1
00:00:02,042 --> 00:00:02,960
Watch DVD Shop : 2773675

2
00:00:03,043 --> 00:00:05,504
?- أبي.
?- أبي، من هذه المرأة؟

3
00:00:05,587 --> 00:00:07,715
?- أبي؟
?- الساحرة الإنكليزية!

4
00:00:07,798 --> 00:00:11,343
?- "لوغير"؟
?- إنه زوجي الآن.

5
00:00:11,468 --> 00:00:12,511
ما الذي تريده "لوغير"؟

6
00:00:12,594 --> 00:00:14,722
إنها تستحق النفقة.

7
00:00:14,805 --> 00:00:16,849
من أين تنوي أن تحصل على المال لتدفع لها؟

8
00:00:16,974 --> 00:00:21,353
هناك صندوق مليء بالعملات القديمة
في جزيرة "سيلكي".

9
00:00:21,437 --> 00:00:23,605
لا يمكنك أن تسبح لأي مكان.
ليس قبل أن تشفى ذراعك.

10
00:00:23,689 --> 00:00:24,815
يمكنني أن أسبح هذه المسافة.

11
00:00:24,898 --> 00:00:27,776
أنا لست واثقة إن كنا
لا نزال ننتمي لبعضنا البعض.

12
00:00:27,860 --> 00:00:28,986
كيف يمكنك أن تقولي هذا؟

13
00:00:29,069 --> 00:00:31,321
الأمر أصعب مما تخيلت قط.

14
00:00:31,405 --> 00:00:34,408
أنت لي. نحن مقدران لبعض أيتها الإنكليزية.

15
00:00:34,825 --> 00:00:35,909
?"جيمي".

16
00:00:37,911 --> 00:00:39,163
أين "إيان"؟

17
00:00:39,246 --> 00:00:41,248
?- "إيان"!
?- عد!

18
00:00:42,166 --> 00:00:43,292
?"إيان"!

19
00:00:48,380 --> 00:00:50,549
?"غن لي

20
00:00:50,674 --> 00:00:53,427
عن معشوقتك التي فارقتك

21
00:00:53,719 --> 00:00:56,305
وقل لي، هل لي أن أغدو

22
00:00:56,388 --> 00:00:58,265
تلك المعشوقة؟

23
00:00:59,266 --> 00:01:01,393
بروح تفوح بهجة

24
00:01:01,477 --> 00:01:04,480
أبحرت في أحد الأيام

25
00:01:04,563 --> 00:01:07,024
وركبت البحار

26
00:01:07,107 --> 00:01:09,068
نحو جزيرة (سكاي)

27
00:01:09,777 --> 00:01:12,279
بأمواج متلاطمة ونسيم

28
00:01:12,362 --> 00:01:14,740
وجزر وبحار

29
00:01:14,823 --> 00:01:18,827
وجبال من مطر وشمس

30
00:01:20,162 --> 00:01:22,790
كل ما كان ممتعاً

31
00:01:22,873 --> 00:01:25,209
كل ما كان عادلاً

32
00:01:25,292 --> 00:01:27,795
كل ما كان يعبر عن شخصيتي

33
00:01:27,878 --> 00:01:30,339
قد زال

34
00:01:30,422 --> 00:01:33,175
غن لي

35
00:01:33,258 --> 00:01:35,719
عن معشوقتك التي فارقتك

36
00:01:35,803 --> 00:01:38,555
وقل لي، هل لي أن أغدو

37
00:01:38,639 --> 00:01:40,808
تلك المعشوقة؟

38
00:01:40,891 --> 00:01:43,477
بروح تفوح بهجة

39
00:01:43,560 --> 00:01:46,230
أبحرت في أحد الأيام

40
00:01:46,313 --> 00:01:50,234
وركبت البحار

41
00:01:50,317 --> 00:01:54,738
نحو جزيرة (سكاي)"

42
00:02:29,314 --> 00:02:30,566
تم ترتيب الأمر إذن.

43
00:02:30,816 --> 00:02:33,694
سوف تكون المشرف المسؤول عن الشحنة.

44
00:02:33,902 --> 00:02:36,905
السيد "رينز" مسرور
لأنه لن يتحمل المسؤولية.

45
00:02:38,490 --> 00:02:41,160
?- ليست كبيرة، لكنها...
?- ستفي بالغرض.

46
00:02:42,452 --> 00:02:44,204
يا إلهي، بدأ الطقس بالتغير.

47
00:02:44,872 --> 00:02:47,249
حتى سفينة بشراعين كهذه ستهتز مثل فلينة.

48
00:02:48,125 --> 00:02:50,502
لكن على الأقل سيكون لديك طبيب

49
00:02:50,878 --> 00:02:52,796
حين تبدأ بالتقيؤ.

50
00:02:54,464 --> 00:02:55,716
سأتدبر أمري.

51
00:02:58,427 --> 00:03:00,888
المهم الآن هو "يونغ إيان".

52
00:03:01,513 --> 00:03:02,598
نعم.

53
00:03:02,848 --> 00:03:06,101
حسناً، لا يوجد في الميناء الرئيسي
سوى سجل واحد لفرقاطة بثلاث سواري

54
00:03:06,184 --> 00:03:09,229
تبحر تحت العلم البرتغالي، "بروجا".

55
00:03:09,313 --> 00:03:10,856
ميناؤها الأم هو "جامايكا".

56
00:03:10,939 --> 00:03:12,900
كانت تبحر بشكل منخفض في الماء.

57
00:03:13,233 --> 00:03:14,985
لا بد أنها مثقلة بالحمل.

58
00:03:15,110 --> 00:03:17,362
إذن على الأغلب سيكونون في طريق العودة.

59
00:03:18,488 --> 00:03:23,035
لا تقلق، الذكر السليم يمكن بيعه
بما يفوق 30 جنيهاً في "جامايكا".

60
00:03:23,535 --> 00:03:26,705
طالما لا يتسبب بأي مشاكل،
فسيكون "إيان" بخير.

61
00:03:27,289 --> 00:03:29,333
?"ويست إنديز" هي فرصتنا الأفضل إذن.

62
00:03:30,709 --> 00:03:32,002
شكراً يا "جاريد".

63
00:03:32,711 --> 00:03:33,962
ساعدتنا كثيراً.

64
00:03:35,047 --> 00:03:36,256
رحلة آمنة.

65
00:03:36,798 --> 00:03:38,258
ليكن الرب معكما.

66
00:03:38,342 --> 00:03:39,551
ومع الفتى.

67
00:03:46,016 --> 00:03:47,142
كان حظاً سيئاً

68
00:03:47,517 --> 00:03:49,603
استخدام المال لأدفع لـ"لوغير"

69
00:03:50,270 --> 00:03:51,730
لكي أبقى معك.

70
00:03:52,814 --> 00:03:54,983
ربما تتم معاقبتي لرغبتي بالكثير.

71
00:03:55,108 --> 00:03:57,986
?"جيمي"، لا يمكن لإله حقيقي

72
00:03:58,070 --> 00:04:01,406
أن يأخذ منك ابن أختك
لأنك أردت أن تكون سعيداً.

73
00:04:02,616 --> 00:04:03,909
هل سنكون كذلك؟

74
00:04:04,826 --> 00:04:05,661
سعداء؟

75
00:04:07,871 --> 00:04:09,039
لقد عنيت ما قلته.

76
00:04:09,915 --> 00:04:11,250
أنت لي، لكن...

77
00:04:12,292 --> 00:04:15,254
إن أردت العودة حقاً، فسآخذك للصخور بنفسي.

78
00:04:16,630 --> 00:04:21,009
أهم شيء الآن هو أن نعثر على "يونغ إيان".

79
00:04:23,011 --> 00:04:25,973
القبطان "رينز" يريد أن يقلع.

80
00:04:26,765 --> 00:04:28,558
إن لم نفعل، لن نلحق بالمد.

81
00:04:28,642 --> 00:04:31,228
ربما علينا أن نرحل غداً على مد جديد.

82
00:04:31,353 --> 00:04:32,396
مد جديد؟

83
00:04:32,562 --> 00:04:34,314
كلها مثل بعضها أيها الغبي.

84
00:04:34,398 --> 00:04:36,525
?- إنه وقح.
?- ليست وقاحة.

85
00:04:37,359 --> 00:04:38,694
سافرت على سفينة مرتين.

86
00:04:38,819 --> 00:04:42,155
مرة حين أخذوني من "اسكوتلندا" كعبد للسخرة.

87
00:04:42,281 --> 00:04:43,782
ومرة ثانية حين عدت للديار.

88
00:04:43,865 --> 00:04:45,450
لولا "ماك دوب"،

89
00:04:45,534 --> 00:04:48,203
ما كانت لأطأ تلك السفينة القذرة.

90
00:04:48,287 --> 00:04:50,789
إن كان في هذا عزاء لك،

91
00:04:50,914 --> 00:04:53,500
فأنا لا أحب الرحلات البحرية أيضاً.

92
00:04:54,084 --> 00:04:55,961
لكننا مسرورون جداً لمساعدتك.

93
00:04:56,920 --> 00:04:58,046
هل وصل "ويلوبي"؟

94
00:04:58,171 --> 00:04:59,339
إنه على متن السفينة الآن.

95
00:04:59,423 --> 00:05:02,759
إذن أخبروا القبطان "رينز"
أن لدينا ما يكفي من الطاقم.

96
00:05:03,218 --> 00:05:04,511
ننتظر "فيرغس" فقط.

97
00:05:04,594 --> 00:05:06,972
الضفدع الصغير على متن السفينة بالفعل،
?"ماك دوب"، أنا و"فيرغس"...

98
00:05:07,055 --> 00:05:10,434
والحقائب من... "لاليبروش".

99
00:05:12,227 --> 00:05:16,064
أحضر الفتى لك بعض الثياب والمؤونة.

