1
00:00:02,084 --> 00:00:02,918
Watch DVD Shop : 2773675

2
00:00:03,002 --> 00:00:04,420
?"روجر"، أنا "كلير راندال".

3
00:00:04,503 --> 00:00:05,963
كنت صديقة قديمة لوالدك.

4
00:00:06,046 --> 00:00:09,008
?- "بريانا".
?- تشرفنا يا آنسة "راندال".

5
00:00:09,299 --> 00:00:11,635
ويجب أن أخبرك بخصوص والدك الحقيقي،

6
00:00:11,719 --> 00:00:13,053
?"جيمي فريزر".

7
00:00:13,137 --> 00:00:15,014
هذا اليعقوبي الحثالة هو "جيمي الأحمر".

8
00:00:15,431 --> 00:00:16,265
لا يمكنني أن أردي الوغد،

9
00:00:16,348 --> 00:00:18,392
ليس من دون مخالفة قسم أخي.

10
00:00:18,475 --> 00:00:21,186
لقد فقدت صديقاً معيناً في "كولودن".

11
00:00:21,270 --> 00:00:22,730
لقد ألهمني.

12
00:00:22,813 --> 00:00:24,898
زوجتي، اسمها "كلير".

13
00:00:24,982 --> 00:00:27,151
آسف لخسارتك.

14
00:00:29,862 --> 00:00:31,488
كانت ملكاً لأمي.

15
00:00:31,572 --> 00:00:33,240
إنها غالية جداً علي. مثلك يا "كلير".

16
00:00:33,532 --> 00:00:36,660
لا أفهمها، ولكني أصدقك.

17
00:00:37,619 --> 00:00:40,122
سأزورك مرة كل 3 أشهر. اسمها "هيلووتر".

18
00:00:40,205 --> 00:00:41,665
?- ستخدم اللورد "دونساني".
?- لماذا؟

19
00:00:41,749 --> 00:00:43,333
لم أسمح لك أن تفعل ما تشاء.

20
00:00:43,417 --> 00:00:45,002
منحتني حياتي منذ سنين مضت.

21
00:00:45,627 --> 00:00:46,754
الآن أمنحك حياتك.

22
00:00:48,213 --> 00:00:50,716
?"غن لي

23
00:00:50,799 --> 00:00:53,510
عن معشوقتك التي فارقتك

24
00:00:53,719 --> 00:00:56,430
وقل لي، هل لي أن أغدو

25
00:00:56,513 --> 00:00:58,474
تلك المعشوقة؟

26
00:00:59,433 --> 00:01:01,351
بروح تفوح بهجة

27
00:01:01,435 --> 00:01:04,313
أبحرت في أحد الأيام

28
00:01:04,480 --> 00:01:06,690
وركبت البحار

29
00:01:06,774 --> 00:01:09,068
نحو جزيرة (سكاي)

30
00:01:09,735 --> 00:01:12,029
بأمواج متلاطمة ونسيم

31
00:01:12,112 --> 00:01:14,865
وجزر وبحار

32
00:01:14,948 --> 00:01:19,578
وجبال من مطر وشمس

33
00:01:20,329 --> 00:01:22,498
كل ما كان ممتعاً

34
00:01:22,790 --> 00:01:25,501
كل ما كان عادلاً

35
00:01:25,584 --> 00:01:27,586
كل ما كان يعبر عن شخصيتي

36
00:01:27,669 --> 00:01:30,130
قد زال

37
00:01:30,589 --> 00:01:32,883
غن لي

38
00:01:32,966 --> 00:01:35,803
عن معشوقتك التي فارقتك

39
00:01:35,886 --> 00:01:38,222
وقل لي، هل لي أن أغدو

40
00:01:38,305 --> 00:01:40,015
تلك المعشوقة؟

41
00:01:41,016 --> 00:01:43,268
بروح تفوح بهجة

42
00:01:43,352 --> 00:01:46,104
أبحرت في أحد الأيام

43
00:01:46,271 --> 00:01:49,817
وركبت البحار

44
00:01:50,275 --> 00:01:55,489
نحو جزيرة (سكاي)"

45
00:02:22,641 --> 00:02:26,186
?"(سكوتلندا)
1968"

46
00:02:27,062 --> 00:02:28,981
إذا كانت نظريتنا صحيحة،

47
00:02:29,064 --> 00:02:32,151
فإن "كلير" قضت 3 سنوات في الماضي،
وحين عادت،

48
00:02:32,234 --> 00:02:33,485
مرت 3 سنوات هنا،

49
00:02:33,569 --> 00:02:37,614
إنها تتبع ذلك الزمن وهو يمر في القرنين.

50
00:02:38,407 --> 00:02:39,992
بما أنك عدت منذ 20 عاماً،

51
00:02:40,075 --> 00:02:45,122
فيجب أن نثبت أن "جيمي" ما زال حياً
بعد 20 عاماً من "كولودن".

52
00:02:45,247 --> 00:02:47,457
وهو العام 1766.

53
00:02:47,541 --> 00:02:49,209
لا يوجد أي ذكر له في "تولبوث".

54
00:02:49,793 --> 00:02:54,381
لا شيء في "ستيرلنيغ" أيضاً.
ولا في "آربروث" أو"بلاكنيس".

55
00:02:55,132 --> 00:02:58,260
هل أنت واثق أنهم دونوا أسماء كل السجناء؟

56
00:02:59,094 --> 00:03:02,556
إن كان "جيمي الأحمر" هو "دونبونيت"
من حكايات الجدة،

57
00:03:03,390 --> 00:03:05,017
فقد كان خارجاً عن القانون مشهوراً جداً.

58
00:03:06,059 --> 00:03:09,813
لطالما أحببت حكايات جدتك.
إنها صديقة مميزة بالنسبة لي.

59
00:03:10,731 --> 00:03:12,608
هل ترغب ببعض الكريمة على كعكتك يا "روجر"؟

60
00:03:13,275 --> 00:03:14,276
أنت نحيل جداً.

61
00:03:21,116 --> 00:03:23,619
?"دونبونيت" مجرد أسطورة.

62
00:03:23,702 --> 00:03:27,539
حتى لو كان موجوداً،
فقد كان خارجاً عن القانون.

63
00:03:28,040 --> 00:03:29,833
ما أقوله إن "جيمي" كان...

64
00:03:29,917 --> 00:03:31,001
عثرت عليه.

65
00:03:37,049 --> 00:03:38,508
سجين "آزدمير".

66
00:03:38,592 --> 00:03:39,593
?"جيمس فريزر"

67
00:03:39,676 --> 00:03:41,637
ها هو، "جيمس فريزر".

68
00:03:42,304 --> 00:03:43,764
العام 1753.

69
00:03:45,974 --> 00:03:49,728
1754. 1755.

70
00:03:49,811 --> 00:03:52,272
يظهر اسمه في كل هذه القوائم السنوية.

71
00:03:53,941 --> 00:03:56,235
لكنهم أغلقوا السجن في 1756.

72
00:03:56,860 --> 00:03:58,445
ماذا حدث للسجناء؟

73
00:03:59,154 --> 00:04:01,907
لا أعرف. لكن هذا يتطلب احتفالاً، صحيح؟

74
00:04:02,908 --> 00:04:04,660
لا يوجد وقت مبكر على شرب الويسكي.

75
00:04:30,644 --> 00:04:33,563
?"(هيلووتر)، (إنجلترا)
1756"

76
00:04:53,417 --> 00:04:56,169
أهلاً بعودتك يا سيدي. ليدي "دونساني".

77
00:04:56,253 --> 00:04:58,171
ندعو أن تكونوا بصحة جيدة.

78
00:04:58,588 --> 00:05:02,009
ليدي "جينيفا"، ليدي "إيزابيل"،
تسرني عودتكما مجدداً.

79
00:05:02,092 --> 00:05:05,554
يسرنا أن نكون هنا يا سيد "إيفانز".
جو "إيطاليا" دافئ زياة بالنسبة لي.

80
00:05:05,637 --> 00:05:06,763
هذا صحيح يا سيدتي.

81
00:05:07,055 --> 00:05:10,183
أعتقد أن كل شيء كان على ما يرام
في غيابنا يا سيد "إيفانز"؟

82
00:05:10,642 --> 00:05:11,476
بالفعل يا سيدي.

83
00:05:11,560 --> 00:05:13,895
أرى أن الوصيف الجديد بيننا.

84
00:05:13,979 --> 00:05:15,022
نعم يا سيدي.

