﻿1
00:00:06,339 --> 00:00:08,758
‫ما رأيكم في خصم خاص؟‬

2
00:00:08,842 --> 00:00:09,801
‫"هواتف خاصة مجانية"‬

3
00:00:09,884 --> 00:00:12,303
‫طوال الأسبوعين المقبلَين،‬

4
00:00:12,387 --> 00:00:17,434
‫للجُنح غير العنيفة، خصم 50 بالمائة. أجل.‬

5
00:00:18,518 --> 00:00:20,186
‫- حسناً.‬
‫- سآخذ بطاقة.‬

6
00:00:20,270 --> 00:00:24,315
‫أجل. هذا لك. خصم 50 بالمائة.‬
‫أجل، حسناً. الآن يوجد إقبال.‬

7
00:00:24,399 --> 00:00:28,236
‫تفضلوا. أجل. من أيضاً؟‬
‫خصم 50 بالمائة.‬

8
00:00:28,319 --> 00:00:29,195
‫"محام"‬

9
00:00:29,279 --> 00:00:33,074
‫- خصم 50 بالمائة.‬
‫- أي النصف تقريباً.‬

10
00:00:52,260 --> 00:00:54,304
‫أيها الوغدان.‬

11
00:00:54,387 --> 00:00:56,097
‫- خصم 50 بالمائة.‬
‫- خصم 50 بالمائة.‬

12
00:01:01,394 --> 00:01:02,604
‫مال، مال، مال.‬

13
00:01:02,687 --> 00:01:04,189
‫مال، مال، مال.‬

14
00:01:11,654 --> 00:01:12,906
‫رائع.‬

15
00:01:38,598 --> 00:01:41,768
‫رائع. معي نقود. أجل.‬

16
00:01:43,728 --> 00:01:44,562
‫أجل.‬

17
00:01:55,990 --> 00:01:58,243
‫عد أيها الحقير.‬

18
00:02:00,036 --> 00:02:01,204
‫أنا بخير.‬

19
00:02:02,747 --> 00:02:04,457
‫- خصم 50 بالمائة.‬
‫- خصم 50 بالمائة.‬

20
00:02:25,145 --> 00:02:26,062
‫رائع.‬

21
00:02:50,962 --> 00:02:52,088
‫- اسمع.‬
‫- ماذا؟‬

22
00:02:52,172 --> 00:02:53,756
‫- يا رجل.‬
‫- ما الأمر؟‬

23
00:02:55,133 --> 00:02:56,426
‫في أي يوم نحن؟‬

24
00:02:59,304 --> 00:03:00,430
‫الثلاثاء؟‬

25
00:03:03,808 --> 00:03:04,893
‫الثلاثاء؟‬

26
00:03:06,978 --> 00:03:08,771
‫- ما الأمر؟‬
‫- أتعرف معنى ذلك؟‬

27
00:03:10,398 --> 00:03:12,650
‫- خصم 50 بالمائة.‬
‫- خصم 50 بالمائة.‬

28
00:03:32,211 --> 00:03:33,129
‫"وكّل محامياً"‬

29
00:03:45,975 --> 00:03:49,938
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

30
00:03:51,564 --> 00:03:53,983
‫وتصلك سيجارة بلا دخان خلال أسبوع.‬

31
00:03:54,067 --> 00:03:56,152
‫محتوياتها طبيعية وخالية من "النيكوتين".‬

32
00:03:56,945 --> 00:04:00,198
‫أفضل ما في الأمر،‬
‫أنه سيؤتي مفعوله أو تسترد نقودك.‬

33
00:04:00,281 --> 00:04:04,494
‫اطلب الآن لتحصل على رذاذ "سموك أواي"‬
‫الفموي الجديد مجاناً، "سموك أواي".‬

34
00:04:04,577 --> 00:04:07,372
‫يمكنه إيقاف اشتهائك للتدخين فوراً.‬
‫اتصل الآن.‬

35
00:04:07,455 --> 00:04:10,416
‫أقلع الآلاف عن التدخين بالفعل‬
‫باستخدام "سموك أواي".‬

36
00:04:31,062 --> 00:04:32,814
‫حبيبي، ما الذي يحدث؟‬

37
00:04:32,897 --> 00:04:34,148
‫ما الذي يحدث يا حبيبي؟‬

38
00:04:35,942 --> 00:04:37,110
‫إليك عني يا رجل.‬

39
00:04:43,032 --> 00:04:44,117
‫لا تخافي.‬

40
00:04:48,079 --> 00:04:51,249
‫هيا يا رجل. ماذا تريد مني؟‬

41
00:04:51,332 --> 00:04:54,627
‫استبدلت البضاعة. نفذت أوامره.‬

42
00:05:13,479 --> 00:05:14,480
‫لا.‬

43
00:05:15,648 --> 00:05:16,482
‫لا.‬

44
00:05:19,610 --> 00:05:21,195
‫ماذا نفعل؟‬

45
00:05:23,156 --> 00:05:25,408
‫هيا يا رجل. توقف.‬

46
00:05:25,491 --> 00:05:26,784
‫يوجد في الداخل 5 أشخاص.‬

47
00:05:26,868 --> 00:05:27,744
‫يا للأسف.‬

48
00:05:27,827 --> 00:05:30,246
‫مهلاً. مهلاً. مهلاً.‬

49
00:05:30,330 --> 00:05:34,250
‫مهلاً. مهلاً، انتظر.‬

50
00:05:34,334 --> 00:05:35,501
‫لماذا يفعل ذلك؟‬

51
00:05:35,585 --> 00:05:37,670
‫مهلاً، لم يفعل ذلك؟ لقد نفذت كل شيء.‬

52
00:05:37,754 --> 00:05:38,755
‫مهلاً.‬

53
00:05:40,131 --> 00:05:44,010
‫أرجوك يا رجل. أرجوك يا رجل،‬
‫أرجوك، لا. أرجوك، لا.‬

54
00:05:44,093 --> 00:05:46,679
‫أرجوك يا رجل.‬

55
00:05:48,264 --> 00:05:49,390
‫أرجوك يا رجل.‬

56
00:06:15,833 --> 00:06:17,335
‫حسناً.‬

57
00:06:17,418 --> 00:06:18,628
‫فهمت.‬

58
00:06:20,213 --> 00:06:23,633
‫أخبرني بما تريدني أن أفعله.‬

59
00:06:26,427 --> 00:06:28,554
‫"لالو سالامانكا".‬

60
00:06:29,764 --> 00:06:32,600
‫أريد أن أعرف إلى أين يذهب.‬

61
00:06:32,683 --> 00:06:34,936
‫فيما يفكر.‬

62
00:06:35,019 --> 00:06:37,355
‫ما يخطط له.‬

63
00:06:37,438 --> 00:06:41,192
‫أريد أن أعرف ما سيفعله قبل أن يفعله.‬

64
00:06:41,275 --> 00:06:44,862
‫إنني أحاول.‬

65
00:06:44,946 --> 00:06:46,906
‫إنه لا يخبرني بشيء.‬

66
00:06:46,989 --> 00:06:51,410
‫لا حديث له عن شيء‬
‫سوى رجل يُدعى "ويرنر زيغلر".‬

67
00:06:51,494 --> 00:06:54,455
‫ورجل أبيض يُدعى "مايكل". هذا كل شيء.‬

68
00:06:58,376 --> 00:07:03,214
‫اكتسب ثقته. اجعله يعتمد عليك.‬

69
00:07:03,297 --> 00:07:04,298
‫كيف؟‬

70
00:07:06,759 --> 00:07:09,178
‫ابحث عن طريقة.‬

71
00:07:17,270 --> 00:07:20,940
‫لا صلة لأبي بهذا.‬

72
00:07:29,824 --> 00:07:32,785
‫سأجد طريقة. سأجعله يثق بي.‬

73
00:07:35,079 --> 00:07:36,289
‫اتفقنا؟‬

74
00:08:12,825 --> 00:08:14,660
‫والدك رجل لطيف.‬

75
00:08:26,797 --> 00:08:31,260
‫أجل. حسناً. سأرى إن كان لي هذا الحق.‬

76
00:08:32,261 --> 00:08:35,264
‫شخص يُدعى السيد "بيرترام موران"،‬
‫الشهير بـ"بي مو"،‬

