﻿1
00:02:02,247 --> 00:02:03,915
‫"جيمي"؟‬

2
00:02:06,584 --> 00:02:07,502
‫أجل.‬

3
00:02:08,795 --> 00:02:10,713
‫هذا أنا.‬

4
00:02:14,425 --> 00:02:16,261
‫أنا بخير.‬

5
00:02:42,579 --> 00:02:46,499
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

6
00:02:54,799 --> 00:02:56,801
‫"(أليخو)"‬

7
00:04:13,461 --> 00:04:14,462
‫هل أنت متأكد؟‬

8
00:04:15,463 --> 00:04:18,424
‫حسناً. ابق في مكانك،‬
‫واتصل بي إن وقعت مشكلة.‬

9
00:04:19,634 --> 00:04:23,805
‫يبدو أن أحداً لم يسلك ذلك الطريق.‬
‫بالتأكيد ليس بشكل رسمي.‬

10
00:04:23,888 --> 00:04:26,057
‫الجثث والشاحنات، لا يزال كل شيء هناك.‬

11
00:04:26,140 --> 00:04:30,019
‫بضع شاحنات نقل تتجه إلى هناك.‬
‫ستزيل كل الآثار.‬

12
00:04:30,103 --> 00:04:32,480
‫وكأن شيئاً لم يحدث.‬

13
00:04:32,563 --> 00:04:34,190
‫والشخص الذي تبعكما؟‬

14
00:04:34,274 --> 00:04:37,485
‫سنكون محظوظين جداً لو وجدنا ذلك الرجل.‬

15
00:04:37,568 --> 00:04:41,114
‫هذا سيفي بالغرض. إنه في مكان ناء.‬

16
00:04:42,282 --> 00:04:45,118
‫لا تنم بعد.‬

17
00:04:45,201 --> 00:04:47,704
‫يجب أن نتفق على روايتك.‬

18
00:04:49,247 --> 00:04:52,041
‫حسناً. لنبدأ.‬

19
00:04:54,377 --> 00:04:55,670
‫"خزينة الكفالات"‬

20
00:05:04,387 --> 00:05:07,265
‫"خورخي دي غوزمان".‬

21
00:05:23,614 --> 00:05:26,993
‫- 7 ملايين دولار؟‬
‫- أجل.‬

22
00:05:54,437 --> 00:05:55,730
‫أنا بخير.‬

23
00:05:56,773 --> 00:05:58,900
‫7 ملايين.‬

24
00:05:59,901 --> 00:06:04,113
‫موكلك يمتلك 7 ملايين دولار.‬

25
00:06:04,197 --> 00:06:05,698
‫ما مصدرها؟‬

26
00:06:06,949 --> 00:06:10,369
‫لا يحق لي أن أسأل‬
‫أحد موكليّ عن مصدر أمواله.‬

27
00:06:12,246 --> 00:06:15,083
‫ومن يكون موكلك تحديداً؟‬

28
00:06:16,709 --> 00:06:19,921
‫"خورخي دي غوزمان".‬

29
00:06:42,652 --> 00:06:43,486
‫أجل، هل تسمعني؟‬

30
00:06:46,447 --> 00:06:48,449
‫هذه نقود زائدة.‬

31
00:06:55,039 --> 00:06:58,084
‫والآن، السيد "دي غوزمان"؟‬

32
00:06:59,877 --> 00:07:01,879
‫"مركز احتجاز (متروبوليتان)"‬

33
00:07:12,890 --> 00:07:17,019
‫حسناً. لا بد أن لديك قصة.‬

34
00:07:18,020 --> 00:07:19,480
‫عطل في السيارة. أجل.‬

35
00:07:19,564 --> 00:07:23,651
‫تعطلت على بعد 10 كيلومترات تقريباً‬
‫من موقع التسليم.‬

36
00:07:23,734 --> 00:07:26,737
‫تعرف أنه لا يوجد هناك إرسال هاتفي،‬
‫أليس كذلك؟‬

37
00:07:28,197 --> 00:07:29,657
‫عطل في السيارة.‬

38
00:07:29,740 --> 00:07:31,200
‫أجل. توقفت تماماً.‬

39
00:07:31,284 --> 00:07:33,286
‫"مركز الاحتجاز الإقليمي،‬
‫415 (روما) شمال غرب"‬

40
00:07:34,328 --> 00:07:35,746
‫إذاً...‬

41
00:07:36,747 --> 00:07:39,917
‫لم استغرقت كل هذا الوقت؟‬
‫الطريق الرئيسي ليس بعيداً.‬

