﻿1
00:00:44,711 --> 00:00:46,713
‫"مدرسة (ريد كلاود) الإعدادية"‬

2
00:01:09,736 --> 00:01:11,696
‫مرحباً يا حبيبتي.‬

3
00:01:11,780 --> 00:01:13,239
‫- هل أنت مستعدة؟‬
‫- أين كنت؟‬

4
00:01:14,324 --> 00:01:16,618
‫- ماذا؟‬
‫- أين كنت؟‬

5
00:01:16,701 --> 00:01:21,289
‫آسفة يا حبيبتي. تأخرت في حانة "كلوفر".‬
‫يبدو أنني لم أنتبه إلى مرور الوقت.‬

6
00:01:21,372 --> 00:01:22,999
‫هل شربت الخمر؟‬

7
00:01:23,083 --> 00:01:26,503
‫"كيمي". شربت زجاجة جعة واحدة.‬

8
00:01:26,586 --> 00:01:29,589
‫- لا يبدو من الرائحة أنها واحدة.‬
‫- هذا ما حدث.‬

9
00:01:29,672 --> 00:01:33,426
‫دعينا نذهب. اركبي السيارة.‬

10
00:01:35,970 --> 00:01:39,057
‫"كيم"، لن أناقش هذا الموضوع.‬
‫هيا. الطقس بارد في الخارج.‬

11
00:01:39,140 --> 00:01:42,268
‫لنذهب ونحضر الطعام، ولنعد إلى المنزل.‬

12
00:01:42,352 --> 00:01:46,272
‫لنتقاسم علبة من دجاج "ماكناغيتس"،‬
‫ونرى ما يُعرض في التلفاز.‬

13
00:01:48,942 --> 00:01:50,819
‫سأسير.‬

14
00:01:50,902 --> 00:01:55,281
‫حقاً؟ ستسيرين قرابة 5 كيلومترات‬
‫حاملة آلة "التشيلو".‬

15
00:01:55,365 --> 00:01:58,159
‫لا تكوني غبية. اركبي السيارة.‬

16
00:01:59,244 --> 00:02:02,664
‫سأتركك تختارين محطة الإذاعة. هيا.‬

17
00:02:10,380 --> 00:02:14,926
‫"كيم"، اركبي السيارة فوراً.‬

18
00:02:16,136 --> 00:02:19,055
‫قلت إنها كانت زجاجة جعة واحدة.‬
‫هل ستصرين على تصرفك؟‬

19
00:02:22,517 --> 00:02:23,852
‫ألا تصدقينني؟‬

20
00:02:25,854 --> 00:02:28,231
‫"كيم"، اركبي السيارة،‬
‫وإلا عدت إلى المنزل.‬

21
00:02:28,314 --> 00:02:30,275
‫فوراً، اركبي السيارة.‬

22
00:02:32,986 --> 00:02:35,155
‫أنا جادة. سأنصرف.‬

23
00:02:37,490 --> 00:02:40,368
‫كما تريدين. لا تصغي إلي.‬

24
00:02:41,369 --> 00:02:44,372
‫أنت لا تصغين أبداً.‬

25
00:03:22,535 --> 00:03:26,497
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

26
00:03:33,212 --> 00:03:34,547
‫الحرية.‬

27
00:03:34,631 --> 00:03:36,633
‫حرية التجوال.‬

28
00:03:36,716 --> 00:03:39,761
‫حرية الاستكشاف.‬

29
00:03:39,844 --> 00:03:41,679
‫حرية الأعمال المصرفية...‬

30
00:03:42,680 --> 00:03:44,057
‫بالطريقة التي تريدها.‬

31
00:03:45,058 --> 00:03:50,271
‫مرحباً، أنا "دون واكتيل"،‬
‫رئيس مصرف "ميسا فيردي".‬

32
00:03:50,355 --> 00:03:54,025
‫طوال الأعوام العشرة الماضية، تفخر عائلتنا‬

33
00:03:54,108 --> 00:03:58,655
‫بمساعدة عائلتك في تنمية مدخراتها‬
‫هنا في الجنوب الغربي،‬

34
00:03:58,738 --> 00:04:00,949
‫متحررة من الرسوم الخفية،‬

35
00:04:01,032 --> 00:04:04,744
‫حيث تملك حرية‬
‫اختيار الحساب المناسب لها.‬

36
00:04:04,827 --> 00:04:07,705
‫- أليس كذلك يا "كيفن"؟‬
‫- هذا صحيح يا أبي.‬

37
00:04:09,499 --> 00:04:10,333
‫أجل.‬

38
00:04:11,334 --> 00:04:15,713
‫دع عائلتنا تساعدك في إيجاد حريتك‬
‫مع "ميسا فيردي".‬

39
00:04:25,807 --> 00:04:28,059
‫"مصرف (ميسا فيردي)"‬

40
00:04:28,142 --> 00:04:30,353
‫إذاً، هل تستطيعون تنفيذ ذلك؟‬

41
00:04:30,436 --> 00:04:33,815
‫يوجد في الاستديو جهاز مونتاج بصري.‬
‫يمكننا تنفيذ المؤثرات التي تريدها.‬

42
00:04:33,898 --> 00:04:37,902
‫وبمساحيق الزينة والأزياء،‬
‫سنجعلها تبدو وكأنها من نفس الحقبة.‬

43
00:04:37,986 --> 00:04:39,070
‫هذا رائع.‬

44
00:04:39,153 --> 00:04:40,571
‫يعجبني هذا كثيراً.‬

45
00:04:40,655 --> 00:04:42,407
‫ستكون دعاية رائعة.‬

46
00:04:43,408 --> 00:04:47,370
‫أشعر بأن هذا المتشائم سيفسد فرحتي.‬

47
00:04:47,453 --> 00:04:48,454
‫متى تريدها؟‬

48
00:04:48,538 --> 00:04:52,875
‫بأسرع ما يمكن.‬
‫إنهاؤها غداً سيكون مثالياً.‬

49
00:04:54,168 --> 00:04:56,462
‫دعني أحلل لك الموقف أيها الزعيم.‬

50
00:04:57,463 --> 00:05:00,341
‫لديك 10 ممثلين. وحوالي 12 إلى 13 موقعاً.‬

51
00:05:00,425 --> 00:05:04,470
‫وأيضاً عمليات النشر والصور الحاسوبية‬
‫والمؤثرات التصويرية التي تريدها.‬

52
00:05:04,554 --> 00:05:07,682
‫هذا سيستغرق أسبوعاً، وربما أكثر.‬

53
00:05:08,683 --> 00:05:11,519
‫على الأرجح سيستغرق وقتاً أطول.‬
‫لدينا اختبارات منتصف الفصل الدراسي.‬

54
00:05:11,602 --> 00:05:16,733
‫كما أن علينا التنقل بكل معداتنا.‬
‫أضف الممثلين ومتعهدي الطعام...‬

55
00:05:16,816 --> 00:05:18,985
‫هل تفقدت هذه المواقع؟‬
‫هل يوجد فيها مصدر للكهرباء؟‬

56
00:05:19,068 --> 00:05:21,821
‫والحمامات. يحتاج الناس‬
‫إلى حمامات. إنهم حقاً...‬

57
00:05:21,904 --> 00:05:23,489
‫مهلاً...‬

58
00:05:23,573 --> 00:05:26,159
‫لا بد من وجود حل، صحيح؟ لأننا أذكياء.‬

59
00:05:26,242 --> 00:05:29,287
‫وبالتالي يمكننا إيجاد حل، صحيح؟‬

60
00:05:31,039 --> 00:05:32,790
‫- تخفيض عدد الممثلين.‬
‫- كلا.‬

61
00:05:32,874 --> 00:05:38,421
‫هذا... التأثير الذي أريده‬
‫هو الصدمة والرهبة. ليس أقل من ذلك.‬

62
00:05:38,504 --> 00:05:41,340
‫ماذا لو استخدمنا الدوبلاج‬
‫بدلاً من الممثلين؟‬

63
00:05:41,424 --> 00:05:43,134
‫أو نصور كل شيء في موقع واحد.‬

64
00:05:43,217 --> 00:05:47,263
‫إذاً سنلغي الممثلين والخلفية والقوة.‬
‫لا. فقط...‬

65
00:05:48,598 --> 00:05:51,225
‫أرى أننا لو خرجنا وبدأنا العمل...‬

66
00:05:51,309 --> 00:05:53,853
‫علينا أن نكافح. سننجح. يمكننا أن ننجح.‬

67
00:05:53,936 --> 00:05:55,938
‫هذا غير ممكن يا رجل.‬

68
00:06:00,902 --> 00:06:02,445
‫- يمكننا...‬
‫- لا يمكننا فعل ذلك.‬

69
00:06:05,573 --> 00:06:08,201
‫لا أعرف. ماذا لو فعلنا مثل "سوبرمان"؟‬

70
00:06:10,870 --> 00:06:12,580
‫ماذا؟‬

71
00:06:12,663 --> 00:06:14,707
‫مثل أفلام "سوبرمان". مثل...‬

72
00:06:14,791 --> 00:06:18,419
‫مثل مذيعي الأرصاد الجوية.‬
‫الشاشة الزرقاء، على ما أظن.‬

73
00:06:19,462 --> 00:06:21,214
‫هل تقصد الشاشة الخضراء؟‬

74
00:06:21,297 --> 00:06:24,217
‫لا يهم. زرقاء، خضراء، فقط...‬

75
00:06:24,300 --> 00:06:25,968
‫هل يمكننا فعل ذلك؟‬

76
00:06:26,886 --> 00:06:28,054
‫ألديك شاشة خضراء؟‬

77
00:06:36,270 --> 00:06:38,272
‫مظهركم ممتاز أيها السادة.‬

78
00:06:39,273 --> 00:06:40,775
‫- جلد أحمر، جلد أصفر.‬
‫- ماذا؟‬

79
00:06:40,858 --> 00:06:44,529
‫- جلد أحمر، جلد أصفر.‬
‫- ممتاز.‬

80
00:06:52,954 --> 00:06:54,622
‫أمي تُعد اللحم.‬

81
00:06:54,705 --> 00:06:57,083
‫- أمي تُعد اللحم.‬
‫- جلد أحمر، جلد أصفر.‬

82
00:06:57,166 --> 00:07:00,795
‫جلد أحمر، جلد... أصفر.‬

83
00:07:01,796 --> 00:07:02,839
‫نحن مستعدون.‬

84
00:07:03,965 --> 00:07:06,467
‫يا رفاق، لدينا عمل كثير، والوقت قليل.‬

85
00:07:06,551 --> 00:07:10,221
‫- من يحفظ نصه؟‬
‫- أجل، أظن أنني حفظته؟‬

86
00:07:10,304 --> 00:07:11,472
‫أحب الواثقين من أنفسهم.‬

87
00:07:11,556 --> 00:07:15,768
‫أديت دور "بروسبيرو" في المسرح العام‬
‫بعد شهر من جراحة "البروستاتا".‬

88
00:07:15,852 --> 00:07:19,105
‫- يجب أن يتحلى المرء بالثقة.‬
‫- رائع. باركك الرب.‬

89
00:07:19,188 --> 00:07:22,400
‫والآن قف بثقة على هذه العلامة‬
‫الموجودة على الأرض.‬

90
00:07:22,483 --> 00:07:27,029
‫هذا مكانك. لا تتحرك منه. اتفقنا؟‬

91
00:07:27,113 --> 00:07:30,241
‫لكن، لا تكن متيبساً.‬
‫حاول أن تتصرف بشكل طبيعي.‬