100
00:05:17,983 --> 00:05:19,318
لنذهب.

101
00:05:24,323 --> 00:05:27,617
بما أن "جيني" و"إيان" يعتقدان
أننا ما زلنا متوجهين إلى "فرنسا"...

102
00:05:27,701 --> 00:05:29,745
لن نقلقهما بعد.

103
00:05:29,911 --> 00:05:32,331
أرسلت لهما رسالة أشرح فيها كل شيء.

104
00:05:54,603 --> 00:05:55,979
حاول أن تنظر إلى الأفق.

105
00:05:56,438 --> 00:05:58,315
قد يساعد هذا بإزالة الغثيان.

106
00:05:59,608 --> 00:06:01,818
لم تبدأ معدتي تزعجني أيتها الإنكليزية.

107
00:06:02,611 --> 00:06:05,405
مشاهدة "اسكوتلندا" وهي تبتعد
مؤلم بما يكفي.

108
00:06:07,282 --> 00:06:11,286
لن أدوس شواطئنا مجدداً من دون "يونغ إيان".

109
00:06:12,996 --> 00:06:14,289
سنعثر عليه.

110
00:06:16,291 --> 00:06:17,501
أجل.

111
00:06:20,378 --> 00:06:22,255
إن بقيت هذه الريح الجيدة،

112
00:06:23,006 --> 00:06:24,674
سنلحق بـ"بروجا".

113
00:06:26,843 --> 00:06:28,178
طاب يومك.

114
00:06:36,144 --> 00:06:37,312
صباح الخير يا سيدي.

115
00:06:44,361 --> 00:06:45,737
لنسترح.

116
00:06:45,821 --> 00:06:46,905
حسناً.

117
00:06:48,532 --> 00:06:51,493
يجب أن تلمسي حدوة الحصان أيتها الإنكليزية.

118
00:06:52,244 --> 00:06:53,787
عدم فعلها يجلب الحظ السيئ.

119
00:06:57,124 --> 00:06:58,708
إن كان هذا سيسعدك.

120
00:07:04,005 --> 00:07:05,132
طاب يومك.

121
00:07:06,049 --> 00:07:07,217
ولك!

122
00:07:10,595 --> 00:07:12,180
هل أنا غير مرئية؟

123
00:07:13,014 --> 00:07:15,725
لا. النساء تجلب الحظ السيئ
على السفن أيتها الإنكليزية.

124
00:07:16,143 --> 00:07:17,269
الصهباوات أيضاً.

125
00:07:18,353 --> 00:07:20,063
?- إذن أنت تجلب الحظ السيئ.
?- نعم.

126
00:07:20,147 --> 00:07:23,233
لهذا يبادرون بمخاطبتي قبل أن أخاطبهم.

127
00:07:23,775 --> 00:07:25,652
هذه هي الطريقة الوحيدة لتجنب سوء الحظ.

128
00:07:27,195 --> 00:07:29,948
كيف نجت "اسكوتلندا" طيلة هذه القرون؟

129
00:07:30,323 --> 00:07:32,325
ليسوا الأسكوتلنديون وحدهم
أيتها الإنكليزية.

130
00:07:33,827 --> 00:07:38,665
الإنجليز، الإسبان، الألمانيون،
كلهم لديهم خرافات بسبب الخوف من البحر.

131
00:07:39,624 --> 00:07:41,710
لا يجب الإمساك بك وأنت تحملين موزة

132
00:07:42,169 --> 00:07:43,920
على فرقاطة فرنسية.

133
00:07:44,004 --> 00:07:45,130
سيدي؟

134
00:07:45,255 --> 00:07:46,548
?"فيرغس".

135
00:07:50,510 --> 00:07:51,928
?"مارسالي"؟

136
00:07:54,181 --> 00:07:55,432
ما الذي تفعلانه هنا؟

137
00:07:58,393 --> 00:08:00,270
أنا و"فيرغس" متزوجان.

138
00:08:01,813 --> 00:08:03,523
ما الذي تقصدينه بحق الرب؟

139
00:08:03,648 --> 00:08:05,567
بالكاد تعرفان بعضكما.

140
00:08:05,942 --> 00:08:07,944
نحن مقترنان منذ أغسطس الماضي،

141
00:08:08,028 --> 00:08:09,988
وقد نذرنا أنفسنا هذا الصباح.

142
00:08:10,113 --> 00:08:11,198
نذرتم أنفسكم؟

143
00:08:11,281 --> 00:08:14,117
إنها عادة تسمح لشخصين بالزواج

144
00:08:14,201 --> 00:08:17,704
إن شبكا أيديهما أمام شهود
وأعلنا عن نفسيهما زوجين.

145
00:08:18,163 --> 00:08:19,206
ليس إن...

146
00:08:24,628 --> 00:08:25,879
هل ضاجعتها؟

147
00:08:25,962 --> 00:08:27,130
ليس بعد يا سيدي.

148
00:08:29,132 --> 00:08:30,842
إنه ليس ملزماً بعد.

149
00:08:32,427 --> 00:08:33,678
أيها القبطان.

150
00:08:34,679 --> 00:08:36,097
يجب أن نعود إلى الشاطئ.

151
00:08:36,348 --> 00:08:39,017
إن كان هناك ما تحتاج إليه،
فسوف نتوقف في "سانت آيفز"

152
00:08:39,267 --> 00:08:40,727
للمؤونة.

153
00:08:40,810 --> 00:08:42,604
إذن سنترك "مارسالي" هناك.

154
00:08:42,729 --> 00:08:44,314
سأرسل أحداً ليوصلها إلى بيتها.

155
00:08:44,397 --> 00:08:46,233
هذه الرحلة خطيرة على فتاة.

156
00:08:46,316 --> 00:08:47,526
لكنك تأخذها.

157
00:08:48,485 --> 00:08:50,987
?"كلير" لا تعنيك.

158
00:08:51,071 --> 00:08:53,907
هجرت أمي من أجل تلك العاهرة الإنجليزية.

159
00:08:54,032 --> 00:08:56,952
وجعلت منها مثار سخرية،
وتقول إن الأمر لا يعنيني؟

160
00:08:57,077 --> 00:08:59,538
يا لوقاحتك، لكي تملي ما يتوجب علي فعله.

161
00:08:59,621 --> 00:09:03,166
?"مارسالي"، لا يجب أن تتكلمي
عن سيدتي بهذه الطريقة.

162
00:09:06,002 --> 00:09:08,171
?- هل تعرف أمك؟
?- أرسلت لها رسالة.

163
00:09:09,339 --> 00:09:12,050
وسوف تقتلني. سأعيدك إلى البيت.

164
00:09:12,133 --> 00:09:14,010
سأخبر الجميع أن "فيرغس" ضاجعني.

165
00:09:15,679 --> 00:09:17,180
لم يفعل، لكني سأقولها بأي حال.

166
00:09:18,265 --> 00:09:21,977
كما ترى، إما أتزوج أو يتدمر مستقبلي.

167
00:09:30,360 --> 00:09:31,403
حسناً.

168
00:09:31,945 --> 00:09:33,530
يمكنك الإبحار إلى "جامايكا".

169
00:09:34,281 --> 00:09:36,199
ثم سأعيدك إلى البيت.

170
00:09:37,909 --> 00:09:39,619
لكن "فيرغس" لن يلمسك.

171
00:09:40,495 --> 00:09:42,622
لدينا غرفتان. "فيرغس" سيبقى معي.

172
00:09:42,747 --> 00:09:44,249
?"مارسالي" ستبقى مع "كلير".

173
00:09:44,332 --> 00:09:45,333
?- ماذا؟
?- ماذا؟

174
00:09:49,004 --> 00:09:51,047
لندخل. ستُصاب بالغثيان.

175
00:09:52,924 --> 00:09:54,342
أنا بخير.

176
00:09:54,801 --> 00:09:56,720
كلا.

177
00:10:01,766 --> 00:10:03,393
نحن منفصلان منذ 20 سنة،

178
00:10:03,476 --> 00:10:05,228
وتريدني أن أشاركها الغرفة.

179
00:10:06,104 --> 00:10:08,231
?"مارسالي" تحت رعايتي الآن،
أعجبك الأمر أو لا.

180
00:10:09,149 --> 00:10:11,901
أنا ملزم بحماية شرفها.

181
00:10:12,360 --> 00:10:13,987
وشرفي أيضاً كما يبدو.

182
00:10:20,619 --> 00:10:22,370
الآن أُصبت بالغثيان.

183
00:10:34,674 --> 00:10:36,760
لا يمكن أن تكون مرتاحاً هنا.

184
00:10:37,385 --> 00:10:38,970
يجب أن تجرب الأرجوحة.

185
00:10:40,930 --> 00:10:42,349
الأرجوحة ليست مفيدة.

186
00:10:45,852 --> 00:10:47,062
تفضل.

187
00:10:50,899 --> 00:10:53,193
ما الذي تجبريني على شربه بحق الرب؟

188
00:10:53,568 --> 00:10:54,903
شاي بالزنجبيل.

189
00:11:02,661 --> 00:11:05,163
لا أصدق أن "فيرغس"
كذب علي بخصوص "مارسالي".

190
00:11:06,206 --> 00:11:08,833
مقترنان منذ أغسطس.

191
00:11:09,376 --> 00:11:12,003
لا أعتقد أنهما فكرا ملياً بما يعنيه

192
00:11:12,087 --> 00:11:13,380
أن يقضيا حياتهما معاً.

193
00:11:14,172 --> 00:11:16,174
لكن نحن أيضاً لم نفعل حين تزوجنا.

194
00:11:17,133 --> 00:11:19,135
هذا لأن زواجنا كان مدبراً.