42
00:07:40,001 --> 00:07:41,836
‫لماذا لم توقف سيارة مارة؟‬

43
00:07:41,919 --> 00:07:44,672
‫فكرت في ذلك.‬
‫لكنني كنت أحمل 7 ملايين نقداً.‬

44
00:07:44,755 --> 00:07:47,467
‫كنت أخشى ممن يمكن أن يقلّني.‬

45
00:07:47,550 --> 00:07:49,427
‫رأيت أن المسألة لا تستحق المجازفة.‬

46
00:07:50,428 --> 00:07:51,596
‫سرت شمالاً.‬

47
00:07:51,679 --> 00:07:58,519
‫على الأرجح لم تكن فكرة سديدة،‬
‫لكنني وصلت، بعد ضياع ليلة في الصحراء.‬

48
00:08:01,772 --> 00:08:05,401
‫كان هذا هو القرار السديد.‬

49
00:08:05,485 --> 00:08:07,612
‫اسمع. لقد أبليت بلاءً حسناً.‬

50
00:08:10,615 --> 00:08:14,452
‫على أية حال، اسمع، لا تفرح كثيراً.‬

51
00:08:14,535 --> 00:08:18,289
‫دفع 7 ملايين أثار الكثير من الشكوك.‬

52
00:08:18,372 --> 00:08:20,082
‫إنهم يتحرون عنك.‬

53
00:08:20,166 --> 00:08:22,960
‫لا أعرف إلى متى ستصمد‬
‫هوية "خورخي دي غوزمان".‬

54
00:08:23,044 --> 00:08:26,380
‫اسمع، حين يتوصل هؤلاء الحمقى إلى شيء،‬

55
00:08:26,464 --> 00:08:29,675
‫سأكون قد رحلت يا رجل.‬

56
00:08:30,676 --> 00:08:32,637
‫سأعود إلى دياري في "المكسيك".‬

57
00:08:34,055 --> 00:08:35,306
‫أجل.‬

58
00:08:35,389 --> 00:08:39,477
‫لا. لا تقلق. أنا وأنت؟ لم ننته بعد.‬

59
00:08:39,560 --> 00:08:42,647
‫سنفعل أشياء عظيمة.‬

60
00:08:43,689 --> 00:08:46,275
‫صديق "للمافيا"، أليس كذلك؟‬

61
00:08:46,359 --> 00:08:48,861
‫- بلى.‬
‫- بلى.‬

62
00:08:54,825 --> 00:08:58,454
‫هل دفع لك ابنا عمي أجرك؟‬

63
00:08:59,455 --> 00:09:01,040
‫أجل.‬

64
00:09:01,123 --> 00:09:02,625
‫ممتاز.‬

65
00:09:02,708 --> 00:09:06,379
‫إذاً اشتر شيئاً لطيفاً لزوجتك.‬
‫رباه. إنها جميلة.‬

66
00:09:07,630 --> 00:09:09,090
‫لـ... لمن؟‬

67
00:09:09,173 --> 00:09:12,009
‫أجل. جاءت لزيارتي.‬

68
00:09:12,093 --> 00:09:14,887
‫أحسنت الاختيار.‬

69
00:09:14,971 --> 00:09:18,057
‫أن تتزوج امرأة راقية مثلها...‬

70
00:09:19,058 --> 00:09:21,018
‫أحسنت يا رجل.‬

71
00:09:21,102 --> 00:09:23,104
‫إنني أحترمك.‬

72
00:09:33,823 --> 00:09:35,491
‫دعني أساعدك.‬

73
00:09:38,369 --> 00:09:39,912
‫ها أنت.‬

74
00:09:44,333 --> 00:09:47,587
‫رباه يا "جيمي".‬
‫يجب أن تذهب إلى قسم الطوارئ.‬

75
00:09:47,670 --> 00:09:51,841
‫أنا بخير. نظفت جروحي جيداً‬
‫في محطة الشاحنات.‬

76
00:09:51,924 --> 00:09:55,386
‫على الأقل دعهم يعطونك المحاليل.‬
‫أنت تعاني من جفاف شديد.‬

77
00:09:55,469 --> 00:09:59,807
‫لا. لا أحتاج إلى محاليل.‬
‫تناولت الكثير من المشروبات الرياضية.‬