92
00:07:30,324 --> 00:07:32,452
‫وتحدث إلي.‬

93
00:07:32,535 --> 00:07:36,706
‫بطريقة المحادثة العادية،‬
‫وكأننا صديقان. لكن...‬

94
00:07:38,291 --> 00:07:40,418
‫أظهر خوفك، أظهر مشاعرك.‬

95
00:07:40,501 --> 00:07:43,129
‫أنت تبحث عن بطل، أتفهم؟‬

96
00:07:43,212 --> 00:07:45,756
‫ألن ينقذك أحد؟‬

97
00:07:45,840 --> 00:07:50,595
‫لكن لا تبالغ. تكلم ببساطة، لكن بإحساس.‬

98
00:07:50,678 --> 00:07:51,971
‫اتفقنا؟ جيد. كيف الحال؟‬

99
00:07:52,054 --> 00:07:54,098
‫- لنصور.‬
‫- حسناً.‬

100
00:07:55,141 --> 00:07:57,226
‫هناك بطاقات تذكيرية لو احتجت إليها.‬

101
00:07:57,310 --> 00:07:59,687
‫لكن لا تنظر إليها، انظر إلي.‬

102
00:07:59,770 --> 00:08:03,232
‫- لكنك تعرف أنها موجودة. تسجيل.‬
‫- بدأ التسجيل.‬

103
00:08:03,316 --> 00:08:04,358
‫- الكاميرا؟‬
‫- إنها جاهزة.‬

104
00:08:04,442 --> 00:08:07,069
‫ابدأ.‬

105
00:08:07,153 --> 00:08:09,864
‫هذا رائع. قفي هناك. تبدين رائعة.‬

106
00:08:09,947 --> 00:08:11,449
‫افتحي عينيك.‬

107
00:08:12,450 --> 00:08:15,953
‫أجل، جيد. ممتاز.‬
‫هلّا تفتحين فمك؟ جانبياً، قليلاً؟‬

108
00:08:16,037 --> 00:08:17,914
‫- ممتاز. اضغط زر التسجيل.‬
‫- لا أستطيع...‬

109
00:08:17,997 --> 00:08:21,501
‫- 5، 4، 3، 2، هيا.‬
‫- هيا.‬

110
00:08:21,584 --> 00:08:23,836
‫- شهية.‬
‫- لا يمكن أكل "البيتزا" مع التصوير.‬

111
00:08:23,920 --> 00:08:26,839
‫نحن نحاول تصوير الدعاية،‬
‫هذا هو السبب. سأبقيها هنا.‬

112
00:08:26,923 --> 00:08:30,676
‫انظر في هذا الاتجاه. ثم الزم هذه الوضعية.‬

113
00:08:30,760 --> 00:08:32,678
‫حسناً. ابدأ التمثيل. أحسنت.‬

114
00:08:32,762 --> 00:08:37,308
‫أنت رجل عصري. لكن لا تبالغ.‬
‫يجب أن يشعر بك الناس.‬

115
00:08:37,391 --> 00:08:39,644
‫قلد شخصية "فونز". حسناً. جيد.‬

116
00:08:39,727 --> 00:08:41,938
‫خفف أسلوبك. لن تقنع أحداً.‬

117
00:08:42,021 --> 00:08:44,774
‫حسناً. عصا السير، أعتقد أنها مبالغة.‬
‫هلّا تعطني إياها؟‬

118
00:08:44,857 --> 00:08:48,611
‫5، 4، 3، 2، هيا.‬

119
00:08:48,694 --> 00:08:51,572
‫- ماذا؟‬
‫- اتركها. أفلتها. حقاً... اتفقنا؟‬

120
00:08:53,908 --> 00:08:57,036
‫مظهرك رسمي جداً.‬

121
00:08:57,119 --> 00:09:00,122
‫حسناً. هلّا تبتسمين بدفء؟ لا؟‬

122
00:09:00,206 --> 00:09:01,207
‫أحاول مزاولة الإخراج.‬

123
00:09:01,290 --> 00:09:03,543
‫- جيد. ابتعدي. تنحي.‬
‫- حسناً.‬

124
00:09:03,626 --> 00:09:06,837
‫ابدأ التمثيل.‬

125
00:09:06,921 --> 00:09:08,839
‫رائع. حسناً. ضع يدك هكذا.‬
‫هل أنت مستعد؟ أجل.‬

126
00:09:08,923 --> 00:09:10,466
‫أجل، هكذا.‬

127
00:09:10,550 --> 00:09:12,802
‫هذه مبالغة... ضع يدك هنا... أجل.‬

128
00:09:14,345 --> 00:09:16,931
‫قفي على علامة "إكس". هذا رائع.‬

129
00:09:17,014 --> 00:09:18,099
‫ابتسمي.‬

130
00:09:18,182 --> 00:09:22,395
‫التفتي جانبياً. خذ علبتك من يدها.‬

131
00:09:22,478 --> 00:09:25,231
‫والآن، تصنّعي الحزن. الكآبة.‬

132
00:09:26,357 --> 00:09:29,694
‫وحين أقول "تصوير"، انظر هنا.‬
‫لا، بسرعة أكبر.‬

133
00:09:29,777 --> 00:09:33,573
‫أدر رأسك بسرعة. فجأة.‬
‫انظر هنا ثم التفت. هيا.‬

134
00:09:33,656 --> 00:09:35,783
‫انظر إلى الخلف. حسناً. هل من شخص آخر؟‬

135
00:09:35,866 --> 00:09:39,704
‫لئلا تعكس الضوء.‬
‫هذا يبدو طبيعياً. انظر هنا.‬

136
00:09:39,787 --> 00:09:42,665
‫انظر إلي. أشر.‬

137
00:09:42,748 --> 00:09:44,500
‫لا. هكذا.‬

138
00:09:47,128 --> 00:09:48,462
‫أكثر.‬

139
00:09:50,423 --> 00:09:52,174
‫جيد. فليبد الأمر طبيعياً.‬

140
00:09:54,135 --> 00:09:55,928
‫أوقف التصوير.‬

141
00:09:56,971 --> 00:09:58,222
‫رائع.‬

142
00:10:24,248 --> 00:10:26,667
‫أنا "سول غودمان". ليتك...‬

143
00:10:42,892 --> 00:10:45,019
‫انتظروا. مهلاً.‬

144
00:10:46,270 --> 00:10:49,482
‫لقد جئت. آسف، فاتك معظم التصوير.‬
‫أوشكت على الانتهاء من دوري.‬

145
00:10:49,565 --> 00:10:52,860
‫هل ستدخلين؟ لأنه لا يزال لدينا شريحة‬
‫أو شريحتان من "البيتزا".‬

146
00:10:52,943 --> 00:10:54,403
‫لا. أكلت في المكتب. لست جائعة.‬

147
00:10:54,487 --> 00:10:58,157
‫هل أنت متأكدة؟ لأنها "بيتزا" باردة‬
‫لمسها ممثلون مسرحيون محليون.‬

148
00:10:58,240 --> 00:10:59,992
‫هل ستفوّتين هذه الفرصة؟‬

149
00:11:00,076 --> 00:11:03,454
‫أجل، أظن أننا سأفوّتها.‬
‫أردت أن نتحدث فحسب.‬

150
00:11:03,537 --> 00:11:05,706
‫نتحدث؟ أجل، حسناً.‬

151
00:11:05,790 --> 00:11:08,084
‫بكل سرور. استراحة.‬

152
00:11:09,085 --> 00:11:13,756
‫خبر سار. وجدت "أوليفيا بيتسوي".‬
‫عمرها 92 عاماً لكنها مُفعَمة بالحياة.‬

153
00:11:13,839 --> 00:11:17,009
‫تنتمي إلى قبيلة "نافاهو".‬
‫تعيش قرب "ويندو روك".‬

154
00:11:17,093 --> 00:11:20,471
‫سأتصل بها في الصباح الباكر.‬
‫أرجو أن أقابلها.‬

155
00:11:20,554 --> 00:11:22,556
‫- "جيمي"...‬
‫- سأقدم لها باقة زهور،‬

156
00:11:22,640 --> 00:11:25,184
‫أو مجموعة متنوعة من الكعك‬
‫من مخبز "براذر"؟‬

157
00:11:25,267 --> 00:11:28,646
‫- فكرة جيدة...‬
‫- "جيمي". أتظن...؟‬

158
00:11:30,189 --> 00:11:34,193
‫هل سيقبل "آكر" التسوية‬
‫مقابل 75 ألف دولار؟‬

159
00:11:34,276 --> 00:11:37,446
‫- 75؟‬
‫- أجل. هل سيوافق؟‬

160
00:11:38,447 --> 00:11:42,159
‫هل تقولين إن "كيفن" مستعد لرفع‬
‫السعر حتى 75 ليسوي المسألة؟‬

161
00:11:42,243 --> 00:11:43,202
‫أنا...‬

162
00:11:43,285 --> 00:11:48,290
‫اسمع، سنتفاوض وصولاً لأعلى سعر ممكن،‬
‫ثم سأعوض الفارق.‬

163
00:11:48,374 --> 00:11:50,084
‫حسناً، مهلاً.‬

164
00:11:50,167 --> 00:11:53,671
‫هل ستعوضين الفارق من مالك الخاص؟‬

165
00:11:53,754 --> 00:11:54,713
‫أنا... نعم.‬

166
00:11:54,797 --> 00:11:58,217
‫أحتاج إلى إنهاء المسألة الآن والمضي قدماً.‬

167
00:11:58,300 --> 00:12:01,470
‫لكن لماذا؟ لا. انظري، لقد نلنا منه.‬

168
00:12:01,554 --> 00:12:03,681
‫"ريتش" مرتاب في الأمر.‬

169
00:12:03,764 --> 00:12:06,225
‫قال كلاماً بهذا المعنى.‬

170
00:12:06,308 --> 00:12:08,644
‫إنه يشكك في كيفية توكيل "آكر" لك‬

171
00:12:08,727 --> 00:12:10,563
‫ويشكك في نواياي.‬

172
00:12:10,646 --> 00:12:12,022
‫إلى حد أنه سينحيني عن القضية.‬

173
00:12:12,106 --> 00:12:14,650
‫إن تابعنا ما نفعله،‬
‫سيفهم "ريتش" حقيقة الأمر.‬

174
00:12:14,733 --> 00:12:17,278
‫إليك الحقيقة. "ريتش" لا يعرف شيئاً.‬

175
00:12:17,361 --> 00:12:19,071
‫- ليس بعد. لا.‬
‫- لن يعرف أبداً.‬

176
00:12:19,155 --> 00:12:24,034
‫إنه لا يملك دليلاً.‬
‫من المستحيل أن يثبت شيئاً.‬

177
00:12:27,746 --> 00:12:29,582
‫قد تكون على حق.‬

178
00:12:33,169 --> 00:12:35,421
‫لكن الأمر لا يستحق.‬

179
00:12:36,755 --> 00:12:39,300
‫لكن ماذا عن هذه المسرحية؟‬

180
00:12:39,383 --> 00:12:42,094
‫المسرحية رائعة.‬

181
00:12:43,220 --> 00:12:49,685
‫يا إلهي. وكأنني أشاهد هدفاً حاسماً‬
‫يتحول إلى خطأ في الملعب.‬