77
00:08:35,348 --> 00:08:38,684
‫يزعم أنك حرضته على شراء مخدرات‬

78
00:08:38,768 --> 00:08:43,314
‫بينما، في حقيقة الأمر،‬
‫كنت تحتسي شراب "بيغ غالب" في المتنزه‬

79
00:08:43,397 --> 00:08:46,108
‫حين اقترب منك وحاول أن يبيعك إياها.‬

80
00:08:46,192 --> 00:08:48,694
‫الهاتف على قيد الحياة.‬

81
00:08:48,778 --> 00:08:50,488
‫أجل يا "بي جاي". تابع.‬

82
00:08:54,700 --> 00:08:57,286
‫"كيم"، أنا آسف. جانبي ممتلئ جداً.‬

83
00:08:57,370 --> 00:09:00,581
‫سأعيد بعضها إلى غرفتي‬
‫بمتجر السيدة "نوين".‬

84
00:09:01,916 --> 00:09:02,792
‫أجل.‬

85
00:09:04,252 --> 00:09:06,254
‫أظن أنني أعرف التفاصيل.‬

86
00:09:06,337 --> 00:09:07,713
‫سأتصل بك لاحقاً.‬

87
00:09:07,797 --> 00:09:09,507
‫رباه. يا له من ثرثار.‬

88
00:09:09,590 --> 00:09:15,680
‫أخبريني، كيف حال "ذي الإصبع البارد"،‬
‫العقل المدبر لعملية البرادات الصغيرة؟‬

89
00:09:15,763 --> 00:09:18,057
‫هل حددت موعداً للمُحاكَمة بعد؟‬

90
00:09:18,140 --> 00:09:20,643
‫لا. لقد وافق على الصفقة.‬

91
00:09:21,811 --> 00:09:24,021
‫هل وافق على السجن 5 أشهر؟‬

92
00:09:24,105 --> 00:09:25,565
‫نعم.‬

93
00:09:25,648 --> 00:09:27,942
‫كنت على حق، كالمعتاد.‬

94
00:09:28,025 --> 00:09:31,404
‫"سول غودمان"، العدالة السريعة لك.‬

95
00:09:31,487 --> 00:09:33,447
‫أجل يا آنسة، أنا...‬

96
00:09:35,783 --> 00:09:39,495
‫لا. هذا لا يصح.‬

97
00:09:39,579 --> 00:09:40,997
‫أجل. تابعي.‬

98
00:09:42,206 --> 00:09:46,377
‫هلّا تنتظرين لحظة؟ "كيم"، ما رأيك‬
‫في تناول العشاء ومُشاهَدة فيلم الليلة؟‬

99
00:09:46,460 --> 00:09:52,216
‫القريدس مع فيلم من إخراج "سكورسيزي".‬
‫قناة "كلاسيك" ستعرض فيلم "آفتر آورز"‬

100
00:09:52,300 --> 00:09:56,971
‫أحب ذلك الفيلم، لكن لنقرر فيما بعد.‬
‫قد أبقى في العمل حتى ساعة متأخرة.‬

101
00:09:57,054 --> 00:09:58,639
‫حسناً. أخبريني فحسب.‬

102
00:09:59,223 --> 00:10:00,850
‫أجل. سأراك لاحقاً.‬

103
00:10:05,771 --> 00:10:09,108
‫أجل، تفضلي.‬
‫هل قلت شيئاً عن شاحنة مُغلَقة؟‬

104
00:10:27,293 --> 00:10:28,794
‫- "كيم".‬
‫- "جيمي"، ماذا...؟‬

105
00:10:28,878 --> 00:10:32,465
‫يجب أن أريك شيئاً.‬
‫يبعد 3 مربعات سكنية فقط.‬

106
00:10:32,548 --> 00:10:34,383
‫اسمعي، أنا... آسف.‬

107
00:10:36,218 --> 00:10:39,680
‫أعرف أن عليك الذهاب إلى العمل.‬
‫سيستغرق الأمر بضع دقائق، أرجوك.‬

108
00:10:39,764 --> 00:10:43,559
‫قودي السيارة.‬
‫لو ذهبنا الآن، سينتهي الأمر فوراً.‬

109
00:10:46,520 --> 00:10:49,148
‫- أي اتجاه؟‬
‫- انعطفي يميناً.‬

110
00:10:58,449 --> 00:10:59,450
‫هناك. بالضبط.‬

111
00:10:59,533 --> 00:11:02,286
‫- المنزل الأبيض؟‬
‫- أجل. ذلك المنزل. هناك.‬

112
00:11:12,171 --> 00:11:14,840
‫"جيمي"، لن نشتري منزلاً.‬

113
00:11:14,924 --> 00:11:18,427
‫ربما ليس اليوم، لكن المُشاهَدة‬
‫لا تضر، أليس كذلك؟‬

114
00:11:19,887 --> 00:11:25,101
‫مررت بهذا المنزل منذ أسبوع تقريباً،‬
‫وراودني الفضول. ألا يراودك، قليلاً؟‬

115
00:11:25,643 --> 00:11:27,269
‫ما أكبر مساحته.‬

116
00:11:28,479 --> 00:11:34,068
‫أنت ناجحة في عملك.‬
‫وأنا سأنجح في عملي. لدي 45 موكلاً.‬

117
00:11:34,151 --> 00:11:36,862
‫45؟ كيف ستتولى كل تلك القضايا؟‬

118
00:11:36,946 --> 00:11:39,365
‫لدي نظام، لكن هلّا نشاهد المنزل فحسب؟‬

119
00:11:41,909 --> 00:11:43,285
‫لم يُفتح للعرض بعد.‬

120
00:11:43,369 --> 00:11:46,872
‫حسناً. إنهم يريدون بيع هذا المنزل.‬
‫سيسمحون لنا بالدخول.‬

121
00:11:50,709 --> 00:11:51,585
‫حسناً.‬

122
00:12:08,602 --> 00:12:11,063
‫مرحباً يا رفيقيّ. هلّا تسجلان اسميكما؟‬

123
00:12:11,147 --> 00:12:13,399
‫يوجد هنا دفتر للزائرين.‬

124
00:12:13,482 --> 00:12:16,819
‫أتعرفين؟ هلّا نفعل ذلك قبل خروجنا؟‬

125
00:12:16,902 --> 00:12:17,736
‫حسناً.‬

126
00:12:17,820 --> 00:12:21,115
‫خذا وقتكما. شاهدا المنزل.‬
‫أخبراني لو كانت لديكما أية أسئلة.‬

127
00:12:21,198 --> 00:12:22,741
‫- حسناً.‬
‫- شكراً.‬

128
00:12:24,785 --> 00:12:27,830
‫رباه، تأملي مساحة الجدران.‬

129
00:12:30,124 --> 00:12:33,836
‫تخيلي تلفاز "بلازما" معلقاً هنا.‬

130
00:12:33,919 --> 00:12:36,422
‫أحد الأجهزة الحديثة.‬

131
00:12:38,424 --> 00:12:42,136
‫سيكون تغييراً كبيراً،‬
‫لكن يمكننا أن نجعله شبيهاً بنا.‬

132
00:12:42,219 --> 00:12:44,722
‫يمكننا استضافة سهرات لمشاهدة الأفلام.‬

133
00:12:44,805 --> 00:12:48,851
‫بضعة مقاعد مريحة‬
‫ورائحة الفيشار تملأ المكان، و...‬

134
00:12:48,934 --> 00:12:51,228
‫وتأملي هذا النضد.‬

135
00:12:51,312 --> 00:12:52,438
‫أجل.‬

136
00:12:53,647 --> 00:12:56,275
‫أزرق. أهو من حجر الكوارتز؟‬

137
00:12:56,358 --> 00:12:59,361
‫قرأت في مكان ما أنها مادة معالجة.‬

138
00:12:59,445 --> 00:13:01,113
‫مفيدة جداً للعلاج.‬

139
00:13:09,580 --> 00:13:14,960
‫أتتذكرين خصم الـ50 بالمائة‬
‫الذي قلت إنني لن أطبقه؟‬