78
00:09:59,890 --> 00:10:03,519
‫- أنا حقاً بخير.‬
‫- حسناً.‬

79
00:10:03,603 --> 00:10:06,856
‫هيا، لكنك ستجلس في هذا المغطس، سيفيد جلدك.‬

80
00:10:11,736 --> 00:10:13,279
‫ما هذا؟ قشدة القمح؟‬

81
00:10:13,362 --> 00:10:16,282
‫شوفان. إنه حمام شوفان. مضاد للالتهاب.‬

82
00:10:17,283 --> 00:10:19,243
‫سيخفف من الحروق.‬

83
00:10:26,500 --> 00:10:29,629
‫- هل الحرارة مناسبة؟‬
‫- أجل. إنها جيدة.‬

84
00:10:30,630 --> 00:10:31,672
‫هل أنت متأكد؟‬

85
00:10:32,673 --> 00:10:33,841
‫أجل.‬

86
00:10:34,842 --> 00:10:38,304
‫حسناً. ألا تريد أي طعام‬
‫أو أي مشروب آخر؟‬

87
00:10:38,387 --> 00:10:39,930
‫لا، لا أريد.‬

88
00:10:40,014 --> 00:10:43,684
‫أحتاج إلى الجلوس فحسب. هذا جيد.‬

89
00:10:59,408 --> 00:11:03,037
‫لا أصدق أنك سرت وحدك‬
‫في الصحراء لمدة 36 ساعة.‬

90
00:11:03,120 --> 00:11:05,956
‫بل... ولا أستطيع أن أتخيل.‬

91
00:11:06,957 --> 00:11:08,584
‫هذا صحيح.‬

92
00:11:10,378 --> 00:11:12,213
‫وحدي تماماً.‬

93
00:11:19,845 --> 00:11:21,138
‫إذاً...‬

94
00:11:23,432 --> 00:11:25,810
‫هل تريدين أن تخبريني بشيء؟‬

95
00:11:28,396 --> 00:11:30,064
‫- عم؟‬
‫- "لالو".‬

96
00:11:31,065 --> 00:11:32,817
‫هل قابلت "لالو"؟‬

97
00:11:35,319 --> 00:11:36,821
‫أجل.‬

98
00:11:37,905 --> 00:11:42,243
‫"جيمي"، بخلاف اللجوء إلى الشرطة،‬
‫"لالو" هو الخيط الوحيد لدي لأعرف...‬

99
00:11:42,326 --> 00:11:45,621
‫"كيم"، يجب أن تبتعدي عن أمثال "لالو".‬

100
00:11:47,039 --> 00:11:48,874
‫- "جيمي"...‬
‫- لا تقابلي "لالو".‬

101
00:11:48,958 --> 00:11:50,918
‫أنا أقابل "لالو"، أتفهمين؟‬

102
00:11:51,001 --> 00:11:54,213
‫- أنا في اللعبة. أنت لست في اللعبة.‬
‫- ماذا؟‬

103
00:11:54,296 --> 00:11:56,006
‫اللعبة؟‬

104
00:11:57,007 --> 00:11:58,968
‫اسمع، كان الوضع آمناً تماماً.‬

105
00:11:59,051 --> 00:12:02,847
‫كنت في مركز الاحتجاز، محاطة بالحراس،‬
‫كأية محامية تزور موكلاً.‬