182
00:12:55,024 --> 00:12:58,402
‫إنها مسرحيتك. لو أردت التوقف، سنتوقف.‬

183
00:13:02,656 --> 00:13:06,035
‫إذاً يجب أن أخبر الشبان.‬

184
00:13:08,245 --> 00:13:12,416
‫علينا تنظيم الكثير قبل أن تفتح‬
‫السيدة "نوين" الصالون في الصباح...‬

185
00:13:12,500 --> 00:13:15,211
‫- سأساعدكم.‬
‫- لا. أنت تعملين طوال اليوم.‬

186
00:13:15,294 --> 00:13:18,380
‫"جيمي"، أنت تفعل كل هذا من أجلي.‬
‫سأساعدكم.‬

187
00:13:18,464 --> 00:13:19,965
‫أجل.‬

188
00:13:20,966 --> 00:13:25,679
‫حسناً. لكن لا تلمسي الكاميرا.‬
‫إنه يزعم أنها امتداد لجسده.‬

189
00:13:26,764 --> 00:13:28,349
‫عُلم.‬

190
00:14:33,038 --> 00:14:34,915
‫هل أنت "مايكل"؟‬

191
00:14:35,958 --> 00:14:39,336
‫الرجل الأبيض الذي يزعج "لالو"؟‬

192
00:14:40,337 --> 00:14:44,842
‫- إن عرف "هيكتور" أو أبناء العم...‬
‫- لن يعرفوا.‬

193
00:14:46,719 --> 00:14:47,928
‫هات ما لديك.‬

194
00:14:50,764 --> 00:14:53,183
‫"لالو" يستخدم اتصالات مخبره الخاص.‬

195
00:14:53,267 --> 00:14:56,812
‫أمر "دومينغو" بالاتصال بإدارة‬
‫مكافحة المخدرات للوشاية بتجارك.‬

196
00:14:56,896 --> 00:15:00,149
‫مواعيد الاتجار والمواقع.‬

197
00:15:01,150 --> 00:15:03,694
‫سيُعتقل رجالك.‬

198
00:15:07,281 --> 00:15:09,283
‫قم بترقية صغار التجار.‬

199
00:15:09,366 --> 00:15:12,244
‫أو ابحث عن تجار جدد.‬

200
00:15:12,328 --> 00:15:14,121
‫دعهم يُعتقلون.‬

201
00:15:15,122 --> 00:15:18,042
‫احم رجالنا.‬

202
00:15:18,125 --> 00:15:20,377
‫- سأفعل.‬
‫- ماذا أيضاً؟‬

203
00:15:20,461 --> 00:15:23,339
‫يتحدث عن أمور كثيرة.‬

204
00:15:25,841 --> 00:15:29,345
‫يريد مهاجمة شاحنات توصيلك،‬
‫واستهداف مطاعمك.‬

205
00:15:29,428 --> 00:15:31,305
‫والتسبب في مرض رواد مطعمك.‬

206
00:15:31,388 --> 00:15:33,933
‫وقطع الكهرباء وتحطيم الأنابيب.‬

207
00:15:34,016 --> 00:15:35,601
‫سيخرب مشروعاتك تدريجياً‬

208
00:15:35,684 --> 00:15:38,854
‫حتى يرى الزعماء في الجنوب‬
‫أنك لا تستحق العناء.‬

209
00:15:47,112 --> 00:15:50,074
‫من الآن فصاعداً،‬
‫أنت مسؤول أمام هذا الرجل.‬

210
00:15:52,284 --> 00:15:55,996
‫لو احتاج إليك، لا تتردد.‬

211
00:15:57,581 --> 00:15:59,333
‫تصرف.‬

212
00:16:22,398 --> 00:16:25,401
‫يبدو أنك تريد إزاحة عبء ما عن كاهلك.‬

213
00:16:31,907 --> 00:16:34,243
‫تعرف لحساب من تعمل، أليس كذلك؟‬

214
00:16:36,870 --> 00:16:40,332
‫الأعمال القذرة التي يزاولها هذا الرجل.‬

215
00:16:42,543 --> 00:16:44,044
‫لقد أطلقوا عليّ النار.‬

216
00:16:44,128 --> 00:16:48,048
‫تركوني أنزف في الصحراء، كجزء من خطة ما.‬

217
00:16:49,091 --> 00:16:53,012
‫لا أعرف ماذا أقول لك. لقد حذرتك.‬

218
00:16:54,179 --> 00:16:55,973
‫- ماذا؟‬
‫- حذرتك،‬

219
00:16:56,056 --> 00:17:00,561
‫حين بدأت تلاحق "هيكتور سالامانكا"،‬
‫قلت لك إن الأمر لن ينتهي عنده.‬

220
00:17:00,644 --> 00:17:01,979
‫أنت اخترت.‬

221
00:17:03,022 --> 00:17:05,441
‫دخلت هذا المكان وأنت تعرف التبعات.‬

222
00:17:06,442 --> 00:17:08,444
‫لم يعرفها أبي.‬

223
00:17:10,154 --> 00:17:13,866
‫إنه يهدد أبي.‬

224
00:17:17,453 --> 00:17:19,788
‫إن لم أنفذ أوامره...‬

225
00:17:19,872 --> 00:17:23,625
‫اسمع، الأهم فالمهم.‬

226
00:17:24,626 --> 00:17:27,171
‫لنتول أمر "لالو".‬

227
00:17:30,382 --> 00:17:32,342
‫ثم نتحدث.‬

228
00:17:43,103 --> 00:17:46,190
‫"بيدج"، معك "كيم" و"ريتش" و"مارسي".‬

229
00:17:46,273 --> 00:17:48,484
‫يا رفاق، أرجو أن تكون لديكم أخبار سارة.‬

230
00:17:48,567 --> 00:17:51,487
‫- هل أنت قاعدة؟‬
‫- يا إلهي. حقاً؟‬

231
00:17:51,570 --> 00:17:53,363
‫أجل، قرر "آكر" أن يسوي المسألة.‬

232
00:17:53,447 --> 00:17:56,200
‫أخبري "كيفن" بأنه سيبني مركز الاتصالات.‬

233
00:17:56,283 --> 00:18:00,537
‫رائع. سيُسر "كيفن" كثيراً بهذا الخبر.‬
‫متى يصبح رسمياً؟‬

234
00:18:00,621 --> 00:18:03,957
‫هناك اجتماع محدد مع السيد "غودمان"‬
‫يوم الأربعاء في الساعة الثالثة.‬

235
00:18:04,041 --> 00:18:05,667
‫هذا أروع ما سمعت.‬

236
00:18:05,751 --> 00:18:08,504
‫يريد "كيفن" حضور الاجتماع‬
‫لإنهاء المسألة والاحتفال.‬

237
00:18:08,587 --> 00:18:09,505
‫أتوق إلى ذلك.‬

238
00:18:09,588 --> 00:18:12,716
‫- تهانئي يا "بيدج".‬
‫- تهانئي لكم يا رفاق.‬

239
00:18:12,800 --> 00:18:16,970
‫"كيم"، كانت مهمة صعبة أخرى،‬
‫لكنك نجحت مرة أخرى.‬

240
00:18:17,054 --> 00:18:20,099
‫هذا جهد جماعي. سنرسل إليك‬
‫التفاصيل بالبريد الإلكتروني.‬

241
00:18:20,182 --> 00:18:22,643
‫رائع. سنتحدث قريباً.‬

242
00:18:24,186 --> 00:18:25,104
‫حسناً.‬

243
00:18:26,105 --> 00:18:30,192
‫الآن وقد انتهينا من الأمر وأنتما هنا،‬
‫أريد التحدث مع "جيسون" في "شارلوت"،‬

244
00:18:30,275 --> 00:18:32,611
‫ليخبرنا بتفاصيل التغيرات‬
‫في قضية "فراني" و"فريدي".‬

245
00:18:33,612 --> 00:18:35,697
‫"دوروثي"، هلّا تبدئين اتصال‬
‫"نورث كارولاينا"؟‬

246
00:18:35,781 --> 00:18:39,701
‫في الواقع، قبل أن نفعل ذلك...‬
‫آسفة يا "مارسي"، هلّا تتركيننا برهة؟‬

247
00:18:39,785 --> 00:18:41,578
‫حسناً. بكل سرور.‬

248
00:18:41,662 --> 00:18:45,499
‫"دوروثي"، أرجئي تلك المكالمة‬
‫من فضلك. شكراً لك.‬

249
00:18:48,335 --> 00:18:50,087
‫أنا...‬

250
00:18:51,296 --> 00:18:53,048
‫أردت التحدث عن الأمس.‬

251
00:18:54,007 --> 00:18:58,929
‫"ريتش"، لقد أحسنت إلي بسخاء،‬
‫وأنت لا تستحق أن أصيح فيك.‬

252
00:18:59,012 --> 00:19:00,597
‫كان تصرفاً غير احترافي.‬

253
00:19:01,557 --> 00:19:03,809
‫أعتقد أن استمراري في القضية‬
‫كان الفعل الصائب،‬

254
00:19:03,892 --> 00:19:06,770
‫لكن كان رد فعلي خاطئاً.‬

255
00:19:09,857 --> 00:19:11,316
‫هذا كل شيء.‬

256
00:19:12,484 --> 00:19:14,069
‫أردت أن أعتذر فحسب.‬

257
00:19:18,657 --> 00:19:23,662
‫"كيم"، لو أن لديك شكوى مني،‬
‫فعليك أن تعاتبيني.‬

258
00:19:23,745 --> 00:19:26,582
‫بل وإن أردت أن تفقدي أعصابك،‬
‫فهذا مقبول أيضاً.‬

259
00:19:26,665 --> 00:19:29,334
‫لست مثالياً.‬
‫لقد فقدت أعصابي في أحيان كثيرة.‬

260
00:19:30,335 --> 00:19:32,546
‫لكن ليس أمام الموظفين أبداً.‬

261
00:19:32,629 --> 00:19:36,091
‫ليس من الضروري أن أخبرك‬
‫بتأثير ذلك على المعنويات والثقة.‬

262
00:19:36,175 --> 00:19:37,843
‫لن يتكرر هذا أبداً.‬

263
00:19:42,806 --> 00:19:47,311
‫مرحباً. أجل.‬
‫لا، لنؤجل مكالمة "شارلوت" لوقت آخر.‬

264
00:19:47,394 --> 00:19:51,648
‫أيضاً، ألغي موعد الـ12:30،‬
‫لكن لا تلغي الحجز.‬

265
00:19:51,732 --> 00:19:54,776
‫أجل، هذا صحيح. شكراً.‬

266
00:19:57,321 --> 00:19:59,239
‫أنا وأنت،‬

267
00:19:59,323 --> 00:20:01,408
‫سنخرج لتناول الغداء.‬

268
00:20:01,491 --> 00:20:03,994
‫وسيرانا الجميع.‬

269
00:20:04,995 --> 00:20:05,913
‫اتفقنا؟‬

270
00:20:07,122 --> 00:20:10,834
‫- اتفقنا.‬
‫- حسناً، إذاً. تفضلي أولاً.‬

271
00:20:38,153 --> 00:20:40,364
‫"مكتبة فرع (سان بيدرو)"‬

272
00:20:55,003 --> 00:20:56,255
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

273
00:20:56,338 --> 00:20:58,173
‫معذرة.‬

274
00:20:58,257 --> 00:21:01,677
‫- أحقاً يُباع الكتاب بربع دولار؟‬
‫- هذا صحيح.‬