85
00:05:15,105 --> 00:05:17,607
يجب أن أكلمه. أرسله إلى المنزل، هلا فعلت؟

86
00:05:21,820 --> 00:05:24,823
قل لـ"ماكينزي" إن سيادته يرغب بالتحدث معه.

87
00:05:31,705 --> 00:05:34,166
يقول السيد "إيفانز"
إن السيد يرغب بالتحدث معك.

88
00:05:38,378 --> 00:05:40,589
إذن أنت السجين الأسكتلندي؟

89
00:05:41,131 --> 00:05:42,507
?"أليكساندر ماكينزي".

90
00:05:43,842 --> 00:05:45,260
خادمك يا سيدي.

91
00:05:46,386 --> 00:05:49,681
أخبرني الرائد "غراي" أنك كنت جندياً

92
00:05:49,765 --> 00:05:52,017
وحاربت في تمرد 45.

93
00:05:53,518 --> 00:05:54,770
لقد فعلت يا سيدي.

94
00:05:55,103 --> 00:05:57,856
لكنه أخبرني أيضاً أنك رجل نبيل

95
00:05:57,939 --> 00:06:00,776
عفوت عنه قبل "بريستونبانز".

96
00:06:02,736 --> 00:06:05,030
فقدت ابني الوحيد هناك.

97
00:06:06,031 --> 00:06:09,076
كان "غوردون" نقيباً شاباً في فوج "بولتون".

98
00:06:11,369 --> 00:06:14,748
عائلات كثيرة
فقدت أبناءها الصالحين في التمرد.

99
00:06:15,749 --> 00:06:16,958
في الجانبين.

100
00:06:18,168 --> 00:06:20,629
أحترم الرجل الذي يحارب من أجل قضيته.

101
00:06:21,922 --> 00:06:25,759
قدم "غوردون" حياته من أجل ما يؤمن به.
وهذا ما يعزيني.

102
00:06:27,010 --> 00:06:28,303
تمت هزيمتكم.

103
00:06:29,179 --> 00:06:31,014
نزاعاتنا أصبحت من الماضي.

104
00:06:32,349 --> 00:06:35,852
لا يمكنني القول إن الليدي "دونساني"
تشعر بالشعور ذاته.

105
00:06:35,936 --> 00:06:40,023
إنها تكن كراهية كبيرة لكل اليعاقبة.

106
00:06:40,107 --> 00:06:42,484
لم تتجاوز رحيل "غوردون".

107
00:06:46,238 --> 00:06:48,031
ألم فقدان الطفل لا يزول أبداً.

108
00:06:52,160 --> 00:06:54,913
لقد فقدت... طفلين يا سيدي.

109
00:07:03,839 --> 00:07:05,090
حسناً إذن...

110
00:07:08,093 --> 00:07:11,263
سأخبر الليدي "دونساني" أنك وصيف

111
00:07:11,346 --> 00:07:15,642
تمت التوصية به بشدة
من قبل الرائد "غراي"، ولست سجيناً.

112
00:07:16,059 --> 00:07:18,687
ستتلقى راتباً صغيراً مقابل خدماتك.

113
00:07:19,604 --> 00:07:21,940
لكنك سجين يا "ماكينزي".

114
00:07:22,566 --> 00:07:24,151
احرص ألا تنسى هذا.

115
00:07:29,531 --> 00:07:31,825
?"هل ترغب ببعض الكريمة
على كعكتك يا (روجر)؟"

116
00:07:32,409 --> 00:07:34,161
تعرف أنها معجبة بك.

117
00:07:34,661 --> 00:07:35,662
?"فيونا"؟

118
00:07:36,413 --> 00:07:39,458
لا. هي فقط تحب المساعدة.

119
00:07:40,167 --> 00:07:41,585
أتعرف، ظننت في البداية

120
00:07:41,668 --> 00:07:43,420
أن "فيونا" خليلتك ربما.

121
00:07:43,503 --> 00:07:44,671
خليلة...

122
00:07:46,256 --> 00:07:48,800
خليلة؟ "فيونا"؟

123
00:07:49,509 --> 00:07:54,347
لا. لدي صديقات، لكن لا يوجد من أصفها...

124
00:07:54,431 --> 00:07:56,725
لا... ليس لدي خليلة.

125
00:08:01,605 --> 00:08:02,606
تنح جانباً.

126
00:08:10,864 --> 00:08:12,824
حسناً. جرب الآن.

127
00:08:15,160 --> 00:08:15,994
حسناً.

128
00:08:23,502 --> 00:08:24,336
ماذا فعلت؟

129
00:08:24,836 --> 00:08:26,463
كان غطاء الموزع مفكوكاً.

130
00:08:31,176 --> 00:08:32,385
بم أنا مدين لك؟

131
00:08:33,345 --> 00:08:34,513
سأفكر بشيء ما.

132
00:08:38,266 --> 00:08:41,478
?"ماكينزي". حان وقت القرعة.

133
00:08:43,355 --> 00:08:44,189
من أجل ماذا؟

134
00:08:45,315 --> 00:08:46,274
سترى.

135
00:08:58,078 --> 00:08:59,412
شكراً يا فتيان.

136
00:08:59,496 --> 00:09:00,705
أنا جاهزة لتوصيلتي.

137
00:09:01,248 --> 00:09:02,749
سأرافقك يا سيدتي.

138
00:09:03,124 --> 00:09:05,168
أحضر جوادي. في الحال.

139
00:09:05,627 --> 00:09:06,753
في الحال يا سيدتي.

140
00:09:12,968 --> 00:09:15,387
أسرع. أيها الأسكتلندي العديم الفائدة.

141
00:09:29,109 --> 00:09:31,987
ما يحتاج إليه هذا
هو حذاء على الساقين الخلفيتين.

142
00:09:33,113 --> 00:09:35,240
الحصان؟ أم أختي؟

143
00:09:37,867 --> 00:09:39,995
معذرة يا سيدتي. ما قصدته...

144
00:09:40,078 --> 00:09:43,456
أعرف بالضبط ما قصدته.
لكني أشك أن هذا سيفيدها.

145
00:09:48,169 --> 00:09:50,005
هل أسرج جوادك يا سيدتي؟

146
00:09:50,630 --> 00:09:54,426
نزلت لكي أشاهد الخيول فحسب، لأتأمل جمالها.

147
00:09:55,010 --> 00:09:58,138
صحيح. إنها مدهشة.

148
00:09:59,055 --> 00:10:03,018
يؤلمني أن والدي
يحبس هذه المخلوقات الرائعة.

149
00:10:03,101 --> 00:10:04,811
رأيت الكثير من الاسطبلات الرائعة.

150
00:10:05,645 --> 00:10:08,148
لكن "هيلووتر" هو الأفضل.

151
00:10:09,190 --> 00:10:10,567
القفص يظل قفصاً.

152
00:10:14,195 --> 00:10:17,157
منذ متى تخدم اللورد "جون"؟

153
00:10:19,326 --> 00:10:24,247
كنت تحت قيادته منذ أكثر من عام بقليل.

154
00:10:25,582 --> 00:10:27,667
عرفت الرائد منذ كنا صغاراً.

155
00:10:28,293 --> 00:10:32,088
أجده شخصاً مميزاً ومثيراً للاهتمام.

156
00:10:32,839 --> 00:10:35,258
أعتقد أنه سيكون زوجاً صالحاً.

157
00:10:36,009 --> 00:10:37,761
سامحيني يا سيدتي، لكن...

158
00:10:38,970 --> 00:10:41,473
الجيش والزواج لا يتوافقان بسهولة.

159
00:10:43,350 --> 00:10:45,894
شغف الرائد يكمن في العسكرية.

160
00:10:47,854 --> 00:10:50,231
إخلاصه للملك والبلاد

161
00:10:50,774 --> 00:10:53,276
هو أحد الأشياء التي تثير إعجابي به.

162
00:11:05,705 --> 00:11:06,873
منزل "ويكفيلد".

163
00:11:08,041 --> 00:11:09,125
لحظة من فضلك.

164
00:11:10,585 --> 00:11:11,878
إنها المستشفى في "بوسطن".

165
00:11:18,510 --> 00:11:20,720
مرحباً. أنا الدكتورة "راندال".

166
00:11:20,804 --> 00:11:22,013
ليدي "جين".

167
00:11:22,806 --> 00:11:26,101
?"جو". يسرني سماع صوتك.

168
00:11:26,309 --> 00:11:27,602
احزري ماذا آكل.

169
00:11:27,685 --> 00:11:32,107
دعنا نرى، اليوم الثلاثاء،
فلا يمكن أن يكون سوى كاكياتوري الدجاج.

