1
00:00:02,042 --> 00:00:02,876
Watch DVD Shop : 2773675

2
00:00:02,960 --> 00:00:05,462
ما عثرت عليه كان صندوقاً فارغاً،
لا يحتوي سوى على جوهرة واحدة.

3
00:00:05,546 --> 00:00:07,589
احتفظت بها، على أمل أن أستفيد منها.

4
00:00:07,673 --> 00:00:10,592
هلا اعتنيت بـ"ويلي"، وكنت بمثابة أب له؟

5
00:00:10,676 --> 00:00:11,885
أنا ممتن لك.

6
00:00:13,178 --> 00:00:15,180
?"أرتشيبالد" و"مارغريت كامبل".

7
00:00:15,264 --> 00:00:16,515
أنت قارئة طالع؟

8
00:00:16,598 --> 00:00:18,475
أجل. "مارغريت" عرافة.

9
00:00:18,559 --> 00:00:20,269
سنرحل إلى "ويست إنديز".

10
00:00:20,352 --> 00:00:22,146
البحارة يؤمنون جداً بالخرافات.

11
00:00:22,229 --> 00:00:24,398
لا يمكنني أن أخاطر بتركهم
يرمون أختي من على متن السفينة،

12
00:00:24,481 --> 00:00:26,692
ليس ولدينا زبون ثري لنقدم له خدماتنا.

13
00:00:26,984 --> 00:00:27,860
سيدة "فرايزر"،

14
00:00:27,943 --> 00:00:31,071
أنا ملزم بالتبليغ عن جرائم زوجك
للسلطات في "جامايكا".

15
00:00:31,155 --> 00:00:32,322
ألا يمكنك أن تغض الطرف؟

16
00:00:32,406 --> 00:00:35,409
رافقوا الطبيبة بلطف إلى السفينة.
يبدو أنها تائهة.

17
00:00:35,701 --> 00:00:38,996
هناك صندوق مليء بالعملات القديمة
في جزيرة "سيلكي".

18
00:00:39,079 --> 00:00:40,998
أجل، يمكنني سباحة هذه المسافة.

19
00:00:41,081 --> 00:00:41,999
?"جيمي".

20
00:00:43,709 --> 00:00:44,543
يا إلهي...

21
00:00:45,586 --> 00:00:46,545
?"إيان"!

22
00:00:50,758 --> 00:00:51,925
?"إيان"!

23
00:00:52,009 --> 00:00:53,302
?"جيمي"، لا!

24
00:01:01,810 --> 00:01:03,103
لا يمكنكم أن تبعدوني عن دياري!

25
00:01:08,150 --> 00:01:09,860
التزم الهدوء وإلا سأذبحك.

26
00:01:09,943 --> 00:01:10,861
ماذا تريدون مني؟

27
00:01:13,322 --> 00:01:14,990
هل هذا ما تبحث عنه "باكرا"؟

28
00:01:15,616 --> 00:01:18,577
هكذا يبدو. من هو الفتى؟

29
00:01:18,660 --> 00:01:20,454
كان يحمل الصندوق. ماذا نفعل به؟

30
00:01:20,537 --> 00:01:23,040
نطعمه للخنازير، نسمنها من أجل الرحلة؟

31
00:01:25,709 --> 00:01:27,878
أرجوكم، دعوني أذهب! أخذتم الصندوق.

32
00:01:33,634 --> 00:01:36,261
احتفظوا به. "باكرا" تحب الفتيان.

33
00:01:36,637 --> 00:01:38,430
أيها الوغد! سأنال منك!

34
00:01:38,514 --> 00:01:41,433
اهدأ يا فتى. أمامك رحلة طويلة.

35
00:02:06,291 --> 00:02:09,378
أعلم "باكرا" أنني وصلت. ستكون مسرورة جداً.

36
00:02:27,521 --> 00:02:28,564
ما هو اسمك؟

37
00:02:30,899 --> 00:02:32,067
أنا "هنري".

38
00:02:38,949 --> 00:02:39,783
?"إيان".

39
00:02:42,995 --> 00:02:44,079
أين نحن؟

40
00:02:45,664 --> 00:02:47,040
في "جامايكا"، على ما أعتقد.

41
00:02:48,292 --> 00:02:50,752
من هناك أتى "روبي"،
وهو لم يكن على متن سفينة من قبل كما يقول.

42
00:02:51,545 --> 00:02:53,338
أخذوني في "باربودا".

43
00:02:54,798 --> 00:02:56,508
هذا ليس "روبي". هذا "أبيكو".

44
00:02:57,885 --> 00:02:59,011
رحل "روبي".

45
00:03:00,512 --> 00:03:02,055
هل يعرف أين نحن؟

46
00:03:02,472 --> 00:03:03,390
?"أبيكو"؟

47
00:03:04,349 --> 00:03:05,684
لا يتكلم الإنجليزية.

48
00:03:06,435 --> 00:03:07,603
كان هنا حين وصلت.

49
00:03:08,937 --> 00:03:10,772
كنا 6 وقتها.

50
00:03:12,524 --> 00:03:14,860
من أين جلبك البرتغاليون الأوغاد؟

51
00:03:18,196 --> 00:03:19,197
?"اسكوتلندا".

52
00:03:23,785 --> 00:03:25,454
إنها بعيدة من هنا.

53
00:03:29,583 --> 00:03:31,501
ماذا تقصد بأنكم كنتم 6؟

54
00:03:32,961 --> 00:03:36,465
كان هناك "أبيكو" و"روبي"
وثلاثة آخرون حين وصلنا.

55
00:03:37,716 --> 00:03:40,260
تم أخذهم واحداً تلو الآخر لمقابلة "باكرا".

56
00:03:41,929 --> 00:03:43,096
ولم يعودوا قط.

57
00:03:48,435 --> 00:03:49,728
ما هي "باكرا"؟

58
00:04:13,335 --> 00:04:14,169
اجلس.

59
00:04:26,807 --> 00:04:28,809
لقد قيل لي إنك اسكوتلندي.

60
00:04:30,560 --> 00:04:31,561
وأنا كذلك.

61
00:04:33,689 --> 00:04:34,773
هل أنت "باكرا"؟

62
00:04:35,482 --> 00:04:36,400
أجل.

63
00:04:55,377 --> 00:04:57,254
لكن يمكنك أن تناديني"غايلس".

64
00:05:17,733 --> 00:05:18,692
لا تقلق.

65
00:05:20,068 --> 00:05:21,528
إنه مجرد دم ماعز.

66
00:05:22,487 --> 00:05:24,865
يحافظ البروتين والحديد على بشرتي شابة.

67
00:06:15,582 --> 00:06:17,000
لا بد أنك تتضور جوعاً.

68
00:06:18,168 --> 00:06:19,503
كعكة البرقوق والبودينغ.

69
00:06:23,465 --> 00:06:25,550
ماذا تفعلين بالفتيان من الحفرة؟

70
00:06:25,634 --> 00:06:26,676
كل أولاً.

71
00:06:27,803 --> 00:06:29,387
ثم سأجيب على أسئلتك.

72
00:06:37,062 --> 00:06:38,313
تفضل.

73
00:06:52,285 --> 00:06:53,245
هاك.

74
00:07:06,716 --> 00:07:08,093
هذه أفضل مع السكر.

75
00:07:24,526 --> 00:07:26,903
أخبرني رجالي أنك كنت على جزيرة "سيلكي".

76
00:07:27,988 --> 00:07:30,907
وكنت تحمل صندوق كنزي حين عثروا عليك.

77
00:07:33,076 --> 00:07:36,621
لكن كان في ذلك الصندوق 3 أحجار ياقوت.

78
00:07:37,873 --> 00:07:39,416
والآن لا يوجد سوى اثنان.

79
00:07:40,333 --> 00:07:43,086
ليست مع رجالي. لن يخونونني أبداً.

80
00:07:44,754 --> 00:07:46,047
هل أخذتها أنت؟

81
00:07:46,715 --> 00:07:49,384
لم أحظ بأي وقت لأفتح الصندوق
قبل أن يمسك بي أوغادك.

82
00:07:50,260 --> 00:07:52,512
تلك الكعكة جافة جداً.

83
00:08:07,944 --> 00:08:09,654
هل أخذت جوهرتي يا غلام؟

84
00:08:10,739 --> 00:08:12,866
لقد أخبرتك للتو. لا!

85
00:08:25,587 --> 00:08:28,465
ما الخطب؟ بم تفكر؟

86
00:08:30,509 --> 00:08:32,344
ربما عمي أخذ الجوهرة.

87
00:08:33,970 --> 00:08:35,222
لم تعتقد هذا؟

88
00:08:36,473 --> 00:08:39,017
لأنه الوحيد الذي كان يعرف مكان الكنز.