140
00:13:15,044 --> 00:13:16,587
‫في الواقع، لقد طبقته.‬

141
00:13:17,713 --> 00:13:21,342
‫أخبرت به بعض الموكلين المُحتمَلين.‬
‫زل لساني نوعاً ما.‬

142
00:13:21,425 --> 00:13:22,927
‫لا تقلقي. أعرف هؤلاء الناس.‬

143
00:13:23,010 --> 00:13:25,596
‫لن يفعلوا شيئاً بسبب خصم سخيف.‬

144
00:13:25,679 --> 00:13:29,433
‫لكن تصرف غبي وما كان يجب أن أقوم به.‬

145
00:13:35,648 --> 00:13:36,524
‫حسناً.‬

146
00:13:58,629 --> 00:14:00,965
‫"جيمي"، أعرف أنك كنت تحاول مساعدتي،‬

147
00:14:02,758 --> 00:14:04,969
‫لكنني لا أريد أن أكذب على موكليّ.‬

148
00:14:05,594 --> 00:14:08,138
‫هل تقصدين سارق البرادات؟ كانت فكرة غبية.‬

149
00:14:08,222 --> 00:14:09,890
‫أقصد كل موكليّ.‬

150
00:14:11,559 --> 00:14:15,145
‫بالطبع. بالتأكيد. لن يتكرر هذا أبداً.‬

151
00:14:28,492 --> 00:14:30,035
‫يا إلهي.‬

152
00:14:32,496 --> 00:14:35,583
‫- هذه خزانة أحلامك.‬
‫- أحلامنا.‬

153
00:14:36,834 --> 00:14:38,168
‫حسناً.‬

154
00:14:38,252 --> 00:14:42,506
‫أين حذائي من تصميم "لوبوتان"؟‬
‫"لوبوتان"؟ "لوبوتان"؟‬

155
00:14:44,633 --> 00:14:46,760
‫انظري إلى هذا.‬

156
00:14:50,347 --> 00:14:53,726
‫- هناك صنابير مُزوَّدة بمحركات.‬
‫- أجل، كأنه منتجع مصغر.‬

157
00:14:53,809 --> 00:14:56,270
‫سيكون لطيفاً جداً‬
‫بعد يوم طويل من العمل الشاق.‬

158
00:14:56,353 --> 00:15:00,900
‫أجل. ويوجد حوضان.‬
‫أي أن المكان متسع لتنظيف الأسنان.‬

159
00:15:00,983 --> 00:15:02,818
‫والبصق.‬

160
00:15:02,902 --> 00:15:04,778
‫يجب أن تري هذا.‬

161
00:15:06,280 --> 00:15:08,908
‫تأملي كل هذه المخارج.‬

162
00:15:11,035 --> 00:15:13,787
‫أجل. أهذا ما أظنه؟‬

163
00:15:13,871 --> 00:15:14,872
‫بخار؟‬

164
00:15:15,706 --> 00:15:18,334
‫لكن كيف يشتغل؟‬

165
00:15:19,460 --> 00:15:21,420
‫ربما كان الماء مُقفَلاً.‬

166
00:15:21,503 --> 00:15:22,838
‫ربما.‬

167
00:15:24,089 --> 00:15:24,965
‫مهلاً.‬

168
00:15:26,300 --> 00:15:27,468
‫توقفي.‬

169
00:15:28,844 --> 00:15:31,555
‫أنت... يا للنضوج. يا للنضوج.‬

170
00:15:40,689 --> 00:15:41,857
‫أكرر شكري.‬

171
00:15:51,533 --> 00:15:52,826
‫منزل لطيف، أليس كذلك؟‬

172
00:15:53,911 --> 00:15:56,497
‫بلى. ربما ذات يوم.‬

173
00:16:20,437 --> 00:16:21,689
‫انتظر يا عمي.‬

174
00:16:24,274 --> 00:16:26,276
‫معذرة يا سيد "سالامانكا".‬

175
00:16:26,360 --> 00:16:30,030
‫هلّا تعطي عمك بعضاً من هذا الشراب.‬
‫إنه "فيزي كاي". إنه يحتاج إلى ترطيب.‬

176
00:16:30,114 --> 00:16:31,407
‫"فيزي كاي"؟‬

177
00:16:31,490 --> 00:16:36,787
‫إنه مجرد محلول فيتامينات. نكهة التوت،‬
‫نكهته المفضلة. أليس كذلك يا "هيكتور"؟‬

178
00:16:36,870 --> 00:16:39,915
‫- شكراً. سأحرص على أن يشربه.‬
‫- شكراً.‬

179
00:16:56,348 --> 00:16:57,307
‫انظر يا عمي.‬

180
00:17:16,535 --> 00:17:17,911
‫ماذا يفعل؟‬

181
00:17:20,706 --> 00:17:23,500
‫إنه يبني شيئاً.‬

182
00:17:26,795 --> 00:17:28,213
‫نفق...‬

183
00:17:29,423 --> 00:17:32,718
‫مختبر... ربما خزنة؟‬

184
00:17:32,801 --> 00:17:34,928
‫إنه يستعد لشيء هام.‬

185
00:17:36,597 --> 00:17:39,683
‫إنه يكذب عليّ بشأن الألمان.‬

186
00:17:39,767 --> 00:17:42,936
‫يصدقه "إلاديو" و"بولسا" لكنني لا أصدقه.‬

187
00:17:44,605 --> 00:17:46,565
‫لكن ماذا أفعل؟‬

188
00:17:49,693 --> 00:17:52,863
‫إنهما لا يباليان.‬
‫بشرط أن يجني لهما النقود.‬

189
00:17:54,490 --> 00:17:55,616
‫ماذا؟‬

190
00:17:57,367 --> 00:17:59,119
‫أتقصد النقود؟‬

191
00:18:00,329 --> 00:18:01,413
‫أجل...‬

192
00:18:02,539 --> 00:18:04,583
‫النقود.‬

193
00:18:04,666 --> 00:18:06,794
‫ما دام يجلب الأرباح، فهو محمي.‬

194
00:18:14,718 --> 00:18:16,011
‫هذا مقزز يا عمي.‬

195
00:18:17,054 --> 00:18:18,555
‫مذاقه سيئ.‬

196
00:18:31,276 --> 00:18:34,655
‫لنر. أليس هذا أفضل؟‬

197
00:19:20,284 --> 00:19:21,827
‫أجل؟‬

198
00:19:21,910 --> 00:19:25,247
‫"مايك"، مرحباً. أعتذر عن إزعاجك.‬

199
00:19:25,330 --> 00:19:27,958
‫لا، لا يوجد إزعاج يا حبيبتي. ما الأمر؟‬

200
00:19:28,041 --> 00:19:31,795
‫لا أعرف جدول عملك هذه الأيام.‬

201
00:19:31,879 --> 00:19:33,922
‫ما زلت أحدد أوقات عملي.‬

202
00:19:35,257 --> 00:19:36,758
‫استُدعيتُ إلى العمل للتو.‬

203
00:19:36,842 --> 00:19:39,303
‫- "إميلي" منشغلة، و...‬
‫- لا عليك.‬

204
00:19:39,386 --> 00:19:40,762
‫هل أنت متأكد؟‬

205
00:19:40,846 --> 00:19:43,557
‫متأكد تماماً. يسرني أن أرعاها.‬

206
00:19:44,391 --> 00:19:47,644
‫- في أية ساعة تحتاجين إلى مجيئي؟‬
‫- أيمكنك الحضور الآن؟‬

207
00:19:49,897 --> 00:19:50,856
‫الآن.‬

208
00:19:53,192 --> 00:19:54,443
‫أنا آت.‬

209
00:19:54,526 --> 00:19:57,112
‫شكراً يا "مايك". أنقذت حياتي.‬

210
00:19:57,196 --> 00:19:58,197
‫أجل.‬

211
00:20:00,240 --> 00:20:01,783
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