170
00:11:33,316 --> 00:11:35,485
ربما لم تشتاقي لي،
لكنني واثق أنك اشتقت لمطعم "جيفيلي".

171
00:11:36,194 --> 00:11:37,404
اشتقت للاثنين.

172
00:11:37,487 --> 00:11:40,657
إذن سأحجز لاثنين. متى أحجز الموعد؟

173
00:11:42,033 --> 00:11:43,034
قريباً.

174
00:11:43,451 --> 00:11:45,328
قريباً في أي شهر؟

175
00:11:48,289 --> 00:11:49,582
لا أعرف بعد.

176
00:11:50,291 --> 00:11:53,336
بغض النظر عن الطعام الإيطالي، سبب اتصالي

177
00:11:53,420 --> 00:11:56,005
هو أنني قابلت "هاري غرينبوم" اليوم
بسبب ألم في البطن.

178
00:11:57,340 --> 00:11:58,299
?"هاري"؟

179
00:11:59,801 --> 00:12:01,010
ماذا وجدت؟

180
00:12:01,469 --> 00:12:04,431
علامة ميرفي إيجابية
وتكلسات بصور الأشعة السينية.

181
00:12:05,056 --> 00:12:06,891
حددت له موعد العملية في الأسبوع المقبل.

182
00:12:08,935 --> 00:12:10,645
يمكنك تولي الأمر يا "جو".

183
00:12:11,688 --> 00:12:12,522
بالطبع يمكنني ذلك.

184
00:12:12,856 --> 00:12:15,525
لكنني متفاجئ أنك لا تصرين على فعلها بنفسك.

185
00:12:18,153 --> 00:12:19,779
أعلمني كيف يجري الأمر.

186
00:12:21,781 --> 00:12:22,782
مع السلامة يا "جو".

187
00:12:32,834 --> 00:12:35,336
لا يمكنني أن أعبر لك عن مدى سعادتي
بهذه الاتفاقية.

188
00:12:35,420 --> 00:12:36,296
?"1757"

189
00:12:36,379 --> 00:12:38,465
?"جينيفا" ستكون عروساً مناسبة، يا سيادتك.

190
00:12:38,548 --> 00:12:42,510
نحن واثقون أن هذا الزواج
سيجلب الخير لعائلتينا.

191
00:12:42,802 --> 00:12:46,473
نصحتني أختي بالزواج من سيدة أقل نكداً.

192
00:12:46,890 --> 00:12:49,809
لكني أجد مزاج "جينيفا" جذاباً.

193
00:12:49,893 --> 00:12:52,061
لن تخيب ابنتي أملك يا سيدي.

194
00:12:52,896 --> 00:12:54,272
هل سأنتظر طيلة اليوم؟

195
00:12:55,565 --> 00:12:56,858
كدت أنتهي يا سيدي.

196
00:12:56,941 --> 00:12:59,194
يا إلهي، لو كان أحد أولادي
يملك شعراً بهذا اللون،

197
00:12:59,277 --> 00:13:01,321
كنت لأغرقه قبل أن يأخذ نفساً ثانياً.

198
00:13:09,537 --> 00:13:10,622
وداعاً يا عزيزتي.

199
00:13:14,667 --> 00:13:16,294
تبقى أسبوعان فقط حتى تصبحين لي.

200
00:14:03,841 --> 00:14:04,926
أنا جاهزة لمطيتي.

201
00:14:08,054 --> 00:14:11,808
?"ماكينزي"، أحضر لي جوادي.
سوف ترافقني اليوم.

202
00:14:39,669 --> 00:14:41,421
ما رأيك بخطيبي؟

203
00:14:42,922 --> 00:14:44,382
إيرل "إيلسمير"؟

204
00:14:45,800 --> 00:14:48,386
لست في موقع يسمح لي بتقديم رأيي يا سيدتي.

205
00:14:48,469 --> 00:14:50,722
أنا أطالب برأيك يا "ماكينزي".

206
00:14:53,182 --> 00:14:54,726
يبدو أنه معجب بك.

207
00:14:55,393 --> 00:14:58,521
ميزته الأكثر جاذبية هي ثروته.

208
00:15:00,607 --> 00:15:02,567
ما الذي تجده جذاباً؟

209
00:15:05,194 --> 00:15:06,946
لا أفكر بهذه الأشياء يا سيدتي.

210
00:15:07,530 --> 00:15:08,573
كاذب.

211
00:15:13,912 --> 00:15:14,996
ألن تأتي؟

212
00:15:16,915 --> 00:15:19,500
يجب أن نعود. سيحل الظلام.

213
00:15:20,209 --> 00:15:21,544
لدينا وقت.

214
00:15:22,545 --> 00:15:25,590
كما أن عليك تنفيذ أوامري.

215
00:16:10,802 --> 00:16:11,719
سيدتي.

216
00:16:20,895 --> 00:16:22,855
عرفت أنك ستفعل ما أطلبه منك.

217
00:16:31,656 --> 00:16:33,992
أتطلع لجولتنا المقبلة!

218
00:16:47,755 --> 00:16:49,507
بيدق الملك إلى مربع الملك 4.

219
00:16:52,051 --> 00:16:53,928
حصان الوزير إلى مربع الفيل 3.

220
00:16:56,389 --> 00:16:57,932
آل "دونساني" مسرورون من عملك.

221
00:17:02,520 --> 00:17:04,522
إذن حتى بعد كل هذه الشهور،

222
00:17:06,524 --> 00:17:09,277
تقطع كل هذه المسافة إلى "هيلووتر"
من أجل مصلحتي؟

223
00:17:11,112 --> 00:17:13,573
أم لأنك لم تجد أحداً لتلعب معه الشطرنج؟

224
00:17:14,949 --> 00:17:16,284
لا أحد مناسب.

225
00:17:17,535 --> 00:17:18,369
نعم.

226
00:17:20,204 --> 00:17:21,372
?"جوني".

227
00:17:23,875 --> 00:17:26,294
يبدو أن حركتي التالية ستتأخر.

228
00:17:33,593 --> 00:17:36,429
أيها العقيد "ميلتون"،
لا بد أنك تتذكر "ماكينزي"؟

229
00:17:40,808 --> 00:17:41,976
?"ماكينزي".

230
00:17:42,685 --> 00:17:43,561
نعم.

231
00:17:45,188 --> 00:17:48,232
?- رغم أنه قد مر وقت طويل.
?- صحيح.

232
00:17:48,941 --> 00:17:50,485
نحن نعرف بعضنا يا سيدتي.

233
00:17:50,943 --> 00:17:54,113
تكرم الرائد "غراي"
بالتوصية بالسيد "ماكينزي" لنا.

234
00:17:54,447 --> 00:17:55,948
إنه بارع بالتعامل مع الخيول.

235
00:17:57,992 --> 00:18:00,870
لو كان فقط جيداً بالتعامل مع الناس
كما هو مع الخيول.

236
00:18:01,788 --> 00:18:03,706
كيف تدبرت عائلتك أمورها بدونه؟

237
00:18:05,500 --> 00:18:09,087
لو عاد الأمر لي
لما كنت لأترك رجلاً مثله يذهب.

238
00:18:11,464 --> 00:18:12,924
لكنني لست مثل أخي.

239
00:18:19,055 --> 00:18:22,350
تعال يا لورد "ميلتون".
لدينا الكثير لنتحدث عنه.

240
00:18:22,850 --> 00:18:24,894
لم لا نفعلها على لعبة "كريبج"؟

241
00:18:24,977 --> 00:18:26,395
سيكون من دواعي سروري.

242
00:18:54,549 --> 00:18:55,591
لا تفعل هذا.

243
00:19:02,181 --> 00:19:03,307
للأسفل.

244
00:19:08,437 --> 00:19:12,191
لا داعي لأن تقف في الطقوس
من أجلي يا "ماكينزي".

245
00:19:15,611 --> 00:19:16,654
ماذا تفعل؟

246
00:19:20,950 --> 00:19:22,702
أجرف القذارة يا سيدتي.

247
00:19:24,370 --> 00:19:25,413
يا إلهي.

248
00:19:29,208 --> 00:19:32,962
تعرف أنه كان يمكنني أن أخبر والدي
أنك رميتني في الطين.

249
00:19:35,339 --> 00:19:38,301
من حسن حظك أن قلبي رحيم.

250
00:19:38,968 --> 00:19:39,802
صحيح،

251
00:19:40,303 --> 00:19:41,762
محظوظ جداً يا سيدتي.

252
00:19:42,680 --> 00:19:45,433
كما تعرف، زفافي بعد 3 أيام.

253
00:19:47,185 --> 00:19:48,519
أتمنى لك السعادة.