89
00:08:39,935 --> 00:08:41,853
لم تكن تريد مشاركتي بهذا، صحيح؟

90
00:08:41,937 --> 00:08:43,104
إنه الشاي الذي تشربه.

91
00:08:43,522 --> 00:08:46,274
يجبرك على قول الحقيقة مهما قاومت.

92
00:08:46,650 --> 00:08:48,527
تعده مشعوذة من أجلي.

93
00:08:55,825 --> 00:08:56,993
إذن...

94
00:08:58,119 --> 00:08:59,287
من هو عمك؟

95
00:09:01,915 --> 00:09:03,583
?"جيمس فرايزر" من "بروش تواراش".

96
00:09:05,544 --> 00:09:06,753
حقاً؟

97
00:09:09,881 --> 00:09:11,925
ما الذي يريده من كنزي؟

98
00:09:12,634 --> 00:09:13,718
يحتاجه...

99
00:09:14,928 --> 00:09:16,179
ليدفع ديناً.

100
00:09:24,771 --> 00:09:29,234
أخبرني بحارتي أنه كان هناك من يناديك
من التلال حين أمسكوا بك.

101
00:09:32,779 --> 00:09:36,074
هل من الممكن أنه عمك "جيمي فرايزر"؟

102
00:09:38,618 --> 00:09:39,452
أجل.

103
00:09:40,996 --> 00:09:42,622
وسيأتي من أجلي.

104
00:09:43,331 --> 00:09:45,083
أنا أعتمد على ذلك يا فتى.

105
00:09:46,209 --> 00:09:48,336
ربما سيجلب جوهرتي معه.

106
00:10:00,265 --> 00:10:01,850
ماذا تفعلين بالفتيان؟

107
00:10:03,977 --> 00:10:06,021
أستفيد منهم.

108
00:10:08,523 --> 00:10:10,900
يمتلك البتولون طاقة داخلية عظيمة.

109
00:10:12,193 --> 00:10:13,486
وبعدها...

110
00:10:14,904 --> 00:10:16,615
يصبحون عديمي الفائدة بالنسبة لي،
أليس كذلك؟

111
00:10:26,333 --> 00:10:27,250
اقترب.

112
00:10:28,418 --> 00:10:30,420
ليست طريقة سيئة للموت.

113
00:10:33,173 --> 00:10:34,174
أنا لست بتولاً.

114
00:10:38,845 --> 00:10:39,679
جيد.

115
00:10:42,390 --> 00:10:43,850
ستعرف ما يتوجب عليك فعله إذن.

116
00:10:47,312 --> 00:10:49,814
?"غن لي

117
00:10:49,898 --> 00:10:52,609
عن معشوقتك التي فارقتك

118
00:10:53,151 --> 00:10:55,528
وقل لي، هل لي أن أغدو

119
00:10:55,612 --> 00:10:57,572
تلك المعشوقة؟

120
00:10:58,198 --> 00:11:00,367
بروح تفوح بهجة

121
00:11:00,450 --> 00:11:03,411
أبحرت في أحد الأيام

122
00:11:03,495 --> 00:11:05,580
وركبت البحار

123
00:11:05,664 --> 00:11:07,415
نحو جزيرة (سكاي)

124
00:11:08,792 --> 00:11:11,336
بأمواج متلاطمة ونسيم

125
00:11:11,419 --> 00:11:13,838
وجزر وبحار

126
00:11:13,922 --> 00:11:18,218
وجبال من مطر وشمس

127
00:11:19,135 --> 00:11:21,471
كل ما كان ممتعاً

128
00:11:21,554 --> 00:11:23,848
كل ما كان عادلاً

129
00:11:24,349 --> 00:11:26,476
كل ما كان يعبر عن شخصيتي

130
00:11:26,559 --> 00:11:29,020
قد زال

131
00:11:29,479 --> 00:11:31,773
غن لي

132
00:11:31,856 --> 00:11:34,692
عن معشوقتك التي فارقتك

133
00:11:34,776 --> 00:11:37,112
وقل لي، هل لي أن أغدو

134
00:11:37,195 --> 00:11:38,905
تلك المعشوقة؟

135
00:11:40,073 --> 00:11:42,158
بروح تفوح بهجة

136
00:11:42,242 --> 00:11:45,078
أبحرت في أحد الأيام

137
00:11:45,161 --> 00:11:48,873
وركبت البحار

138
00:11:49,416 --> 00:11:54,379
نحو جزيرة (سكاي)"

139
00:12:24,617 --> 00:12:27,328
?"جامايكا"، جوهرة الكاريبي.

140
00:12:29,456 --> 00:12:32,041
لقد رأيت صوراً لها في المنشورات السياحية.

141
00:12:32,750 --> 00:12:35,128
كؤوس الروم التي تحتوي مظلات صغيرة.

142
00:12:35,837 --> 00:12:38,173
هذا كان بدائياً أكثر.

143
00:12:40,383 --> 00:12:42,594
لكن بعد شهور في البحر،

144
00:12:42,677 --> 00:12:45,180
لم يكن هناك مشهد مبهج أكثر من مرفأ مزدحم.

145
00:12:45,972 --> 00:12:48,641
وكان يحدونا أمل كبير
بأن يكون "يونغ إيان" قريباً

146
00:12:48,725 --> 00:12:50,643
وأن يكون القبطان "ليونارد" بعيداً.

147
00:12:54,397 --> 00:12:55,231
?"فيرغس".

148
00:13:00,236 --> 00:13:01,446
حالما يتم تخزين البراميل،

149
00:13:01,529 --> 00:13:04,782
أرسل "باكسلي" ليبعد السفينة عن المرفأ
إلى الخليج الصغير الذي رأيناه في طريقنا.

150
00:13:05,533 --> 00:13:08,745
لا يمكن أن نخاطر أن نرسو هنا
في حال ظهرت سفينة "بوربويز".

151
00:13:08,828 --> 00:13:09,662
حاضر يا سيدي.

152
00:13:09,746 --> 00:13:11,206
ربما وصلت "بوربويز" ورحلت.

153
00:13:11,289 --> 00:13:12,165
لا.

154
00:13:12,707 --> 00:13:14,542
لا، لما كان هناك وقت كاف
لكي يقوم "ليونارد" بأعمال الترميم،

155
00:13:14,626 --> 00:13:17,462
ويجد طاقماً،
ويخزن المؤونة لسفينته قبل الرحيل.

156
00:13:17,545 --> 00:13:21,341
ربما ما زلنا نملك فرصة للعثور
على "يونغ إيان" والهرب قبل وصوله.

157
00:13:24,052 --> 00:13:25,303
ربما يجب أن نبحث منفصلين.

158
00:13:25,887 --> 00:13:28,181
سآخذ بعضاً من البحارة لنبحث في البلدة.

159
00:13:28,264 --> 00:13:29,682
وأنت يمكنك أن تسأل عن "بروجا".

160
00:13:29,766 --> 00:13:31,476
أنا لن أفارقك أيتها الانكليزية.

161
00:13:32,310 --> 00:13:34,687
لن أفقدك مجدداً. سنبحث في البلدة سوياً.

162
00:13:35,480 --> 00:13:38,942
معذرة، ولكن هل ترجلتم لتوكم
من سفينة "أرتميس"؟

163
00:13:40,401 --> 00:13:41,236
ومن تكون أنت؟

164
00:13:42,320 --> 00:13:43,363
أعتذر.

165
00:13:43,738 --> 00:13:47,158
أنا "كينيث ماكايفر".
سفينة "أرتيمس" ملك لرب عملي.

166
00:13:49,786 --> 00:13:52,705
?"جيمس فرايزر"، قريب رب عملك،
مشرف الشحن على "أرتميس".

167
00:13:52,789 --> 00:13:56,626
زوجتي، "كلير فرايزر".
جلبنا لك النبيذ الفرنسي والبراندي.

168
00:13:56,709 --> 00:13:58,211
قريب "جاريد"؟

169
00:13:59,128 --> 00:14:02,090
لم أكن أتوقع استلام البضاعة حتى الصيف،

170
00:14:02,590 --> 00:14:05,301
لكن يجب أن أعترف أن التوقيت مناسب.

171
00:14:05,843 --> 00:14:08,763
مطلوب مني جلب 4 براميل من النبيذ
لمنزل الحاكم الجديد.

172
00:14:08,846 --> 00:14:12,016
يقيم حفلاً كبيراً الليلة.
يمكنكما الانضمام إلينا.

173
00:14:12,100 --> 00:14:14,394
ستكون زوجتي سعيدة باستضافة أقرباء "جاريد".

174
00:14:14,477 --> 00:14:15,812
شكراً على الدعوة،

175
00:14:15,895 --> 00:14:18,773
لكني أخشى أن لدينا شؤون مستعجلة.