275
00:21:01,760 --> 00:21:04,513
‫ما سر سعرها الزهيد؟‬
‫هل يوجد بها تلف لا أراه؟‬

276
00:21:04,596 --> 00:21:07,474
‫لا. نتلقى الكثير من التبرعات،‬
‫لدينا كتب متاحة بالفعل،‬

277
00:21:07,557 --> 00:21:09,351
‫ولا يوجد مكان كاف على الرفوف،‬

278
00:21:09,434 --> 00:21:12,145
‫لذا نبيع ما يمكننا بيعه،‬
‫لندفع ثمن الإصدارات الأحدث.‬

279
00:21:12,229 --> 00:21:15,607
‫رائع، أعني، هذا أمر لا يُصدق.‬

280
00:21:15,691 --> 00:21:17,734
‫"جزيرة الكنز".‬

281
00:21:19,486 --> 00:21:20,821
‫أجل.‬

282
00:21:21,822 --> 00:21:23,699
‫وكتاب "الأمير الصغير".‬

283
00:21:24,700 --> 00:21:27,369
‫ستستعد بها حفيدتي كثيراً.‬

284
00:21:27,452 --> 00:21:32,749
‫حسناً. سأبدأ بـ8 كتب.‬

285
00:21:32,833 --> 00:21:36,545
‫- حسناً. 8. أي دولاران.‬
‫- أمرك يا سيدتي.‬

286
00:21:41,758 --> 00:21:45,095
‫- شكراً. هل تحتاج إلى كيس؟‬
‫- لا، لا أريد. شكراً.‬

287
00:21:45,178 --> 00:21:46,763
‫وهل لي أن أسألك...‬

288
00:21:47,806 --> 00:21:52,019
‫- أتعرفين "ليليان سيمونز"؟‬
‫- أجل، أنا "ليلي".‬

289
00:21:52,102 --> 00:21:54,521
‫"ليلي". رائع.‬

290
00:21:54,604 --> 00:21:56,356
‫اسمي "ديف كلارك".‬

291
00:21:57,357 --> 00:21:59,443
‫أنا محقق خاص.‬

292
00:22:00,569 --> 00:22:03,071
‫- أهذا بشأن شركة "تحويلات المسافرين"؟‬
‫- أجل.‬

293
00:22:03,155 --> 00:22:05,741
‫أخبرت الشرطة بالفعل بكل ما رأيته،‬
‫ولم يكن شيئاً يُذكر.‬

294
00:22:05,824 --> 00:22:09,453
‫رأيت رجلاً ذا شارب وشعر داكن،‬
‫طويلاً نوعاً ما.‬

295
00:22:09,536 --> 00:22:10,954
‫لم أعد متأكدة.‬

296
00:22:11,038 --> 00:22:14,708
‫رأيته من خلال طبقتين من الزجاج،‬
‫وكان مستنداً إلى أحد المكاتب.‬

297
00:22:14,791 --> 00:22:20,380
‫ألديك وقت لنجلس ونتحدث في مكان ما؟‬
‫لنر إن كنت تتذكرين تفاصيل أخرى؟‬

298
00:22:20,464 --> 00:22:24,009
‫كما قلت، أخبرت الشرطة بكل ما أتذكره.‬

299
00:22:24,092 --> 00:22:25,260
‫أعرف.‬

300
00:22:25,344 --> 00:22:27,763
‫والشرطة تبذل جهدها من خلال تلك المعلومات.‬

301
00:22:27,846 --> 00:22:30,974
‫لكن عائلة الضحية قد عيّنتني.‬

302
00:22:32,184 --> 00:22:35,270
‫وأنا أحاول مساعدتهم في إيجاد...‬

303
00:22:38,523 --> 00:22:40,150
‫يريدون خاتمة لأحزانهم يا "ليلي".‬

304
00:22:41,151 --> 00:22:42,986
‫أي شيء يمنحهم هدأة البال.‬

305
00:22:45,697 --> 00:22:48,033
‫أرسل النقود إلى والديّ في "تايوان".‬

306
00:22:48,116 --> 00:22:49,242
‫"كتب مميزة لهذا الشهر"‬

307
00:22:49,326 --> 00:22:50,660
‫أحوّلها كل شهر.‬

308
00:22:50,744 --> 00:22:52,579
‫كنت أجد "فريد" هناك دائماً.‬

309
00:22:52,662 --> 00:22:55,457
‫لم نكن نتحدث كثيراً.‬
‫لكنه كان كفئاً في عمله.‬

310
00:22:55,540 --> 00:22:59,211
‫هل رأيت ذلك الرجل بداخل المكتب‬
‫في اليوم المذكور؟‬

311
00:22:59,294 --> 00:23:04,091
‫هذا صحيح. كانت لافتة الباب مُدارة‬
‫على جهة "مُغلَق"، وهذا لم يحدث من قبل،‬

312
00:23:04,174 --> 00:23:07,552
‫ثم أشار الرجل إلى اللافتة ولوح لي كي أرحل.‬

313
00:23:07,636 --> 00:23:10,639
‫لا أعرف، ظننت أنهم يواجهون مشكلة‬
‫في الاتصال بـ"الإنترنت" أو ما شابه.‬

314
00:23:10,722 --> 00:23:13,100
‫عدت بعد 20 دقيقة...‬

315
00:23:13,183 --> 00:23:17,145
‫كان الأمر فظيعاً. دخان أسود كثيف ولهب.‬

316
00:23:17,229 --> 00:23:21,566
‫وماذا عن الرجل ذي الشارب؟‬
‫ألم تريه حين عدت؟‬

317
00:23:21,650 --> 00:23:24,903
‫لا. وصلت إلى هناك مع وصول شاحنات الإطفاء.‬

318
00:23:24,986 --> 00:23:28,615
‫لنتحدث عن ذهابك في المرة الأولى.‬
‫أفترض أنك ذهبت بسيارتك.‬

319
00:23:28,698 --> 00:23:30,742
‫- نعم.‬
‫- أين صففتها؟‬

320
00:23:30,826 --> 00:23:33,662
‫أمام البناية، إلى يمين المدخل.‬

321
00:23:33,745 --> 00:23:37,666
‫- هل رأيت سيارات أخرى مصفوفة هناك؟‬
‫- سيارات قليلة.‬

322
00:23:37,749 --> 00:23:38,917
‫العدد العادي.‬

323
00:23:39,000 --> 00:23:43,505
‫- هل رأيت سيارات غير مألوفة أو فريدة؟‬
‫- غير مألوفة؟‬

324
00:23:43,588 --> 00:23:47,467
‫سيارات قديمة، سيارات كلاسيكية.‬
‫طُرز لا ترينها كل يوم.‬

325
00:23:51,513 --> 00:23:53,598
‫في الواقع، أظن أنني رأيت واحدة.‬

326
00:23:53,682 --> 00:23:55,767
‫هل تتذكرين طرازها؟‬

327
00:23:56,768 --> 00:23:59,020
‫لست خبيرة بأنواع السيارات.‬

328
00:23:59,104 --> 00:24:01,439
‫كان لها 4 إطارات.‬

329
00:24:02,774 --> 00:24:04,359
‫حسناً.‬

330
00:24:08,113 --> 00:24:09,156
‫أهذه السيارة مألوفة؟‬

331
00:24:21,459 --> 00:24:22,627
‫أهذه هي السيارة؟‬

332
00:24:24,671 --> 00:24:27,549
‫لست من يملك إجابة هذا السؤال.‬

333
00:24:41,855 --> 00:24:43,857
‫أجل. الآن حين أنظر إليها...‬

334
00:24:43,940 --> 00:24:46,568
‫أجل. كان هذا طراز السيارة.‬

335
00:24:46,651 --> 00:24:49,821
‫سيارة مُعدَّلة طراز "مونتي كارلو"‬
‫صُنْع 1970؟‬

336
00:24:49,905 --> 00:24:51,573
‫حسناً.‬

337
00:24:52,574 --> 00:24:55,285
‫وهذه مساعدة عظيمة يا "ليلي".‬

338
00:24:55,368 --> 00:24:57,579
‫شكراً جزيلاً.‬

339
00:24:57,662 --> 00:25:00,415
‫جيد. أي شيء من أجل العائلة المسكينة.‬

340
00:25:00,498 --> 00:25:02,834
‫- هناك شيء آخر.‬
‫- أجل؟‬

341
00:25:02,918 --> 00:25:06,171
‫ليتك تتصلين بالمحققين الذين استجوبوك‬

342
00:25:06,254 --> 00:25:11,384
‫وإطلاعهم على هذه المعلومة بنفسك،‬
‫وتخبرينهم بأنك تتذكرين تلك التفصيلة.‬

343
00:25:12,344 --> 00:25:16,640
‫كان هذا منذ وقت طويل.‬
‫لا أظن أنني أتذكر مع من تحدثت.‬

344
00:25:16,723 --> 00:25:19,893
‫في الواقع، معي بياناته.‬

345
00:25:22,229 --> 00:25:27,734
‫المحقق "تيم روبرتس". هذا رقم هاتفه.‬
‫على الأرجح ستجدينه على مكتبه الآن.‬

346
00:25:30,111 --> 00:25:32,906
‫حسناً.‬

347
00:25:32,989 --> 00:25:38,078
‫سيارة رمادية طراز "شيفروليه‬
‫مونتي كارلو" صُنْع 1970.‬

348
00:25:38,161 --> 00:25:39,371
‫رمادية؟‬

349
00:25:39,454 --> 00:25:41,957
‫وإن لم تمانعي، لا تذكري اسمي.‬

350
00:25:42,040 --> 00:25:46,878
‫ترتاب الشرطة في المحققين السريين‬
‫الذين يتدخلون في عملهم.‬

351
00:25:46,962 --> 00:25:48,755
‫فليُنسب إليهم الفضل كله.‬

352
00:25:49,756 --> 00:25:51,633
‫لا أريد سوى العدالة.‬

353
00:25:53,093 --> 00:25:55,887
‫بالتأكيد. أنا متفهمة.‬

354
00:25:57,347 --> 00:25:59,391
‫شكراً يا "ليلي".‬

355
00:26:05,981 --> 00:26:06,815
‫"قاعة محكمة 112"‬

356
00:26:06,898 --> 00:26:09,609
‫أنتما محظوظتان لأن القاضية‬
‫"بابادوميان" هي التي تولت قضيتنا.‬

357
00:26:09,693 --> 00:26:10,694
‫إنها معجبة بجرأتي.‬

358
00:26:10,777 --> 00:26:14,281
‫يا عزيزي، لقد بذلت جهداً كبيراً‬
‫من أجلنا اليوم. لا تظن أنني لم ألاحظ.‬

359
00:26:14,364 --> 00:26:17,951
‫هل تريد بعض الرعاية، على سبيل الشكر؟‬

360
00:26:18,952 --> 00:26:22,706
‫لن نفسد حلتك. سندلكك بمنشفة دافئة.‬

361
00:26:22,789 --> 00:26:28,586
‫منشفة دافئة؟ أنا ممتن لهذا العرض،‬
‫لكنني سأرفض بأدب، إن لم تمانعا.‬

362
00:26:28,670 --> 00:26:29,629
‫سنؤجلها إذاً.‬

363
00:26:29,713 --> 00:26:32,382
‫يجب أن نعود إلى العمل على أية حال.‬
‫اقترب موعد الغداء.‬

364
00:26:33,383 --> 00:26:38,930
‫اسمعا، أنصحكما بأخذ...‬
‫لعلكما تأخذان فترة راحة.‬