254
00:19:49,103 --> 00:19:52,148
من خلال الزواج من رجل بعمر جدي؟

255
00:19:52,899 --> 00:19:54,400
إنها اتفاقية مقيتة.

256
00:19:56,611 --> 00:19:58,863
هل تزوجت من قبل يا "ماكينزي"؟

257
00:20:01,574 --> 00:20:02,491
نعم.

258
00:20:04,410 --> 00:20:05,536
إذن ستعرف ما عليك فعله.

259
00:20:09,999 --> 00:20:11,250
حين تأتي إلى سريري.

260
00:20:16,964 --> 00:20:18,257
لقد فقدت عقلك.

261
00:20:20,176 --> 00:20:21,135
إن كنت تملكينه بالأصل.

262
00:20:21,552 --> 00:20:23,763
كيف تجرؤ أن تكلمني بهذه الطريقة؟

263
00:20:23,846 --> 00:20:25,765
كيف تجرئين أن تكلميني بهذه الطريقة؟

264
00:20:29,310 --> 00:20:30,853
آنسة نبيلة،

265
00:20:32,313 --> 00:20:34,607
تعرض عرضاً فاحشاً على سائس الخيل؟

266
00:20:34,690 --> 00:20:36,275
لتحل علي اللعنة لو تركت عذريتي

267
00:20:36,359 --> 00:20:40,071
تُفض من قبل تيس عجوز فاسد مثل "إيلسمير".

268
00:20:41,739 --> 00:20:43,324
طاب يومك يا سيدتي.

269
00:20:48,329 --> 00:20:51,874
لم أفهم لم يقوم شخص بمقام الرائد "غراي"

270
00:20:51,958 --> 00:20:54,710
بقضاء كل هذا الوقت مع سائس خيل.

271
00:20:57,463 --> 00:21:01,175
كان العقيد "ميلتون" متكتماً في البداية،
لكن بعد بضعة...

272
00:21:02,343 --> 00:21:05,304
العديد من كؤوس الخمر،

273
00:21:05,388 --> 00:21:09,433
تمكنت من استخلاص
قصة مثيرة للاهتمام جداً منه.

274
00:21:10,685 --> 00:21:11,894
ما كان يفترض بك فعل هذا.

275
00:21:11,978 --> 00:21:15,940
لن تكون أمي مسرورة البتة بمعرفة
أن سائس خيلها في الحقيقة،

276
00:21:16,607 --> 00:21:19,110
جندي يعقوبي شهير

277
00:21:20,486 --> 00:21:23,531
قاتل مع الجيش المسؤول عن موت أخي.

278
00:21:25,574 --> 00:21:28,119
أنا واثقة تماماً أنها ستلغي إطلاق سراحك

279
00:21:28,953 --> 00:21:30,871
وتعيدك للسجن مجدداً.

280
00:21:30,955 --> 00:21:32,206
أيتها الساقطة القذرة.

281
00:21:34,625 --> 00:21:36,419
هذه اللغة تناسبك،

282
00:21:37,628 --> 00:21:38,838
يا "جيمي الأحمر".

283
00:21:53,811 --> 00:21:55,354
يؤسفني موت أخيك.

284
00:21:57,648 --> 00:21:58,482
حقيقة.

285
00:22:02,653 --> 00:22:05,072
لكني لن أعود إلى السجن.

286
00:22:06,699 --> 00:22:08,034
هل ستعود إلى "لاليبروش"؟

287
00:22:10,161 --> 00:22:12,288
يا له من اسم ظريف.

288
00:22:13,789 --> 00:22:16,083
أعتقد أنهم سينشرون الجنود.

289
00:22:23,382 --> 00:22:25,176
تعال إلى غرفتي.

290
00:22:26,510 --> 00:22:27,553
الليلة.

291
00:23:15,267 --> 00:23:17,770
أنا مسرورة لأنك أتيت يا "جيمي".

292
00:23:22,233 --> 00:23:25,528
بعد أن أجبرتني على القدوم إلى سريرك
عن طريق تهديد عائلتي،

293
00:23:26,320 --> 00:23:28,030
فلن أسمح لك بمناداتي
بالاسم الذي أطلقوه علي.

294
00:23:29,740 --> 00:23:31,367
بم أناديك إذن؟

295
00:23:32,409 --> 00:23:33,410
?"أليكس".

296
00:23:34,995 --> 00:23:36,205
هذا اسمي الحقيقي.

297
00:23:38,082 --> 00:23:39,208
اخلع ثيابك.

298
00:24:02,106 --> 00:24:03,566
يمكنك مشاهدتي إن رغبت.

299
00:24:41,187 --> 00:24:42,229
لا بأس.

300
00:24:43,063 --> 00:24:44,148
لا تؤلمني.

301
00:24:58,996 --> 00:25:00,372
فلنكمل الأمر إذن.

302
00:25:13,135 --> 00:25:15,387
أيمكنني لمسك يا سيدتي؟

303
00:25:27,524 --> 00:25:28,943
لا أعرف ما علي فعله.

304
00:25:32,071 --> 00:25:33,364
لسنا مضطرين لفعل هذا.

305
00:25:36,533 --> 00:25:37,910
غيري رأيك إن رغبت.

306
00:25:40,496 --> 00:25:41,330
لا.

307
00:25:44,208 --> 00:25:45,960
أنا أقوم بهذا من أجل نفسي.

308
00:25:46,961 --> 00:25:50,089
أريد أن تكون علاقتي الأولى مع شخص مثلك.

309
00:25:53,092 --> 00:25:54,009
حسناً.

310
00:25:56,887 --> 00:25:59,431
المرة الأولى قد تكون...

311
00:26:01,267 --> 00:26:02,434
مؤلمة.

312
00:26:04,895 --> 00:26:06,355
هلا علمتني كيف يتم الأمر؟

313
00:26:41,807 --> 00:26:43,100
هل سأتألم كثيراً؟

314
00:26:46,687 --> 00:26:47,604
لا أعتقد ذلك.

315
00:26:48,689 --> 00:26:49,815
إن استغرقت وقتي.

316
00:27:37,988 --> 00:27:39,365
أيمكنني لمسك...

317
00:27:40,657 --> 00:27:41,825
في تلك المنطقة؟

318
00:28:00,928 --> 00:28:02,304
الآن تحركي معي.

319
00:28:43,095 --> 00:28:44,388
هل آلمتك؟

320
00:28:47,474 --> 00:28:49,143
كان مؤلماً في البداية.

321
00:28:51,562 --> 00:28:52,896
لكني أحببت الأمر بعدها.

322
00:28:59,027 --> 00:29:00,988
أنا أحبك يا "أليكس".

323
00:29:06,827 --> 00:29:08,579
هذا ليس حباً يا سيدتي.

324
00:29:10,080 --> 00:29:12,332
إنها المشاعر التي أثرتها في جسدك.

325
00:29:12,916 --> 00:29:14,042
إنها قوية.

326
00:29:17,254 --> 00:29:19,173
لكن الحب مختلف.

327
00:29:22,634 --> 00:29:24,470
ما الفرق بينهما؟

328
00:29:26,638 --> 00:29:27,723
هذا...

329
00:29:40,903 --> 00:29:42,112
ما تشعرينه حيالي الآن،

330
00:29:44,114 --> 00:29:45,741
يمكنك أن تشعريه مع أي رجل.

331
00:29:48,076 --> 00:29:49,369
ليس مخصصاً.

332
00:29:51,538 --> 00:29:52,831
الحب...

333
00:29:53,874 --> 00:29:56,335
حين تمنحين قلبك وروحك لشخص آخر.

334
00:29:59,254 --> 00:30:00,923
وهو يمنحك إياها بالمقابل.

335
00:31:01,900 --> 00:31:05,821
معذرة دكتورة "راندال"، أعتقد أن هذه لك.

336
00:31:11,994 --> 00:31:15,873
أعطيتها للسيدة "غراهام" منذ سنين عديدة.

337
00:31:16,540 --> 00:31:18,542
لم أكن أظن أني سأراها ثانية.

338
00:31:19,543 --> 00:31:22,212
أخبرتني جدتي عن صداقتكما المميزة أيضاً.

339
00:31:23,046 --> 00:31:25,799
تركت اللآلئ لي، لكني...

340
00:31:26,466 --> 00:31:28,218
أعرف أنها ستريدك أن تستعيديها.

341
00:31:31,013 --> 00:31:32,222
شكراً يا "فيونا".

342
00:31:33,974 --> 00:31:34,808
بصدق.