176
00:14:18,856 --> 00:14:21,651
فهمت. أيمكنني خدمتكما بهذه الشؤون؟

177
00:14:23,486 --> 00:14:24,404
نعم.

178
00:14:24,988 --> 00:14:25,822
ربما.

179
00:14:26,322 --> 00:14:27,824
دلنا أين يمكننا أن نقيم،

180
00:14:27,907 --> 00:14:30,034
وسأخبرك عما نبحث عنه في الطريق.

181
00:14:47,302 --> 00:14:51,347
قصة مخيفة بالتأكيد. آمل أن تجد ابن أختك.

182
00:14:51,890 --> 00:14:53,933
السفينة التي أخذته اسمها "بروجا".

183
00:14:54,767 --> 00:14:56,519
هل تعرف إن كانت قد رست هنا؟

184
00:14:56,603 --> 00:14:57,729
أعرف.

185
00:14:58,021 --> 00:15:01,149
أخذت برميلاً كبيراً من "فينو دو بورتو"
منذ أسبوع.

186
00:15:01,608 --> 00:15:02,692
غادرت في اليوم التالي.

187
00:15:02,775 --> 00:15:03,943
غادرت؟ إلى أين؟

188
00:15:04,360 --> 00:15:06,738
إلى "البرتغال" على الأغلب. ربما "أفريقيا".

189
00:15:06,821 --> 00:15:08,531
هل باعت أي عبيد؟

190
00:15:08,615 --> 00:15:10,033
قيل لنا إنه إن نجا "يونغ إيان".

191
00:15:10,116 --> 00:15:12,994
سيحاولون بيعه في سوق العبيد هنا.

192
00:15:13,328 --> 00:15:16,122
لا أعرف يا سيدتي. آسف.

193
00:15:16,539 --> 00:15:19,751
عليكم السؤال في سوق العبيد لتتأكدوا.

194
00:15:21,377 --> 00:15:22,462
أجل، سنفعل.

195
00:15:23,588 --> 00:15:25,089
ستجدون مكاناً جيداً للإقامة هنا.

196
00:15:25,506 --> 00:15:28,217
سأرسل بعض رجالي
لإحضار أغراضكما من "أرتميس".

197
00:15:29,385 --> 00:15:30,553
شكراً يا سيدي.

198
00:15:40,271 --> 00:15:42,565
افرحي لأني اشتريت لك
تلك المظلة سيدة "فرايزر".

199
00:15:42,649 --> 00:15:45,068
يجب ألا تدعي الناس يعتقدون أنك لست محترمة.

200
00:15:46,027 --> 00:15:47,278
شكراً يا "ليزلي".

201
00:15:47,362 --> 00:15:50,365
لا أكترث إن اعتقد هؤلاء الناس
أني لست محترمة.

202
00:16:07,006 --> 00:16:09,133
نحن نبحث عن غلام ببشرة فاتحة

203
00:16:09,217 --> 00:16:12,804
ربما تم بيعه بالخطأ هنا
من قبل سفينة اسمها "بروجا".

204
00:16:12,887 --> 00:16:16,265
لا يا رجل. أتاجر بالمتوحشين فقط.
ماذا تظنني؟

205
00:16:20,019 --> 00:16:22,605
أسمعت بأي غلام ببشرة فاتحة
تم بيعه هنا مؤخراً،

206
00:16:22,689 --> 00:16:24,023
عمره 16 عاماً؟

207
00:16:26,359 --> 00:16:28,444
طاب يومكم أيها السادة! تعالوا!

208
00:16:28,528 --> 00:16:30,738
لدي بعض من أفضل زنوج "شاطئ الذهب".

209
00:16:31,155 --> 00:16:33,992
لست هنا من أجل هذا. أنا أبحث عن ابن أختي،

210
00:16:34,075 --> 00:16:37,745
تم نقله على متن "بروجا".
ربما كانت في المرفأ منذ شهر.

211
00:16:37,829 --> 00:16:39,288
نعم، أعرف "بروجا"،

212
00:16:39,831 --> 00:16:41,624
لكنها تتاجر بالزنوج فقط،

213
00:16:42,166 --> 00:16:45,211
ليسوا جيدين مثل زنوجي،
ومع ذلك زنوجي قابعون هنا.

214
00:16:45,294 --> 00:16:48,631
كنت لتظن أن الحاكم الجديد
سيكون أذكى من أن يشتري بضاعة سيئة.

215
00:16:48,715 --> 00:16:51,009
اشترى الحاكم عبيد "بروجا"؟

216
00:16:51,092 --> 00:16:52,260
نعم.

217
00:16:52,343 --> 00:16:54,721
الحاكم نفسه الذي يقيم حفلاً الليلة؟

218
00:16:54,804 --> 00:16:56,222
نعم، نفسه.

219
00:16:58,307 --> 00:17:01,519
ربما يعرف هؤلاء العبيد
ما حل بـ"يونغ إيان".

220
00:17:01,602 --> 00:17:03,479
نعم، ربما نقتحم منزل الحاكم لنعثر...

221
00:17:03,563 --> 00:17:06,733
لا داعي للاقتحام. تمت دعوتنا.

222
00:17:09,610 --> 00:17:10,611
أين "كلير"؟

223
00:17:30,048 --> 00:17:33,259
هلا بدأنا المزاد بـ10 جنيهات؟

224
00:17:33,885 --> 00:17:35,303
أنت تطلب الكثير يا سيدي.

225
00:17:36,012 --> 00:17:39,724
بحقك، انظروا للعينة النادرة سيداتي سادتي.

226
00:17:39,807 --> 00:17:44,020
شاب وفحل كما ترون. انظروا لطوله.

227
00:17:44,103 --> 00:17:45,354
لكنه بالكاد يمشي!

228
00:17:45,438 --> 00:17:48,566
لا ينفع للعمل في الحقول، صحيح. لكنه...

229
00:17:48,983 --> 00:17:51,819
استثمار مضمون في التوالد.

230
00:17:51,903 --> 00:17:53,738
أيمكنك ضمان فحولته؟

231
00:17:54,113 --> 00:17:56,365
اشترت السيدة "أبرناثي"
واحداً بسعر 3 العام الماضي،

232
00:17:56,824 --> 00:18:00,036
كبير كالبغل، لكنه لم ينجب.

233
00:18:01,746 --> 00:18:02,622
حسناً...

234
00:18:03,372 --> 00:18:06,084
الضمان يا سيدي! حسناً...

235
00:18:06,584 --> 00:18:08,628
سأقدم لكم عرضاً.

236
00:18:09,962 --> 00:18:12,006
شاهدوا بأنفسكم.

237
00:18:13,174 --> 00:18:14,092
انظروا كيف يكبر.

238
00:18:17,053 --> 00:18:20,181
توقف! أبعد يديك عنه! ابتعد عنه الآن!

239
00:18:21,557 --> 00:18:22,517
اتركوه وشأنه!

240
00:18:24,936 --> 00:18:26,020
ابتعدوا عني أيها الحيوانات!

241
00:18:29,273 --> 00:18:30,108
النظام!

242
00:18:31,734 --> 00:18:32,693
ابتعدوا عني!

243
00:18:35,571 --> 00:18:36,656
هل أنت بخير؟

244
00:18:36,989 --> 00:18:41,577
أنا بخير. افعل شيئاً، ساعده. أرجوك.

245
00:18:44,122 --> 00:18:45,832
?"فاتورة بيع، (كلير فرايزر)"

246
00:18:48,417 --> 00:18:49,961
اشتريته؟

247
00:18:50,419 --> 00:18:51,671
باسمي؟

248
00:18:53,214 --> 00:18:55,883
حسناً، كانت الطريقة الأسهل لاسترضاء مالكه.

249
00:18:56,425 --> 00:18:57,468
أخبرته أنها...

250
00:18:58,219 --> 00:19:00,888
أول مرة لك في سوق العبيد وقد كنت...

251
00:19:01,430 --> 00:19:02,515
مصدومة.

252
00:19:03,057 --> 00:19:04,142
لم تكن تكذب.

253
00:19:04,851 --> 00:19:08,146
?"استلمت من (كلير فرايزر)
مبلغاً وقدره 20 جنيهاً إسترلينياً،

254
00:19:08,604 --> 00:19:10,481
من أجل شراء...

255
00:19:12,316 --> 00:19:14,193
عبد زنجي اسمه (تيميرير)."

256
00:19:14,443 --> 00:19:17,655
أجل. فاتورة البيع
تحتاج اسماً لتصبح قانونية.

257
00:19:19,365 --> 00:19:21,200
وأنت من أردت مني فعلها.

258
00:19:23,744 --> 00:19:25,288
يجب أن نطلق سراحه.

259
00:19:25,371 --> 00:19:26,247
أجل.

260
00:19:27,206 --> 00:19:28,166
يتوجب علينا.

261
00:19:29,375 --> 00:19:30,209
لكن...