212
00:20:01,867 --> 00:20:05,621
‫خطر لي أن نكمل إصلاح سلم منزل الشجرة.‬

213
00:20:05,704 --> 00:20:07,789
‫- جدي.‬
‫- مرحباً يا فتاة.‬

214
00:20:07,873 --> 00:20:11,835
‫يجب أن تكمل فروضها المدرسية أولاً.‬
‫لا تسمح لها بخداعك بكلام معسول.‬

215
00:20:11,919 --> 00:20:13,462
‫لا، مستحيل.‬

216
00:20:13,545 --> 00:20:17,174
‫يجب أن تحفظ جدول الضرب.‬
‫إنها في جدول رقم 7.‬

217
00:20:17,257 --> 00:20:18,550
‫جدول رقم 7؟‬

218
00:20:19,801 --> 00:20:23,013
‫هناك "لازانيا" في الفرن‬
‫وسأعود قبل موعد النوم.‬

219
00:20:23,096 --> 00:20:24,932
‫- هذا جيد.‬
‫- حسناً.‬

220
00:20:25,974 --> 00:20:28,060
‫- سأراك لاحقاً يا حبيبتي.‬
‫- إلى اللقاء يا أمي.‬

221
00:20:28,143 --> 00:20:29,102
‫إلى اللقاء.‬

222
00:20:34,358 --> 00:20:35,776
‫ماذا لدينا؟‬

223
00:20:35,859 --> 00:20:37,778
‫جدول 7 هو الأسوأ.‬

224
00:20:39,071 --> 00:20:42,491
‫أراهن أنك تعرفين أكثر مما تظنين.‬

225
00:20:42,574 --> 00:20:43,533
‫حقاً؟‬

226
00:20:45,077 --> 00:20:47,329
‫أتتذكرين حين شاهدنا بطولة كرة القدم؟‬

227
00:20:49,248 --> 00:20:50,666
‫7 ضرب 3؟‬

228
00:20:51,500 --> 00:20:55,504
‫- 21.‬
‫- صحيح. 7 ضرب 4؟‬

229
00:20:55,587 --> 00:20:58,757
‫4 أهداف سداسية تساوي 28.‬

230
00:20:58,840 --> 00:21:02,386
‫زائد واحد تساوي 35.‬

231
00:21:02,469 --> 00:21:05,264
‫الفوز لفريق "إيغلز". نكلوا بهم.‬

232
00:21:05,347 --> 00:21:08,141
‫لا يصح أن تقولي هذه الألفاظ.‬
‫من علمك تلك الألفاظ؟‬

233
00:21:08,225 --> 00:21:09,226
‫أنت.‬

234
00:21:11,186 --> 00:21:13,647
‫هيا. 7 ضرب 8؟‬

235
00:21:16,066 --> 00:21:19,111
‫- هذه أهداف سداسية كثيرة.‬
‫- إنها أهداف سداسية كثيرة.‬

236
00:21:19,194 --> 00:21:21,446
‫إنها مباراة هامة. أين توقفنا؟‬

237
00:21:21,530 --> 00:21:24,449
‫55؟‬

238
00:21:24,533 --> 00:21:26,910
‫أتظنين أن المهاجم أضاع النقطة الإضافية؟‬

239
00:21:26,994 --> 00:21:29,913
‫لا. بل 56.‬

240
00:21:29,997 --> 00:21:32,416
‫7 ضرب 8 تساوي 56.‬

241
00:21:32,499 --> 00:21:33,458
‫أحسنت.‬

242
00:21:36,211 --> 00:21:38,130
‫كان أبي يحب فريق "إيغلز"، صحيح؟‬

243
00:21:39,715 --> 00:21:41,842
‫أجل. كان يحبه.‬

244
00:21:41,925 --> 00:21:44,136
‫هل كان بارعاً في الحساب؟‬

245
00:21:44,594 --> 00:21:46,680
‫- شكراً.‬
‫- أجل، كان...‬

246
00:21:48,432 --> 00:21:50,267
‫كان والدك صبياً ذكياً.‬

247
00:21:51,518 --> 00:21:52,936
‫كان طالباً متفوقاً مثلك.‬

248
00:21:54,521 --> 00:21:57,357
‫هل أراد أن يصبح شرطياً‬
‫حين كان في عمري؟‬

249
00:21:57,441 --> 00:21:59,276
‫حين كان في عمرك...‬

250
00:22:00,402 --> 00:22:06,366
‫أظن أنه كان متردداً بين عمل‬
‫رائد الفضاء ومستكشف أعماق البحار‬

251
00:22:06,450 --> 00:22:07,993
‫مثل "جاك كوستو".‬

252
00:22:08,535 --> 00:22:09,578
‫من؟‬

253
00:22:09,703 --> 00:22:11,455
‫ألا تعرفين "جاك كوستو"؟‬

254
00:22:12,539 --> 00:22:14,333
‫حسناً، ستعرفينه.‬

255
00:22:14,416 --> 00:22:17,336
‫وبدلاً من ذلك، قرر أبي أن يصبح شرطياً.‬

256
00:22:17,419 --> 00:22:18,253
‫مثلك.‬

257
00:22:19,629 --> 00:22:20,464
‫أجل.‬

258
00:22:21,882 --> 00:22:23,884
‫احرصي على وضعها بالتساوي.‬

259
00:22:25,844 --> 00:22:29,097
‫وكان شرطياً بارعاً جداً، أليس كذلك؟‬

260
00:22:33,518 --> 00:22:34,352
‫أجل.‬

261
00:22:35,854 --> 00:22:37,230
‫وأنت علمته.‬

262
00:22:39,733 --> 00:22:41,109
‫لكن...‬

263
00:22:41,193 --> 00:22:42,903
‫نال منه الأشرار؟‬

264
00:22:45,572 --> 00:22:48,575
‫- أمرتك بأن تضعيها بالتساوي.‬
‫- وضعتها.‬

265
00:22:48,658 --> 00:22:51,953
‫لا، أنت لا تضعينها بالتساوي.‬
‫أنت تفسدين كل شيء.‬

266
00:22:52,037 --> 00:22:54,122
‫إما أن تضعيها بشكل صحيح، أو لا.‬

267
00:22:54,206 --> 00:22:55,415
‫لكنني أريد أن أضعها.‬

268
00:22:55,499 --> 00:22:57,250
‫انتهى الأمر. انتهى الأمر.‬

269
00:23:14,476 --> 00:23:15,811
‫مرحباً.‬

270
00:23:16,436 --> 00:23:19,106
‫- أين "كايلي"؟‬
‫- إنها في غرفتها. ترفض الخروج.‬

271
00:23:19,189 --> 00:23:21,775
‫- لم تتناول عشاءها.‬
‫- لماذا؟ ماذا حدث؟‬

272
00:23:22,734 --> 00:23:23,693
‫"مايك".‬

273
00:23:54,474 --> 00:23:55,684
‫أجل.‬

274
00:23:58,728 --> 00:24:00,856
‫إذاً؟ كيسان؟‬

275
00:24:00,939 --> 00:24:02,816
‫نريد 10 الليلة.‬

276
00:24:04,317 --> 00:24:05,902
‫- 10؟‬
‫- نعم.‬

277
00:24:47,527 --> 00:24:49,613
‫أنت. لم تفعل ذلك؟‬

278
00:24:49,696 --> 00:24:52,782
‫- أين البسكويت؟‬
‫- أرسلته.‬

279
00:24:54,159 --> 00:24:55,160
‫إنه ليس هنا.‬

280
00:24:55,243 --> 00:24:56,953
‫- بلى.‬
‫- ما الأمر؟‬

281
00:24:57,037 --> 00:24:58,788
‫- لا توجد بضاعة.‬
‫- لا توجد بضاعة؟‬

282
00:24:58,872 --> 00:25:00,081
‫إنها موجودة.‬

283
00:25:01,166 --> 00:25:02,000
‫لا، ليست موجودة.‬

284
00:25:02,083 --> 00:25:03,627
‫توقف عن ذلك أيها الأحمق.‬

285
00:25:03,710 --> 00:25:05,295
‫من تدعين بالأحمق أيتها الحمقاء؟‬

286
00:25:05,378 --> 00:25:07,005
‫لا تجبراني على النزول.‬

287
00:25:08,340 --> 00:25:09,674
‫كفا عن العبث.‬

288
00:25:09,758 --> 00:25:12,510
‫- من الأفضل أن تنزلي.‬
‫- اصمت.‬

289
00:25:12,594 --> 00:25:14,429
‫فلتصمتي أنت.‬

290
00:25:14,512 --> 00:25:16,306
‫- اصمت.‬
‫- فلتصمتي أنت.‬

291
00:25:17,140 --> 00:25:18,725
‫اصمتا.‬

292
00:25:29,486 --> 00:25:30,320
‫سأضع رهاني.‬

293
00:25:34,157 --> 00:25:36,701
‫موقع أرض المعرض يجلب ربحاً جيداً.‬
‫مشترون كثيرون.‬