106
00:12:02,930 --> 00:12:04,390
‫لكنه ليس موكلك.‬

107
00:12:04,473 --> 00:12:07,643
‫إنه موكلي. لذا، أرجوك ألّا تقتربي.‬

108
00:12:07,726 --> 00:12:10,896
‫"جيمي"، كنت قلقة عليك.‬

109
00:12:10,980 --> 00:12:13,190
‫وأنا قلق عليك.‬

110
00:12:14,233 --> 00:12:16,235
‫"كيم"، بينما كنت في الصحراء...‬

111
00:12:17,611 --> 00:12:20,239
‫تصورت أنني لن أنجو.‬

112
00:12:20,322 --> 00:12:24,160
‫ظننت أن أمري قد انتهى.‬

113
00:12:25,703 --> 00:12:28,539
‫كنت على مشارف الاستسلام لليأس.‬

114
00:12:29,748 --> 00:12:32,418
‫والشيء الوحيد الذي حفزني على الاستمرار...‬

115
00:12:34,211 --> 00:12:36,589
‫كان علمي بأنك هنا.‬

116
00:12:38,174 --> 00:12:39,717
‫إذاً...‬

117
00:12:41,802 --> 00:12:42,970
‫حسناً.‬

118
00:12:44,221 --> 00:12:46,474
‫لن أقابل "لالو" مرة أخرى.‬

119
00:12:47,892 --> 00:12:49,477
‫جيد.‬

120
00:12:51,228 --> 00:12:52,646
‫جيد.‬

121
00:13:19,048 --> 00:13:21,050
‫بعد كل هذا...‬

122
00:13:22,843 --> 00:13:24,678
‫هل كان الأمر يستحق العناء؟‬

123
00:13:30,059 --> 00:13:32,061
‫اذهبي وانظري في الحقيبة.‬

124
00:13:34,271 --> 00:13:36,941
‫الحقيبة الموجودة في غرفة المعيشة.‬

125
00:13:42,321 --> 00:13:43,697
‫إنها على المقعد.‬

126
00:13:43,781 --> 00:13:45,950
‫إنها حقيبة رمادية.‬

127
00:14:18,941 --> 00:14:20,192
‫هل ترينها؟‬

128
00:14:22,611 --> 00:14:24,405
‫أجل يا "جيمي".‬

129
00:14:25,865 --> 00:14:27,199
‫أراها.‬

130
00:14:29,827 --> 00:14:31,954
‫هذا هو الهدف من كل شيء.‬

131
00:14:49,471 --> 00:14:50,598
‫"(لوس بولوس هيرمانوس)"‬

132
00:14:50,681 --> 00:14:53,517
‫3 سيارات، 6 رجال، مدججين بالسلاح.‬

133
00:14:53,601 --> 00:14:57,771
‫تخميني أنهم تعقبوا ابنا عم "سالامانكا"‬
‫في طريقهما من "شيواوا"،‬

134
00:14:57,855 --> 00:15:01,400
‫رغبةً منهم في تعقب النقود‬
‫دون أن يواجهوا هذين الرجلين.‬

135
00:15:01,483 --> 00:15:05,321
‫لست خبيراً، لكنهم كانوا مزينين بالوشوم.‬

136
00:15:05,404 --> 00:15:07,948
‫نفس الرمز الذي رأيته‬
‫على أحد الأهداف في الشرق.‬

137
00:15:08,032 --> 00:15:09,992
‫عصابة كولومبية.‬

138
00:15:10,993 --> 00:15:12,912
‫ارسمه لي.‬

139
00:15:40,147 --> 00:15:41,982
‫هؤلاء الرجال مأجورون.‬

140
00:15:43,025 --> 00:15:44,610
‫ممن؟‬

141
00:15:45,778 --> 00:15:48,405
‫"ملعب غولف (هيدالغو)"‬

142
00:15:52,826 --> 00:15:54,912
‫"اللاعب 1 - المسافة -‬
‫سرعة الكرة - الحمولة"‬

143
00:15:54,995 --> 00:15:56,789
‫"(النادي - عامل الارتطام - زاوية القذف)"‬

144
00:16:05,464 --> 00:16:07,466
‫حتماً سمعت بالخبر السار.‬

145
00:16:07,549 --> 00:16:10,052
‫"غوستافو"، أي خبر سار؟‬

146
00:16:10,135 --> 00:16:14,556
‫أخلت السلطات الأمريكية سبيل زميلنا.‬

147
00:16:14,640 --> 00:16:19,520
‫بكفالة ضخمة، لكنه صار حراً.‬

148
00:16:19,603 --> 00:16:23,607
‫ويُقال إنه سيعود إلى الديار‬
‫ليواصل إدارة أعماله.‬

149
00:16:23,691 --> 00:16:27,778
‫هذا خبر سار فعلاً.‬
‫لكن أتقول إنه آت إلى الجنوب؟‬

150
00:16:27,861 --> 00:16:28,862
‫هذا صحيح.‬

151
00:16:28,946 --> 00:16:33,075
‫دفع الكفالة هو الطريقة الوحيدة‬
‫لضمان بقائه خارج السجن.‬

152
00:16:33,158 --> 00:16:35,369
‫حسناً. سيعود كل شيء إلى طبيعته.‬

153
00:16:35,452 --> 00:16:40,040
‫وأنا واثق من أن مصائبك المتتالية قد انتهت.‬

154
00:16:40,124 --> 00:16:41,709
‫مصائب؟‬

155
00:16:41,792 --> 00:16:45,838
‫إدارة مكافحة المخدرات. الحريق. الاعتقال.‬

156
00:16:47,131 --> 00:16:48,799
‫أرجو أن تكون قد انتهت المصائب.‬

157
00:16:50,217 --> 00:16:53,971
‫أجل. أعتقد أن الأسابيع القادمة‬
‫ستحمل لنا الأفضل.‬