262
00:19:31,502 --> 00:19:33,045
لا يمكنني إطلاقه في "كينغستون".

263
00:19:33,129 --> 00:19:34,922
سيتم القبض عليه مجدداً.

264
00:19:36,007 --> 00:19:38,050
على الأقل معنا، سيتم الاعتناء به.

265
00:19:38,134 --> 00:19:41,971
ماذا لو مزقت هذه؟ سيكون مجرد رفيق سفر.

266
00:19:42,054 --> 00:19:44,265
حينها لن يكون لديك دليل أنه ملكك.

267
00:19:48,769 --> 00:19:50,062
لن يكون لديه دليل.

268
00:19:51,105 --> 00:19:52,899
بالقانون، يمكن لشخص آخر أن يزعم ملكيته.

269
00:19:55,276 --> 00:19:56,277
هذا كابوس.

270
00:19:56,694 --> 00:19:58,779
سنفكر بشيء. أعدك.

271
00:20:00,281 --> 00:20:01,657
سنبقيه بأمان...

272
00:20:02,617 --> 00:20:06,537
نأخذه معنا ونطلق سراحه
حين يكون بإمكانه أن يصبح كذلك.

273
00:20:10,625 --> 00:20:11,500
في الوقت الحالي...

274
00:20:13,002 --> 00:20:17,089
لقد قبلت دعوة "ماكايفر"
إلى حفل الحاكم الليلة.

275
00:20:17,673 --> 00:20:18,507
لماذا؟

276
00:20:19,842 --> 00:20:23,596
تم شراء عبيد "بروجا" من قبل منزل الحاكم.

277
00:20:24,347 --> 00:20:26,307
قد يعرفون ما حل بـ"يونغ إيان".

278
00:20:27,391 --> 00:20:29,685
لم أكن واثقاً أنهم سيثقون بي، لكن...

279
00:20:31,729 --> 00:20:32,980
قد يثقون به.

280
00:20:33,064 --> 00:20:34,190
?"(تيميرير)"

281
00:20:39,487 --> 00:20:40,863
نريد إطلاق سراحك.

282
00:20:42,949 --> 00:20:46,494
لا نعرف كيف بعد،
أو أين يمكننا فعلها بأمان.

283
00:20:47,745 --> 00:20:49,038
لكننا سنطلق سراحك.

284
00:20:51,040 --> 00:20:52,041
اشتريتني...

285
00:20:52,959 --> 00:20:54,377
لتمنحيني حريتي؟

286
00:20:55,419 --> 00:20:58,297
لا نرغب بامتلاكك.

287
00:20:58,839 --> 00:21:00,216
إذن أنا حر؟

288
00:21:00,549 --> 00:21:01,425
أجل.

289
00:21:03,344 --> 00:21:04,428
حين يمكننا إيجاد طريقة.

290
00:21:04,929 --> 00:21:06,806
ننوي ترك الجزيرة قريباً.

291
00:21:07,056 --> 00:21:09,100
لكن أولاً هناك من علينا العثور عليه.

292
00:21:16,565 --> 00:21:17,650
ابن أختي.

293
00:21:18,609 --> 00:21:19,860
تم خطفه،

294
00:21:20,653 --> 00:21:23,072
تم استرقاقه مثلك.

295
00:21:23,155 --> 00:21:25,616
هناك بعض الرجال الذين قد يعرفون مكانه،

296
00:21:26,158 --> 00:21:27,576
لكن لا يمكنني أن أكلمهم.

297
00:21:28,786 --> 00:21:30,162
تم استرقاقهم.

298
00:21:32,164 --> 00:21:35,376
إن أتيت معنا إلى حفل الحاكم الليلة،

299
00:21:36,085 --> 00:21:40,006
وكلمت هؤلاء الرجال،
لتعرف ما حل بابن أختي، حينها...

300
00:21:41,340 --> 00:21:42,717
سنكون مدينين لك.

301
00:21:45,845 --> 00:21:46,971
هلا ساعدتنا؟

302
00:21:53,561 --> 00:21:55,146
إذن اتفقنا.

303
00:22:00,109 --> 00:22:02,653
يجب أن أعثر على الحجر المفقود!

304
00:22:02,737 --> 00:22:07,366
ربما يمكن لـ"مارغريت" أن تقوم
بقراءة الطالع بالحجرين الذين لديك.

305
00:22:08,159 --> 00:22:09,744
هل أنت أحمق؟

306
00:22:11,287 --> 00:22:14,707
ألم نتمعن بنبوءة "براهان سير" لأسابيع؟

307
00:22:14,790 --> 00:22:15,916
نعم، لقد فعلنا، أنا...

308
00:22:16,000 --> 00:22:20,504
تنص النبوءة أن على العرافة
حمل أحجار الياقوت الثلاثة معاً.

309
00:22:21,047 --> 00:22:24,508
إنها الطريقة الوحيدة لمعرفة
متى سيظهر الملك الاسكوتلندي الجديد.

310
00:22:25,343 --> 00:22:27,344
ماذا لو كانت 500 عام؟

311
00:22:28,304 --> 00:22:30,097
لا تشغل نفسك بهذا الشأن.

312
00:22:32,183 --> 00:22:35,644
أخشى أن الكنز مولود من الدم والموت
يا "آرتشي".

313
00:22:35,728 --> 00:22:37,021
يكفي يا "مارغريت".

314
00:22:37,313 --> 00:22:38,606
ماذا قالت؟

315
00:22:39,398 --> 00:22:42,026
كانت "مارغريت" تتساءل...

316
00:22:42,109 --> 00:22:43,736
كيف سمعت بالأحجار الكريمة؟

317
00:22:47,156 --> 00:22:50,659
تم توريثها من الآباء للأبناء لأجيال،

318
00:22:51,619 --> 00:22:54,330
حتى وصلت إلى يدي "دوغال ماكنزي".

319
00:22:55,915 --> 00:22:58,751
وخبأها مع ثروة عائلته على جزيرة "سيلكي".

320
00:23:00,461 --> 00:23:02,379
لم يتمكن من الاستفادة منها المسكين.

321
00:23:05,382 --> 00:23:08,302
مات بطلاً في معركة "كولودن".

322
00:23:10,554 --> 00:23:13,849
إذن لا حاجة لك بالكنز كله،

323
00:23:14,600 --> 00:23:16,477
ما عدا الأحجار التي تريدينها؟

324
00:23:16,852 --> 00:23:21,190
لن تحصل على قرش
قبل الاستفادة من موهبة أختك.

325
00:23:42,837 --> 00:23:47,675
أوصل خادمي إلى قسم العبيد
حيث يمكنه أن يخدم.

326
00:23:47,758 --> 00:23:48,634
حاضر يا سيدي.

327
00:23:52,763 --> 00:23:55,432
اعثر علينا. حين تحصل على أخبار.

328
00:24:04,108 --> 00:24:07,486
إذن هل أبدو كمحرض اسكوتلندي؟

329
00:24:07,570 --> 00:24:09,947
لا. تبدو أنيقاً.

330
00:24:10,030 --> 00:24:11,615
لا يا عزيزتي، يبدو كرجل فرنسي.

331
00:24:12,658 --> 00:24:13,826
الشيء نفسه.

332
00:24:14,869 --> 00:24:17,413
لن ينتبه لك أحد يا سيدي.

333
00:24:17,496 --> 00:24:19,832
ليس حينما يرون السيد "ويلوبي".

334
00:24:19,915 --> 00:24:23,169
لهذا أنت هنا، للتشتيت.

335
00:24:23,502 --> 00:24:25,796
أنت بهجة للناظر، يا ذات الشعر البني.

336
00:24:25,880 --> 00:24:28,340
بالنظر إليك، يمكننا أن نعود إلى "فيرساي".

337
00:24:28,424 --> 00:24:30,217
هذا كان منذ وقت طويل جداً.

338
00:24:31,177 --> 00:24:32,970
تبدين كما لو حدث هذا البارحة.

339
00:24:37,933 --> 00:24:39,185
سيد "كامبل"؟

340
00:24:39,810 --> 00:24:42,438
السيدة "مالكولم"، صحيح؟

341
00:24:42,938 --> 00:24:44,231
نعم، كنت كذلك.

342
00:24:45,191 --> 00:24:49,320
?"آرتشيبالد"... أخته "مارغريت"،
كانت مريضتي في "أدنبره".

343
00:24:49,403 --> 00:24:51,363
أذكر أنك قلت
إنك ستسافر إلى "ويست إنديز"، لكني...

344
00:24:51,447 --> 00:24:54,241
يا لها من مصادفة
أن نلتقي على الجزيرة نفسها؟

345
00:24:54,742 --> 00:24:56,619
أنا مسرور لرؤيتك.