195
00:11:21,513 --> 00:11:22,597
ما ذاك؟

196
00:11:24,766 --> 00:11:27,268
أحضر الزوجان السعيدان
بعضاً من أغراضنا من "لاليبروش".

197
00:11:28,186 --> 00:11:29,437
أغراضنا؟

198
00:11:35,985 --> 00:11:38,154
هذه ثيابي
من الفترة التي كنا في باريس خلالها.

199
00:11:39,531 --> 00:11:40,990
احتفظت بها!

200
00:11:41,866 --> 00:11:44,035
?- لم لم تبعها؟
?- أبيعها؟

201
00:11:45,328 --> 00:11:46,871
ذكرياتك؟

202
00:11:47,789 --> 00:11:48,790
محال.

203
00:11:51,292 --> 00:11:53,294
ذاك المعطف الأخضر
الذي كانت ترتديه "مارسالي".

204
00:11:53,378 --> 00:11:55,171
أيقنت أني أعرفه من قبل.

205
00:11:55,255 --> 00:11:56,214
نعم.

206
00:11:56,297 --> 00:11:57,632
لم أستطع بيع ثيابك،

207
00:11:58,967 --> 00:12:00,927
لكن... بعد أن اعتقدت أني لن أراك مجدداً،

208
00:12:02,011 --> 00:12:03,888
بدا من الصائب أن تستفيد منها "مارسالي".

209
00:12:06,141 --> 00:12:08,226
?- آمل أنك لا تمانعين.
?- لا.

210
00:12:08,977 --> 00:12:10,437
هل عدلتها كلها؟

211
00:12:13,064 --> 00:12:14,399
ليس كلها.

212
00:12:15,942 --> 00:12:17,068
إليك.

213
00:12:18,903 --> 00:12:20,113
اشرب المزيد من الشاي.

214
00:12:20,363 --> 00:12:22,365
آمل أن الجو سيكون أهدأ غداً.

215
00:12:22,866 --> 00:12:24,367
سأكون ميتاً حينها.

216
00:12:25,160 --> 00:12:27,120
احرصي أن أُدفن في "لاليبروش".

217
00:12:29,914 --> 00:12:31,916
سيدة "كلير"، أنت مطلوبة.

218
00:12:38,298 --> 00:12:40,842
كنا الاثنان قريبين من السارية الرئيسية.

219
00:12:41,676 --> 00:12:44,095
انقطع أحد الحبال وأصابه برأسه.

220
00:12:46,598 --> 00:12:47,849
ما اسمك؟

221
00:12:47,932 --> 00:12:49,017
?"مانزيتي".

222
00:12:52,479 --> 00:12:54,564
?- وهل تعرف أين تكون؟
?- على متن سفينة.

223
00:12:55,064 --> 00:12:56,357
أين أنت ذاهب؟

224
00:12:56,816 --> 00:12:58,860
إلى "ويست إنديز"، مثلك، صحيح؟

225
00:13:01,696 --> 00:13:03,865
لا أعتقد أنك مصاب بارتجاج.

226
00:13:03,990 --> 00:13:05,116
ماذا؟

227
00:13:05,200 --> 00:13:06,826
الجرح ليس عميقاً.

228
00:13:07,535 --> 00:13:10,747
ستُصاب بندبة على الأغلب وصداع سيئ.

229
00:13:10,872 --> 00:13:13,082
لدي زيت النعناع ليخفف هذا.

230
00:13:15,335 --> 00:13:16,669
كيف حدث هذا؟

231
00:13:17,545 --> 00:13:18,630
لا أعرف.

232
00:13:18,713 --> 00:13:21,049
فجأة أصبح الشراع العلوي فوقي.

233
00:13:21,508 --> 00:13:23,176
ألم تلمس حدوة الحصان؟

234
00:13:23,384 --> 00:13:25,470
لقد فعلت يا سيد "وارين". كلنا فعلنا.

235
00:13:25,803 --> 00:13:27,138
أحدهم لم يفعل.

236
00:13:27,931 --> 00:13:30,683
حادث مثل هذا
ونحن لا نزال قريبين من اليابسة نذير شؤم.

237
00:13:31,142 --> 00:13:32,644
تعرف هذا مثلي.

238
00:13:33,019 --> 00:13:35,396
الحوادث تقع يا سيد "وارين".

239
00:13:38,942 --> 00:13:42,737
أنا واثق أنك تؤمنين بهذا يا سيدتي،
لكن لو عشت في البحر بقدر ما عشنا نحن،

240
00:13:43,446 --> 00:13:47,867
?"هناك أشياء أخرى
في السماء والأرض يا (هوراشيو)..."

241
00:13:47,951 --> 00:13:50,578
?"أكثر مما حلمت به في فلسفتك."

242
00:13:51,829 --> 00:13:53,414
كان "شكسبير" رجلاً حكيماً جداً.

243
00:13:54,666 --> 00:13:55,667
بالفعل.

244
00:13:56,459 --> 00:14:01,381
سيدتي، أتساءل إن كنت ترغبين أنت وزوجك
بتناول العشاء معي هذه الأمسية.

245
00:14:02,507 --> 00:14:03,633
بالطبع.

246
00:14:04,425 --> 00:14:07,053
رغم أني أعتقد أن زوجي سيتجنب

247
00:14:07,136 --> 00:14:08,721
الطعام قليلاً في الوقت الحالي.

248
00:14:11,057 --> 00:14:12,016
شكراً.

249
00:14:16,312 --> 00:14:17,272
حسناً.

250
00:14:20,108 --> 00:14:21,442
أنت بالكاد تعرفها.

251
00:14:21,693 --> 00:14:24,571
لم تعرف سيدتي لمدة طويلة قبل أن تتزوجا.

252
00:14:24,654 --> 00:14:25,905
هذا كان مختلفاً.

253
00:14:27,991 --> 00:14:29,492
تم إجبارنا على الزواج.

254
00:14:29,617 --> 00:14:31,160
سيدي، لقد نسيت.

255
00:14:31,244 --> 00:14:32,620
أعرف قصتك.

256
00:14:32,745 --> 00:14:36,416
لو تم إجبارك على الزواج بسيدتي،
فأنا مجبر على التنفس إذن.

257
00:14:36,916 --> 00:14:38,585
وقلبي مجبر على النبض.

258
00:14:39,961 --> 00:14:42,505
أنت نفسك قلت لي
إنك رغبت بها أكثر من الحياة

259
00:14:42,589 --> 00:14:44,132
من اللحظة التي رأيتها فيها.

260
00:14:45,675 --> 00:14:46,926
لم تكن بحاجة للوقت.

261
00:14:47,677 --> 00:14:48,803
ولا أنا.

262
00:14:50,054 --> 00:14:52,098
ظننت أنك ستسعد من أجلي،

263
00:14:52,390 --> 00:14:57,103
على الأقل أملت هذا، حالما تتجاوز المفاجأة.

264
00:15:00,106 --> 00:15:02,150
إذن لماذا كذبت علي طيلة هذا الوقت؟

265
00:15:02,609 --> 00:15:05,737
للسبب نفسه الذي جعلك تمتنع
عن إخبار سيدتي بخصوص "لوغير".

266
00:15:08,031 --> 00:15:09,073
كنت جباناً.

267
00:15:11,284 --> 00:15:12,744
هل كذبت على "مارسالي" أيضاً؟

268
00:15:13,286 --> 00:15:15,413
ليس هناك أسرار بيني وبين "مارسالي".

269
00:15:19,417 --> 00:15:21,127
هل تعرف بشأن ماضيك؟

270
00:15:21,252 --> 00:15:23,588
أني نشأت في ماخور؟ نعم.

271
00:15:24,047 --> 00:15:25,298
وأني كنت نشالاً.

272
00:15:25,381 --> 00:15:27,133
وماذا عن فتياتك الأخريات.

273
00:15:28,426 --> 00:15:29,469
لا، لكن...

274
00:15:29,552 --> 00:15:31,638
في الربيع كانت "آيلين"

275
00:15:31,721 --> 00:15:33,056
وفي الصيف كانت...

276
00:15:33,848 --> 00:15:35,099
?- "رونا".
?- "رونا".

277
00:15:35,224 --> 00:15:37,352
وثم ضاجعت "كريستين"...

278
00:15:37,477 --> 00:15:38,811
أفهم يا سيدي.

279
00:15:38,895 --> 00:15:40,438
لكني لم أضاجع "مارسالي".

280
00:15:41,439 --> 00:15:44,150
أو أي امرأة أخرى منذ بدأنا علاقتنا.

281
00:15:45,026 --> 00:15:46,402
لقد انتظرت.

282
00:15:46,611 --> 00:15:48,279
ألا يعني هذا شيئاً؟

283
00:15:52,200 --> 00:15:54,243
ليس إن لم تستطع أن تكون صادقاً معها.

284
00:16:04,337 --> 00:16:06,631
آسف لأن زوجك لم يتمكن من الانضمام إلينا.

285
00:16:08,549 --> 00:16:11,052
ولكنك أردتني أنا على طاولتك، صحيح؟

286
00:16:11,427 --> 00:16:14,013
لقد شككت بسلطتك بما يتعلق بحدوة الحصان.

287
00:16:16,224 --> 00:16:18,309
أنا أرغب بمساعدتك يا سيدة "فرايزر"،

288
00:16:19,602 --> 00:16:23,064
لكي تفهمي قسوة البحر وتكسبي احترام الطاقم

289
00:16:23,147 --> 00:16:24,732
باعتبارك طبيبة السفينة.

290
00:16:25,233 --> 00:16:27,360
يجب أن تضعي نفسك مكانهم.

291
00:16:27,485 --> 00:16:31,072
في النهاية، على هذه السفينة،
مجرد تواجدك يُعتبر حظاً سيئاً.

292
00:16:32,240 --> 00:16:33,950
كما أخبرني زوجي.