158
00:16:54,054 --> 00:16:57,099
‫ممتاز. سأبلغهم بالأخبار السارة.‬

159
00:16:58,559 --> 00:17:01,270
‫شكراً. استمتع بأمسيتك.‬

160
00:17:06,859 --> 00:17:09,862
‫تحدثت للتو مع الرجل المسؤول عن الهجوم.‬

161
00:17:11,613 --> 00:17:14,366
‫هل هو شخص يستدعي القلق؟‬

162
00:17:14,450 --> 00:17:17,578
‫كان يحاول حماية مصالحه‬

163
00:17:17,661 --> 00:17:19,788
‫عن طريق حماية مصالحنا.‬

164
00:17:21,040 --> 00:17:23,000
‫لو أن هذا أسلوبه في المساعدة...‬

165
00:17:23,083 --> 00:17:26,336
‫إنه لا يعرف شيئاً عما نحاول تحقيقه.‬

166
00:17:26,420 --> 00:17:29,882
‫حين يصل "سالامانكا" إلى "المكسيك"،‬

167
00:17:29,965 --> 00:17:33,719
‫يجب أن تكون تحركاتنا غير قابلة للتشكيك.‬

168
00:17:33,802 --> 00:17:38,390
‫أدنى إشارة إلي لن تُقابل بالرحمة.‬

169
00:17:39,516 --> 00:17:40,976
‫حسناً.‬

170
00:17:48,233 --> 00:17:49,693
‫نعم؟‬

171
00:17:51,278 --> 00:17:53,864
‫هناك أمر آخر يجب أن نناقشه.‬

172
00:17:56,825 --> 00:18:00,496
‫"ناتشو فارغا". إنه يريد الانسحاب.‬

173
00:18:00,579 --> 00:18:04,249
‫لقد نفذ كل ما طلبناه منه،‬
‫لقد أوفى بجانبه من الاتفاق.‬

174
00:18:04,333 --> 00:18:07,086
‫أعتقد أن الوقت قد حان لنتركه حراً.‬

175
00:18:07,169 --> 00:18:09,296
‫لا أرى داعياً إلى التخلي عن عميل يفيدنا.‬

176
00:18:09,379 --> 00:18:13,175
‫بعدما نتولى أمر "سالامانكا"،‬
‫لن نحتاج إلى "فارغا".‬

177
00:18:13,258 --> 00:18:15,427
‫إنه الوحيد الذي يستعينون به‬
‫لإدارة الأمور هنا.‬

178
00:18:15,511 --> 00:18:19,723
‫لو اختفى، ستنهار أعمال "سالامانكا".‬

179
00:18:26,355 --> 00:18:28,398
‫"فارغا" سيبقى.‬

180
00:18:28,482 --> 00:18:31,819
‫من الأفضل أن نتحكم في المعارضة دون علمها.‬

181
00:18:34,988 --> 00:18:37,991
‫أنت تهدده بأبيه.‬

182
00:18:38,075 --> 00:18:39,785
‫لست راضياً عن ذلك.‬

183
00:18:40,786 --> 00:18:43,413
‫لو أردت إبقاء "فارغا" معنا‬
‫على المدى الطويل،‬

184
00:18:44,414 --> 00:18:47,626
‫فأنا لا أومن باستخدام الخوف كمحفز.‬

185
00:18:50,629 --> 00:18:56,260
‫أي كلب يعض أيدي كل أصحابه‬

186
00:18:57,553 --> 00:19:00,389
‫لا يُؤدَّب إلا بقبضة حديدية.‬

187
00:19:00,472 --> 00:19:03,809
‫أو يُقتل.‬

188
00:19:15,696 --> 00:19:18,448
‫لديه أعمال سيتولاها الليلة.‬

189
00:19:18,532 --> 00:19:21,577
‫في صباح الغد، سيزور "هيكتور" ليودعه.‬

190
00:19:23,120 --> 00:19:25,539
‫بعد ذلك، سأقله إلى الجنوب.‬
‫لم يخبرني إلى أين.‬

191
00:19:25,622 --> 00:19:27,624
‫كل ما أعرفه هو أنني سأوصله إلى مكان‬

192
00:19:27,708 --> 00:19:31,295
‫وسينقله شخص آخر إلى ما وراء الحدود.‬

193
00:19:31,378 --> 00:19:32,588
‫أهذا كل شيء؟‬

194
00:19:32,671 --> 00:19:35,257
‫أجل. اسمع...‬

195
00:19:37,176 --> 00:19:41,346
‫حين ينتهي أمره، سينتهي كل شيء، صحيح؟‬
‫هل سينتهي أمره؟‬

196
00:19:43,223 --> 00:19:45,559
‫نفذ التعليمات فحسب.‬
‫لا عليك من التفاصيل.‬

197
00:20:05,245 --> 00:20:06,121
‫مرحباً.‬

198
00:20:07,122 --> 00:20:08,207
‫هل أنت جائع؟‬

199
00:20:09,208 --> 00:20:14,129
‫هل تكفيك حبوب الفطور؟‬
‫أم تريدني أن أعد بيض الأومليت؟‬

200
00:20:15,505 --> 00:20:18,675
‫حبوب الإفطار.‬
‫إنها على الأرجح أخف شيء على معدتي.‬