346
00:24:56,702 --> 00:24:58,329
وأختك؟ هل هي هنا؟

347
00:24:58,412 --> 00:25:01,498
نعم، لكن الشقية الصغيرة ابتعدت عني،

348
00:25:01,582 --> 00:25:03,292
كما تفعل عادة، المسكينة الغالية.

349
00:25:03,375 --> 00:25:04,710
هل هي بحال أفضل؟

350
00:25:04,793 --> 00:25:07,463
بكثير. إنها سعيدة جداً هنا.

351
00:25:07,546 --> 00:25:09,006
لدينا منزل جميل.

352
00:25:10,132 --> 00:25:11,884
سررت برؤيتك.

353
00:25:37,993 --> 00:25:39,828
لا أطيق الانتظار بالصف هكذا، لكن...

354
00:25:40,537 --> 00:25:42,957
أنا واثق أن الحاكم هو الشخص
الذي يجب أن أسأله عن "إيان".

355
00:25:56,011 --> 00:25:57,054
متى تنتهي؟

356
00:25:58,430 --> 00:25:59,640
تجارة العبيد؟

357
00:26:01,475 --> 00:26:04,353
ليس قبل 70 عاماً
في الإمبراطورية البريطانية

358
00:26:04,895 --> 00:26:06,522
و100 عام في "أمريكا".

359
00:26:07,898 --> 00:26:09,483
أين عثرت عليه؟

360
00:26:09,900 --> 00:26:12,528
يجب أن أعرف. هل هو حقيقي؟

361
00:26:18,284 --> 00:26:19,368
أيمكنني...

362
00:26:20,244 --> 00:26:23,622
تعريفكم بصاحبي السيد "يي تين تشو"،

363
00:26:23,706 --> 00:26:26,208
من "المملكة السماوية الصينية القديمة".

364
00:26:27,584 --> 00:26:28,544
حقاً؟

365
00:26:29,420 --> 00:26:30,754
من "الصين"؟

366
00:26:30,838 --> 00:26:33,924
لا بد أنك قطعت رحلة طويلة جداً إلى هنا.

367
00:26:34,008 --> 00:26:36,802
اسمح لي أن أرحب بك
في جزيرتنا الصغيرة يا سيد...

368
00:26:38,554 --> 00:26:39,930
سيد "تشو".

369
00:26:41,098 --> 00:26:44,476
إن كانت كل النساء جميلات مثلك،

370
00:26:44,560 --> 00:26:46,895
فسأشعر أني في بيتي.

371
00:26:46,979 --> 00:26:50,316
يا إلهي. حتى أنه يتكلم الإنكليزية.

372
00:26:54,445 --> 00:26:59,116
حقاً، فتاك التائه سيصل
إلى شواطئ بعيدة من دون أذى.

373
00:26:59,366 --> 00:27:00,492
وذات يوم...

374
00:27:01,243 --> 00:27:05,039
ذات يوم سيتحرر من الأغلال التي تقيده.

375
00:27:06,081 --> 00:27:08,250
شكراً يا سيدتي. شكراً.

376
00:27:08,334 --> 00:27:10,002
?"مارغريت". توقفي.

377
00:27:10,669 --> 00:27:11,503
اتركنا.

378
00:27:12,838 --> 00:27:16,467
كيف تجرؤين أن تعصيني،
تقرئين الطالع من دون إذني؟

379
00:27:33,400 --> 00:27:35,444
هل تذكر حين كنا هكذا،

380
00:27:35,527 --> 00:27:37,279
حبنا ظاهر أمام الملأ؟

381
00:27:37,363 --> 00:27:38,238
أجل.

382
00:27:39,156 --> 00:27:40,366
لم تستطيعي إبعاد يديك عني.

383
00:27:41,492 --> 00:27:44,203
بالطبع كنت على ظهر حصان معظم الوقت،

384
00:27:44,286 --> 00:27:45,704
فلم تتمكني من منع نفسك.

385
00:28:18,404 --> 00:28:21,156
ربما لأنك أتيت عبر الحجارة.

386
00:28:21,240 --> 00:28:22,324
عم تتحدث؟

387
00:28:22,408 --> 00:28:23,534
الأشباح،

388
00:28:24,118 --> 00:28:27,496
التي تظل تعود إلى حياتنا،
منجذبة إلينا كما...

389
00:28:28,288 --> 00:28:29,873
نحن منجذبان إلى بعضنا.

390
00:28:38,465 --> 00:28:39,842
سعادتك.

391
00:28:44,596 --> 00:28:45,431
?"جيمي".

392
00:28:46,348 --> 00:28:47,558
تسرني رؤيتك يا "جون".

393
00:28:49,727 --> 00:28:52,521
هذه زوجتي، "كلير".

394
00:28:53,856 --> 00:28:57,317
?"كلير"، هذا هو اللورد "جون".

395
00:29:00,320 --> 00:29:01,363
?"جون غراي"؟

396
00:29:02,740 --> 00:29:03,574
نعم.

397
00:29:04,491 --> 00:29:05,617
لكنني ظننت...

398
00:29:05,868 --> 00:29:06,910
أجل.

399
00:29:07,411 --> 00:29:10,706
ظننت أنها ميتة أيضاً، لكنها عادت إلي.

400
00:29:12,750 --> 00:29:13,584
يا إلهي.

401
00:29:15,210 --> 00:29:16,086
لكن كيف؟

402
00:29:17,755 --> 00:29:20,340
إنها قصة طويلة.

403
00:29:24,720 --> 00:29:26,805
تعاليا. لنتحدث على انفراد.

404
00:30:07,179 --> 00:30:08,472
يا لها من فرحة أن أراك.

405
00:30:11,725 --> 00:30:12,726
هل أنت بخير؟

406
00:30:13,185 --> 00:30:14,603
هل "ويلي" هنا؟

407
00:30:17,898 --> 00:30:19,066
هي تعرف.

408
00:30:20,526 --> 00:30:22,486
لا. هو ليس معي.

409
00:30:23,445 --> 00:30:24,947
لقد وصلت منذ شهر فقط.

410
00:30:25,155 --> 00:30:26,532
ستنضم إلي "إيزابيل" مع "ويلي" في الصيف،

411
00:30:26,615 --> 00:30:27,825
حين تكون الرحلة أسهل.

412
00:30:29,409 --> 00:30:30,244
كيف حاله؟

413
00:30:30,619 --> 00:30:33,080
بخير. إنه يكبر بسرعة.

414
00:30:33,664 --> 00:30:34,623
أما زال يمتطي الخيول؟

415
00:30:34,915 --> 00:30:37,334
نعم، إنه فارس بارع.

416
00:30:38,335 --> 00:30:39,169
علمته جيداً.

417
00:30:40,546 --> 00:30:41,505
هذا جيد.

418
00:30:42,589 --> 00:30:43,507
أنا مسرور.

419
00:30:44,550 --> 00:30:46,051
إنه فتى صالح. اشتقت له.

420
00:30:46,385 --> 00:30:47,261
وهو اشتاق لك.

421
00:30:48,262 --> 00:30:49,596
ما زال يذكرك.

422
00:30:51,056 --> 00:30:52,224
من وقت لآخر.

423
00:30:53,183 --> 00:30:54,101
بالطبع.

424
00:30:56,395 --> 00:30:57,688
هذا ليس مهماً.

425
00:30:58,981 --> 00:31:01,108
طالما هو سعيد.

426
00:31:12,077 --> 00:31:16,164
إذن، كيف أصبحت حاكم "جامايكا"؟

427
00:31:18,458 --> 00:31:19,877
بسبب لعنة كما أعتقد.

428
00:31:20,460 --> 00:31:22,546
هذه الجزيرة الرطبة هي نتيجة

429
00:31:22,629 --> 00:31:25,090
سلسلة تعيينات وترقيات مزعومة.

430
00:31:25,632 --> 00:31:29,261
ويجب أن أسألك السؤال ذاته.
كيف ابتعدت كل هذه المسافة عن وطنك؟

431
00:31:30,012 --> 00:31:32,848
ابن أختي، "إيان موراي"، تم خطفه.

432
00:31:33,724 --> 00:31:35,392
نعتقد أنه قد تم جلبه إلى الجزيرة.

433
00:31:35,726 --> 00:31:36,852
ما الذي يمكنني فعله للمساعدة؟

434
00:31:38,020 --> 00:31:39,062
أيمكنك...

435
00:31:39,897 --> 00:31:42,858
تعريفنا على بعض ملاك الأراضي على الجزيرة،

436
00:31:43,358 --> 00:31:46,778
الذين يحتفظون بعمال سخرة؟

437
00:31:46,945 --> 00:31:49,781
بالطبع، لكن هذا يعني كلهم تقريباً.

438
00:31:50,407 --> 00:31:51,241
إن...

439
00:31:52,784 --> 00:31:55,662
خادمي يتحدث مع عبيدك الآن.