365
00:26:39,014 --> 00:26:42,851
‫هل تغلق المطاعم أبوابها وقت الظهيرة؟‬
‫ساعة الغداء هي ذروة العمل.‬

366
00:26:42,934 --> 00:26:47,147
‫هلّا تتوخيان الحذر؟‬
‫وحاولا ألّا تُعتقلا مرة أخرى، اتفقنا؟‬

367
00:26:47,230 --> 00:26:48,565
‫أجل.‬

368
00:27:01,494 --> 00:27:04,247
‫سيدتيّ، مهلاً. سيدتيّ.‬

369
00:27:06,458 --> 00:27:11,129
‫كم تتقاضيان مقابل ساعة من وقتكما؟‬

370
00:27:17,052 --> 00:27:18,678
‫معذرة. القاضي "غرين"؟‬

371
00:27:18,762 --> 00:27:23,058
‫- سمعت الخبر. هدف مباشر في "سانديا"؟‬
‫- لا أعزو فوزي إلى الحظ وحده.‬

372
00:27:23,141 --> 00:27:26,811
‫إذاً لا تقل كلمة أخرى.‬
‫نحن آتون يا بطولة "يو إس أوبن".‬

373
00:27:29,147 --> 00:27:32,859
‫- "كليف". هل طال انتظارك؟‬
‫- على الإطلاق. جئت في موعدك.‬

374
00:27:32,942 --> 00:27:34,944
‫شكراً يا "فرانسيسكو".‬

375
00:27:35,028 --> 00:27:40,158
‫رأيتك تصافح القاضي "غرين".‬
‫لا أعرف إن كنت قد سمعت بخبر تقاعده.‬

376
00:27:40,241 --> 00:27:41,618
‫لا. هل سيتقاعد؟‬

377
00:27:41,701 --> 00:27:45,121
‫أجل. سيتقاعد مع سكرتيرته‬
‫التي تبلغ من العمر 22 عاماً.‬

378
00:27:45,205 --> 00:27:48,416
‫حقاً؟ غير معقول.‬

379
00:27:49,417 --> 00:27:52,754
‫لا بد أنها تقدم مذكرات قانونية للقاضي‬
‫من نوع مختلف، صحيح؟‬

380
00:27:52,837 --> 00:27:56,174
‫بالضبط. لنسمع المزيد عن ذلك الهدف المباشر.‬

381
00:27:57,175 --> 00:27:59,886
‫أيها السيدان.‬
‫هل أُقدّم المشروبات على المائدة؟‬

382
00:27:59,969 --> 00:28:03,014
‫بالتأكيد. أتريد مُراجَعة قائمة الطعام،‬
‫أم نطلب فوراً؟‬

383
00:28:03,098 --> 00:28:04,224
‫لنطلب.‬

384
00:28:14,359 --> 00:28:16,778
‫سمعت بأن شركة الكهرباء تلتزم باللوائح.‬

385
00:28:16,861 --> 00:28:19,739
‫بادرت "إرين" والفريق بالفعل‬
‫بإعادة كتابة الشكوى،‬

386
00:28:19,823 --> 00:28:22,075
‫وفجأة اكتُشف صندوق آخر من الإيصالات.‬

387
00:28:22,158 --> 00:28:24,577
‫ماذا تقول لك "كايلي"؟‬

388
00:28:28,289 --> 00:28:30,041
‫هل يمكنني مساعدتكما؟‬

389
00:28:30,125 --> 00:28:32,961
‫"هاوي". أنت تعرف.‬

390
00:28:34,379 --> 00:28:36,965
‫أنا... لا. لا أعرف.‬

391
00:28:37,048 --> 00:28:39,843
‫لا تحاول خداعنا يا "هاوي".‬

392
00:28:40,844 --> 00:28:43,513
‫هذا... أنا لا أعرفهما.‬

393
00:28:43,596 --> 00:28:46,141
‫سيدتيّ، أنا لا أعرفكما.‬
‫هناك خطأ ما، لذا...‬

394
00:28:46,224 --> 00:28:50,145
‫أجل، ارتكبنا خطأ بالفعل.‬
‫"جو دوغ" غاضب.‬

395
00:28:50,228 --> 00:28:51,604
‫أنت مدين لنا.‬

396
00:28:51,688 --> 00:28:54,274
‫- مدين لكما؟‬
‫- أجل. مدين.‬

397
00:28:54,357 --> 00:28:58,611
‫لا يمكنك ركوب باخرة "الكرنفال"‬
‫ودفع ثمن زورق صيد فحسب، أتفهمني؟‬

398
00:28:58,695 --> 00:29:01,865
‫- يمكنني أن أنصرف، لو أردت...‬
‫- لا.‬

399
00:29:01,948 --> 00:29:07,120
‫اسمعا، أنا لا أعرف "جو دوغ"‬
‫ولا زورق صيد.‬

400
00:29:07,203 --> 00:29:08,580
‫لذا يمكننا إنهاء الأمر فوراً.‬

401
00:29:08,663 --> 00:29:12,167
‫لن نرحل دون أن نأخذ نقودنا يا عزيزي.‬

402
00:29:12,250 --> 00:29:15,920
‫لا أعرفكما ولست مديناً‬
‫لكما بأي مال. قُضي الأمر.‬

403
00:29:16,004 --> 00:29:17,422
‫- لا تلمسها.‬
‫- لم أفعل...‬

404
00:29:18,423 --> 00:29:22,719
‫لا يا "كليف"، هاتان ليستا عاهرتيّ.‬
‫إنهما عاهرتا شخص آخر.‬

405
00:29:22,802 --> 00:29:26,473
‫"هوارد"، هل أنت متأكد‬
‫من أنهما ليستا عاهرتيك؟ تبدوان كذلك.‬

406
00:29:26,556 --> 00:29:31,603
‫لا يا "كليف". كانت عاهرتاي أطول قامة.‬

407
00:29:32,979 --> 00:29:35,356
‫يا إلهي. أنا بارع.‬

408
00:30:01,090 --> 00:30:04,093
‫مرحباً. "أوليفيا بيتسوي"؟‬

409
00:30:05,094 --> 00:30:08,014
‫أجل. طاب مساؤك يا سيدتي.‬
‫اسمي "سول غودمان".‬

410
00:30:08,097 --> 00:30:11,851
‫أنا محام من "ألباكيركي"، "نيو مكسيكو".‬

411
00:30:11,935 --> 00:30:14,521
‫أجل. أجل، أنا محام.‬

412
00:30:16,356 --> 00:30:18,733
‫أردت أن أسألك،‬

413
00:30:18,817 --> 00:30:23,363
‫هل سمعت يوماً عن مصرف‬
‫يُدعى "ميسا فيردي"؟‬

414
00:30:45,468 --> 00:30:47,011
‫أنت.‬

415
00:30:49,681 --> 00:30:50,557
‫ما هذا؟‬

416
00:30:51,558 --> 00:30:52,600
‫معذرة؟‬

417
00:30:53,726 --> 00:30:56,729
‫هذا. منذ متى وهو متروك هنا؟‬

418
00:31:01,776 --> 00:31:03,278
‫لا أعرف.‬

419
00:31:03,361 --> 00:31:07,115
‫إنه مظروف من داخل المكتب.‬
‫ألا يوجد تاريخ؟‬

420
00:31:08,116 --> 00:31:09,367
‫بلى. تاريخ اليوم.‬

421
00:31:09,450 --> 00:31:13,329
‫اليوم. وإلى أين يجب توصيله اليوم؟‬

422
00:31:14,873 --> 00:31:15,957
‫إلى المحقق "روبرتس".‬

423
00:31:16,040 --> 00:31:20,336
‫ألا ترى أن المحقق "روبرتس" يجب أن يتسلمه‬

424
00:31:20,420 --> 00:31:22,797
‫اليوم في وقت ما؟‬

425
00:31:23,923 --> 00:31:26,801
‫بلى. بالتأكيد. آسف يا سيدي.‬

426
00:31:33,141 --> 00:31:39,647
‫إن كانت الرائحة صادرة من تحت شرفتك،‬
‫فهو على الأرجح حيوان الأبوسوم.‬

427
00:31:40,648 --> 00:31:43,610
‫هذا صحيح. الأبوسوم.‬

428
00:31:45,111 --> 00:31:48,531
‫إن كانت جثة، أجل، سأجري تحقيقاً.‬

429
00:31:49,532 --> 00:31:52,577
‫لكن عليك أن تتصل‬
‫بإدارة رعاية الحيوان أولاً.‬

430
00:31:53,578 --> 00:31:56,247
‫أجل، أنا متأكد.‬

431
00:31:58,625 --> 00:32:04,130
‫يمكنك أيضاً تسليط كشاف يدوي‬
‫تحت شرفتك لترى بنفسك ما يوجد أسفلها.‬

432
00:32:04,213 --> 00:32:05,715
‫في الواقع...‬

433
00:32:06,716 --> 00:32:12,847
‫إن لم تكن الشرفة كبيرة بما يكفي‬
‫لتدخل تحتها، فعلى الأرجح ليست جثة.‬

434
00:32:13,848 --> 00:32:17,560
‫أجل يا سيدي. طاب يومك.‬

435
00:32:21,189 --> 00:32:24,192
‫"ظننت أن الأمر يهمكم‬
‫بشأن مكتب شركة (تحويلات المسافرين)"‬

436
00:32:24,275 --> 00:32:28,363
‫"إد". يجب أن ترى هذا.‬

437
00:32:31,824 --> 00:32:33,201
‫حادث صدم وهروب.‬

438
00:32:33,284 --> 00:32:36,204
‫في نفس يوم جريمة قتل‬
‫شركة "تحويلات المسافرين".‬

439
00:32:36,287 --> 00:32:38,247
‫انظر إلى طراز السيارة.‬

440
00:32:38,331 --> 00:32:41,000
‫طراز "شيفروليه مونتي كارلو"‬
‫صُنْع عام 1970.‬

441
00:32:41,084 --> 00:32:44,712
‫نفس الطراز الذي أبلغت عنه‬
‫أمينة المكتبة قبل قليل. أهي مصادفة؟‬

442
00:32:44,796 --> 00:32:48,383
‫من أرسل هذا؟ الضابط "ماكفلوس"؟‬
‫لا أستطيع قراءة الاسم.‬

443
00:32:50,843 --> 00:32:53,972
‫هل صدم الرجل سيارته‬
‫ببوابة ساحة لصف السيارات؟‬

444
00:32:55,264 --> 00:33:00,269
‫لدينا سيارة "مونتي كارلو" في ساحة‬
‫سيارات، قبل نصف ساعة من جريمة القتل.‬

445
00:33:00,353 --> 00:33:04,649
‫تركت موقع حادث الصدم والهروب،‬
‫واتجهت شرقاً نحو "تحويلات المسافرين".‬

446
00:33:04,732 --> 00:33:06,359
‫على بُعد 20 مربعاً سكنياً.‬

447
00:33:07,360 --> 00:33:09,570
‫يبدو أنه الرجل المطلوب.‬

448
00:33:13,533 --> 00:33:15,493
‫هل يتأخر "جيمس" عادةً؟‬

449
00:33:15,576 --> 00:33:17,286
‫سيأتي.‬

450
00:33:19,080 --> 00:33:22,083
‫كل ما يهمني هو الانتهاء من هذه المشكلة.‬

451
00:33:22,166 --> 00:33:25,169
‫القضاء عليها نهائياً.‬

452
00:33:25,253 --> 00:33:28,923
‫لن نوقّع اليوم عقوداً نهائية،‬
‫لكننا سنتوصل إلى اتفاق بكل تأكيد.‬