293
00:16:34,075 --> 00:16:37,996
حسب العرف، كان من المفترض أن تكوني
أنت والسيدة "ماكيمي" عاريتا الصدر.

294
00:16:39,455 --> 00:16:40,540
معذرة؟

295
00:16:40,623 --> 00:16:43,167
صدر المرأة العاري يهدئ البحر الغاضب.

296
00:16:43,376 --> 00:16:47,213
لكن التمثال عند مقدمة السفينة،
تكشف عن صدرها نيابة عنك،

297
00:16:47,296 --> 00:16:49,590
وتمنعنا من التعرض لأي لعنات.

298
00:16:50,925 --> 00:16:52,218
كم هي لطيفة.

299
00:16:52,969 --> 00:16:55,054
موضوع حدوة الحصان أكثر تعقيداً.

300
00:16:55,138 --> 00:16:56,389
لا يوجد بديل.

301
00:16:57,390 --> 00:17:00,601
أنا واثقة أنك لا تؤمن
أنه عن طريق لمس قطعة حديد،

302
00:17:00,685 --> 00:17:02,145
فأنت تجلب الحظ السعيد.

303
00:17:02,937 --> 00:17:04,272
أبحرت على سفن عديدة يا سيدتي،

304
00:17:04,397 --> 00:17:07,108
وفي كل واحدة كان للبحارة خرافاتهم.

305
00:17:07,567 --> 00:17:09,736
أي شيء يمنحهم شعوراً بالاطمئنان

306
00:17:09,819 --> 00:17:11,237
لكي يتشجعوا وفق رأيي.

307
00:17:11,320 --> 00:17:15,533
ولكن الضرر هو أن الرجال قد يفقدون الإيمان

308
00:17:15,908 --> 00:17:17,869
حين تشير النبوءة لكارثة.

309
00:17:17,952 --> 00:17:21,247
حتى وقتها، أفضل أن أجعلهم يصنعون حظهم

310
00:17:21,330 --> 00:17:22,665
على أن يفقدوا كل الأمل.

311
00:17:24,083 --> 00:17:28,546
المسألة ليست إن كنت أنا أؤمن
بأن لمس قطعة حديد سيجلب الحظ الجيد.

312
00:17:28,629 --> 00:17:29,839
الرجال يؤمنون بهذا.

313
00:17:29,922 --> 00:17:31,549
وهم يؤمنون أن أحدهم لم يفعل.

314
00:17:33,259 --> 00:17:35,595
الإيمان بشيء لا يجعله حقيقياً.

315
00:17:35,678 --> 00:17:37,430
لكنه يجعله كذلك على هذه السفينة.

316
00:17:41,893 --> 00:17:45,146
لا يوجد شيء سيئ أو جيد،
إنما التفكير به يجعله كذلك.

317
00:18:04,791 --> 00:18:08,586
إلى متى ستستمر بهذه المهزلة؟

318
00:18:13,341 --> 00:18:17,053
يجب أن أسمح لشاي زوجتي أن يأخذ مفعوله.

319
00:18:19,514 --> 00:18:21,557
هذا التقيؤ

320
00:18:22,517 --> 00:18:24,143
قد يؤذي معدتك،

321
00:18:24,685 --> 00:18:28,940
ويمزق عضلاتك، وخصيتاك

322
00:18:29,023 --> 00:18:32,568
قد تلتويان، وهذا مؤلم جداً.

323
00:18:33,611 --> 00:18:37,824
العلاج الوحيد هو الاستئصال.

324
00:18:39,992 --> 00:18:42,078
لكن إن رغبت بالانتظار،

325
00:18:42,537 --> 00:18:43,788
فالخيار لك.

326
00:19:00,429 --> 00:19:01,722
هذا أكبر.

327
00:19:01,848 --> 00:19:03,432
لن تصدمي رأسك حين تنهضين.

328
00:19:05,893 --> 00:19:09,897
?"مارسالي"، لا داعي لأن تراضيني

329
00:19:10,022 --> 00:19:11,816
لكي أصالحك مع "جيمي".

330
00:19:12,358 --> 00:19:14,402
هذا ليس من شأني حقاً.

331
00:19:16,571 --> 00:19:19,073
إذن هبطت من السماء فجأة،

332
00:19:19,240 --> 00:19:20,992
لتحشري أنفك فيما لا يعنيك،

333
00:19:21,075 --> 00:19:22,743
وتدمري عائلتي،

334
00:19:22,869 --> 00:19:24,996
والآن تهتمين بشؤونك فحسب.

335
00:19:26,122 --> 00:19:30,793
حسناً، قد يعتقد أبي أنك امرأة حكيمة
لكني ما زلت أعتقد أنك عاهرة.

336
00:19:32,128 --> 00:19:36,048
حسناً. يجب أن تحصل العاهرة
على السرير الأكبر إذن، أليس كذلك؟

337
00:20:13,586 --> 00:20:16,088
يوم جميل جداً، أليس كذلك أيتها الإنكليزية؟

338
00:20:16,422 --> 00:20:17,715
بالفعل.

339
00:20:18,174 --> 00:20:19,967
حسناً، لا بد أنك تشعر بتحسن.

340
00:20:30,436 --> 00:20:31,771
أخبرني "فيرغس" بكل شيء.

341
00:20:32,438 --> 00:20:34,815
لست ساذجة جداً
لكي أعتقد أنه لم يعاشر فتيات من قبل.

342
00:20:35,858 --> 00:20:37,735
والآن نحن نريد أن نكون معاً فحسب.

343
00:20:38,611 --> 00:20:40,196
ونأمل أن تبارك زواجنا.

344
00:20:42,865 --> 00:20:44,951
ربما عليك أن تمنحهما فرصة.

345
00:20:50,289 --> 00:20:51,874
أنا أحاول مساعدتك.

346
00:20:52,667 --> 00:20:54,710
إن تركتهما يتابعان نزوتهما،

347
00:20:54,794 --> 00:20:56,462
فقد تتبدد.

348
00:20:58,506 --> 00:21:02,718
لا أعرف ما هو التبدد،
لكني فهمت مقصدك جيداً.

349
00:21:03,844 --> 00:21:06,597
والتبدد هو ما أخشاه.

350
00:21:08,599 --> 00:21:09,600
آسف.

351
00:21:10,601 --> 00:21:11,686
لا يمكنني السماح بذلك.

352
00:22:10,369 --> 00:22:11,454
ما هذا؟

353
00:22:15,082 --> 00:22:17,418
إنه شعر.

354
00:22:23,299 --> 00:22:24,592
هل هذا مزيد من الشعر؟

355
00:22:24,842 --> 00:22:25,968
لا.

356
00:22:26,552 --> 00:22:32,641
كنت أنقش قصة حياتي في "الصين"
لكي لا تُنسى.

357
00:22:36,437 --> 00:22:41,358
القصة المحكية هي حياة عيشت.

358
00:22:43,360 --> 00:22:46,072
?- هلا حكيتها لي؟
?- ليس بعد.

359
00:22:47,323 --> 00:22:50,117
حالما أحكيها فعلي أن أتخلى عنها.

360
00:23:14,725 --> 00:23:17,228
بدأت الأيام تشبه بعضها.

361
00:23:19,021 --> 00:23:22,108
بالنسبة لي،
هذا كان يعني الاعتناء بالجراح البسيطة.

362
00:23:24,443 --> 00:23:26,028
وصنع الأدوية.

363
00:23:31,075 --> 00:23:35,037
التواجد على سفينة
في بحر أفقه لا نهائي ناسبني.

364
00:23:36,705 --> 00:23:39,375
ذكرني بزمان أكثر بساطة.

365
00:23:43,003 --> 00:23:44,964
?"أخذت الكركند للبيت

366
00:23:45,089 --> 00:23:48,509
ولم أعثر على طبق
لذلك وضعته في الوعاء

367
00:23:48,592 --> 00:23:50,469
حيث تبولت الزوجة

368
00:23:50,594 --> 00:23:52,763
أغني (آي تيدلي آي)

369
00:23:52,847 --> 00:23:54,682
?(آي تيدلي أوه)

370
00:23:54,807 --> 00:23:58,352
?(آي تيدلي آي تيدلي أوه)

371
00:24:00,479 --> 00:24:04,108
في وقت مبكر من الصباح التالي
نهضت العجوز المسنة

372
00:24:04,191 --> 00:24:07,862
قفزت في أنحاء الغرفة
والكركند على فرجها

373
00:24:07,945 --> 00:24:10,156
أغني (آي تيدي آي)

374
00:24:10,239 --> 00:24:12,116
?(آي تيدلي أوه)

375
00:24:12,199 --> 00:24:15,911
?(آي تيدلي آي تيدلي آي تيدلي أوه)

376
00:24:17,746 --> 00:24:21,333
زوجي زوجي
صرخت تطلب مساعدتي"

377
00:24:23,377 --> 00:24:24,962
?"جيمي"، يجب أن تسمع...

378
00:24:25,838 --> 00:24:26,964
?"كلير".

379
00:24:28,340 --> 00:24:30,593
أعتذر.

380
00:24:30,676 --> 00:24:33,929
هو لم يرغب ولكني ألحيت.

381
00:24:34,180 --> 00:24:35,890
لم يرغب بماذا؟

382
00:24:37,016 --> 00:24:38,100
?"زام غاو"...

383
00:24:39,185 --> 00:24:40,477
من أجل التقيؤ.

384
00:24:40,561 --> 00:24:41,562
العلاج بالأبر.

385
00:24:41,645 --> 00:24:43,272
هذا ذنبي، ما كان يجب...

386
00:24:43,355 --> 00:24:44,773
لا بأس يا "ويلوبي".

387
00:24:45,482 --> 00:24:46,775
يمكنك الذهاب.

388
00:24:52,448 --> 00:24:54,950
إذن هذا ما شفى دوار البحر لديك.