294
00:25:36,785 --> 00:25:37,661
‫اسمع.‬

295
00:25:38,620 --> 00:25:40,163
‫اصمت بينما أفعل في لعبتي.‬

296
00:25:57,973 --> 00:25:59,057
‫أتعرف؟‬

297
00:26:02,686 --> 00:26:03,561
‫200.‬

298
00:26:20,578 --> 00:26:21,955
‫المبلغ كبير بالنسبة إلي.‬

299
00:26:28,044 --> 00:26:29,587
‫وهل تفوقت عليك؟‬

300
00:26:29,671 --> 00:26:31,131
‫دعني أرى ما كان معك.‬

301
00:26:33,466 --> 00:26:34,592
‫هل كانت معك مجموعة؟‬

302
00:26:36,678 --> 00:26:38,930
‫كان معك 3 أوراق فئة 8،‬
‫ولم ترفع الرهان؟‬

303
00:26:39,014 --> 00:26:40,974
‫ثم انسحبت قبل الورقة الأخيرة؟‬

304
00:26:41,057 --> 00:26:42,392
‫هذا مؤسف جداً.‬

305
00:26:42,475 --> 00:26:44,644
‫هذا الرجل هو "الـ8 المجنونة"، صحيح؟‬

306
00:26:46,855 --> 00:26:48,648
‫حسناً يا رفاق، أعطوني أوراقكم.‬

307
00:26:50,817 --> 00:26:51,651
‫معذرة.‬

308
00:26:55,280 --> 00:26:56,364
‫أجل؟‬

309
00:26:58,575 --> 00:26:59,409
‫انتظري.‬

310
00:27:02,620 --> 00:27:04,497
‫مشكلة في الشارع الـ5.‬

311
00:27:04,581 --> 00:27:06,791
‫يقول مدمنان إنهما لم يأخذا بضاعتهما.‬

312
00:27:07,667 --> 00:27:08,626
‫إنه فريقك.‬

313
00:27:11,421 --> 00:27:13,548
‫اذهب أيها "الـ8 المجنونة".‬

314
00:27:16,009 --> 00:27:16,843
‫حسناً.‬

315
00:27:27,729 --> 00:27:29,064
‫اسمعوا.‬

316
00:27:29,147 --> 00:27:31,149
‫لعلنا نطلق النار على الماسورة.‬

317
00:27:31,232 --> 00:27:32,609
‫بمسدس مثلاً.‬

318
00:27:33,651 --> 00:27:35,111
‫لن نطلق النار على شيء.‬

319
00:27:35,195 --> 00:27:38,990
‫حسناً. لقد دفعنا ثمن بضاعتنا، لذا سنأخذها.‬

320
00:27:39,074 --> 00:27:40,158
‫أجل.‬

321
00:27:40,241 --> 00:27:41,618
‫"أين مسحوقنا؟‬

322
00:27:42,619 --> 00:27:44,788
‫سنوسعكما ضرباً"‬

323
00:27:44,871 --> 00:27:45,997
‫اسمع، ناولني الميكروفون.‬

324
00:27:46,081 --> 00:27:48,041
‫- الميكروفون.‬
‫- لأغني عن الماسورة.‬

325
00:27:48,708 --> 00:27:51,544
‫"اسمي السيد (ستيكي) وأحتاج إلى جرعتي‬

326
00:27:51,628 --> 00:27:52,837
‫سأوسعك ضرباً"‬

327
00:27:52,921 --> 00:27:54,047
‫ما معنى ذلك؟‬

328
00:27:54,130 --> 00:27:56,257
‫"لأنني لا أتعاطى أي شيء‬
‫أحتاج إلى جرعتي"‬

329
00:27:56,341 --> 00:27:58,259
‫أجل، أجل، أنت تحتاج إلى جرعتك.‬

330
00:27:58,927 --> 00:28:01,596
‫- تباً.‬
‫- سنحصل على المسحوق، أليس كذلك؟‬

331
00:28:01,679 --> 00:28:02,514
‫"دومينغو".‬

332
00:28:07,769 --> 00:28:08,603
‫اسمع.‬

333
00:28:10,188 --> 00:28:11,648
‫أهذه سيارتك؟‬

334
00:28:12,273 --> 00:28:13,233
‫لا يا سيدي.‬

335
00:28:13,316 --> 00:28:14,859
‫هلّا تنزل؟‬

336
00:28:14,943 --> 00:28:16,277
‫حسناً يا سيدي الضابط.‬

337
00:28:21,658 --> 00:28:22,909
‫ماذا تفعل في الأعلى؟‬

338
00:28:23,952 --> 00:28:25,620
‫أصلح ماسورة الصرف فحسب.‬

339
00:28:26,704 --> 00:28:27,997
‫كانت مسدودة.‬

340
00:28:33,837 --> 00:28:34,879
‫يبدو أنك أصلحتها.‬

341
00:28:49,477 --> 00:28:52,147
‫- ألم يُقبض على أحد سوى "دومينغو"؟‬
‫- بلى.‬

342
00:28:52,230 --> 00:28:55,525
‫هرب بقيتنا، لكنه كان عالقاً فوق السلم.‬

343
00:29:03,783 --> 00:29:06,077
‫تباً، المربع السكني يعج برجال الشرطة.‬

344
00:29:09,289 --> 00:29:10,415
‫هل أحضرت البضاعة؟‬

345
00:29:12,083 --> 00:29:14,294
‫- هل أحضرتها؟‬
‫- لا.‬

346
00:29:14,377 --> 00:29:16,004
‫اضطررت إلى الهروب.‬

347
00:29:16,087 --> 00:29:17,672
‫كانوا يلاحقونني.‬

348
00:29:24,763 --> 00:29:26,681
‫خسرناها.‬

349
00:29:26,765 --> 00:29:29,142
‫سيقلب هؤلاء الأوغاد‬
‫الشقة رأساً على عقب.‬

350
00:29:32,353 --> 00:29:33,605
‫كم يوجد في الداخل؟‬

351
00:29:36,691 --> 00:29:38,026
‫شحنة كاملة تقريباً.‬

352
00:29:48,495 --> 00:29:49,537
‫مهلاً، إلى أين أنت ذاهب؟‬

353
00:29:49,621 --> 00:29:53,041
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