201
00:20:18,759 --> 00:20:20,552
‫- حسناً.‬
‫- سأحضرها.‬

202
00:20:20,636 --> 00:20:22,638
‫لا. سأحضرها. فقط...‬

203
00:20:22,721 --> 00:20:25,265
‫استرخ فحسب.‬

204
00:20:34,566 --> 00:20:36,735
‫هل ستذهبين إلى العمل متأخرة اليوم؟‬

205
00:20:38,779 --> 00:20:41,698
‫خطر لي أن أبقى في المنزل اليوم.‬

206
00:20:44,159 --> 00:20:45,994
‫"كيم"، يمكنني أن أعتني بنفسي.‬

207
00:20:46,078 --> 00:20:50,624
‫اعتذرت بالفعل بحجة المرض،‬
‫لذا فأنت عالق معي.‬

208
00:21:28,495 --> 00:21:30,289
‫تباً.‬

209
00:21:30,372 --> 00:21:31,623
‫تباً.‬

210
00:21:31,707 --> 00:21:33,709
‫- آسف.‬
‫- لا عليك.‬

211
00:21:34,751 --> 00:21:36,920
‫يبدو أن معدتي ليست جاهزة لهذا بعد.‬

212
00:21:39,881 --> 00:21:41,258
‫لا بأس.‬

213
00:21:43,593 --> 00:21:45,679
‫ليست مشكلة كبيرة.‬

214
00:22:04,114 --> 00:22:06,491
‫هل أنت متأكدة من أنك غير مضطرة‬
‫إلى الذهاب إلى العمل؟‬

215
00:22:06,575 --> 00:22:09,911
‫أجل، متأكدة. يحتاج كلانا إلى الراحة.‬

216
00:22:09,995 --> 00:22:11,955
‫ما رأيك في يوم بلا أحداث؟‬

217
00:22:13,123 --> 00:22:15,125
‫في الواقع، يبدو هذا رائعاً.‬

218
00:22:16,835 --> 00:22:18,587
‫مرحباً يا "سكيني".‬

219
00:22:18,670 --> 00:22:21,048
‫- مرحباً يا "روث".‬
‫- "مايسي" هنا.‬

220
00:22:21,131 --> 00:22:23,342
‫كيف حالك؟ أخبريني، هل سيد العالم هنا؟‬

221
00:22:23,425 --> 00:22:26,595
‫أجل، إنها هنا، في مزاج سيئ.‬
‫لا بد أن أحدهم قد سرق جوهرة التاج.‬

222
00:22:26,678 --> 00:22:29,806
‫- هل نعلن عن حضورك؟‬
‫- لا. سأعلن ذلك بنفسي.‬

223
00:22:29,890 --> 00:22:32,517
‫"بروس"، من الأفضل أن تنتظر هنا.‬
‫سأعود بعد 10 دقائق.‬

224
00:22:32,601 --> 00:22:35,771
‫حتى 10 دقائق فترة طويلة للابتعاد عنك.‬

225
00:22:36,772 --> 00:22:38,940
‫- ماذا قلت؟‬
‫- ماذا؟‬

226
00:22:39,941 --> 00:22:41,693
‫- في الواقع...‬
‫- أخبرني.‬

227
00:22:43,153 --> 00:22:44,279
‫هيا، أخبرني.‬

228
00:22:44,362 --> 00:22:47,783
‫قلت إن مجرد الابتعاد عنك‬
‫10 دقائق فترة طويلة.‬

229
00:22:47,866 --> 00:22:51,995
‫سمعتك في المرة الأولى.‬
‫يعجبني قولك، ولهذا طلبت منك أن تكرره.‬

230
00:22:52,079 --> 00:22:55,749
‫أحتاج إلى التدليل.‬
‫الرجل الذي سأدخل لمقابلته لم يدللني.‬

231
00:22:55,832 --> 00:22:58,960
‫أود أن أقوم بتدليله لمرة واحدة.‬
‫ألا تريدينني أن أذهب معك؟‬

232
00:22:59,044 --> 00:23:02,214
‫- لا. يمكنني تولي الأمر.‬
‫- لو ساءت الأمور، تذكري أنني هنا.‬

233
00:23:06,635 --> 00:23:08,386
‫مرحباً يا "هيلدي". مرحباً بعودتك.‬

234
00:23:08,470 --> 00:23:11,348
‫"سول غودمان". العدالة السريعة لك.‬

235
00:23:13,391 --> 00:23:18,730
‫آسف. لا. اليوم... هذا مستحيل اليوم.‬
‫لا أستطيع مساعدتك.‬