389
00:24:56,535 --> 00:24:59,663
وليس الشاي الذي كنت أعده مرتين في اليوم
لمدة 3 أسابيع؟

390
00:25:01,957 --> 00:25:03,167
لماذا لم تخبرني؟

391
00:25:04,001 --> 00:25:05,628
لم أرغب أن أجرح مشاعرك.

392
00:25:06,962 --> 00:25:10,591
هل تعتقد حقاً أني أريدك أن تعاني
لكي لا تؤذي مشاعري؟

393
00:25:10,674 --> 00:25:13,928
نحن لسنا بوضع مستقر،
أليس كذلك أيتها الإنكليزية؟

394
00:25:14,053 --> 00:25:16,305
لم أرغب أن تعتبري الأمر دليلاً إضافياً

395
00:25:16,388 --> 00:25:17,723
أن مكانك ليس هنا.

396
00:25:19,183 --> 00:25:20,476
?"جيمي"...

397
00:25:22,519 --> 00:25:26,982
كانت عودتي مربكة ومحبطة.

398
00:25:28,317 --> 00:25:30,778
لم يكن السؤال هل أحبك أم لا.

399
00:25:36,617 --> 00:25:38,369
كان يجب أن أخبرك مباشرة.

400
00:25:42,122 --> 00:25:43,874
تبدو مثل وسادة دبابيس.

401
00:25:43,958 --> 00:25:46,835
نعم. أشعر أني وسادة دبابيس.

402
00:25:46,919 --> 00:25:48,629
لكني لم أتقيأ منذ أسابيع.

403
00:25:54,927 --> 00:25:56,095
ما الأمر؟

404
00:25:57,221 --> 00:25:58,430
نحن لا نتحرك.

405
00:26:15,281 --> 00:26:17,825
لا يمكنني أن أفسر الأمر أيها القبطان.
نحن على المسار.

406
00:26:24,373 --> 00:26:25,541
أيها القبطان.

407
00:26:26,834 --> 00:26:27,960
ما المشكلة؟

408
00:26:28,043 --> 00:26:29,336
لماذا لا نتحرك؟

409
00:26:29,420 --> 00:26:31,297
فقدنا الريح يا سيد "فرايزر".

410
00:26:35,634 --> 00:26:37,386
ماذا يوجد على وجهك؟

411
00:26:37,803 --> 00:26:40,806
إنه علاج صيني لدوار البحر.

412
00:26:41,223 --> 00:26:42,558
صحي جداً.

413
00:26:47,771 --> 00:26:51,692
هل من الشائع أن تفقد الريح
في خط العرض هذا؟

414
00:26:52,109 --> 00:26:53,610
لا، هذا حظ سيئ.

415
00:26:53,694 --> 00:26:55,738
أحدهم تسبب بهذا بإهماله.

416
00:26:56,322 --> 00:27:00,868
إنه غير اعتيادي قليلاً في هذا الموسم،
لكن لا داعي للقلق.

417
00:27:00,951 --> 00:27:02,369
أعتقد أنه الصيني.

418
00:27:04,455 --> 00:27:07,124
ليس هو. رأيت الصيني يلمس حدوة الحصان.

419
00:27:10,627 --> 00:27:13,547
لم لا نصطف كلنا ونلمس الحدوة الآن؟

420
00:27:13,630 --> 00:27:15,174
هكذا نتأكد أن الجميع

421
00:27:15,257 --> 00:27:16,550
يتبع قوانين السفينة.

422
00:27:16,675 --> 00:27:18,135
أجل. فكرة جيدة.

423
00:27:18,218 --> 00:27:21,513
فات أوان هذا.
كان يجب أن يتم في بداية الرحلة.

424
00:27:22,765 --> 00:27:24,933
لا تخافوا. ستعود الريح.

425
00:27:26,143 --> 00:27:28,395
يجب أن نكون مستعدين حين تفعل.

426
00:27:58,926 --> 00:28:01,095
أحقاً لم يتبق سواي أنا وأنت؟

427
00:28:03,764 --> 00:28:05,099
أنا وأنت.

428
00:28:08,352 --> 00:28:09,937
والرجل الذي في القمر.

429
00:28:18,278 --> 00:28:19,405
أتعلم،

430
00:28:20,948 --> 00:28:22,866
قبل أن أغادر "بوسطن"،

431
00:28:23,992 --> 00:28:26,078
طار الإنسان إلى القمر.

432
00:28:28,747 --> 00:28:30,582
أتساءل كيف يبدو.

433
00:28:31,417 --> 00:28:32,584
فوق هناك.

434
00:28:32,960 --> 00:28:34,461
شاهدت صوراً.

435
00:28:35,629 --> 00:28:36,839
صوراً فوتوغرافية.

436
00:28:39,133 --> 00:28:43,679
أرض صخرية وقفر، ولا يوجد فيها حياة.

437
00:28:45,556 --> 00:28:46,849
كان جميلاً.

438
00:28:49,643 --> 00:28:51,353
يمكنك رؤية الحفر من هنا.

439
00:28:51,854 --> 00:28:53,355
البقع المظلمة.

440
00:28:54,565 --> 00:28:56,316
نعم، هذا وجهه.

441
00:28:58,861 --> 00:29:01,238
يبدو قريباً، يمكنك أن تكلميه.

442
00:29:05,617 --> 00:29:06,827
?"طابت ليلتك أيها القمر.

443
00:29:08,912 --> 00:29:11,081
طابت ليلتك
أيتها البقرة التي تقفز فوق القمر.

444
00:29:13,417 --> 00:29:14,710
طابت ليلتك أيها النور.

445
00:29:16,211 --> 00:29:17,421
وأيها البالون الأحمر."

446
00:29:23,635 --> 00:29:24,970
هذا مقتبس من كتاب.

447
00:29:26,305 --> 00:29:28,557
كنت أقرأه لـ"بريانا" حين كانت صغيرة.

448
00:29:32,811 --> 00:29:35,522
كانت تستطيع إلقاءه كله
قبل أن تجيد القراءة.

449
00:29:37,316 --> 00:29:39,610
كانت تلقيه
على مسامع دمية الأرنب المفضلة لديها.

450
00:29:43,113 --> 00:29:44,531
كانت تحب الأرانب.

451
00:29:52,623 --> 00:29:53,707
هل تشتاقين إليها؟

452
00:29:58,003 --> 00:29:59,171
بشكل مريع.

453
00:30:18,357 --> 00:30:20,651
تحولت الأيام إلى أسابيع.

454
00:30:20,734 --> 00:30:22,736
ولم تعد الريح.

455
00:30:24,238 --> 00:30:27,032
لقد توقفنا عن الحركة في وسط المحيط الواسع.

456
00:30:27,533 --> 00:30:29,952
بعيدين مئات الأميال عن أقرب شاطئ.

457
00:30:31,161 --> 00:30:34,873
حتى أكثر البحارة خبرة شعروا بالقلق

458
00:30:35,082 --> 00:30:37,209
وبدأوا يخافون من الأسوأ.

459
00:30:37,876 --> 00:30:40,420
اللعنة!

460
00:30:40,504 --> 00:30:42,840
الخنزير النتن آكل القذارة.

461
00:30:43,549 --> 00:30:45,133
لقد فسدت المياه.

462
00:30:45,217 --> 00:30:47,094
كل واحدة منها أصبحت نتنة.

463
00:30:48,220 --> 00:30:49,680
لوثتها المياه الآسنة.

464
00:30:49,805 --> 00:30:53,392
لا تفعل! ستمتلئ بالأمراض.

465
00:30:54,893 --> 00:30:55,936
يا إلهي.

466
00:30:56,770 --> 00:30:59,982
أنقذوا ما يمكنكم إنقاذه.
الصف العلوي قد يكون سليماً. اغلوا الباقي.

467
00:31:00,524 --> 00:31:03,318
وقللوا حصة كل رجل من المؤونة إلى النصف.

468
00:31:04,736 --> 00:31:06,154
صلوا من أجل المطر.

469
00:31:13,245 --> 00:31:14,746
لدي اقتراح آخر.

470
00:31:15,831 --> 00:31:18,125
لنعثر على "يونس" الذي جلب لنا الحظ السيئ،

471
00:31:18,959 --> 00:31:20,711
ونرميه من على متن السفينة.

472
00:31:20,794 --> 00:31:21,962
أجل.

473
00:31:22,296 --> 00:31:23,255
أجل.

474
00:31:32,347 --> 00:31:35,100
5 براميل سليمة لن تكفي.

475
00:31:36,977 --> 00:31:38,437
فقدان الريح يحدث بالطبع.

476
00:31:38,520 --> 00:31:42,107
يمكننا أن ننتظرها حتى تعود
لكن ليس من دون ماء وجعة.

477
00:31:44,484 --> 00:31:45,903
إذن على من نضع اللوم؟

478
00:31:45,986 --> 00:31:48,071
الماء الآسنة لوثت البراميل.

479
00:31:48,488 --> 00:31:49,531
هذا ليس ذنب أحد.

480
00:31:49,656 --> 00:31:52,159
لم أتحدث عن الذنب يا سيدتي.
لقد سألت من نلوم.

481
00:31:52,701 --> 00:31:54,661
لقد مضت علينا أسابيع من دون ريح.

482
00:31:55,662 --> 00:31:57,080
ما الذي تقصده يا سيدي؟

483
00:31:58,498 --> 00:32:00,083
يريد الرجال "يونس".

484
00:32:02,836 --> 00:32:04,922
يريد الرجال رمي أحدهم من على متن السفينة؟

485
00:32:08,634 --> 00:32:11,261
?- وأنت ستسمح لهم.
?- قد لا أتمكن من منعهم.

486
00:32:13,096 --> 00:32:14,473
هذا جنون.