354
00:29:54,709 --> 00:29:59,589
‫أحمق غبي، سيمسكون بك.‬

355
00:30:19,317 --> 00:30:21,319
‫إلى أين ذهب؟‬

356
00:30:23,780 --> 00:30:24,823
‫ها هو.‬

357
00:30:28,618 --> 00:30:30,161
‫إنه فوق السطح.‬

358
00:30:30,245 --> 00:30:33,665
‫سيكون هذا ممتعاً.‬

359
00:30:34,833 --> 00:30:36,042
‫لا.‬

360
00:30:36,960 --> 00:30:40,672
‫أنت تمزح. لا بد أنك تمزح.‬

361
00:30:43,049 --> 00:30:44,676
‫غير معقول.‬

362
00:30:46,427 --> 00:30:47,846
‫إنه أحمق، أليس كذلك؟‬

363
00:31:01,818 --> 00:31:03,361
‫إنهم يداهمون المكان.‬

364
00:31:03,695 --> 00:31:05,572
‫وداعاً يا "ناتشيتو".‬

365
00:31:31,639 --> 00:31:32,932
‫شرطة. افتحوا الباب.‬

366
00:31:34,767 --> 00:31:37,145
‫الباب مُدعَّم. نحتاج إلى عارضة تحطيم.‬

367
00:31:44,944 --> 00:31:45,778
‫شرطة.‬

368
00:31:48,197 --> 00:31:49,365
‫المكان خال.‬

369
00:31:51,284 --> 00:31:52,785
‫ما الذي يحدث؟‬

370
00:31:58,666 --> 00:32:00,418
‫هل أمسكوا به؟‬

371
00:32:00,501 --> 00:32:01,502
‫لا بد أنهم أمسكوا...‬

372
00:32:14,891 --> 00:32:16,267
‫"إغناسيو فارغا"...‬

373
00:32:17,560 --> 00:32:18,853
‫أنت قوي.‬

374
00:32:24,734 --> 00:32:25,777
‫"قاعة محكمة 107"‬

375
00:32:25,860 --> 00:32:26,986
‫"سوزان"...‬

376
00:32:27,070 --> 00:32:28,279
‫"سوزان".‬

377
00:32:28,363 --> 00:32:31,532
‫"سوزان"، أظن أن بيننا شيئاً مُشترَكاً.‬

378
00:32:32,575 --> 00:32:36,287
‫"سوزان"، أظن أن بيننا‬

379
00:32:36,371 --> 00:32:37,622
‫شيئاً مُشترَكاً.‬

380
00:32:41,918 --> 00:32:45,004
‫"سوزان"، أظن أن بيننا شيئاً مُشترَكاً.‬

381
00:32:46,297 --> 00:32:47,548
‫"بيل".‬

382
00:32:47,632 --> 00:32:49,425
‫- "بيل"...‬
‫- ماذا؟‬

383
00:32:49,509 --> 00:32:51,219
‫أهو برنامج "الكاميرا الخفية" مرة أخرى؟‬

384
00:32:51,302 --> 00:32:53,554
‫لا، لكنك تبدو رائعاً، بالمناسبة.‬

385
00:32:53,638 --> 00:32:55,640
‫يجب أن نتحدث عن "برونو ليدر".‬

386
00:32:55,723 --> 00:32:57,266
‫"ليدر"؟ قضية خاسرة.‬

387
00:32:57,350 --> 00:32:59,560
‫- أختلف معك.‬
‫- لقد اعتدى على قاصر.‬

388
00:32:59,644 --> 00:33:02,188
‫ذلك الضخم؟ أنت تسميه "قاصراً"،‬
‫أنا أسميه "تهديداً للسلامة".‬

389
00:33:02,271 --> 00:33:06,025
‫كان موكلي ملاكم وزن الريشة‬
‫يدافع عن نفسه ضد ثورك الهائج.‬

390
00:33:06,109 --> 00:33:08,069
‫لن نعقد صفقة. سينال "ليدر" العقوبة كاملة.‬

391
00:33:08,152 --> 00:33:09,529
‫مرحباً بعودتك يا "ماكغيل".‬

392
00:33:09,612 --> 00:33:11,739
‫اسمي "غودمان". وستعود.‬

393
00:33:13,741 --> 00:33:14,951
‫- "هانا بنانا".‬
‫- مرحباً.‬

394
00:33:15,034 --> 00:33:18,204
‫مرحباً. ماذا يقال عن نقل‬
‫جلسة "تريب" إلى يوم الخميس؟‬

395
00:33:18,287 --> 00:33:21,833
‫- هذا مناسب على التقويم، سأتأكد...‬
‫- اعتبري أنك تأكدت.‬

396
00:33:21,916 --> 00:33:22,750
‫"فيرونيكا".‬

397
00:33:22,834 --> 00:33:25,461
‫- أخيراً تفرغت. تفضلي.‬
‫- هل ستخبرينني بشيء؟‬

398
00:33:30,466 --> 00:33:31,634
‫حسناً، لنر.‬

399
00:33:31,718 --> 00:33:34,345
‫كمّان طويلان، يغطيان الوشوم، ممتاز.‬

400
00:33:34,429 --> 00:33:37,640
‫اعقصي شعرك إلى الخلف واخلعي الأقراط.‬

401
00:33:37,724 --> 00:33:40,018
‫حضرة القاضية لا تحبذ أقراط الذقن.‬

402
00:33:40,101 --> 00:33:43,021
‫- لكن الثقب سيُغلق.‬
‫- في حياة المرء، توجد منغصات.‬

403
00:33:43,104 --> 00:33:45,440
‫قابليني أمام قاعة المحكمة 103 في الـ2:15.‬

404
00:33:45,523 --> 00:33:49,193
‫"ميتش". ما رأيك لو نقلنا‬
‫جلسة "تريب" إلى يوم الخميس؟‬

405
00:33:49,277 --> 00:33:52,113
‫- الخميس مناسب.‬
‫- رائع. الخميس.‬

406
00:33:53,197 --> 00:33:55,450
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- لا أعرف. ماذا فعلت؟‬

407
00:33:55,533 --> 00:33:57,618
‫فجأة، أصبح لدى "ليدر" شاهد؟‬

408
00:33:57,702 --> 00:33:59,787
‫ماذا أقول؟ الناس يفعلون الخير.‬

409
00:33:59,871 --> 00:34:01,205
‫من المجارير؟‬

410
00:34:01,289 --> 00:34:03,207
‫الحياة مسرح غني، من نحن لنحكم؟‬

411
00:34:03,291 --> 00:34:05,668
‫على أية حال، لقد رأى الشاهد ما رأى.‬

412
00:34:05,752 --> 00:34:09,088
‫المجني عليه مفتول العضلات،‬
‫ذلك الشاب المشاغب، أضخم من موكلي.‬

413
00:34:09,172 --> 00:34:11,883
‫فما رأيك لو اتفقنا على حكم‬
‫مع إيقاف التنفيذ،‬

414
00:34:11,966 --> 00:34:15,053
‫ومُراقَبة لمدة 6 أشهر،‬
‫وخدمة اجتماعية مدتها 70 ساعة؟‬

415
00:34:15,136 --> 00:34:16,846
‫أجل، أظن أننا سنتفق على ذلك.‬

416
00:34:16,929 --> 00:34:18,264
‫تلك هي الروح المطلوبة.‬

417
00:34:27,774 --> 00:34:30,109
‫"سوزان"، أظن أن بيننا شيئاً‬

418
00:34:30,193 --> 00:34:31,402
‫مُشترَكاً.‬

419
00:34:34,447 --> 00:34:37,158
‫"سوزان"، أظن أن بيننا شيئاً مُشترَكاً.‬

420
00:34:39,285 --> 00:34:41,412
‫- "سوزان"، أنا...‬
‫- "جيمي".‬

421
00:34:42,163 --> 00:34:44,540
‫- "هوارد"، مرحباً.‬
‫- أهنئك.‬

422
00:34:44,624 --> 00:34:46,834
‫- عدت إلى مُزاوَلة المهنة.‬
‫- أجل.‬

423
00:34:48,920 --> 00:34:50,088
‫إذاً...‬

424
00:34:50,630 --> 00:34:51,547
‫"سول غودمان"؟‬

425
00:34:53,299 --> 00:34:54,592
‫أجل، هذا أنا.‬

426
00:34:56,094 --> 00:34:57,011
‫كيف يسير العمل؟‬

427
00:34:57,970 --> 00:35:00,515
‫على ما يُرام. إنه ممتاز. وأنت؟‬

428
00:35:00,598 --> 00:35:03,684
‫في الواقع، يبدو أنه سيكون‬
‫من أفضل الأعوام التي مرت بنا.‬