343
00:31:46,236 --> 00:31:47,738
اسمعي! أخبار طيبة!

344
00:31:47,821 --> 00:31:49,781
لقد اكتشفنا لتونا أن الأرشيف الوطني

345
00:31:49,865 --> 00:31:53,410
يملك أكبر مجموعة من قوائم السفن في البلاد.

346
00:31:53,827 --> 00:31:55,871
يمكننا أن نستقل القطار إلى "أدنبره" غداً.

347
00:31:57,497 --> 00:31:58,790
هذا رائع يا عزيزتي.

348
00:32:02,711 --> 00:32:04,338
أمي، هل أنت بخير؟

349
00:32:06,214 --> 00:32:08,508
لم تناديني هكذا منذ...

350
00:32:09,051 --> 00:32:10,218
وقت طويل جداً.

351
00:32:20,270 --> 00:32:21,897
أنا إنسانة سيئة.

352
00:32:26,234 --> 00:32:27,945
أخيراً، شيء نتفق عليه.

353
00:32:32,908 --> 00:32:35,118
منذ أخبرتني أمي عن "جيمي"،

354
00:32:35,994 --> 00:32:38,997
كأن هذا الجدار بيننا بدأ ينهار.

355
00:32:40,582 --> 00:32:42,668
والآن كلما اقتربنا من العثور عليه...

356
00:32:45,128 --> 00:32:46,505
أخاف من فقدانها.

357
00:32:52,552 --> 00:32:55,681
أعتقد أن هذا يجعل منك ابنة تهتم بأمها.

358
00:32:56,098 --> 00:32:58,141
ماذا لو حدث لها شيء هناك؟

359
00:33:00,018 --> 00:33:01,353
ماذا لو لم تتمكن من العودة؟

360
00:33:02,312 --> 00:33:04,815
ماذا لو لم ترغب بذلك؟

361
00:33:05,148 --> 00:33:07,609
إن كان هذا يجعل منك إنسانة سيئة،
فأنا مثلك إذن.

362
00:33:09,736 --> 00:33:12,030
جزء مني لا يريد العثور عليه أيضاً لأنني...

363
00:33:14,408 --> 00:33:16,535
حالما نفعل هذا ستعودين إلى "بوسطن".

364
00:33:26,753 --> 00:33:27,587
هذا كان...

365
00:33:28,088 --> 00:33:29,131
غير متوقع.

366
00:33:31,258 --> 00:33:32,843
غير متوقع، نعم.

367
00:33:49,943 --> 00:33:50,986
سيد "ماكينزي"!

368
00:33:51,737 --> 00:33:52,863
سيد "ماكينزي"!

369
00:33:56,616 --> 00:33:58,326
أحضر الخيول وجهز العربة.

370
00:33:58,410 --> 00:33:59,828
يجب أن ترافقنا إلى "إيلسمير".

371
00:33:59,911 --> 00:34:01,663
أختي، إنها في ورطة.

372
00:34:01,747 --> 00:34:03,248
سمعنا أنها على وشك الولادة.

373
00:34:03,665 --> 00:34:06,084
هي ليست بخير. يجب أن نسرع.

374
00:34:15,427 --> 00:34:16,470
أسرع!

375
00:35:00,639 --> 00:35:02,224
كيف حال السيدة "جينيفا"؟

376
00:35:02,307 --> 00:35:04,101
ما زالت تنزف، ليباركها الرب.

377
00:35:05,393 --> 00:35:06,478
والطفل؟

378
00:35:06,561 --> 00:35:08,438
إنه صبي سليم.

379
00:35:38,510 --> 00:35:39,719
هل أنت بخير يا سيدتي؟

380
00:35:43,098 --> 00:35:44,599
أختي ماتت.

381
00:35:46,309 --> 00:35:47,894
ظننا أنها ستكون بخير.

382
00:35:48,854 --> 00:35:50,021
كانت تنهض،

383
00:35:51,231 --> 00:35:53,066
وتحمل الطفل، وتضحك.

384
00:35:56,444 --> 00:35:58,238
ثم بدأت تنزف مجدداً.

385
00:36:00,031 --> 00:36:01,825
فعل الطبيب كل ما باستطاعته.

386
00:36:14,212 --> 00:36:16,131
عرف "إيلسمير" أن الطفل ليس طفله.

387
00:36:16,673 --> 00:36:17,549
أنا عرفت أيضاً.

388
00:36:17,632 --> 00:36:19,968
أخبرتني "جينيفا" أنهما لم يتشاركا السرير.

389
00:36:21,136 --> 00:36:22,679
لا تتظاهر بالجهل.

390
00:36:23,889 --> 00:36:25,307
كانت تحبك.

391
00:36:26,349 --> 00:36:28,310
قالت إنك نمت معها.

392
00:36:29,686 --> 00:36:31,855
وأجبرتني أن أقسم ألا أخبر أحداً.

393
00:36:33,398 --> 00:36:36,735
سيدك يطلبك! تعال بسرعة! هناك مشكلة!

394
00:36:39,196 --> 00:36:40,739
لقد وعدتني بعذراء!

395
00:36:41,323 --> 00:36:42,657
وحصلت على عاهرة!

396
00:36:42,741 --> 00:36:44,159
كيف تجرؤ؟

397
00:36:44,451 --> 00:36:47,245
لقد أنجبت لي ابن زنا!

398
00:36:47,329 --> 00:36:52,000
ولن أحزن على امرأة أخصبها قضيب رجل آخر!

399
00:36:52,083 --> 00:36:54,586
تمتلك الوقاحة والقسوة

400
00:36:54,669 --> 00:36:55,962
لتطلق هكذا اتهامات!

401
00:36:56,379 --> 00:36:58,965
ولم يبرد جسد ابنتي المسكينة بعد!

402
00:36:59,382 --> 00:37:01,635
أيها الحقير! أيها الجبان!

403
00:37:01,718 --> 00:37:04,429
تبدو واثقاً من طهارة ابنتك!

404
00:37:04,512 --> 00:37:05,889
هل أنت واثق أن الطفل ليس ابنك؟

405
00:37:07,515 --> 00:37:08,475
يا سيدي!

406
00:37:10,227 --> 00:37:11,728
أعطني المسدس.

407
00:37:13,146 --> 00:37:16,566
سنخفض أسلحتنا،
لكننا نريدك أن تفعل المثل يا سيدي.

408
00:37:19,569 --> 00:37:20,445
أرجوك.

409
00:37:22,530 --> 00:37:23,907
من أجل الطفل.

410
00:37:50,892 --> 00:37:54,771
سيادتك، دعنا نأخذ الطفل، لكي تحزن بسلام.

411
00:37:54,854 --> 00:37:56,356
ستذهبون.

412
00:37:56,439 --> 00:37:58,566
لن نغادر المكان من دون الطفل!

413
00:37:58,650 --> 00:38:00,110
اذهبوا إلى الجحيم!

414
00:38:00,193 --> 00:38:02,737
سأقتل ابن الزنا قبل أن أتركك تأخذه!

415
00:38:53,663 --> 00:38:54,748
?"ماكينزي".

416
00:39:00,170 --> 00:39:01,212
ليدي "إيزابيل".

417
00:39:08,011 --> 00:39:09,095
كيف حال الصغير؟

418
00:39:10,680 --> 00:39:11,765
أسميناه "ويليام".

419
00:39:12,474 --> 00:39:13,558
على اسم أبي.

420
00:39:14,225 --> 00:39:15,769
أناديه "ويلي".

421
00:39:18,313 --> 00:39:19,689
إنه اسم لائق.

422
00:39:35,830 --> 00:39:37,332
يجب أن أعتذر.

423
00:39:38,416 --> 00:39:39,250
لقد كنت...

424
00:39:39,876 --> 00:39:41,503
غاضبة جداً في ذلك الصباح.

425
00:39:42,253 --> 00:39:43,546
أفقدني الحزن صوابي.

426
00:39:45,423 --> 00:39:47,884
كنت بحاجة لألوم أحداً، لكن الأمر ليس ذنبك.

427
00:39:50,220 --> 00:39:52,847
كانت أختي امرأة صعبة المراس

428
00:39:53,848 --> 00:39:55,100
وأنت كنت لطيفاً معها.

429
00:40:23,294 --> 00:40:24,796
أنت بخير يا فتى...

430
00:40:26,214 --> 00:40:27,048
?"ويلي"...

431
00:40:29,467 --> 00:40:30,760
أنت صغير جداً.

432
00:40:33,763 --> 00:40:34,848
لا تقلق.

433
00:40:35,807 --> 00:40:37,267
أنا هنا.