487
00:32:14,556 --> 00:32:16,725
لم يتبق لدي ما أحافظ به على النظام.

488
00:32:16,808 --> 00:32:18,435
هذه ليست سفينة ملكية يا سيدتي.

489
00:32:18,518 --> 00:32:21,063
لا يمكنني أن أجلد الرجال إن تحدوا سلطتي.

490
00:32:21,355 --> 00:32:22,397
يجب أن يصدقوا

491
00:32:23,231 --> 00:32:26,276
أنني أبذل كل ما باستطاعتي من أجلهم،
وإلا سيحصل تمرد.

492
00:32:31,365 --> 00:32:36,244
لن ترمي أي من رجالي
من على متن السفينة أيها القبطان.

493
00:32:48,757 --> 00:32:51,259
رأيت فتاة الضفدع تلمس الحدوة.

494
00:32:51,343 --> 00:32:52,636
وأنا أيضاً.

495
00:32:53,178 --> 00:32:54,346
والضفدع فعلها أيضاً.

496
00:32:55,263 --> 00:32:57,933
رأيت كل المرافقين للشحنة يلمسونها أيضاً.

497
00:32:58,183 --> 00:32:59,434
ما عدا واحد.

498
00:32:59,977 --> 00:33:01,979
?- "يونس"؟
?- اتركنا وشأننا.

499
00:33:02,354 --> 00:33:03,522
لا داعي للقلق.

500
00:33:03,730 --> 00:33:04,898
صديقك هو من يجب أن يخاف.

501
00:33:04,982 --> 00:33:06,316
أنا لست قلقاً.

502
00:33:07,109 --> 00:33:08,777
لا أخاف من أمثالك.

503
00:33:23,291 --> 00:33:25,293
لن يطول بقاؤك في هذا العالم يا "يونس".

504
00:33:33,427 --> 00:33:34,886
لا أعتقد أني لمستها.

505
00:33:40,767 --> 00:33:42,853
اقفز أيها الحثالة القبيح!

506
00:33:42,936 --> 00:33:44,980
?- من الجانب معه.
?- خلصنا من هذه اللعنة!

507
00:33:45,105 --> 00:33:46,857
اتركوني وشأني أيها الأوغاد!

508
00:33:48,942 --> 00:33:50,318
هيا! اقفز!

509
00:33:50,444 --> 00:33:51,737
إنه فوق هناك يا "ماك دوب".

510
00:33:51,820 --> 00:33:53,238
عد!

511
00:33:54,322 --> 00:33:57,117
إن كنت سأموت سأفعلها بنفسي.

512
00:33:57,576 --> 00:34:00,287
إنه ثمل. لقبه طاقم السفينة بـ"يونس".

513
00:34:00,370 --> 00:34:02,122
يقولون إنه لم يلمس حدوة الحصان.

514
00:34:02,205 --> 00:34:03,915
وهو لا يتذكر إن فعل أم لا.

515
00:34:03,999 --> 00:34:05,375
ينوون رميه من على متن السفينة.

516
00:34:05,459 --> 00:34:07,419
لقد صعد إلى فوق ليحاول الهرب منهم كلهم.

517
00:34:07,711 --> 00:34:09,254
والآن يظن أنهم على حق.

518
00:34:09,337 --> 00:34:11,173
يا إلهي! "هايز"!

519
00:34:15,093 --> 00:34:16,678
أنت لم تتسبب لنا بلعنة يا "هايز".

520
00:34:16,762 --> 00:34:19,931
حتى لو كان هذا صحيحاً فسينفد الماء ونموت.

521
00:34:20,015 --> 00:34:21,349
لن نموت!

522
00:34:21,767 --> 00:34:22,768
أعدك.

523
00:34:23,935 --> 00:34:25,187
اتركه وشأنه.

524
00:34:25,937 --> 00:34:27,814
ألم أقل لك الحقيقة دائماً؟

525
00:34:28,815 --> 00:34:29,941
اقفز يا "يونس"!

526
00:34:30,067 --> 00:34:31,568
لا تصعد عبثاً يا "ماك دوب"!

527
00:34:31,693 --> 00:34:33,195
?- إنه أنت...
?- ارم نفسك!

528
00:34:33,278 --> 00:34:34,446
وإلا نحن كلنا.

529
00:34:34,529 --> 00:34:35,781
اقفز!

530
00:34:36,573 --> 00:34:38,075
يجب أن توقف هذا.

531
00:34:38,158 --> 00:34:39,951
لن أفعل إن كنت أريد تجنب التمرد.

532
00:34:40,035 --> 00:34:41,703
?- اقفز!
?- اقفز يا "يونس"!

533
00:34:41,828 --> 00:34:43,705
تذكر في "آردسمير"...

534
00:34:44,623 --> 00:34:45,791
كنا ضدهم.

535
00:34:46,458 --> 00:34:47,626
الشيء نفسه الآن.

536
00:34:47,709 --> 00:34:49,044
سوف نرميك من فوق سطح السفينة!

537
00:34:49,127 --> 00:34:50,170
دعه يقفز!

538
00:34:51,379 --> 00:34:52,380
لا تصغ إليهم.

539
00:34:54,007 --> 00:34:55,092
أصغ إلي.

540
00:34:55,217 --> 00:34:56,176
اقفز يا رجل. اقفز.

541
00:34:56,259 --> 00:34:57,344
ارم نفسك!

542
00:34:57,469 --> 00:34:58,470
دعه يقفز!

543
00:34:58,637 --> 00:34:59,554
?"هايز".

544
00:35:00,138 --> 00:35:01,556
دعه وشأنه!

545
00:35:09,564 --> 00:35:13,860
إن أرادوا رميك، فعليهم أن يرموني أولاً.

546
00:35:13,985 --> 00:35:15,529
و"ليزلي".

547
00:35:16,113 --> 00:35:17,405
و"فيرغس".

548
00:35:17,823 --> 00:35:19,032
وحتى "ويلوبي".

549
00:35:32,254 --> 00:35:34,172
عد. علي فعلها.

550
00:35:34,256 --> 00:35:35,841
بأي حال، إن قفزت...

551
00:35:38,051 --> 00:35:39,386
حسناً...

552
00:35:40,679 --> 00:35:42,180
فعلي أن أتبعك.

553
00:35:42,973 --> 00:35:44,349
إن أجبرتني على فعلها...

554
00:35:45,183 --> 00:35:46,768
فستقتلنا زوجتي كلينا.

555
00:35:50,605 --> 00:35:52,065
لن أسمح للأذى أن يصيبك.

556
00:35:54,651 --> 00:35:55,652
تعال.

557
00:35:57,696 --> 00:35:58,905
أعدك.

558
00:36:01,366 --> 00:36:02,617
ها هو.

559
00:36:07,455 --> 00:36:08,415
أجل.

560
00:36:14,588 --> 00:36:16,047
?- تمسك!
?- "ماك دوب"!

561
00:36:37,861 --> 00:36:39,112
فليذهب إلى الجحيم.

562
00:36:45,285 --> 00:36:46,369
فتى صالح يا "هايز".

563
00:37:05,847 --> 00:37:06,848
?"يونس"!

564
00:37:07,474 --> 00:37:08,975
?- ارموه إلى البحر!
?- ارموه!

565
00:37:09,059 --> 00:37:10,477
لن تفعلوا هذا!

566
00:37:10,560 --> 00:37:12,938
هو "يونس". ارموه من جانب السفينة!

567
00:37:13,146 --> 00:37:15,815
?- "يونس"!
?- "يونس"!

568
00:37:15,941 --> 00:37:18,735
?- "يونس"!
?- "يونس"!

569
00:37:18,818 --> 00:37:20,445
لا يوجد "يونس"!

570
00:37:21,279 --> 00:37:23,573
تنح جانباً! سآخذ بعضاً منكم معي.

571
00:37:35,043 --> 00:37:36,503
اتركنا أيها الصيني.

572
00:37:37,254 --> 00:37:42,133
لقد وُلدت باسم "يي تين شو" في "غوانجو".

573
00:37:42,592 --> 00:37:44,678
مدينة الكباش.

574
00:37:45,595 --> 00:37:47,430
مبكراً تم اكتشاف

575
00:37:47,722 --> 00:37:49,849
أني أملك موهبة التأليف

576
00:37:50,308 --> 00:37:52,477
لجعل صور فرشاتي

577
00:37:52,560 --> 00:37:56,773
تشابه الأفكار التي ترقص
مثل طيور الكركي في عقلي.

578
00:37:57,983 --> 00:38:01,361
أصبحت معروفاً باسم "فونغ وونغ"،

579
00:38:01,444 --> 00:38:03,530
عصفور النار.

580
00:38:03,613 --> 00:38:04,906
ما الذي يتحدث عنه؟

581
00:38:04,990 --> 00:38:10,954
ظهر شعري أمام عيني "وان مي"،

582
00:38:11,204 --> 00:38:14,291
زوجة الإمبراطور الثانية.

583
00:38:15,041 --> 00:38:19,546
طلبت أن أنضم لمنزلها في "بكين"،

584
00:38:20,171 --> 00:38:21,881
المدينة الإمبراطورية.

585
00:38:21,965 --> 00:38:24,009
سيد "ويلوبي"، تراجع.

586
00:38:24,092 --> 00:38:25,760
دع الرجل يتكلم.

587
00:38:26,177 --> 00:38:27,304
أيها القبطان.

588
00:38:35,020 --> 00:38:36,896
كان شرفاً عظيماً،

589
00:38:37,856 --> 00:38:40,817
تم نقش اسمي في كتب التقدير.

590
00:38:41,192 --> 00:38:42,736
لكن هناك شرط.

591
00:38:44,237 --> 00:38:47,198
كل خدام زوجات الملك

592
00:38:48,158 --> 00:38:52,287
يجب أن يتم خصيهم.