429
00:35:03,768 --> 00:35:07,021
‫كنت أتساءل، هل أنت متفرغ‬
‫لتناول الغداء في وقت ما؟‬

430
00:35:07,105 --> 00:35:08,689
‫الغداء؟ الغداء؟ حقاً؟‬

431
00:35:08,773 --> 00:35:12,860
‫أجل. اطلب من "جولي" الاتصال بمكتبي.‬
‫اسمي في الدليل. سأراك يا "هوارد".‬

432
00:35:12,944 --> 00:35:15,321
‫"سوزان"، أظن أن بيننا شيئاً مُشترَكاً.‬

433
00:35:15,404 --> 00:35:17,198
‫- أرجو ألّا يكون هذا صحيحاً.‬
‫- بلى.‬

434
00:35:17,281 --> 00:35:19,283
‫حوالي 16 قضية.‬

435
00:35:19,367 --> 00:35:21,577
‫أنت منشغلة وأنا منشغل.‬

436
00:35:21,661 --> 00:35:25,915
‫ما رأيك لو راجعناها بسرعة فائقة،‬
‫سنسوي تلك القضايا خلال 20 دقيقة؟‬

437
00:35:25,998 --> 00:35:28,084
‫أليس لديك موعداً معي بالفعل؟‬

438
00:35:28,167 --> 00:35:29,293
‫بلى، الثلاثاء القادم.‬

439
00:35:29,377 --> 00:35:31,921
‫لكن، لننجز الأمر الآن.‬

440
00:35:32,004 --> 00:35:33,714
‫ما رأيك لو انتظرنا إلى يوم الثلاثاء؟‬

441
00:35:33,798 --> 00:35:36,259
‫يحتاج موكليّ إلى إجابات.‬

442
00:35:36,342 --> 00:35:40,096
‫اسمعي، لو أنك لا تحبينني،‬
‫فلا بأس بذلك. لكن لا ذنب لموكليّ.‬

443
00:35:40,179 --> 00:35:42,598
‫المسألة لا تتعلق بموكليك. بل بحافظة نقودك.‬

444
00:35:42,682 --> 00:35:44,809
‫- حسناً، تمهلي...‬
‫- تريد الانتهاء منهم لتأخذ غيرهم.‬

445
00:35:44,892 --> 00:35:47,854
‫تريد أن تحصل على مزيد من الموكلين،‬
‫لتجني مزيداً من المال.‬

446
00:35:47,937 --> 00:35:49,772
‫تلك مشكلتك، لا مشكلتي.‬

447
00:35:51,065 --> 00:35:52,942
‫"سوزان"، أنا غاضب جداً.‬

448
00:36:20,052 --> 00:36:21,596
‫يقولون إن المكان آمن هناك.‬

449
00:36:22,471 --> 00:36:24,473
‫هل آمر الشباب بالانتشار؟‬

450
00:36:24,557 --> 00:36:26,893
‫"إغناسيو"، القرار لك.‬

451
00:36:32,315 --> 00:36:33,149
‫حسناً.‬

452
00:36:45,703 --> 00:36:46,537
‫اسمع.‬

453
00:36:47,205 --> 00:36:48,664
‫أحضر زجاجتَي جعة.‬

454
00:37:03,512 --> 00:37:04,347
‫اقعد.‬

455
00:37:28,996 --> 00:37:30,456
‫صديقك...‬

456
00:37:33,209 --> 00:37:34,252
‫"الـ8 المجنونة"...‬

457
00:37:35,753 --> 00:37:36,921
‫أجل. "دومينغو".‬

458
00:37:37,964 --> 00:37:39,131
‫أعرفه منذ زمن بعيد.‬

459
00:37:40,800 --> 00:37:41,634
‫كيف؟‬

460
00:37:42,426 --> 00:37:44,053
‫عائلتي تعرف عائلته.‬

461
00:37:48,808 --> 00:37:50,309
‫هل سُجن من قبل؟‬

462
00:37:52,311 --> 00:37:53,145
‫لا.‬

463
00:37:55,439 --> 00:37:56,399
‫هل تخشى جانبه؟‬

464
00:38:03,197 --> 00:38:05,116
‫لا يا رجل، سيلتزم الصمت.‬

465
00:38:23,718 --> 00:38:25,219
‫أتريدني أن أتولى الأمر؟‬

466
00:38:28,014 --> 00:38:28,848
‫لا.‬

467
00:38:29,598 --> 00:38:31,350
‫أُعدّ له شيئاً أفضل بكثير.‬

468
00:38:33,686 --> 00:38:34,520
‫هيا.‬

469
00:38:37,940 --> 00:38:40,735
‫أريدك أن تتصل بـ"بو بيندلر"‬
‫وتحدد موعداً صباح الغد‬

470
00:38:40,818 --> 00:38:42,653
‫لنجهزه لجلسة الإفادة تحت القسم.‬

471
00:38:42,737 --> 00:38:45,239
‫- فهمت.‬
‫- ولعلك تحضر خبز "البيغل".‬

472
00:38:45,323 --> 00:38:46,574
‫الطعام يهدئه.‬

473
00:38:46,657 --> 00:38:47,867
‫خبز "البيغل"، اتفقنا.‬

474
00:38:47,950 --> 00:38:49,744
‫- حسناً. سأراك غداً.‬
‫- حسناً.‬

475
00:38:51,412 --> 00:38:52,872
‫حسناً، لنراجع الأمر.‬

476
00:38:52,955 --> 00:38:57,626
‫أختك، "نانسي"، هاجمت حبيبتك،‬
‫التي تُدعى "نانسي" أيضاً، بمكواة شعر؟‬

477
00:38:57,710 --> 00:39:00,296
‫أريد مقابلتها وجهاً لوجه‬
‫لأعرف من سأُمثل أمام القضاء.‬

478
00:39:00,379 --> 00:39:02,840
‫اسمع، أنا بداخل مصعد. سينقطع الإرسال.‬

479
00:39:02,923 --> 00:39:04,091
‫مرحباً؟ حسناً.‬

480
00:39:06,886 --> 00:39:08,262
‫لا.‬

481
00:39:08,346 --> 00:39:09,889
‫لا، لا، لا.‬

482
00:39:09,972 --> 00:39:11,015
‫لا.‬

483
00:39:12,516 --> 00:39:14,435
‫مرحباً. هل من أحد؟‬

484
00:39:16,228 --> 00:39:17,897
‫مرحباً، أنا وكيلة النيابة "إريكسن".‬

485
00:39:17,980 --> 00:39:20,024
‫نحن في المصعد الجنوبي...‬

486
00:39:20,107 --> 00:39:22,610
‫- تباً.‬
‫- أرجوك.‬

487
00:39:22,693 --> 00:39:25,571
‫آسفة، نحن عالقان‬
‫بين الطابقين الثاني والثالث.‬

488
00:39:26,864 --> 00:39:27,823
‫أجل. كم سيستغرق؟‬

489
00:39:30,034 --> 00:39:30,868
‫شكراً.‬

490
00:39:33,621 --> 00:39:34,872
‫وبعد؟‬

491
00:39:34,955 --> 00:39:36,207
‫سيرسلون فنياً.‬

492
00:39:36,916 --> 00:39:38,084
‫سيستغرق بعض الوقت.‬

493
00:39:39,585 --> 00:39:41,670
‫لا أصدق.‬

494
00:39:57,686 --> 00:40:01,399
‫"سيداتي وسادتي‬
‫أعضاء هيئة المحلفين، أسألكم،‬