440
00:31:56,163 --> 00:31:58,707
نأمل أن يعرف بعضهم مكان الفتى.

441
00:31:58,790 --> 00:32:00,083
أنا في الخدمة.

442
00:32:06,340 --> 00:32:07,299
هل هذا...

443
00:32:08,842 --> 00:32:09,676
بالفعل.

444
00:32:11,553 --> 00:32:13,263
الياقوتة التي أعطيتني إياها في "آردزميور".

445
00:32:13,347 --> 00:32:14,932
أضعها لكي...

446
00:32:17,809 --> 00:32:19,102
أتذكر صداقتنا.

447
00:32:22,773 --> 00:32:24,983
معذرة. يجب أن أعود إلى ضيوفي.

448
00:32:25,484 --> 00:32:26,777
سألاقيكم بعد قليل.

449
00:32:29,071 --> 00:32:31,156
يا إلهي، تسرني رؤيتك حقاً.

450
00:32:54,137 --> 00:32:55,180
شمبانيا؟

451
00:32:55,263 --> 00:32:56,098
أجل.

452
00:32:58,016 --> 00:32:59,059
شكراً.

453
00:33:03,355 --> 00:33:04,564
تسعدني عودتك.

454
00:33:04,648 --> 00:33:06,483
أرغب بتعريفك على معماري.

455
00:33:06,566 --> 00:33:09,528
يعرف الجميع على الجزيرة

456
00:33:09,611 --> 00:33:11,613
وقد يعرف شيئاً عن ابن أختك.

457
00:33:12,447 --> 00:33:13,407
اذهب.

458
00:33:13,949 --> 00:33:15,993
سأقوم بالاستفسار بنفسي.

459
00:33:38,849 --> 00:33:43,311
لا أرغب بإزعاجك.

460
00:33:46,106 --> 00:33:47,482
أخوك...

461
00:33:49,026 --> 00:33:52,446
إنه لا يعاملك كما تستحقين.

462
00:34:08,211 --> 00:34:09,713
أنت روح نادرة.

463
00:34:11,715 --> 00:34:13,341
وأنت أكثر ندرة.

464
00:34:20,015 --> 00:34:21,391
ما الذي يعنيه هذا؟

465
00:34:23,602 --> 00:34:25,979
زهرة من الجنة.

466
00:34:39,117 --> 00:34:40,285
معذرة.

467
00:34:45,332 --> 00:34:46,875
أرى أنهم أحضروا الشمبانيا.

468
00:34:47,375 --> 00:34:50,879
نعم. هل ترغب ببعض منه؟ أو بعض البراندي؟

469
00:34:51,213 --> 00:34:52,631
البراندي، شكراً.

470
00:34:57,636 --> 00:35:01,014
التقينا من قبل. قبل الانتفاضة.

471
00:35:02,140 --> 00:35:05,936
في حظيرة، قريبة من "كورياراك"؟

472
00:35:07,938 --> 00:35:09,356
لقد دافعت عن شرفي.

473
00:35:11,191 --> 00:35:14,236
بحقك. كلانا يعرف أن شرفك لم يكن بخطر.

474
00:35:17,155 --> 00:35:18,657
لا، لم يكن.

475
00:35:20,242 --> 00:35:21,743
أخبرك "جيمي" عن "ويلي"؟

476
00:35:22,661 --> 00:35:23,495
نعم.

477
00:35:24,287 --> 00:35:25,539
وأمه.

478
00:35:27,791 --> 00:35:29,709
أخت زوجتك كما أعتقد.

479
00:35:32,254 --> 00:35:33,463
لقد أخبرك بالكثير.

480
00:35:36,967 --> 00:35:39,427
إنها ياقوتة جميلة حقاً.

481
00:35:41,638 --> 00:35:43,098
أعطاك إياها "جيمي"؟

482
00:35:43,807 --> 00:35:44,724
نعم.

483
00:35:46,685 --> 00:35:49,187
رغم أنه لم يعطني إياها فعلياً،
لأكون صادقاً.

484
00:35:49,271 --> 00:35:51,565
سلمها بعد هربه.

485
00:35:52,691 --> 00:35:54,693
عثر عليها حين كان يبحث عنك.

486
00:35:55,819 --> 00:35:58,613
كان يعتقد أنك ستعودين إليه...

487
00:36:01,783 --> 00:36:02,742
والآن عدت.

488
00:36:05,662 --> 00:36:06,496
نعم.

489
00:36:08,039 --> 00:36:08,957
لقد عدت.

490
00:36:12,669 --> 00:36:16,131
حسناً، يسرني حقاً
أن أتعرف على حبه الذي كان...

491
00:36:17,215 --> 00:36:18,216
يشغل قلبه.

492
00:36:38,153 --> 00:36:39,905
آسفة جداً، أنا...

493
00:36:40,572 --> 00:36:43,825
اعذرني. أعتقد أني شاهدت شبحاً.

494
00:36:58,757 --> 00:37:02,510
من بين كل أندية الجن
في كل المدن وكل العالم...

495
00:37:04,888 --> 00:37:06,181
إنها أنت.

496
00:37:07,891 --> 00:37:09,142
ظننت...

497
00:37:10,852 --> 00:37:12,812
ظننتك ميتة.

498
00:37:14,439 --> 00:37:15,273
كيف...

499
00:37:15,357 --> 00:37:17,025
كيف هربت من المحرقة؟

500
00:37:21,780 --> 00:37:24,824
تذكرين أني كنت حامل في "كرانزمير".

501
00:37:25,784 --> 00:37:27,035
بالطبع.

502
00:37:27,702 --> 00:37:28,536
حسناً...

503
00:37:29,704 --> 00:37:32,207
لقد كان الطفل من أنقذ حياتي.

504
00:37:33,541 --> 00:37:37,462
كان عليهم أن ينتظروا ولادتي
قبل أن ينفذوا الحكم.

505
00:37:38,380 --> 00:37:39,923
لقد كان بريئاً.

506
00:37:42,300 --> 00:37:46,304
احتفظوا بك في سجن اللصوص طيلة الوقت؟

507
00:37:46,554 --> 00:37:47,555
3 شهور.

508
00:37:50,016 --> 00:37:51,518
حين بدأ المخاض...

509
00:37:53,144 --> 00:37:54,729
أخرجوني من السجن،

510
00:37:56,439 --> 00:37:59,901
ووُلد الطفل في غرفة نومي في منزلي.

511
00:38:02,028 --> 00:38:03,405
سمحوا لي بحمله.

512
00:38:04,614 --> 00:38:07,993
وقد كان دافئاً مثل خصيتي والده.

513
00:38:09,494 --> 00:38:10,453
وبالطبع،

514
00:38:11,538 --> 00:38:13,498
أتى "دوغال" ليحضره،

515
00:38:13,581 --> 00:38:15,917
خوفاً أن يعرف أحدهم أنه ابنه.

516
00:38:18,712 --> 00:38:20,964
لم الرجال حمقى لهذه الدرجة؟

517
00:38:21,423 --> 00:38:24,509
يمكنك إغواءهم ليفعلوا ما تشائين لفترة.

518
00:38:25,010 --> 00:38:27,804
ثم امنحيهم طفلاً،
وستستطيعين التحكم بهم مجدداً.

519
00:38:28,555 --> 00:38:30,056
لكن هذا كل ما تعنينه بالنسبة لهم،

520
00:38:30,765 --> 00:38:33,143
إن كانوا يدخلون أو يخرجون،

521
00:38:33,601 --> 00:38:34,436
فأنت فرج.

522
00:38:35,520 --> 00:38:38,690
ولذلك هو أقوى شيء في العالم برأيي.

523
00:38:39,858 --> 00:38:41,568
ساعدك "دوغال" على الهرب؟

524
00:38:42,235 --> 00:38:44,070
جعلته يرشو صانع الأقفال

525
00:38:44,154 --> 00:38:47,907
ويحرص أن يتم جلب الجثة المقنعة
إلى المحرقة في الصباح التالي...

526
00:38:48,491 --> 00:38:50,285
ولم تكن لـ"غايلس دانكن".

527
00:38:52,871 --> 00:38:54,164
من كانت إذن؟

528
00:38:55,332 --> 00:38:58,752
العجوز "جوان ماكليلان"
التي ماتت قبل 3 أيام.

529
00:39:00,170 --> 00:39:01,671
بضعة صخور في التابوت،

530
00:39:01,880 --> 00:39:04,466
والغطاء مثبت بالمسامير، ونجحت الخدعة.

531
00:39:05,008 --> 00:39:07,594
احترقت بشكل جميل أيضاً.

532
00:39:09,220 --> 00:39:10,263
كنت موجودة؟

533
00:39:10,930 --> 00:39:11,890
أجل.

534
00:39:12,682 --> 00:39:14,059
ما كنت لأفوت الحدث.