593
00:38:56,499 --> 00:38:58,585
?- ما الخصي؟
?- سأخبرك لاحقاً.

594
00:38:58,668 --> 00:39:02,714
كان من العار رفض هدية الإمبراطور.

595
00:39:04,424 --> 00:39:09,387
كان حكم إعدام.

596
00:39:11,181 --> 00:39:12,515
ومع ذلك،

597
00:39:13,850 --> 00:39:16,603
لقد وقعت

598
00:39:18,021 --> 00:39:19,147
بحب

599
00:39:21,066 --> 00:39:22,108
المرأة.

600
00:39:22,817 --> 00:39:25,445
?- زوجة الإمبراطور؟
?- ليس امرأة بعينها.

601
00:39:26,946 --> 00:39:28,782
كل النساء.

602
00:39:29,574 --> 00:39:33,244
جمالهن يـتألق كزهور اللوتس،

603
00:39:33,328 --> 00:39:37,207
طعم نهودهن كالمشمش،

604
00:39:37,290 --> 00:39:40,085
رائحة البحر في الشتاء،

605
00:39:40,960 --> 00:39:47,717
دفء التلال التي تملأ يديك كخوخة ناضجة...

606
00:39:52,680 --> 00:39:54,265
لقد هربت

607
00:39:56,226 --> 00:39:58,937
في ليلة القناديل.

608
00:40:00,355 --> 00:40:03,525
بينما كانت الألعاب النارية
تنطلق من سطح القصر،

609
00:40:04,609 --> 00:40:06,152
غادرت منزلي

610
00:40:07,278 --> 00:40:12,117
وأتيت إلى مكان حيث كلمات شعري الذهبية

611
00:40:12,200 --> 00:40:15,036
يتم اعتبارها نقيق دجاج،

612
00:40:15,203 --> 00:40:17,831
وخطوط فرشاتي كخربشاتها.

613
00:40:18,289 --> 00:40:21,000
من أجل حب المرأة، أتيت إلى مكان

614
00:40:21,084 --> 00:40:22,919
لا تستحق فيه أي امرأة الحب.

615
00:40:23,294 --> 00:40:27,173
إلى مكان حيث النساء خشنات ويشبهن الدببة،

616
00:40:27,257 --> 00:40:31,970
مخلوقات لا تتحلين باللياقة،
وتلك النسوة يصفنني بالدودة الصفراء

617
00:40:32,053 --> 00:40:35,807
لكي لا تضاجعني حتى أقذر العاهرات؟

618
00:40:48,111 --> 00:40:53,741
بعدم الاستسلام لرجولتي،

619
00:40:55,827 --> 00:40:57,620
خسرت كل شيء آخر.

620
00:40:59,330 --> 00:41:05,295
الشرف، الرزق، الوطن.

621
00:41:09,257 --> 00:41:10,842
أحياناً،

622
00:41:11,468 --> 00:41:13,303
أعتقد،

623
00:41:17,223 --> 00:41:18,725
?"لا تستحق العناء."

624
00:41:44,584 --> 00:41:46,711
حصلنا على الريح.

625
00:41:47,879 --> 00:41:49,339
أديروا الأشرعة أيها الفتيان!

626
00:41:49,422 --> 00:41:50,632
إلى الأعلى!

627
00:41:50,715 --> 00:41:52,217
افرد المقدمة!

628
00:41:52,342 --> 00:41:53,718
أمسكوا الحبال والأشرعة.

629
00:41:54,636 --> 00:41:56,137
حافظوا على الريح!

630
00:41:56,262 --> 00:41:57,555
كل الريح!

631
00:42:00,016 --> 00:42:01,267
سيد "وارين"!

632
00:42:02,644 --> 00:42:04,604
قصتك، كانت...

633
00:42:06,648 --> 00:42:08,983
سمعت أسوأ منها.

634
00:42:12,946 --> 00:42:14,155
كيف عرفت؟

635
00:42:14,864 --> 00:42:16,866
عندما يقوم "سيون تين جونغ"

636
00:42:17,700 --> 00:42:20,078
بالطيران عالياً فهذا يعني أن الهواء خفيف.

637
00:42:20,662 --> 00:42:21,996
جاف، لا مطر.

638
00:42:23,456 --> 00:42:26,251
حين يطير منخفضاً، فهذا يعني...

639
00:42:26,334 --> 00:42:27,502
أن الهواء ثقيل.

640
00:42:29,629 --> 00:42:30,880
والمطر قادم.

641
00:42:35,385 --> 00:42:36,511
?"يي تين شو".

642
00:42:39,806 --> 00:42:40,932
شكراً.

643
00:42:52,902 --> 00:42:55,780
ليسرع الجميع!

644
00:42:57,865 --> 00:42:59,200
الجميع إلى السفين.

645
00:43:46,623 --> 00:43:47,915
?- أسرع.
?- أجل.

646
00:43:47,999 --> 00:43:50,084
يا إلهي، الجو حار جداً هنا، أنا أنصهر.

647
00:43:50,209 --> 00:43:51,794
وأنا أيضاً.

648
00:44:02,096 --> 00:44:04,057
سيسمعوننا.

649
00:44:04,515 --> 00:44:05,683
دعيهم.

650
00:44:23,326 --> 00:44:24,619
يعجبني الرمادي.

651
00:44:30,833 --> 00:44:32,168
كيف ينعكس عليه الضوء.

652
00:44:33,795 --> 00:44:37,256
كقطعة فضية من نور القمر.

653
00:44:40,134 --> 00:44:43,346
كيف لي ألا أحب رجلاً يقول أشياء كهذه؟

654
00:44:46,099 --> 00:44:48,851
إن كنت تريد قول هذا في القرن العشرين،

655
00:44:48,935 --> 00:44:51,062
ستصبح ملك البشرية.

656
00:45:01,739 --> 00:45:04,659
حين فكرت بالعودة إلى هنا...

657
00:45:08,037 --> 00:45:11,040
عرفت أن علينا أن نعتاد على بعضنا ثانية.

658
00:45:14,836 --> 00:45:18,881
مهما كانت المشاكل
التي تحدث من حولنا أيتها الإنكليزية،

659
00:45:22,009 --> 00:45:23,136
هذا،

660
00:45:24,303 --> 00:45:26,013
ما بيننا،

661
00:45:27,390 --> 00:45:28,599
لا يتغير أبداً.

662
00:45:29,517 --> 00:45:30,601
صحيح.

663
00:45:48,119 --> 00:45:50,204
أيها القبطان. ما الأمر؟

664
00:45:50,663 --> 00:45:52,039
رجل الحرب البريطاني.

665
00:45:52,582 --> 00:45:54,750
يتبعنا منذ أكثر من 5 ساعات.

666
00:45:54,834 --> 00:45:55,960
ويقترب.

667
00:46:00,673 --> 00:46:02,049
إنهم يطلقون علينا النار.

668
00:46:02,133 --> 00:46:03,384
لا، يرسلون إلينا إشارة.

669
00:46:03,676 --> 00:46:06,095
يريدوننا أن نتوقف.
يريدون الصعود إلى متن سفينتنا.

670
00:46:06,179 --> 00:46:07,180
اللعنة!

671
00:46:08,306 --> 00:46:10,683
يمكنك أن ترى من خلال أشرعتها
أنه ينقصهم بحارة.

672
00:46:11,017 --> 00:46:12,351
ربما يحتاجون للرجال.

673
00:46:13,936 --> 00:46:15,605
رد عليهم وتوقف.

674
00:46:15,688 --> 00:46:17,190
حاضر أيها القبطان. لنرد عليهم.

675
00:46:17,273 --> 00:46:18,691
توقفوا حسب اتجاه الريح.

676
00:46:21,235 --> 00:46:22,904
ما الذي يعنيه، يحتاج رجالاً؟

677
00:46:23,488 --> 00:46:26,824
وفق القانون، يمكنهم أن يخضعوا
أي رعايا بريطانيين للخدمة.

678
00:46:28,034 --> 00:46:29,494
هؤلاء نصف الطاقم...

679
00:46:30,119 --> 00:46:31,496
بمن فيهم أنت.

680
00:46:31,746 --> 00:46:32,580
صحيح.

681
00:46:34,290 --> 00:46:35,416
إن أخذوني،

682
00:46:36,375 --> 00:46:39,921
يجب أن تكملي إلى "جامايكا"
لتعثري على "يونغ إيان".

683
00:46:44,008 --> 00:46:45,468
حسناً. أعدك بهذا.

684
00:47:04,570 --> 00:47:08,199
أنا القبطان "طوماس ليونارد"،
قائد السفينة الملكية "بوربوز".

685
00:47:08,616 --> 00:47:09,951
أنت القبطان؟

686
00:47:10,034 --> 00:47:12,453
القبطان المناوب. المساعد الثالث سابقاً.

687
00:47:12,828 --> 00:47:15,540
بالله عليك، ألديك جراح على متن السفينة؟

688
00:47:20,336 --> 00:47:22,755
لقد عانينا من وباء معد.

689
00:47:23,089 --> 00:47:24,632
حمى السفينة.

690
00:47:24,715 --> 00:47:26,467
أنا جراحة "أرتميس".

691
00:47:26,551 --> 00:47:28,970
من الضروري ألا تلمس أحداً على متن السفينة.

692
00:47:29,095 --> 00:47:30,513
ما كان يجب أن تأتي إلى هنا.

693
00:47:30,596 --> 00:47:32,223
لم يكن لدي خيار يا سيدتي.

694
00:47:33,266 --> 00:47:35,476
مات القبطان والمساعدان الأقدم.

695
00:47:35,977 --> 00:47:37,979
وكذلك الطبيب ومساعد الطبيب.