495
00:40:01,482 --> 00:40:04,443
‫ما الموضوع الحقيقي لهذه المُحاكَمة؟‬

496
00:40:06,654 --> 00:40:09,156
‫قد تعتبره النيابة تخريباً،‬

497
00:40:09,240 --> 00:40:13,619
‫لكنني أقول إن شجاعة موكلي عدالة اجتماعية‬

498
00:40:13,702 --> 00:40:16,455
‫وحرية تعبير يحميها الدستور."‬

499
00:40:16,539 --> 00:40:17,373
‫هل أنت جاد؟‬

500
00:40:19,333 --> 00:40:21,377
‫يجب أن أستغل وقتي.‬

501
00:40:21,460 --> 00:40:23,295
‫هل يمكنك أن تستغله في صمت؟‬

502
00:40:24,672 --> 00:40:25,548
‫أجل، حسناً.‬

503
00:40:30,302 --> 00:40:36,058
‫"موكلي شاب يتمتع بأخلاق حميدة متأصلة...‬

504
00:40:36,142 --> 00:40:38,269
‫أخلاق حميدة متأصلة.‬

505
00:40:38,352 --> 00:40:40,020
‫مع شغف بالتطور.‬

506
00:40:42,857 --> 00:40:44,024
‫مواطن محترم."‬

507
00:40:44,108 --> 00:40:45,860
‫لا، لا، لا.‬

508
00:40:45,943 --> 00:40:48,446
‫"مواطن متفان‬

509
00:40:48,529 --> 00:40:51,866
‫له صوت يجب أن يتردد صداه."‬

510
00:40:51,949 --> 00:40:52,908
‫أخبرني بواحدة.‬

511
00:40:54,493 --> 00:40:55,828
‫معذرة؟‬

512
00:40:55,911 --> 00:40:57,121
‫إحدى القضايا.‬

513
00:40:58,122 --> 00:40:59,373
‫إحدى قضايانا؟‬

514
00:40:59,457 --> 00:41:02,001
‫دعيني أتذكر. "فيرونيكا نيكس".‬

515
00:41:02,084 --> 00:41:03,294
‫سرقة السيارة؟‬

516
00:41:03,377 --> 00:41:05,212
‫ظروف مُخفَّفة.‬

517
00:41:05,296 --> 00:41:07,089
‫مثل...؟‬

518
00:41:07,173 --> 00:41:08,591
‫كانت شاحنة مُغلَقة ملك عمتها.‬

519
00:41:08,674 --> 00:41:10,092
‫هذا ضمن حيثيات القضية.‬

520
00:41:10,176 --> 00:41:14,263
‫كانت مصفوفة في مدخل المنزل.‬
‫كانت العجوز تنتقدها بقسوة، لذا...‬

521
00:41:14,346 --> 00:41:15,222
‫لذا، ماذا؟‬

522
00:41:15,306 --> 00:41:20,102
‫حظاً موفقاً في إيجاد عضو هيئة محلفين‬
‫لم يزعجه أحد أقربائه من قبل.‬

523
00:41:24,523 --> 00:41:26,400
‫- المُراقَبة لمدة عام.‬
‫- اتفقنا.‬

524
00:41:26,484 --> 00:41:27,818
‫- بهذه البساطة؟‬
‫- أجل.‬

525
00:41:28,694 --> 00:41:30,905
‫ما رأيك لو راجعنا...‬

526
00:41:31,864 --> 00:41:33,157
‫"جيروم شيهان"؟‬

527
00:41:34,158 --> 00:41:37,328
‫عام كامل من الإشراف‬
‫على "درو كيركمان"؟‬

528
00:41:37,411 --> 00:41:39,997
‫- ما رأيك في 18 شهراً؟‬
‫- فلتكن 18 شهراً.‬

529
00:41:41,290 --> 00:41:43,292
‫التالي، لدينا...‬

530
00:41:43,959 --> 00:41:45,669
‫"تانيكا بيرمان".‬

531
00:41:48,422 --> 00:41:50,049
‫السجن 4 أشهر؟‬

532
00:41:50,132 --> 00:41:52,885
‫حيلة مصاص الدماء؟‬
‫كان هذا حريقاً بسبب الإهمال.‬

533
00:41:52,968 --> 00:41:55,638
‫بل كان مقلباً فاشلاً.‬

534
00:41:55,721 --> 00:41:57,765
‫كانت السكين حقيقية.‬

535
00:41:57,848 --> 00:42:00,726
‫أجل، لكنها استُخدمت كأداة تمثيلية.‬

536
00:42:00,809 --> 00:42:02,436
‫هل كان الحريق أداة تمثيلية؟‬

537
00:42:04,104 --> 00:42:06,190
‫كان الدم مُزيَّفاً.‬

538
00:42:06,273 --> 00:42:09,193
‫- ما صلة ذلك بالموضوع؟‬
‫- جنحة صغرى.‬

539
00:42:10,277 --> 00:42:12,029
‫زائد جناية من الدرجة الرابعة.‬

540
00:42:13,239 --> 00:42:15,533
‫لكن هلّا نتنازل عن إتلاف المُمتلَكات؟‬

541
00:42:16,534 --> 00:42:17,993
‫سأحتفظ بتهمة الأسلحة.‬

542
00:42:18,911 --> 00:42:20,663
‫السجن 14 شهراً؟‬

543
00:42:20,746 --> 00:42:22,540
‫16.‬

544
00:42:22,623 --> 00:42:23,832
‫16.‬

545
00:42:23,916 --> 00:42:25,668
‫زائد غرامات، ستُحدَّد لاحقاً.‬

546
00:42:26,710 --> 00:42:29,505
‫زائد غرامات، ستُحدد لاحقاً.‬

547
00:42:29,588 --> 00:42:30,422
‫حسناً.‬

548
00:42:34,093 --> 00:42:35,553
‫انظري، رائع.‬

549
00:42:35,636 --> 00:42:37,263
‫وأخيراً.‬

550
00:42:40,057 --> 00:42:41,100
‫20 دقيقة.‬

551
00:42:51,735 --> 00:42:53,696
‫سُررت بالتعامل معك.‬

552
00:42:53,779 --> 00:42:55,197
‫حسناً.‬

553
00:42:55,281 --> 00:42:58,033
‫سأراك الأسبوع المقبل.‬
‫لنراجع الثلاثة الأخيرة.‬

554
00:43:02,788 --> 00:43:05,207
‫الأتعاب القانونية للنصف الآخر؟‬

555
00:43:06,250 --> 00:43:07,668
‫ماذا عن مشكلة أخي؟‬

556
00:43:07,751 --> 00:43:10,671
‫سيصبح سجله أنظف من ألبوم‬
‫"أعظم أعمال (دوريس داي)".‬

557
00:43:10,754 --> 00:43:12,756
‫سأراك في الجانب الآخر من الألبوم.‬

558
00:43:23,601 --> 00:43:26,186
‫70 ساعة ستمر بسرعة، صدقني.‬

559
00:43:26,270 --> 00:43:28,480
‫فكر فيما ستقدمه من خير للمجتمع.‬

560
00:43:28,564 --> 00:43:31,191
‫"برونو"، سُررت بالتحدث معك.‬
‫يجب أن أنهي الاتصال.‬

561
00:43:31,275 --> 00:43:33,235
‫"سول غودمان"، العدالة السريعة لك.‬

562
00:43:33,319 --> 00:43:34,820
‫آنسة "هاور".‬

563
00:43:34,903 --> 00:43:36,697
‫اسمعي، لدي خبر سار.‬

564
00:43:36,780 --> 00:43:40,326
‫اضطُررت إلى ارتداء الدرع القديم‬
‫ومُزاوَلة المُبارَزة، لكن...‬

565
00:43:40,826 --> 00:43:44,872
‫هكذا كان يفعل الفرسان في الماضي...‬

566
00:43:47,750 --> 00:43:49,376
‫أتعرفين؟ سأعاود الاتصال بك.‬

567
00:43:54,256 --> 00:43:57,009
‫السيد "فارغا"، لم نلتق منذ وقت طويل.‬

568
00:43:57,843 --> 00:43:58,677
‫اركب.‬

569
00:44:03,098 --> 00:44:04,850
‫توقيتك ليس مثالياً.‬

570
00:44:05,851 --> 00:44:07,811
‫أنا منهمك في العمل حالياً.‬

571
00:44:13,067 --> 00:44:15,694
‫هل سنذهب في نزهة بالسيارة فحسب أم...؟‬

572
00:45:17,923 --> 00:45:19,925
‫ترجمة‬
‫"مي بدر"‬