535
00:39:15,018 --> 00:39:19,230
لا يستطيع الجميع أن يشهدوا جنازتهم،
ناهيك عن إعدامهم.

536
00:39:23,943 --> 00:39:26,154
ثم عثر "دوغال" على منزل للطفل.

537
00:39:27,906 --> 00:39:29,074
وأبعدني.

538
00:39:31,076 --> 00:39:32,911
اختفيت لفترة.

539
00:39:34,120 --> 00:39:35,121
إذن...

540
00:39:36,664 --> 00:39:38,041
لم أتيت إلى هنا؟

541
00:39:39,292 --> 00:39:40,627
إلى "جامايكا"؟

542
00:39:41,336 --> 00:39:42,670
بعد "كولودن"،

543
00:39:44,089 --> 00:39:46,508
حين عرفت بشأن موت "دوغال"،

544
00:39:49,594 --> 00:39:53,556
تزوجت مالك مزرعة فاحش الثراء.

545
00:39:54,099 --> 00:39:55,892
مات المسكين منذ سنين.

546
00:39:55,975 --> 00:39:58,895
المناطق المدارية غير صحية للإنكليز.

547
00:39:59,354 --> 00:40:01,481
أي شيء صغير سيمرضهم.

548
00:40:05,485 --> 00:40:08,738
أنا السيدة "أبرناثي" الآن، من "روز هول".

549
00:40:10,240 --> 00:40:11,991
كنت محقة بشأنك إذن.

550
00:40:12,992 --> 00:40:14,035
نعم، كنت محقة.

551
00:40:16,371 --> 00:40:18,123
وأنت أنقذت حياتي.

552
00:40:18,706 --> 00:40:20,166
ولم أتمكن من شكرك.

553
00:40:22,627 --> 00:40:26,548
تساءلت إن كان الماضي سيعود بعد "كرانزمير".

554
00:40:30,593 --> 00:40:32,053
لم أنت في "جامايكا"؟

555
00:40:34,431 --> 00:40:36,683
نبحث عن ابن أخت "جيمي".

556
00:40:37,892 --> 00:40:39,144
تم خطفه.

557
00:40:41,312 --> 00:40:43,606
نعتقد أنه قد تم بيعه كعبد

558
00:40:43,690 --> 00:40:45,442
في مكان ما هنا على الجزيرة.

559
00:40:45,525 --> 00:40:46,818
هذا مريع.

560
00:40:48,778 --> 00:40:49,863
كيف يمكنني المساعدة؟

561
00:40:52,031 --> 00:40:54,409
حسناً، تعرفين الكثير من الناس هنا.

562
00:40:55,743 --> 00:40:56,786
يمكنك أن تسألي عنه.

563
00:40:57,162 --> 00:40:58,204
بالطبع.

564
00:40:59,622 --> 00:41:00,790
وما فائدة الأصدقاء؟

565
00:41:04,127 --> 00:41:06,671
عقدك. إنه جميل.

566
00:41:07,380 --> 00:41:08,673
هل هذا...

567
00:41:09,340 --> 00:41:11,634
مرجان أسود. من "جيمي".

568
00:41:13,386 --> 00:41:16,264
لنذهب ونسلم على جروك الصغير.

569
00:41:16,681 --> 00:41:18,933
ربما يكون لديه حلية لي أيضاً.

570
00:41:32,739 --> 00:41:33,656
?"جيمي".

571
00:41:36,284 --> 00:41:38,203
هل تذكر "غايلس"؟

572
00:41:38,495 --> 00:41:39,996
كيف له أن ينسى؟

573
00:41:41,664 --> 00:41:42,499
أجل.

574
00:41:44,876 --> 00:41:46,336
هل التقيت بالحاكم؟

575
00:41:47,378 --> 00:41:49,088
أجل، هذا المساء فقط.

576
00:41:49,631 --> 00:41:53,676
إنها حفلة رائعة يا سعادتك. أرحب بك.

577
00:41:57,889 --> 00:42:00,808
من أين حصلت على هذه الجوهرة الجميلة؟

578
00:42:02,143 --> 00:42:06,189
لقد أصبحت محور الأحاديث هذه الليلة.

579
00:42:06,272 --> 00:42:07,398
يجب أن أضعها أكثر.

580
00:42:09,859 --> 00:42:14,697
حسناً، تم العثور عليها على جزيرة
على ساحل "اسكوتلندا" منذ سنين عديدة،

581
00:42:15,532 --> 00:42:16,783
وأهداني إياها صديق.

582
00:42:17,992 --> 00:42:19,577
أهداك إياها سجين.

583
00:42:19,953 --> 00:42:22,288
أميل إلى أن أغفل هذا التفصيل.

584
00:42:22,372 --> 00:42:23,289
مدهشة.

585
00:42:24,582 --> 00:42:26,042
اعذرني أيها الحاكم.

586
00:42:27,126 --> 00:42:28,962
سنتحدث قريباً، أعدكم.

587
00:42:32,590 --> 00:42:35,051
إنها غريبة قليلاً، أليس كذلك؟

588
00:42:36,344 --> 00:42:37,679
لا تملك فكرة.

589
00:42:43,893 --> 00:42:45,979
أريد أن تقوم أختك بقراءة الحاضرين.

590
00:42:46,062 --> 00:42:46,896
الآن؟

591
00:42:47,146 --> 00:42:48,314
هل ستكون مشكلة؟

592
00:42:48,815 --> 00:42:51,901
لا، لكني لم أكن أعتقد
أن موهبتها مطلوبة هذه الأمسية.

593
00:42:52,235 --> 00:42:53,528
أصبحت مطلوبة الآن.

594
00:42:54,487 --> 00:42:57,490
أيمكنني أن أطلب أجرة صغيرة ممن سيأتون؟

595
00:42:57,574 --> 00:42:59,075
افعل ما عليك فعله.

596
00:43:02,954 --> 00:43:05,039
تهمني فقط قراءة واحدة.

597
00:43:09,794 --> 00:43:14,841
تشرق الشمس على أفعى وحقيقة، تسعى قربك.

598
00:43:15,842 --> 00:43:19,304
أرنب حكيم سيحرس وكره، لكنه أحمق...

599
00:43:19,387 --> 00:43:21,014
معذرة، ما الذي يحدث؟

600
00:43:21,097 --> 00:43:22,432
إنهم يقرؤون الطالع.

601
00:43:22,515 --> 00:43:25,643
جارك إلى الشرق لص. احترس منه.

602
00:43:28,563 --> 00:43:30,106
هذه "مارغريت".

603
00:43:30,189 --> 00:43:31,316
مريضتك؟

604
00:43:31,983 --> 00:43:32,942
نعم.

605
00:43:33,026 --> 00:43:35,778
قال "آرتشيبالد" إنهم قدموا لخدمة زبون غني.

606
00:43:35,862 --> 00:43:37,113
لا بد أنها "غايلس".

607
00:43:39,782 --> 00:43:43,703
أيها الحاكم. ما رأيك أن تتم قراءة طالعك؟

608
00:43:45,079 --> 00:43:46,873
أجرؤ على القول إني محظوظ كفاية.

609
00:43:47,290 --> 00:43:48,124
هراء.

610
00:43:48,207 --> 00:43:49,334
بالفعل.

611
00:43:50,001 --> 00:43:52,378
اعذريني، لكن لدي ضيوف يجب أن أوافيهم.

612
00:43:53,004 --> 00:43:56,424
ما قولكم يا أصدقاء؟
ألا يتوجب عليه أن يجارينا؟

613
00:44:00,219 --> 00:44:01,054
إن كان لا بد لي.

614
00:44:06,267 --> 00:44:07,644
لم أرغب بفعل هذا.

615
00:44:08,061 --> 00:44:09,145
إذن ستقومين

616
00:44:09,228 --> 00:44:12,440
بتسلية العبيد الوثنيين من دون مقابل،

617
00:44:12,523 --> 00:44:13,650
لكن ليس لصالح ربة عملنا؟

618
00:44:14,734 --> 00:44:17,487
ألم تكن لطيفة وكريمة معنا هنا؟

619
00:44:18,404 --> 00:44:20,406
حين تجلب الحاكم،

620
00:44:20,490 --> 00:44:23,159
أضيفي جوهرته إلى هذه واقرأي النبوءة.

621
00:44:23,785 --> 00:44:25,203
أريد مساعدة الناس.

622
00:44:26,954 --> 00:44:29,040
هذا سيجلب الموت. أشعر بهذا.

623
00:44:29,123 --> 00:44:31,751
حقاً؟ ستفعلينها بأية حال.

624
00:44:32,919 --> 00:44:34,295
وإلا سأخرج العصا.

625
00:44:35,296 --> 00:44:36,297
ها قد أتت.