696
00:47:40,106 --> 00:47:44,860
من بين طاقمنا المؤلف من 400 رجل،
مرض 100 رجل، وتوفي منهم 80.

697
00:47:46,153 --> 00:47:48,573
هل تعاني من أي أعراض؟

698
00:47:48,656 --> 00:47:51,409
?- لحسن الحظ لا.
?- هل أنت هنا لتجند الرجال يا سيدي؟

699
00:47:51,492 --> 00:47:53,578
آخر ما أحتاج إليه
هو المزيد من الأفواه لأطعهما.

700
00:47:54,370 --> 00:47:56,706
لكن إن استطعتم توفير أي مساعدة طبية...

701
00:47:56,789 --> 00:47:57,790
نعم.

702
00:47:57,873 --> 00:48:00,001
ما الأعراض التي يعاني منها الرجال؟

703
00:48:00,585 --> 00:48:04,171
يبدأ بألم شديد في البطن وتقيؤ مريع.

704
00:48:04,255 --> 00:48:05,881
يعاني المصابون من الحمى.

705
00:48:05,965 --> 00:48:08,384
هل هناك طفح على بطونهم؟

706
00:48:08,801 --> 00:48:09,927
نعم.

707
00:48:10,219 --> 00:48:12,513
ومعظمهم يعانون من حرقة خلال التغوط.

708
00:48:13,931 --> 00:48:15,266
معذرة يا سيدتي.

709
00:48:15,349 --> 00:48:18,894
أعرف ما قد يكون،
لكن يجب أن أفحصهم أولاً لأتيقن.

710
00:48:18,978 --> 00:48:20,354
إذن هلا حضرت؟

711
00:48:20,438 --> 00:48:21,647
?- نعم، بالطبع.
?- لا.

712
00:48:25,943 --> 00:48:28,112
اعذرونا أيها السادة.

713
00:48:44,587 --> 00:48:45,713
هل أنت مجنونة؟

714
00:48:45,796 --> 00:48:47,965
لا يمكنك أن تطئي تلك السفينة الموبوءة.

715
00:48:48,174 --> 00:48:49,884
إنها حمى التيفوئيد.

716
00:48:51,052 --> 00:48:52,595
تقصدين التيفوس؟

717
00:48:52,678 --> 00:48:55,222
لا، ليس ما تقصده بأي حال.

718
00:48:55,348 --> 00:48:57,475
إنه شيء لا تعرفون عنه بعد.

719
00:48:58,351 --> 00:49:01,437
لن يعرفوا كيف يعالجونه،
لكن يمكنني أن أعلمهم ما عليهم فعله.

720
00:49:02,271 --> 00:49:05,066
لا يمكن أن أصاب به، لقد تم تلقيحي.

721
00:49:06,484 --> 00:49:08,736
يا "جيمي"، أنا ملزمة بالمساعدة.

722
00:49:08,986 --> 00:49:10,863
أقسمت حين أصبحت طبيبة.

723
00:49:13,616 --> 00:49:15,993
أنا أقسمت عدة مرات أيضاً.

724
00:49:18,913 --> 00:49:20,247
ولم أحنث بأي منها.

725
00:49:22,458 --> 00:49:26,253
لا يمكنني إقناعك بالعدول عن هذا،
أليس كذلك أيتها الإنكليزية؟

726
00:49:28,464 --> 00:49:31,133
يبدو أنك أصبحت أكبر عمراً وأكثر حكمة.

727
00:49:32,385 --> 00:49:33,594
نعم.

728
00:49:33,969 --> 00:49:36,847
لن أزيح ناظري عن تلك السفينة حتى تعودين.

729
00:50:24,603 --> 00:50:25,730
كل الأيدي للخلف!

730
00:50:36,323 --> 00:50:37,533
المرضى في الأسفل.

731
00:51:09,190 --> 00:51:10,191
سيدتي.

732
00:51:54,026 --> 00:51:55,319
سلط ضوءك إلى هناك.

733
00:52:04,411 --> 00:52:05,955
هلا نظرت إلى بطنك؟

734
00:52:06,580 --> 00:52:07,748
نعم يا سيدتي.

735
00:52:24,139 --> 00:52:25,307
شكراً.

736
00:52:36,235 --> 00:52:37,862
اسمها حمى التيفوئيد.

737
00:52:38,320 --> 00:52:40,114
طبيبنا قال إنها حمى السفن.

738
00:52:40,197 --> 00:52:41,448
إنها مشابهة.

739
00:52:41,532 --> 00:52:43,701
لكن علاجها مختلف.

740
00:52:43,909 --> 00:52:46,287
وهل تعرفين كيف تفعلين هذا؟ كيف تعالجينها؟

741
00:52:46,579 --> 00:52:47,746
نعم.

742
00:52:47,913 --> 00:52:50,875
يجب غسل المرضى ووضعهم
في مكان يسمح لهم بتنفس الهواء المتجدد.

743
00:52:51,000 --> 00:52:52,501
ويجب أن يتناولوا السوائل.

744
00:52:52,668 --> 00:52:54,295
الكثير من الماء المغلي.

745
00:52:54,461 --> 00:52:57,631
ويجب أن تصل إلى البر بأسرع وقت.

746
00:52:58,007 --> 00:53:00,092
على الأغلب سينفد ماء الشرب لديك.

747
00:53:02,845 --> 00:53:04,388
معظم المرضى سيموتون.

748
00:53:04,847 --> 00:53:06,181
قلة محظوظة ستنجو.

749
00:53:07,224 --> 00:53:09,476
الأمل هو أن تحتوي العدوى.

750
00:53:10,895 --> 00:53:12,479
يجب أن تحضر نفسك.

751
00:53:13,355 --> 00:53:15,774
سيصبح الأمر أسوأ قبل أن يتحسن.

752
00:53:18,611 --> 00:53:21,530
لو رغبت فأنا مستعدة للبقاء لفترة قصيرة.

753
00:53:21,614 --> 00:53:23,324
لأساعدكم بتنظيم أنفسكم.

754
00:53:24,742 --> 00:53:27,703
سأكون ممتناً جداً
لأي مساعدة يمكنك تقديمها لنا.

755
00:53:28,787 --> 00:53:31,790
أحتاج دزينة من رجالك السليمين.

756
00:53:32,082 --> 00:53:33,417
سيد "باوند".

757
00:53:34,084 --> 00:53:35,586
يمكنك أن تبدئي مع السيد "باوند".

758
00:53:43,969 --> 00:53:46,305
مرحباً. أنا "كلير فرايزر".

759
00:53:46,472 --> 00:53:47,973
السيدة "فرايزر" طبيبة.

760
00:53:48,182 --> 00:53:51,101
تعمل من خلال صلاحياتي الشخصية.
ستحصل على أي شيء تطلبه.

761
00:53:51,185 --> 00:53:52,227
حاضر سيدي.

762
00:53:52,394 --> 00:53:55,314
يجب تنظيف سطح السفينة
لكي نجلب المرضى إلى فوق.

763
00:53:55,397 --> 00:53:57,191
?- أيمكنك ترتيب هذا؟
?- بالطبع يا سيدتي.

764
00:54:03,197 --> 00:54:04,490
سأعمل بسرعة.

765
00:54:04,573 --> 00:54:07,493
القبطان "رينز" سيكون متشوقاً
لينطلق في طريقه، وكذلك زوجي.

766
00:54:07,576 --> 00:54:09,870
سأعلمهم أنك ستبقين لمدة أطول قليلاً.

767
00:54:11,372 --> 00:54:12,581
من أين طريق المطبخ؟

768
00:54:12,706 --> 00:54:14,124
السيد "بريسكر" سيرافقك.

769
00:54:28,055 --> 00:54:30,516
سأحتاج لماء مغلي. الكثير منه.

770
00:54:30,808 --> 00:54:33,102
أنا أعد وجبة القبطان.

771
00:54:35,020 --> 00:54:37,481
هذه هي أوامر القبطان.

772
00:54:41,318 --> 00:54:42,736
لماذا نتحرك؟

773
00:54:50,536 --> 00:54:52,287
ارفعوا الأشرعة!

774
00:54:52,538 --> 00:54:53,872
ارفعوا الأوتاد إلى أقصى حد.

775
00:54:53,956 --> 00:54:55,457
أطلقوا العقيق!

776
00:54:55,541 --> 00:54:56,834
ماذا تفعل؟

777
00:54:56,917 --> 00:54:58,502
أحتاج لخدماتك بسرعة.

778
00:54:59,461 --> 00:55:01,672
عد في الحال.

779
00:55:01,922 --> 00:55:03,465
أنت قلت بنفسك، يجب أن نستعجل.

780
00:55:03,590 --> 00:55:05,884
لا يمكنك أن تخطفني هكذا.

781
00:55:05,968 --> 00:55:07,636
في الحقيقة أنا يائس.

782
00:55:08,262 --> 00:55:10,639
قد تكونين فرصتنا الوحيدة. يجب أن أستغلها.

783
00:55:11,223 --> 00:55:13,100
سفينتانا تبحران إلى "جامايكا".

784
00:55:13,475 --> 00:55:15,686
لقد بعثت برسالة إلى القبطان "رينز" ووعدته

785
00:55:15,769 --> 00:55:17,813
أن أسطول جلالته سيوفر لك الراحة

786
00:55:17,938 --> 00:55:19,690
حتى تتمكنين من الانضمام لـ"أرتميس".

787
00:55:20,941 --> 00:55:22,860
أطلقوا. أحضروا المسمار للسطح.

788
00:55:22,943 --> 00:55:24,069
ارفعوا الأشرعة.

789
00:55:24,153 --> 00:55:25,320
حاضر سيدي!

790
00:55:27,614 --> 00:55:30,075
سيدتي، نحن جاهزون لنقل الرجال.

791
00:56:47,319 --> 00:56:49,321
ترجم من قبل: طرفة القداح