236
00:23:20,649 --> 00:23:22,109
‫أجل، هذا صحيح.‬

237
00:23:27,364 --> 00:23:29,491
‫مهلاً، ماذا يقولون؟‬

238
00:23:30,992 --> 00:23:32,202
‫هل أنت...؟‬

239
00:23:32,285 --> 00:23:34,704
‫انتظر 45 دقيقة فقط. يمكنني أن آتي.‬

240
00:23:34,788 --> 00:23:36,456
‫ماذا؟ "جيمي"، لا.‬

241
00:23:36,540 --> 00:23:38,667
‫أجل. أخبرهم بأنني آت.‬

242
00:23:39,709 --> 00:23:41,711
‫"جيمي".‬

243
00:23:41,795 --> 00:23:44,047
‫بالكاد تستطيع السير. ماذا تفعل؟‬

244
00:23:44,131 --> 00:23:46,633
‫إنه أحد موكليّ. إنه في ورطة كبرى.‬

245
00:23:47,926 --> 00:23:51,680
‫يحاولون سحب صفقته مع النيابة‬
‫لأن صديقه اعتُقل بتهمة الحيازة.‬

246
00:23:51,763 --> 00:23:52,639
‫ماذا؟ حسناً.‬

247
00:23:52,722 --> 00:23:55,600
‫إذاً اطلب التأجيل.‬
‫ليس من الضروري أن تذهب اليوم.‬

248
00:23:55,684 --> 00:23:57,352
‫لا، هذا الرجل خائف جداً.‬

249
00:23:57,435 --> 00:24:00,313
‫لا يسمح لي ضميري بتركه دون مساعدة.‬

250
00:24:01,606 --> 00:24:03,900
‫"جيمي"، اسمع، أعرف أنك تكذب.‬

251
00:24:08,196 --> 00:24:12,492
‫وأعرف أن شيئاً فظيعاً‬
‫قد حدث في الصحراء.‬

252
00:24:15,036 --> 00:24:18,123
‫الأمر لا يتعلق باتفاقنا،‬
‫أنا لا أصرّ ولا أجبرك على أن تخبرني.‬

253
00:24:18,206 --> 00:24:19,583
‫كل ما في الأمر...‬

254
00:24:21,585 --> 00:24:25,672
‫أنني أريدك أن تعرف أنني إلى جانبك.‬

255
00:24:30,177 --> 00:24:33,054
‫ويمكنك أن تخبرني، اتفقنا؟‬

256
00:24:34,055 --> 00:24:35,557
‫بلا أحكام.‬

257
00:24:39,603 --> 00:24:41,229
‫بلا أحكام.‬

258
00:24:47,110 --> 00:24:48,445
‫أنت على حق.‬

259
00:24:49,863 --> 00:24:52,490
‫حدث شيء هناك بالفعل.‬

260
00:24:56,494 --> 00:24:58,538
‫حين كنت في الصحراء...‬

261
00:25:01,583 --> 00:25:04,211
‫اضطُررت إلى شرب بولي.‬

262
00:25:05,712 --> 00:25:11,051
‫نفد مني الماء،‬
‫وكي أعيش، اضطُررت إلى شرب البول.‬

263
00:25:12,177 --> 00:25:15,555
‫حسناً... أجل، هذا كل شيء، لهذا...‬

264
00:25:16,890 --> 00:25:19,976
‫وها قد أحزنتك. اسمعي...‬

265
00:25:21,186 --> 00:25:24,022
‫سأتعافى، ولا يوجد داع‬
‫إلى ذكر هذا مرة أخرى.‬

266
00:25:24,105 --> 00:25:27,317
‫سأغير ثيابي، وسأذهب إلى هناك.‬

267
00:25:45,377 --> 00:25:47,379
‫"كيم". هل تحسنت صحتك؟‬

268
00:25:47,462 --> 00:25:50,215
‫أجل. تعافيت خلال 24 ساعة.‬
‫كان مرضاً عارضاً.‬

269
00:25:50,298 --> 00:25:52,842
‫خطر لي أن آتي وأجهز‬
‫متطلبات اجتماع "كولورادو".‬

270
00:25:52,926 --> 00:25:55,971
‫بكّروا بموعده إلى صباح اليوم.‬
‫تولت "ستيف" أمره.‬

271
00:25:56,054 --> 00:25:58,098
‫ألم يعارض ذلك مجلس مدينة "بولدر"؟‬

272
00:25:58,181 --> 00:26:01,977
‫سوّت "ستيف" نزاع حق الانتفاع.‬
‫كل شيء مستمر بشكل جيد.‬

273
00:26:02,060 --> 00:26:04,145
‫غير معقول، هذا رائع.‬

274
00:26:05,438 --> 00:26:06,481
‫رائع.‬

275
00:26:07,774 --> 00:26:09,401
‫إذاً...‬

276
00:26:11,111 --> 00:26:11,945
‫حسناً.‬

277
00:26:12,028 --> 00:26:15,740
‫أردت كتابة خطابات‬
‫إلى مجلس التخطيط في "برومفيلد".‬