626
00:44:42,053 --> 00:44:47,350
الآن، ستحتاج شيئاً شخصياً منك لتمسك به
يا سعادتك.

627
00:45:19,215 --> 00:45:23,052
حين يمر 1200 قمر،

628
00:45:23,469 --> 00:45:27,682
بين هجوم الرجل ولعنة المرأة،

629
00:45:29,016 --> 00:45:31,978
وحين يتم اختصار المسألة،

630
00:45:33,813 --> 00:45:37,859
حينها سيضع الاسكوتلندي التاج.

631
00:45:49,662 --> 00:45:51,622
اسكوتلندي يضع تاجاً؟

632
00:45:57,753 --> 00:46:00,840
حسناً، يا لها من تسلية غريبة.

633
00:46:16,481 --> 00:46:17,940
ما الذي تعنيه الكلمات؟

634
00:46:18,691 --> 00:46:22,528
?"بين 1200 قمر"؟ أعرف أنها 200 عاماً.

635
00:46:22,612 --> 00:46:26,782
صحيح، يجب أن تمر 200 عاماً
بين هجوم الرجل ولعنة المرأة.

636
00:46:26,866 --> 00:46:29,577
لعنة المرأة هي الولادة بالطبع،

637
00:46:29,660 --> 00:46:32,914
وهجوم الرجل، واعذري بذاءتي،

638
00:46:33,623 --> 00:46:34,916
هو زرع البذرة.

639
00:46:35,625 --> 00:46:36,959
لا تقلق بشأن البذاءة في حضوري.

640
00:46:37,043 --> 00:46:38,419
لا، بالطبع لا.

641
00:46:38,503 --> 00:46:41,464
المسألة التي يجب اختصارها...

642
00:46:43,090 --> 00:46:45,635
هذا الطفل. بالطبع.

643
00:46:45,718 --> 00:46:47,345
المسألة تعني الذرية.

644
00:46:47,637 --> 00:46:48,513
إذن،

645
00:46:49,180 --> 00:46:53,059
سيظهر ملك جديد في "اسكوتلندا" عند موت طفل

646
00:46:53,142 --> 00:46:56,938
عمره 200 عاماً في يوم ولادته.

647
00:46:57,605 --> 00:46:59,690
طفل عمره 200 عام؟

648
00:46:59,899 --> 00:47:00,983
أجل.

649
00:47:01,484 --> 00:47:03,027
أتعتقد أني حمقاء؟

650
00:47:03,528 --> 00:47:06,322
جلبتك إلى هنا لكي تخبرني متى سيحدث،

651
00:47:06,447 --> 00:47:09,951
وبدلاً من ذلك تروي لي قصة
?""بنجامين بوتون" اللعينة؟

652
00:47:16,457 --> 00:47:17,875
لا بأس.

653
00:47:18,543 --> 00:47:21,629
كونها مشفرة هذا لا يعني
أنه لا يمكننا حلها، صحيح؟

654
00:47:22,171 --> 00:47:25,091
أنت محقة يا سيدتي.
أنا مسرور أنك ترين الأمر بهذه الطريقة.

655
00:47:25,967 --> 00:47:27,093
الأمر يستغرق وقتاً.

656
00:47:28,678 --> 00:47:29,762
أملك الوقت.

657
00:47:30,888 --> 00:47:32,515
أحضر أختك، سنغادر.

658
00:47:36,852 --> 00:47:37,687
اقرصني.

659
00:47:38,187 --> 00:47:39,146
هنا؟

660
00:47:40,731 --> 00:47:42,733
لا بد أنه حلم، كوني هنا معك،

661
00:47:43,734 --> 00:47:45,486
في هذا المكان الجميل.

662
00:47:47,029 --> 00:47:48,322
أنت زوجي.

663
00:47:49,407 --> 00:47:50,866
وأنا زوجتك.

664
00:47:52,410 --> 00:47:53,452
أنت لا تحلمين.

665
00:47:54,328 --> 00:47:55,788
لكن أما زال بإمكاني قرصك؟

666
00:47:57,331 --> 00:47:58,583
ليس هنا.

667
00:48:12,221 --> 00:48:13,306
هذا القبطان "ليونارد".

668
00:48:13,806 --> 00:48:14,724
يجب أن نسرع.

669
00:48:21,606 --> 00:48:24,025
سيدي. القبطان "ليونارد" وصل إلى المكان.

670
00:48:27,737 --> 00:48:28,571
اذهبوا!

671
00:48:56,599 --> 00:48:57,558
?"تيميرير".

672
00:48:58,643 --> 00:49:01,062
جهز العربات، واعثر على "ويلوبي".

673
00:49:01,145 --> 00:49:02,271
سنلاقيكم في النزل.

674
00:49:04,398 --> 00:49:05,524
ماذا عرفت؟ هل عثرت عليهم؟

675
00:49:05,983 --> 00:49:08,736
عبيد هاربون من "بروجا" شاهدوا فتى أبيض.

676
00:49:09,111 --> 00:49:12,448
طويل، شعر أصفر، يتكلم بشكل غريب. مثلك.

677
00:49:12,531 --> 00:49:14,575
أجل. هذا هو. أين هو الآن؟

678
00:49:14,909 --> 00:49:16,035
بقي على السفينة.

679
00:49:16,118 --> 00:49:17,578
هل يعرفون أين أخذته السفينة؟

680
00:49:18,245 --> 00:49:21,165
السيدة "أبرناثي". "روز هول".

681
00:49:22,291 --> 00:49:23,668
هذا منزل "غايلس".

682
00:49:24,418 --> 00:49:25,544
لقد كذبت علي.

683
00:49:25,628 --> 00:49:27,171
قلت لك إن روحها شريرة.

684
00:49:27,254 --> 00:49:28,255
الصفقة مستمرة؟

685
00:49:28,339 --> 00:49:29,799
أجل.

686
00:49:29,882 --> 00:49:31,676
حين نصل إلى مكان مناسب لك.

687
00:49:32,051 --> 00:49:34,178
الرجل الحر هنا. في "جامايكا".

688
00:49:34,679 --> 00:49:37,682
العبيد الهاربون يعيشون في الجبال،
قرب "روز هول".

689
00:49:38,557 --> 00:49:40,476
دلنا. سنوصلك إلى هناك.

690
00:49:44,939 --> 00:49:45,981
هيا.

691
00:50:20,933 --> 00:50:22,268
هنا. توقف.

692
00:50:24,145 --> 00:50:25,271
أرى العلامة.

693
00:50:30,526 --> 00:50:31,902
هذا هو الطريق.

694
00:50:38,325 --> 00:50:39,410
سأذهب من هنا.

695
00:50:44,331 --> 00:50:45,291
اعتن بنفسك.

696
00:50:46,375 --> 00:50:47,460
ليكن الرب معك.

697
00:50:59,221 --> 00:51:01,432
الآن، يجب أن نصل إلى "روز هول".

698
00:51:02,308 --> 00:51:04,393
وحين نصل إلى هناك، سأشتت انتباه "غايلس".

699
00:51:04,477 --> 00:51:06,145
وأنا سأبحث عن "يونغ إيان".

700
00:51:08,397 --> 00:51:09,315
?"جيمي"!

701
00:51:10,441 --> 00:51:11,275
?"كلير"...

702
00:51:12,359 --> 00:51:13,611
صور الأطفال.

703
00:51:13,944 --> 00:51:15,154
للأمان.

704
00:51:16,280 --> 00:51:17,198
لا!

705
00:51:18,407 --> 00:51:19,533
سيدة "فرايزر".

706
00:51:19,950 --> 00:51:21,452
أرى أنك عثرت على زوجك.

707
00:51:23,454 --> 00:51:26,248
?"جيمس فرايزر"،
المعروف أيضاً باسم "أليكساندر مالكولم"،

708
00:51:26,582 --> 00:51:29,543
أنت متهم بجريمة قتل "جون بارتون"،
جابي ضرائب.

709
00:51:29,627 --> 00:51:32,087
والخيانة العظمى لطباعة منشورات تحريضية.

710
00:51:32,463 --> 00:51:34,673
أعتقلك باسم جلالته الملك "جورج".

711
00:51:35,633 --> 00:51:38,135
بعد كل ما فعلته من أجلك ورجالك!

712
00:51:38,719 --> 00:51:40,179
أيها الوغد اللعين.

713
00:51:40,846 --> 00:51:43,265
أنا السبب الوحيد لنجاتكم كلكم.

714
00:51:46,977 --> 00:51:47,812
سيدتي.

715
00:51:50,439 --> 00:51:51,440
هيا.

716
00:51:53,984 --> 00:51:54,819
اذهبي.

717
00:51:55,653 --> 00:51:56,821
اعثري على "يونغ إيان"!

718
00:53:12,563 --> 00:53:14,565
Watch DVD Shop
اللاذقية: م.الصليبة 
TEL 2773675