434
00:40:46,651 --> 00:40:49,154
طلبت من "إيزابيل"
أن تمنحنا لحظة على انفراد.

435
00:40:50,196 --> 00:40:51,781
انعقدت محكمة الطب الشرعي.

436
00:40:53,533 --> 00:40:57,412
حكمت أن وفاة إيرل "إيلسمير" كانت...

437
00:40:58,621 --> 00:40:59,747
حادثة.

438
00:41:00,665 --> 00:41:02,876
نظرية الطب الشرعي أنه كان...

439
00:41:03,751 --> 00:41:04,836
مضطرباً...

440
00:41:05,837 --> 00:41:07,589
بسبب وفاة زوجته المفاجئ،

441
00:41:07,964 --> 00:41:09,841
ولذلك أنهى حياته.

442
00:41:11,468 --> 00:41:13,678
نحن ممتنون لك يا سيد "ماكينزي".

443
00:41:15,889 --> 00:41:17,223
شكراً سيادتك.

444
00:41:19,684 --> 00:41:21,227
أنا أعرف من تكون.

445
00:41:22,187 --> 00:41:23,396
ليس اسمك.

446
00:41:24,397 --> 00:41:26,983
إنما حقيقة أنك كنت واحداً
من سجناء "غراي" اليعاقبة.

447
00:41:30,195 --> 00:41:33,406
آمل أن تسامحي الخداع يا سيادتك.

448
00:41:34,032 --> 00:41:37,827
يملك زوجي نفوذاً كبيراً في "لندن".

449
00:41:39,204 --> 00:41:41,998
أنا واثقة أنه سيوصي بك

450
00:41:42,373 --> 00:41:45,460
ليحررك من شروط إطلاق سراحك المشروط.

451
00:41:46,836 --> 00:41:47,879
لذا...

452
00:41:48,880 --> 00:41:50,131
أتيت لأطلب منك...

453
00:41:51,674 --> 00:41:52,884
هل ترغب بأن تعود لديارك،

454
00:41:53,676 --> 00:41:54,636
إلى "سكوتلندا"؟

455
00:41:57,597 --> 00:42:00,558
شكراً سيادتك.

456
00:42:10,235 --> 00:42:11,611
لكنني لن أذهب...

457
00:42:13,071 --> 00:42:13,905
حالياً.

458
00:42:14,781 --> 00:42:15,740
لم لا؟

459
00:42:17,909 --> 00:42:19,202
الأوقات عصيبة هناك.

460
00:42:20,495 --> 00:42:23,039
تمكنت من إرسال بعض المال لعائلتي.

461
00:42:26,584 --> 00:42:31,089
أرغب بالبقاء في خدمتكم
إن لم يكن لديك مانع.

462
00:42:32,048 --> 00:42:33,758
كما ترغب يا سيد "ماكينزي".

463
00:42:34,842 --> 00:42:36,511
لكن حين تكون مستعداً للرحيل.

464
00:42:37,095 --> 00:42:38,513
فكل ما عليك فعله هو أن تطلب.

465
00:43:04,831 --> 00:43:05,999
?"1764"

466
00:43:06,082 --> 00:43:07,166
هكذا يا "ويلي".

467
00:43:08,876 --> 00:43:10,295
أبق ظهرك مستقيماً.

468
00:43:10,378 --> 00:43:11,296
هكذا.

469
00:43:17,343 --> 00:43:18,344
قصر اللجام قليلاً.

470
00:43:20,138 --> 00:43:24,267
إيرل "إيلسمير" الصغير فتى وسيم وفارس بارع.

471
00:43:24,851 --> 00:43:27,103
نعم، "ويلي" يحب مهره.

472
00:43:27,562 --> 00:43:28,813
هكذا، الكعب للأسفل.

473
00:43:31,441 --> 00:43:32,650
أنت بارع بالفطرة.

474
00:43:34,319 --> 00:43:37,322
نمزح أحياناً بالقول
إنه يقضي وقتاً طويلاً مع "ماكينزي"،

475
00:43:37,405 --> 00:43:39,240
لدرجة أنه بدأ يشبهه.

476
00:43:40,533 --> 00:43:42,994
أنت محقة، يا له من أمر طريف.

477
00:43:54,672 --> 00:43:56,758
حسناً، ساعدني بمسحه.

478
00:44:15,443 --> 00:44:17,362
?"أرشيف (سكوتلندا) الوطني "

479
00:44:20,406 --> 00:44:21,491
هذه آخرها.

480
00:44:26,621 --> 00:44:27,914
?"1624"

481
00:44:28,915 --> 00:44:30,083
?"1625"

482
00:44:32,210 --> 00:44:33,419
?"روجر"، ما هذه؟

483
00:44:33,920 --> 00:44:36,172
قوائم السفن، لكن...

484
00:44:36,255 --> 00:44:38,508
لكن كل التواريخ خاطئة.

485
00:44:43,638 --> 00:44:44,722
?"1635"

486
00:44:44,806 --> 00:44:46,140
1635.

487
00:44:48,226 --> 00:44:49,394
?"1636"

488
00:44:49,477 --> 00:44:50,645
1636.

489
00:44:52,188 --> 00:44:53,439
انتظر، كلها؟

490
00:44:53,523 --> 00:44:55,608
أقدم بـ100 عام.

491
00:44:56,067 --> 00:44:57,110
لا بد أن هناك خطأ.

492
00:44:57,193 --> 00:44:58,736
دعاني أتحقق.

493
00:45:03,282 --> 00:45:06,119
معذرة، كنت أبحث عن قوائم الشحن

494
00:45:06,202 --> 00:45:08,162
من فترة 1757.

495
00:45:08,246 --> 00:45:10,581
آسفة، أعطيناك كل ما لدينا.

496
00:45:19,507 --> 00:45:22,051
قالت إنها القوائم الوحيدة التي يملكونها.

497
00:45:29,434 --> 00:45:30,435
يا إلهي.

498
00:45:31,269 --> 00:45:36,232
?"لكن أحضر الاسكتلندي من جحيمه،
وضع على خده زهرة من المرتفعات،

499
00:45:36,315 --> 00:45:38,818
قل إنها مشيئة الملك (جورج)..."

500
00:45:39,068 --> 00:45:42,780
?"روبي بيرنز".
الشاعر المسن يجيد صياغة القصائد.

501
00:45:44,532 --> 00:45:46,409
لم يحدق الناس بنا؟

502
00:45:47,535 --> 00:45:51,038
لأنه لا يفترض بنا الجلوس على المشرب،
أنت وأنا.

503
00:45:51,789 --> 00:45:54,250
عن ماذا تتحدثين؟ هناك امرأة هناك.

504
00:45:54,834 --> 00:45:56,461
هي المرفهة.

505
00:45:57,086 --> 00:45:59,755
ربما ننتقل إلى صالة أخرى حيث النساء...

506
00:45:59,839 --> 00:46:00,673
مقبولات أكثر.

507
00:46:01,215 --> 00:46:02,800
نحن في العام 1968.

508
00:46:03,259 --> 00:46:05,344
ونملك الحق بالجلوس هنا كأي رجل.

509
00:46:05,428 --> 00:46:07,847
?"لكن قل اسم الويسكي باليونانية،
سأقول السبب."

510
00:46:09,932 --> 00:46:10,808
?"سكوتلندا"...

511
00:46:10,892 --> 00:46:12,310
إنها مجرد عقبة صغيرة.

512
00:46:13,478 --> 00:46:16,856
يمكننا الذهاب إلى كل المرافئ
في الساحل الغربي.

513
00:46:16,939 --> 00:46:18,441
لا بد أن هناك سجلات.

514
00:46:18,983 --> 00:46:20,193
سنعثر عليه.

515
00:46:20,860 --> 00:46:23,738
?"الحرية والويسكي سوية!

516
00:46:23,821 --> 00:46:25,406
أخرج قدحك!"

517
00:46:25,490 --> 00:46:26,699
مرحى.

518
00:46:30,161 --> 00:46:31,871
?"الحرية والويسكي."

519
00:46:34,248 --> 00:46:36,042
كنت أقتبس هذا لـ"جيمي".

520
00:46:36,667 --> 00:46:38,294
وستفعلين مجدداً يا أمي.

521
00:46:40,671 --> 00:46:42,215
اسمعي. لن نستسلم.

522
00:46:43,883 --> 00:46:47,178
لكن هذا ما حذرتني منه السيدة "غراهام".

523
00:46:49,347 --> 00:46:51,599
أن أقضي حياتي أطارد شبحاً.

524
00:46:59,774 --> 00:47:01,025
نخب كل...