453
00:33:38,474 --> 00:33:39,642
‫مرحباً يا رفاق.‬

454
00:33:39,726 --> 00:33:42,895
‫تسرني رؤية وجوهكم السعيدة،‬

455
00:33:42,979 --> 00:33:46,065
‫وأنت أيضاً يا "ريتش". كنت أمزح.‬

456
00:33:46,149 --> 00:33:48,151
‫- "جيمي". تسرني رؤيتك دائماً.‬
‫- "سول".‬

457
00:33:48,234 --> 00:33:50,862
‫"سول غودمان"‬
‫أثناء ساعات العمل الرسمية، دائماً.‬

458
00:33:50,945 --> 00:33:53,448
‫أقدم لك "بيدج نوفيك"،‬
‫مستشارة "ميسا فيردي" الدائمة.‬

459
00:33:53,531 --> 00:33:54,407
‫تسرني مقابلتك.‬

460
00:33:54,490 --> 00:33:57,660
‫"بيدج". أعرف أنك من ضممت‬
‫"كيم ويكسلر" إلى الفريق،‬

461
00:33:57,744 --> 00:33:59,871
‫لذا أعتبرك العقل المدبر.‬

462
00:33:59,954 --> 00:34:01,456
‫في الواقع أظن أنك على حق.‬

463
00:34:01,539 --> 00:34:04,042
‫وهذا "كيفن واكتيل"،‬
‫الرئيس التنفيذي لمصرف "ميسا فيردي".‬

464
00:34:04,125 --> 00:34:09,589
‫أتعرف؟ عرفت ذلك من مشبك حزامك المميز.‬

465
00:34:09,672 --> 00:34:11,215
‫أتطلع إلى تسوية المسألة.‬

466
00:34:11,299 --> 00:34:13,009
‫وأنا أيضاً. لنبدأ.‬

467
00:34:15,928 --> 00:34:17,972
‫مرحباً يا "فيولا". كيف حالك؟‬

468
00:34:18,056 --> 00:34:20,308
‫- أنا... بخير.‬
‫- رائع.‬

469
00:34:21,434 --> 00:34:23,311
‫- لندخل في صلب الموضوع...‬
‫- ادخل.‬

470
00:34:24,937 --> 00:34:29,317
‫كما قلنا من قبل، بالنظر إلى أن عقدنا‬
‫يُلزمنا فقط بدفع 5 آلاف دولار‬

471
00:34:29,400 --> 00:34:31,819
‫فوق سعر السوق العادل لمنزل السيد "آكر"،‬

472
00:34:31,903 --> 00:34:34,906
‫فنحن نعتقد أن 45 ألف دولار‬
‫مبلغ يتجاوز السخاء.‬

473
00:34:34,989 --> 00:34:40,203
‫أفهمك، لكن تعريف كل منا‬
‫لكلمة "سخاء" يختلف.‬

474
00:34:40,286 --> 00:34:42,371
‫لأنني لا أصف عرضكم بالسخاء.‬

475
00:34:42,455 --> 00:34:44,540
‫وها قد بدأنا.‬

476
00:34:44,624 --> 00:34:47,502
‫لسنا مستعدين لعرض مبلغ أكبر‬
‫من المعروض فعلياً.‬

477
00:34:47,585 --> 00:34:51,005
‫لا، كنت أعرف أنه سيماطل، فدعينا...‬

478
00:34:51,089 --> 00:34:55,051
‫لنسمع الرقم الذي تريده،‬
‫كي نمضي قدماً بحياتنا.‬

479
00:34:55,134 --> 00:34:56,844
‫هذا ما نتمناه.‬

480
00:34:57,970 --> 00:35:00,348
‫ما المبلغ الذي تطلبه؟‬

481
00:35:00,431 --> 00:35:02,058
‫4 ملايين دولار.‬

482
00:35:03,226 --> 00:35:05,937
‫4 ملايين. هذا مضحك جداً.‬

483
00:35:06,020 --> 00:35:11,150
‫يريد السيد "آكر" 4 ملايين دولار‬
‫تعويضاً عن المتاعب والمعاناة.‬

484
00:35:11,234 --> 00:35:13,861
‫- هذا هو العدل.‬
‫- عم تتحدث بحق السماء؟‬

485
00:35:13,945 --> 00:35:18,407
‫أقول، 4 و6 أصفار، تسبقها علامة الدولار.‬

486
00:35:19,408 --> 00:35:21,828
‫- كان بيننا اتفاق.‬
‫- بل دار بيننا نقاش.‬

487
00:35:21,911 --> 00:35:26,332
‫اتفقنا شفهياً على رقم يرضي كلا الطرفين.‬

488
00:35:26,415 --> 00:35:28,876
‫وقد ناقشت العرض مع موكلي،‬

489
00:35:28,960 --> 00:35:33,506
‫وهو لا يريد أبداً أن يترك منزله، بيته.‬

490
00:35:33,589 --> 00:35:37,593
‫4 ملايين هو المبلغ الوحيد الذي يرضيه.‬

491
00:35:41,681 --> 00:35:43,015
‫أعتذر.‬

492
00:35:43,099 --> 00:35:48,271
‫يجب أن ننهي هذا الاجتماع فوراً‬
‫لنتحدث أنا و"ريتش" مع السيد "غودمان".‬

493
00:35:49,480 --> 00:35:52,191
‫يا للوقاحة المذهلة.‬

494
00:35:52,275 --> 00:35:53,860
‫هذه سخافة.‬

495
00:35:53,943 --> 00:35:56,821
‫ما هدفك؟ تعرف أنك لن تحصل على هذا المبلغ.‬

496
00:35:56,904 --> 00:35:59,448
‫- مهلاً، لا ترحلوا.‬
‫- لن تهدر مزيداً من وقتهم.‬

497
00:35:59,532 --> 00:36:01,200
‫- لا...‬
‫- "كيفن"، انتهى الاجتماع.‬

498
00:36:01,284 --> 00:36:03,244
‫ليس بينما الفريق كله موجود.‬

499
00:36:03,327 --> 00:36:05,955
‫أود أن أطرح مسألة منفصلة تماماً.‬

500
00:36:06,038 --> 00:36:09,125
‫- "كيفن"، يمكننا أن نتولى الأمر.‬
‫- لا، هذا مشوّق جداً.‬

501
00:36:09,208 --> 00:36:12,962
‫أنت تريد رؤية هذا.‬
‫ابق يا "كيفن". والدك موجود هنا.‬

502
00:36:13,045 --> 00:36:14,130
‫ماذا؟‬

503
00:36:14,213 --> 00:36:16,799
‫"كيفن"، أنا مصرة. هذه مضيعة لوقتك.‬

504
00:36:16,883 --> 00:36:20,761
‫- هناك طريقة واحدة لنعرف.‬
‫- "كيفن"، أنصحك بالانصراف.‬

505
00:36:25,474 --> 00:36:27,810
‫لا. أريد أن أرى هذا.‬

506
00:36:30,396 --> 00:36:33,149
‫"فيولا"، هل تمانعين في إغلاق الستار؟‬

507
00:36:34,400 --> 00:36:37,320
‫"فيولا"؟ الستار من فضلك.‬

508
00:36:52,335 --> 00:36:54,253
‫لنبدأ.‬

509
00:36:59,425 --> 00:37:00,593
‫رائع.‬

510
00:37:00,676 --> 00:37:03,221
‫أنا "دون واكتيل".‬

511
00:37:03,304 --> 00:37:04,931
‫"ما الذي يخفيه مصرف (ميسا فيردي)؟"‬

512
00:37:05,014 --> 00:37:07,725
‫رئيس مصرف "ميسا فيردي".‬

513
00:37:07,808 --> 00:37:10,478
‫مصرفي سلبني بيتي بسبب خطأ تقني.‬

514
00:37:10,561 --> 00:37:14,899
‫ولم أتخلف عن دفع قسط واحد.‬
‫هذا ظلم. هذا مخالف للشريعة الأمريكية.‬

515
00:37:14,982 --> 00:37:16,651
‫أجل.‬

516
00:37:16,734 --> 00:37:18,236
‫مرحباً، أنا "سول غودمان".‬

517
00:37:18,319 --> 00:37:22,156
‫هل تعرضت أنت أو عائلتك إلى الإجلاء‬
‫ظلماً من بيوتكم بسبب "ميسا فيردي"؟‬

518
00:37:22,240 --> 00:37:24,992
‫إذاً قد تكون مستحقاً لتسوية نقدية كبيرة.‬

519
00:37:25,076 --> 00:37:28,496
‫اتصل بـ5055034455 اليوم.‬

520
00:37:28,579 --> 00:37:30,623
‫- هل تمزح؟‬
‫- لا صحة في ذلك.‬

521
00:37:30,706 --> 00:37:32,124
‫- تشهير. هذا تشهير.‬
‫- قذف.‬

522
00:37:32,208 --> 00:37:34,293
‫أنت تجعل من أبي أضحوكة.‬

523
00:37:34,377 --> 00:37:37,713
‫- "جيمي"، أطفئه. تعرف أنه ليس من حقك.‬
‫- هذا مقطع مشوّق.‬

524
00:37:38,714 --> 00:37:44,220
‫دخلت إلى مصرفي لأسحب نقوداً للبقالة،‬
‫فخرجت مصابة بطفح جلدي.‬

525
00:37:44,303 --> 00:37:46,597
‫لا أستطيع التوقف عن الحكة. الطفح منتشر.‬

526
00:37:46,681 --> 00:37:48,224
‫أجل.‬

527
00:37:48,307 --> 00:37:49,934
‫مرحباً، أنا "سول غودمان".‬

528
00:37:50,017 --> 00:37:52,311
‫هل زرت أنت أو أحد أفراد عائلتك‬
‫أحد فروع "ميسا فيردي"‬

529
00:37:52,395 --> 00:37:54,480
‫وتعرضت إلى الفطر الأسود؟‬

530
00:37:54,563 --> 00:37:56,107
‫إذاً قد تكون مستحقاً...‬

531
00:37:56,190 --> 00:37:58,943
‫من المستحيل أن تعرض تلك الدعايات قانونياً.‬

532
00:37:59,944 --> 00:38:01,195
‫ربما.‬

533
00:38:01,279 --> 00:38:05,533
‫لكننا سنتواجه قضائياً بعد عرضها‬
‫في "المكسيك" و"أريزونا" و"يوتا"...‬

534
00:38:05,616 --> 00:38:08,035
‫لا، سنوقف الأمر قبل أن يصل إلى هذا الحد.‬

535
00:38:08,119 --> 00:38:10,121
‫قد يُعتبر ذلك حظراً رقابياً.‬

536
00:38:10,204 --> 00:38:15,584
‫أتعرفون؟ يمكنكم منعنا. ستعرضه‬
‫بعض قنوات الأخبار، ستعرضه مجاناً.‬