525
00:47:02,401 --> 00:47:03,611
الذين فقدناهم.

526
00:47:25,758 --> 00:47:27,426
حان وقت العودة إلى الديار.

527
00:47:31,847 --> 00:47:33,224
حان الوقت لأعود إلى بيتي.

528
00:47:33,307 --> 00:47:35,977
ماذا تقصد يا "ماك"؟ هذا بيتك.

529
00:47:37,019 --> 00:47:38,271
هذا بيتك.

530
00:47:38,354 --> 00:47:40,606
أين ستذهب؟ ولكم من الوقت؟

531
00:47:42,066 --> 00:47:43,109
سأعود إلى "سكوتلندا".

532
00:47:43,192 --> 00:47:45,987
أريد الذهاب معك. يمكنني امتطاء "روزي".

533
00:47:46,070 --> 00:47:46,988
لا.

534
00:47:47,071 --> 00:47:49,657
قلت لك ألف مرة، إنها كبيرة عليك.

535
00:47:49,740 --> 00:47:52,577
يجب أن تفعل ما أطلبه منك. أنا سيدك.

536
00:47:52,994 --> 00:47:54,829
أعتقد أنك لم تسمع كلمة "لا" كثيراً،

537
00:47:55,580 --> 00:47:57,707
لكنك ستسمعها في حياتك
وحري بك الاعتياد عليها.

538
00:47:58,207 --> 00:47:59,458
?"ويلي"!

539
00:47:59,542 --> 00:48:00,418
لا!

540
00:48:01,419 --> 00:48:02,878
قلت لك، لا.

541
00:48:05,381 --> 00:48:06,215
أكرهك!

542
00:48:06,299 --> 00:48:08,676
وأنا لست معجباً بك أيضاً
يا ابن الزنا الصغير.

543
00:48:08,759 --> 00:48:11,387
لست ابن زنا! اسحب كلامك!

544
00:48:14,807 --> 00:48:15,933
أسحبه.

545
00:48:19,145 --> 00:48:20,521
ما كان يجب أن أستخدم هذه الكلمة.

546
00:48:23,399 --> 00:48:26,152
آسف... يا سيدي.

547
00:48:27,653 --> 00:48:29,155
هل أنت مضطر للذهاب يا "ماك"؟

548
00:48:54,972 --> 00:48:57,475
سيتم تقديم الشاي بعد قليل، هل نعود للمنزل؟

549
00:48:58,392 --> 00:48:59,518
سأتبعكم في الحال.

550
00:49:01,312 --> 00:49:02,730
أرغب بالتحدث مع "ماكينزي" على انفراد.

551
00:49:10,780 --> 00:49:12,490
سمعت أن "ويلي" متضايق منك.

552
00:49:15,660 --> 00:49:17,328
قلت له إنك سترحل؟

553
00:49:17,411 --> 00:49:18,245
نعم.

554
00:49:24,001 --> 00:49:25,586
سأحزن على فقدان شريكي في الشطرنج.

555
00:49:28,798 --> 00:49:30,091
ولكنك محق بالذهاب.

556
00:49:33,135 --> 00:49:34,637
كلنا لدينا أسرارنا.

557
00:49:35,513 --> 00:49:36,764
سرك بدأ ينتشر.

558
00:49:37,765 --> 00:49:39,558
أي شخص يملك نصف عين يمكنه رؤية الحقيقة.

559
00:49:42,144 --> 00:49:43,854
الشبه بين الابن وأبيه واضح.

560
00:49:45,523 --> 00:49:48,818
يشبهك بشعره وكتفيه،

561
00:49:48,901 --> 00:49:50,152
وعينيك.

562
00:49:52,697 --> 00:49:54,699
لن يطول الأمر
قبل أن يكتشف "ويلي" الأمر بنفسه.

563
00:50:02,498 --> 00:50:03,791
هلا مشيت معي؟

564
00:50:10,715 --> 00:50:14,343
أريد أن أطلب منك خدمة.

565
00:50:15,594 --> 00:50:17,471
إن كنت تعتقد أني سأخبر أحداً، فلن أفعل.

566
00:50:17,555 --> 00:50:19,765
لا، لم أعتقد أنك ستفعل.

567
00:50:20,558 --> 00:50:21,809
لكني سأطلب...

568
00:50:24,145 --> 00:50:25,771
هلا اعتنيت بـ"ويلي"؟

569
00:50:26,814 --> 00:50:29,650
سيعني لي الكثير أن تمضي بعض الوقت معه،

570
00:50:30,526 --> 00:50:31,402
أن تتعامل معه...

571
00:50:31,986 --> 00:50:33,070
كأبيه.

572
00:50:36,824 --> 00:50:38,784
بالمقابل، إن رغبت...

573
00:50:39,910 --> 00:50:41,078
سأكون مستعداً...

574
00:50:47,293 --> 00:50:48,294
إن رغبت.

575
00:50:51,088 --> 00:50:53,215
هل تعرض علي جسدك مقابل

576
00:50:53,299 --> 00:50:54,675
أن أعدك بالاعتناء بـ"ويلي"؟

577
00:50:57,136 --> 00:50:57,970
نعم.

578
00:51:01,766 --> 00:51:02,767
يا إلهي.

579
00:51:06,604 --> 00:51:08,439
أن أعيش لأسمع عرضاً كهذا!

580
00:51:11,233 --> 00:51:12,234
أنت لا تريدني إذن؟

581
00:51:12,651 --> 00:51:15,279
على الأغلب سأرغب بك حتى مماتي، لكن...

582
00:51:16,447 --> 00:51:18,741
برغم رغبتي الشديدة،
هل تعتقد أني لأقبل ذلك؟

583
00:51:20,201 --> 00:51:21,952
كنت لأشعر بالإهانة الشديدة

584
00:51:22,036 --> 00:51:24,288
لكني أقدر عمق المشاعر
التي جعلتك تقدم هذا العرض.

585
00:51:25,581 --> 00:51:27,249
أتيت لأخبرك بأخبار جديدة.

586
00:51:27,875 --> 00:51:29,126
سأتزوج.

587
00:51:30,711 --> 00:51:31,545
تتزوج؟

588
00:51:32,838 --> 00:51:33,756
بامرأة؟

589
00:51:34,757 --> 00:51:36,592
لا أعتقد أن هناك الكثير من البدائل.

590
00:51:37,009 --> 00:51:39,094
لكن نعم، بما أنك سألت.

591
00:51:40,012 --> 00:51:40,930
بالليدي "إيزابيل".

592
00:51:41,680 --> 00:51:43,015
يا إلهي، لا يمكنك فعل هذا.

593
00:51:43,098 --> 00:51:44,016
بل يمكنني.

594
00:51:44,767 --> 00:51:46,894
جربت قدرتي في "لندن".

595
00:51:46,977 --> 00:51:49,146
تأكد أني سأكون زوجاً مناسباً.

596
00:51:50,147 --> 00:51:52,441
كما أن الزواج يتعلق
بما أكثر من مجرد الحب الجسدي.

597
00:51:55,110 --> 00:51:56,946
أنا معجب بشدة بـ"إيزابيل".

598
00:52:01,826 --> 00:52:03,953
إذن لا أملك الحق بأن أظن بك السوء،

599
00:52:04,954 --> 00:52:06,747
إن لم تكن تقصد إهانة السيدة.

600
00:52:07,206 --> 00:52:08,165
بالتأكيد لا.

601
00:52:09,041 --> 00:52:09,875
بالإضافة لذلك...

602
00:52:11,460 --> 00:52:13,712
هذا يعني أني سأتمكن من الاعتناء بـ"ويلي".

603
00:52:23,514 --> 00:52:24,765
أنا ممتن لك.

604
00:52:31,480 --> 00:52:32,898
ستظل دائماً...

605
00:52:34,817 --> 00:52:36,151
صديقي.

606
00:52:40,239 --> 00:52:42,616
إن كان هذا يعني لك شيئاً.

607
00:52:43,367 --> 00:52:44,785
يعني لي الكثير بالفعل.

608
00:53:05,097 --> 00:53:06,432
?"ويلي".

609
00:53:06,515 --> 00:53:07,683
ماذا تفعل؟

610
00:53:09,143 --> 00:53:10,269
هل تعرف مربيتك أنك هنا؟

611
00:53:10,352 --> 00:53:13,564
أردت رؤيتك. ألا يمكنني البقاء قليلاً؟

612
00:53:15,774 --> 00:53:16,609
قليلاً.

613
00:53:26,201 --> 00:53:30,581
تقول جدتي وحده الكاثوليكي النتن
يشعل الشموع أمام الصور الوثنية.