537
00:38:15,668 --> 00:38:17,086
‫لأفتح صندوق ودائعي،‬

538
00:38:17,169 --> 00:38:19,171
‫"تمثيل قائم‬
‫على وقائع فعلية أو خيالية"‬

539
00:38:19,255 --> 00:38:21,424
‫وكان السيد... واقفاً هناك‬
‫وقد سقط سرواله.‬

540
00:38:21,507 --> 00:38:23,884
‫- أعضاؤه التناسلية ظاهرة.‬
‫- أجل.‬

541
00:38:23,968 --> 00:38:26,470
‫لم يفعل أبي‬
‫شيئاً من هذا القبيل أبداً.‬

542
00:38:26,554 --> 00:38:28,848
‫لا صحة في أي من ذلك. كل هذا خيال.‬

543
00:38:28,931 --> 00:38:32,435
‫لا يهم. إن عُرضت هذه الحثالة،‬
‫ستنهار سمعتنا.‬

544
00:38:32,518 --> 00:38:34,854
‫لن يصل الأمر إلى هذا الحد أبداً.‬

545
00:38:34,937 --> 00:38:36,439
‫رائع.‬

546
00:38:36,522 --> 00:38:38,357
‫أنا "دون واكتيل".‬

547
00:38:38,441 --> 00:38:39,942
‫"ما الذي يخفيه مصرف (ميسا فيردي)؟"‬

548
00:38:40,026 --> 00:38:43,446
‫لم يستطع مدير المصرف‬
‫تبرير ما تُنفق عليه الرسوم الإضافية.‬

549
00:38:43,529 --> 00:38:44,864
‫فقمت بتتبع بيانات النقود.‬

550
00:38:44,947 --> 00:38:48,743
‫كانت الأدلة واضحة تماماً.‬
‫كان مصرفي يمول الإرهاب.‬

551
00:38:48,826 --> 00:38:50,369
‫- أجل.‬
‫- توقف فحسب.‬

552
00:38:50,453 --> 00:38:52,288
‫- أوقفه.‬
‫- مرحباً. أنا "سول غودمان"...‬

553
00:38:52,371 --> 00:38:54,582
‫رأيت ما يكفي من هذا الهراء. يا إلهي.‬

554
00:38:54,665 --> 00:38:56,292
‫هناك المزيد.‬

555
00:38:56,375 --> 00:38:59,754
‫يمكنني أن أترك لكم هذه النسخة،‬
‫لأن لدي الكثير من النُسخ.‬

556
00:38:59,837 --> 00:39:01,505
‫إلام ترمي من كل هذا؟‬

557
00:39:01,589 --> 00:39:06,594
‫أن نتفق على مطالب "آكر" السخيفة‬
‫ولا تعرض هذا الهراء؟‬

558
00:39:06,677 --> 00:39:10,306
‫هذا ليس قانونياً.‬
‫لا يحق لأي محام مقايضة قضية بأخرى.‬

559
00:39:10,389 --> 00:39:12,516
‫هذا ليس أخلاقياً، كما أنه ابتزاز.‬

560
00:39:12,600 --> 00:39:13,684
‫إنها على حق.‬

561
00:39:13,768 --> 00:39:19,940
‫لا صلة للأولى بالثانية.‬
‫مما يقودني إلى موضوعي التالي.‬

562
00:39:20,024 --> 00:39:24,528
‫هذه "أوليفيا بيتسوي". إنها مصورة.‬

563
00:39:24,612 --> 00:39:27,031
‫بل والتقطت صوراً ذاتية. رائعة.‬

564
00:39:27,114 --> 00:39:30,117
‫ها هي صورة أخرى التقطتها‬
‫قبل 54 عاماً.‬

565
00:39:30,201 --> 00:39:32,119
‫- "كيفن"، لا تقل شيئاً.‬
‫- لا يا "كيم"، سأرد.‬

566
00:39:32,203 --> 00:39:34,330
‫- "كيفن"، أنصحك...‬
‫- أعرف هذه الصورة.‬

567
00:39:34,413 --> 00:39:36,248
‫- اشتراها أبي، بطريقة قانونية.‬
‫- "كيفن".‬

568
00:39:36,332 --> 00:39:39,627
‫لدي نسخة منها مُعلَّقة في مكتبي بالمنزل.‬

569
00:39:39,710 --> 00:39:44,548
‫سمعنا جميعاً اعتراف السيد "واكتيل"‬
‫بامتلاك نسخة لصورة "أوليفيا بيتسوي".‬

570
00:39:44,632 --> 00:39:48,677
‫صورة مشابهة جداً‬
‫للشعار الرسمي لمصرف "ميسا فيردي".‬

571
00:39:48,761 --> 00:39:50,679
‫هذا صحيح. نحن نمتلكها.‬

572
00:39:50,763 --> 00:39:53,265
‫تمتلك نسخة من الصورة،‬
‫لكنك لا تملك حق نشرها.‬

573
00:39:53,349 --> 00:39:54,809
‫هذا انتهاك لحقوق الطبع والنشر.‬

574
00:39:54,892 --> 00:39:56,519
‫لن تتمكن من إثبات ذلك أبداً.‬

575
00:39:56,602 --> 00:39:58,229
‫أتعرف؟‬

576
00:40:00,898 --> 00:40:02,608
‫تبدو وكأنها صورة طبق الأصل.‬

577
00:40:02,691 --> 00:40:05,861
‫لذا أعتقد أنني أستطيع إقناع القاضي‬
‫وعلى الأرجح هيئة المحلفين‬

578
00:40:05,945 --> 00:40:10,533
‫بأن "ميسا فيردي" انتهكت‬
‫حق الملكية الفكرية للآنسة "بيتسوي".‬

579
00:40:10,616 --> 00:40:13,160
‫هذا ليس ذنبك. هذه أخطاء الآباء.‬

580
00:40:13,244 --> 00:40:15,746
‫لكننا قدمنا أمراً زجرياً.‬

581
00:40:15,830 --> 00:40:18,791
‫لذا ستضطر إلى إزالة‬
‫كل شعارات الخيول الخاصة بك‬

582
00:40:18,874 --> 00:40:21,877
‫أو على الأقل تغطيتها بقماش مشمع‬
‫حتى نسوي هذه المسألة.‬

583
00:40:21,961 --> 00:40:25,172
‫لن يستغرق الأمر أكثر من عامين، مثلاً؟‬

584
00:40:25,256 --> 00:40:28,134
‫سنلتقي كثيراً. إلى المرة القادمة.‬

585
00:40:44,358 --> 00:40:48,154
‫المشكلة أن أياً من الضحايا المزعومين‬
‫لم يتهم "ميسا فيردي" اسمياً.‬

586
00:40:48,237 --> 00:40:49,405
‫قال الجميع، "مصرفي".‬

587
00:40:49,488 --> 00:40:52,575
‫- لم ينطقوا كلمتي "ميسا فيردي".‬
‫- لكنها صورنا، شعارنا...‬

588
00:40:52,658 --> 00:40:56,328
‫"بيدج"، كل هذا متضمن بقوة،‬
‫لكنه تم بطريقة تطيل عملية المقاضاة.‬

589
00:40:56,412 --> 00:40:59,165
‫- سنظل ندور في دوائر.‬
‫- كيف نمنع عرض الدعاية؟‬

590
00:40:59,248 --> 00:41:02,084
‫- سنُضطر إلى استباقه.‬
‫- كيف؟‬

591
00:41:02,168 --> 00:41:05,754
‫نخطر القنوات الإعلامية‬
‫بأنها عُرضة لمقاضاة بتهمة التشهير...‬

592
00:41:05,838 --> 00:41:08,090
‫قد تطول عملية المُلاحَقة.‬

593
00:41:08,174 --> 00:41:11,760
‫من أية زاوية، ستكون معركة طويلة.‬
‫يجب أن نتناول الأمور تباعاً‬

594
00:41:11,844 --> 00:41:14,305
‫من ناحية أخرى،‬
‫يجب أن نرد على دعوى حق الطبع والنشر.‬

595
00:41:14,388 --> 00:41:17,641
‫يمكننا البدء بذلك. هذا مهم...‬

596
00:41:20,686 --> 00:41:22,521
‫- "كيفن".‬
‫- "كيفن".‬

597
00:41:22,605 --> 00:41:25,691
‫أعرف أنك مستاء،‬
‫لكنني أرجوك ألّا ترتكب عملاً متسرعاً.‬

598
00:41:25,774 --> 00:41:29,403
‫دع محاميك يتولون الأمر. سنصلحه.‬

599
00:41:29,487 --> 00:41:31,697
‫"كيم"، أيمكنني دخول الحمام فحسب؟‬

600
00:41:32,698 --> 00:41:33,824
‫بالطبع. أجل.‬

601
00:41:34,825 --> 00:41:37,453
‫حسناً، والآن، بشأن انتهاك‬
‫حق الطبع والنشر، أعتقد أننا...‬

602
00:41:40,206 --> 00:41:46,587
‫"5055034455 اليوم."‬

603
00:41:48,631 --> 00:41:50,424
‫أين أنت؟‬

604
00:41:52,009 --> 00:41:53,761
‫ابق هناك.‬

605
00:42:07,066 --> 00:42:07,942
‫ما المطلوب؟‬

606
00:42:09,276 --> 00:42:11,779
‫يجب أن تكون أكثر دقة.‬

607
00:42:12,780 --> 00:42:18,035
‫أسمح لـ"آكر" بالبقاء في منزله الحقير،‬
‫وأنقل مركز الاتصال، فيتلاشى كل شيء.‬

608
00:42:18,118 --> 00:42:20,120
‫أهذا هو الهدف؟‬

609
00:42:20,204 --> 00:42:24,833
‫كمستشارتك، أخطرتك الآنسة "ويكسلر"‬
‫بأنه من غير المسموح لي أن أفعل ذلك.‬

610
00:42:24,917 --> 00:42:26,335
‫بربك.‬

611
00:42:26,418 --> 00:42:31,298
‫أنت بائع حقير من الدرجة الثالثة‬
‫لا يتورع عن بيع أعضاء أمه لنيل مراده.‬

612
00:42:32,299 --> 00:42:34,260
‫ما المطلوب؟‬

613
00:42:34,343 --> 00:42:36,595
‫تذكر، مرة أخرى،‬

614
00:42:36,679 --> 00:42:40,808
‫أنه من غير المسموح لي‬
‫أن أفعل شيئاً من هذا، ليس متعمداً.‬

615
00:42:40,891 --> 00:42:43,060
‫ادخل في صلب الموضوع أيها الأحمق.‬

616
00:42:43,143 --> 00:42:48,232
‫"كيفن"، هلّا تغمض عينيك وتتخيل معي عالماً؟‬

617
00:42:49,400 --> 00:42:51,819
‫فقط... ليتك...‬

618
00:42:51,902 --> 00:42:55,823
‫إنه عالَم يحتفظ فيه السيد "آكر" بمنزله.‬

619
00:42:55,906 --> 00:43:00,160
‫بالإضافة إلى 45 ألف دولار‬
‫التي كنت تنوي دفعها له لقاء معاناته.‬

620
00:43:00,244 --> 00:43:04,081
‫وفي هذا العالم، ستقدم اعتذاراً علنياً.‬

621
00:43:04,164 --> 00:43:10,963
‫وتخيل عالماً تُعوض فيه المصورة‬
‫"أوليفيا بيتسوي" ذات الأصول الهندية‬

622
00:43:11,046 --> 00:43:14,633
‫بمبلغ 200 ألف دولار عن استغلال صورتها.‬

623
00:43:14,717 --> 00:43:17,177
‫بالإضافة إلى تقاضي رسوم مستقبلية‬

624
00:43:17,261 --> 00:43:21,015
‫مقابل الإلهام والاستخدام‬
‫لشعار "ميسا فيردي".‬