614
00:53:32,958 --> 00:53:33,876
حسناً...

615
00:53:35,044 --> 00:53:36,712
أنا كاثوليكي نتن.

616
00:53:37,463 --> 00:53:38,589
لكن هذه ليست صورة وثنية.

617
00:53:39,632 --> 00:53:40,966
إنه القديس "أنطوني"،

618
00:53:41,550 --> 00:53:43,260
القديس الشفيع للأشياء المفقودة.

619
00:53:44,803 --> 00:53:47,389
أنا... أشعل شمعة،

620
00:53:48,432 --> 00:53:50,017
وأصلي لمن فقدتهم.

621
00:53:51,769 --> 00:53:53,187
من أجل من تصلي؟

622
00:53:55,314 --> 00:53:56,190
أخي.

623
00:53:58,150 --> 00:53:59,401
اسمه "ويلي"...

624
00:54:00,361 --> 00:54:01,195
مثلك.

625
00:54:03,864 --> 00:54:04,990
وأختي،

626
00:54:06,408 --> 00:54:07,660
وعرابي...

627
00:54:09,370 --> 00:54:10,204
وزوجتي.

628
00:54:10,704 --> 00:54:12,206
ليس لديك زوجة.

629
00:54:13,916 --> 00:54:14,959
لم يعد لدي زوجة.

630
00:54:16,710 --> 00:54:18,295
لكنني أتذكرها.

631
00:54:21,465 --> 00:54:22,424
دائماً.

632
00:54:24,426 --> 00:54:26,470
ذات يوم، سوف...

633
00:54:26,553 --> 00:54:27,930
يكون لديك زوجة.

634
00:54:28,597 --> 00:54:30,265
لا أريد زوجة.

635
00:54:30,975 --> 00:54:32,226
ثق بي يا فتى.

636
00:54:32,893 --> 00:54:34,687
هناك امرأة لك.

637
00:54:35,145 --> 00:54:36,772
ستعثر عليها ذات يوم.

638
00:54:39,066 --> 00:54:40,109
أو...

639
00:54:41,443 --> 00:54:42,861
ستعثر عليك هي.

640
00:54:42,945 --> 00:54:45,406
أريد أن أصبح كاثوليكياً نتناً أيضاً.

641
00:54:48,033 --> 00:54:49,576
لا، سيُجن جنون جدتك.

642
00:54:49,660 --> 00:54:53,330
لن أخبرها، أرجوك يا "ماك".
أريد أن أصبح مثلك.

643
00:55:01,797 --> 00:55:02,881
أنا أعمدك

644
00:55:04,008 --> 00:55:05,342
يا "ويليام جيمس"...

645
00:55:05,592 --> 00:55:10,597
باسم الآب والابن والروح القدس.

646
00:55:11,223 --> 00:55:14,018
لماذا ناديتني "ويليام جيمس"؟

647
00:55:14,184 --> 00:55:17,312
اسمي "ويليام كليرنس هنري جورج رانسوم".

648
00:55:17,771 --> 00:55:19,773
حين يتم تعميدك، تحصل على اسم جديد.

649
00:55:21,358 --> 00:55:22,609
?"جيمس" هو اسمك...

650
00:55:23,027 --> 00:55:25,362
اسم كاثوليكي خاص.

651
00:55:26,613 --> 00:55:27,489
إنه اسمي أيضاً.

652
00:55:28,198 --> 00:55:30,034
أنا كاثوليكي نتن الآن.

653
00:55:32,244 --> 00:55:33,829
وقد نحت هذا...

654
00:55:33,912 --> 00:55:34,747
من أجلك.

655
00:55:36,123 --> 00:55:39,418
أخي "ويلي" أعطاني واحدة مثلها.

656
00:55:40,753 --> 00:55:43,213
حفرت اسمك أسفلها، شاهد.

657
00:55:44,506 --> 00:55:47,301
?"ويلي"

658
00:55:49,053 --> 00:55:50,387
احتفظ بها لتتذكرني.

659
00:55:50,471 --> 00:55:53,515
وبالله عليك، لا تخبر أحداً أنك كاثوليكي.

660
00:55:53,599 --> 00:55:54,725
لن أفعل.

661
00:55:54,808 --> 00:55:57,978
لكني لا أملك شيئاً لتتذكرني به.

662
00:56:00,522 --> 00:56:01,648
لا تقلق يا فتى.

663
00:56:03,317 --> 00:56:04,443
سأـذكرك.

664
00:56:05,027 --> 00:56:09,281
?"أين كنت يا بني ذا العينين الزرقاوين

665
00:56:11,992 --> 00:56:15,996
أين كنت يا صغيري العزيز؟"

666
00:56:16,121 --> 00:56:17,623
?"1746"

667
00:56:18,832 --> 00:56:19,875
?"معركة كولودن"

668
00:56:19,958 --> 00:56:23,921
?"لقد تعثرت على جانب 12 جبلاً ضبابياً

669
00:56:25,714 --> 00:56:30,594
ومشيت وزحفت على 6 طرق سريعة ملتوية

670
00:56:32,387 --> 00:56:37,017
ودخلت 7 غابات حزينة"

671
00:56:37,101 --> 00:56:38,685
سنعتني بابنك جيداً.

672
00:56:39,186 --> 00:56:44,483
?"ولقد واجهت 12 محيطاً ميتاً

673
00:56:45,984 --> 00:56:50,572
وقطعت 10 آلاف ميلاً في فم المقبرة

674
00:56:52,658 --> 00:56:54,201
وإنه قاس

675
00:56:54,701 --> 00:56:56,036
إنه قاس

676
00:56:56,829 --> 00:56:58,413
وإنه قاس

677
00:56:58,497 --> 00:57:02,209
وإنه قاس

678
00:57:02,292 --> 00:57:06,255
والمطر القاسي

679
00:57:06,338 --> 00:57:07,965
سيهطل

680
00:57:10,217 --> 00:57:15,931
والمطر القاسي

681
00:57:17,558 --> 00:57:19,101
سيهطل"

682
00:57:24,064 --> 00:57:26,483
?- "ماك"! أرجوك لا تذهب!
?- "ويلي"!

683
00:57:26,567 --> 00:57:27,693
عد!

684
00:57:28,694 --> 00:57:29,987
?"ماك"!

685
00:57:34,867 --> 00:57:39,496
?"لقد شاهدت رضيعاً مع ذئاب برية في كل مكان

686
00:57:41,999 --> 00:57:46,211
شاهدت طريقاً من الماس ولا أحد عليه

687
00:57:48,672 --> 00:57:53,093
شاهدت غصناً أسوداً والدم يقطر منه

688
00:57:55,137 --> 00:57:59,516
شاهدت غرفة مليئة برجال يحملون مطارق دامية

689
00:58:01,185 --> 00:58:05,606
شاهدت سلماً أبيض مغطى بالماء

690
00:58:07,816 --> 00:58:12,362
شاهدت ألف متحدث متلعثم

691
00:58:14,656 --> 00:58:19,161
شاهدت مسدسات وسكاكين حادة بأيدي أطفال صغار

692
00:58:21,455 --> 00:58:23,457
وإنه قاس

693
00:58:23,540 --> 00:58:25,042
إنه قاس

694
00:58:25,417 --> 00:58:27,085
إنه قاس

695
00:58:27,586 --> 00:58:31,215
إنه قاس

696
00:58:31,298 --> 00:58:36,470
والمطر القاسي سيهطل

697
00:58:38,805 --> 00:58:45,771
والمطر القاسي

698
00:58:46,647 --> 00:58:48,148
سيهطل

699
00:58:50,442 --> 00:58:54,613
ماذا رأيت يا ابني ذا العينين الزرقاوين؟

700
00:58:57,366 --> 00:59:01,578
ماذا رأيت يا صغيري العزيز؟

701
00:59:03,789 --> 00:59:05,707
وإنه قاس

702
00:59:05,999 --> 00:59:07,417
إنه قاس

703
00:59:07,751 --> 00:59:09,378
إنه قاس

704
00:59:09,836 --> 00:59:13,757
إنه قاس

705
00:59:13,924 --> 00:59:17,761
والمطر القاسي

706
00:59:17,844 --> 00:59:19,263
سيهطل

707
00:59:21,348 --> 00:59:28,146
المطر القاسي

708
00:59:30,399 --> 00:59:35,153
ماذا رأيت يا ابني ذا العينين الزرقاوين؟"

709
00:59:39,408 --> 00:59:41,410
Watch DVD Shop
اللاذقية: م.الصليبة 
TEL 2773675