625
00:43:21,098 --> 00:43:24,977
‫أيضاً، قدم اعتذاراً علنياً آخر‬
‫للآنسة "بيتسوي".‬

626
00:43:25,060 --> 00:43:30,691
‫وعندها فقط، أستطيع أن أتخيل عالماً‬
‫يختفي فيه الأمر الزجري.‬

627
00:43:30,774 --> 00:43:33,819
‫وتلك الدعايات؟ لن ترى النور أبداً.‬

628
00:43:33,902 --> 00:43:37,906
‫وفجأة، ستتلاشى، في أعماق خزنة،‬
‫حيث لا تراها عين إنسان مرة أخرى.‬

629
00:43:37,990 --> 00:43:40,409
‫ما رأيك في ذلك العالم يا "كيفن"؟‬

630
00:43:41,410 --> 00:43:43,537
‫يمكنك أن تفتح عينيك الآن.‬

631
00:43:44,997 --> 00:43:49,543
‫هل تتخيل عالماً نتصافح فيه على ذلك؟‬
‫رجلاً لرجل؟‬

632
00:43:55,299 --> 00:43:57,343
‫"(إل بويبلو)، 6021"‬

633
00:43:57,426 --> 00:44:02,640
‫أجل، أنزلني للتو.‬
‫الطريق المعتاد، متجهاً إلى الجنوب.‬

634
00:44:30,626 --> 00:44:33,295
‫"بيكر" 241، قسم الشرطة.‬

635
00:44:33,379 --> 00:44:35,422
‫"بيكر" 241، تكلم.‬

636
00:44:35,506 --> 00:44:42,096
‫أجريت فحصاً لمركبة. وجدت لوحة ترخيص‬
‫من "نيو مكسيكو"، رقم "1 في 15 آر زد".‬

637
00:44:42,179 --> 00:44:45,474
‫سيارة رمادية طراز "مونتي كارلو"‬
‫يركبها رجل واحد.‬

638
00:44:45,557 --> 00:44:49,895
‫شُوهد لآخر مرة متجهاً إلى الجنوب‬
‫في شارع "برايتون" نحو شارع "لورنس".‬

639
00:44:49,978 --> 00:44:52,856
‫فلتتأهب الوحدات لمحاولة إيجاد‬
‫سيارة رمادية طراز "مونتي كارلو"‬

640
00:44:52,940 --> 00:44:56,693
‫بها رجل واحد، شُوهد لآخر مرة في منطقة...‬

641
00:45:17,923 --> 00:45:21,468
‫أطفئ المحرك. ألق المفتاح من النافذة.‬

642
00:45:29,893 --> 00:45:33,188
‫أطفئ المحرك وألق المفتاح من النافذة فوراً.‬

643
00:46:13,937 --> 00:46:16,773
‫مرحباً، كيف سار الأمر؟‬

644
00:46:22,654 --> 00:46:24,948
‫كان هذا مثالياً، أليس كذلك؟‬

645
00:46:37,878 --> 00:46:39,129
‫"كيم".‬

646
00:46:41,048 --> 00:46:42,216
‫"كيم".‬

647
00:46:43,217 --> 00:46:47,095
‫اسمعي، أنا أعتذر. أنا آسف.‬

648
00:46:48,096 --> 00:46:51,767
‫لأنني باغتّك بتلك الحيلة.‬

649
00:46:51,850 --> 00:46:53,477
‫كان يجب أن أحذرك.‬

650
00:46:53,560 --> 00:46:58,482
‫لكن أتعرفين؟ لقد نفع غضبك مني.‬

651
00:46:58,565 --> 00:47:01,860
‫كنت تخشين ارتياب "ريتش". هل قال شيئاً؟‬

652
00:47:01,944 --> 00:47:05,739
‫- لا.‬
‫- رائع. أرأيت؟‬

653
00:47:05,822 --> 00:47:08,033
‫ذلك الغضب، الغضب الحقيقي،‬

654
00:47:08,116 --> 00:47:11,495
‫كان بمنزلة درع الحصانة الواقي.‬

655
00:47:11,578 --> 00:47:15,290
‫أعني، تلك المشاعر لا يمكن تزييفها.‬

656
00:47:15,374 --> 00:47:17,084
‫لا، لا يمكن.‬

657
00:47:17,167 --> 00:47:20,712
‫أجل، أليس كذلك؟ وماذا قال "كيفن"؟‬

658
00:47:22,839 --> 00:47:26,510
‫قال إنه سئم المحامين.‬

659
00:47:26,593 --> 00:47:29,763
‫مهلاً. قلدي صوته. يجب أن تقلدي صوته.‬

660
00:47:31,557 --> 00:47:35,769
‫"كيفن" سئم المحامين،‬
‫ويريد الانتهاء من المسألة.‬

661
00:47:35,852 --> 00:47:40,524
‫شرحنا له أن اتفاقكما غير ملزم،‬
‫لكنه لا يبالي.‬

662
00:47:40,607 --> 00:47:42,234
‫سيلتزم بما تصافحتما عليه.‬

663
00:47:42,317 --> 00:47:44,528
‫رائع. ها هي النتيجة.‬

664
00:47:44,611 --> 00:47:48,991
‫تلك خطة طُبخت وقُدمت بمثالية.‬

665
00:47:49,074 --> 00:47:51,535
‫يجب أن نحتفل، حقاً.‬

666
00:47:51,618 --> 00:47:55,038
‫سنذهب إلى مطعم فاخر للحم المشوي،‬
‫ونطلب زجاجتين من النبيذ الأحمر،‬

667
00:47:55,122 --> 00:47:58,458
‫وحلوى "تيراميسو"، كل شيء.‬

668
00:48:00,252 --> 00:48:03,130
‫حسناً يا "كيم"، اسمعي، قلت إنني آسف.‬

669
00:48:03,213 --> 00:48:05,340
‫ومرة أخرى، نجحت المحاولة.‬

670
00:48:05,424 --> 00:48:09,761
‫من المستحيل أن يصدق "ريتش"‬
‫أو "بيدج" أننا كنا متآمرَين.‬

671
00:48:09,845 --> 00:48:12,556
‫لأننا، بالفعل، لم نكن متآمرَين.‬

672
00:48:14,391 --> 00:48:17,060
‫يحتفظ "آكر" بمنزله، زائد مبلغ نقدي كبير.‬

673
00:48:17,144 --> 00:48:20,355
‫تحصل "أوليفيا بيتسوي" على تعويض عن خداعها.‬

674
00:48:20,439 --> 00:48:24,443
‫ومع ذلك يبني "كيفن" مركز اتصالاته.‬
‫الجميع فائزون.‬

675
00:48:24,526 --> 00:48:26,987
‫- أنت الفائز يا "جيمي".‬
‫- ماذا؟‬

676
00:48:27,070 --> 00:48:28,030
‫أنت الفائز.‬

677
00:48:30,699 --> 00:48:34,244
‫أجل. أعني... في الواقع، نحن فائزان. كلانا.‬

678
00:48:35,245 --> 00:48:37,331
‫لا، أنا لم أفز.‬

679
00:48:37,414 --> 00:48:40,000
‫ماذا؟ ألم تنالي مرادك؟‬

680
00:48:41,043 --> 00:48:44,046
‫- أنا لا أثق بك.‬
‫- لماذا؟‬

681
00:48:45,672 --> 00:48:48,800
‫لقد خدعتني.‬

682
00:48:48,884 --> 00:48:51,595
‫جعلت مني مغفلة مرة أخرى.‬

683
00:48:51,678 --> 00:48:55,474
‫مرة أخرى؟ ما... مهلاً.‬
‫كيف تكونين مغفلة؟ كانت خطتك.‬

684
00:48:55,557 --> 00:48:57,684
‫تباً لك يا "جيمي".‬

685
00:48:57,768 --> 00:49:01,688
‫يا إلهي. أنا... أتعرف؟‬

686
00:49:01,772 --> 00:49:03,982
‫لم أعد أستطيع المواصلة.‬

687
00:49:04,066 --> 00:49:05,233
‫"كيم"، كنت فقط...‬

688
00:49:05,317 --> 00:49:11,073
‫لا، لقد حولت خطتنا معاً‬
‫ضد المصرف إلى خطتك ضدي.‬

689
00:49:11,156 --> 00:49:14,326
‫ولا يقتصر الأمر على ذلك.‬
‫الأمر يتكرر، مراراً وتكراراً.‬

690
00:49:14,409 --> 00:49:17,162
‫لا، لقد أخفيت عنك ما سأفعله لأحميك.‬

691
00:49:17,245 --> 00:49:21,875
‫اسمعي، إن ضُبطت، وحاشا للرب،‬
‫خضعت للاستجواب تحت القسم،‬

692
00:49:21,958 --> 00:49:23,835
‫سيكون لديك حق الإنكار القابل للتصديق.‬

693
00:49:23,919 --> 00:49:25,629
‫رباه يا "جيمي".‬

694
00:49:25,712 --> 00:49:29,675
‫أتبرر غدرك بي بأنك كنت تحميني؟‬

695
00:49:29,758 --> 00:49:32,302
‫أهذا... أحقاً تبرر كل شيء بهذه الطريقة؟‬

696
00:49:32,386 --> 00:49:35,013
‫حسناً، أنا آسف يا "كيم". أنا آسف.‬

697
00:49:35,097 --> 00:49:38,850
‫- هذا... لن يحدث هذا مرة أخرى.‬
‫- هذه أكذوبة.‬

698
00:49:38,934 --> 00:49:41,937
‫أقسم لك ألّا يحدث أبداً.‬

699
00:49:42,020 --> 00:49:46,191
‫انظر في عينيّ وقل إنه لن يتكرر مرة أخرى.‬

700
00:49:49,736 --> 00:49:50,821
‫أنت لا تستطيع.‬

701
00:49:52,239 --> 00:49:53,615
‫أنا لا أصدقك.‬

702
00:49:54,616 --> 00:49:57,035
‫أنت لا تصدق نفسك.‬

703
00:49:57,119 --> 00:50:01,415
‫إنها أكذوبة. أنت تكذب. أنا أكذب.‬

704
00:50:01,498 --> 00:50:05,627
‫يجب أن ينتهي هذا.‬
‫لا أستطيع مواصلة العيش بهذه الطريقة.‬

705
00:50:05,711 --> 00:50:08,672
‫- لا يا "كيم"، يمكننا إصلاح الأمر.‬
‫- اصمت. "جيمي".‬

706
00:50:08,755 --> 00:50:10,632
‫تعرف أن الوضع يجب أن يتغير.‬

707
00:50:10,716 --> 00:50:14,136
‫إن لم تر ذلك، فلا أعرف ماذا أقول،‬
‫لأننا في نقطة حاسمة.‬

708
00:50:14,219 --> 00:50:16,179
‫- يا إلهي. لا.‬
‫- إما أن ننهي علاقتنا الآن...‬

709
00:50:16,263 --> 00:50:22,811
‫إما أن ننهيها الآن ونستمتع بما قضينا‬
‫من وقت ويمضي كل منا في طريقه، أو...‬

710
00:50:22,894 --> 00:50:24,062
‫أو ماذا؟‬

711
00:50:25,063 --> 00:50:27,733
‫أو... أعني...‬

712
00:50:29,943 --> 00:50:31,403
‫أو لعلنا...‬

713
00:50:38,493 --> 00:50:40,287
‫لعلنا نتزوج؟‬

714
00:51:27,918 --> 00:51:29,920
‫ترجمة‬
‫"مي بدر"‬