278
00:26:15,824 --> 00:26:18,326
‫صحيح. أجل، هذا صحيح.‬

279
00:26:18,410 --> 00:26:20,954
‫سأبدأ كتابتها، فليتك‬
‫تحضرين لي تلك الأسماء.‬

280
00:26:21,037 --> 00:26:24,374
‫- القائمة على مكتبك.‬
‫- بالطبع. رائع.‬

281
00:26:28,712 --> 00:26:34,009
‫الخطاب الأول للسيد "أرماند باكاريس"،‬
‫رئيس مجلس لجنة التخطيط والتخصيص،‬

282
00:26:34,092 --> 00:26:36,886
‫ولنرسل نسخة إلى نائب الرئيس،‬

283
00:26:36,970 --> 00:26:39,264
‫"إيلين بيرلمان" أيضاً.‬

284
00:26:40,390 --> 00:26:42,350
‫السيد "باكاريس" العزيز،‬

285
00:26:42,434 --> 00:26:47,480
‫يتقدم إليكم مصرف "ميسا فيردي"‬
‫بالطلب التالي ويرجو أخذه في الاعتبار.‬

286
00:26:47,564 --> 00:26:50,817
‫بالنظر إلى القرار رقم...‬

287
00:26:51,818 --> 00:26:56,906
‫"بي زد 2004، 36" الخاص بالتماس التخصيص‬

288
00:26:56,990 --> 00:27:02,495
‫للسماح بالتوسع بمقدار 1,9 متراً فوق...‬

289
00:27:04,998 --> 00:27:08,001
‫فوق الحد الأدنى‬
‫للمساحة الخلفية المطلوبة...‬

290
00:27:15,675 --> 00:27:20,221
‫الحد الأدنى للمساحة الخلفية لـ...‬

291
00:27:21,264 --> 00:27:23,683
‫ممر طلبات السيارات المخصص للسماح...‬

292
00:27:23,767 --> 00:27:26,311
‫تصحيح. لتيسير...‬

293
00:27:27,520 --> 00:27:31,733
‫الوصول إلى العقار في...‬

294
00:27:34,944 --> 00:27:36,613
‫841 شمالاً.‬

295
00:27:37,781 --> 00:27:42,327
‫هلّا تتصلين بسكرتيرته وتطلبين منه‬
‫توفير معلومات حول ما يفعله حالياً؟‬

296
00:27:42,410 --> 00:27:45,622
‫"كيم"، أخبروني بأنك‬
‫متغيبة اليوم بسبب المرض.‬

297
00:27:45,705 --> 00:27:49,918
‫أجل. لا، أنا... "ريتش"، ألديك وقت لنتحدث؟‬

298
00:27:50,001 --> 00:27:51,211
‫أجل، هل كل شيء بخير؟‬

299
00:27:51,294 --> 00:27:54,047
‫أجل. أحتاج إلى دقيقة فحسب.‬

300
00:27:54,130 --> 00:27:55,590
‫حسناً.‬

301
00:28:00,678 --> 00:28:03,765
‫أخبريني، ما الأمر؟‬

302
00:28:03,848 --> 00:28:05,100
‫أنا...‬

303
00:28:13,274 --> 00:28:14,359
‫ماذا؟‬

304
00:28:30,959 --> 00:28:33,461
‫"مارسي"، هلّا تسدينني صنيعاً؟‬

305
00:28:33,545 --> 00:28:36,381
‫انسخي كل ملفات الدفاع المجاني‬
‫وأرسلي الأصول إلى منزلي.‬

306
00:28:36,464 --> 00:28:40,260
‫أيضاً، لا يوجد داع للعجلة، لكن ضعي‬
‫كل شهاداتي وصوري في صندوق من فضلك.‬

307
00:28:40,343 --> 00:28:42,387
‫هل سننقل مكتبنا؟‬

308
00:28:42,470 --> 00:28:46,099
‫لا أريدك أن تقلقي. تحدثت مع "ريتش"،‬
‫وسيُعاد تكليفك بشريك آخر.‬

309
00:28:46,182 --> 00:28:47,267
‫مهلاً، يُعاد تكليفي؟‬

310
00:28:47,350 --> 00:28:50,103
‫تذكرت، وسيطلب هذه المفاتيح.‬

311
00:28:51,104 --> 00:28:54,107
‫صففت السيارة في مكاني المعتاد.‬

312
00:28:54,190 --> 00:28:58,486
‫لو أنني نسيت أي شيء فيها،‬
‫ضعيه في الصندوق فحسب.‬

313
00:29:00,613 --> 00:29:02,073
‫شكراً يا "مارسي".‬

314
00:29:03,074 --> 00:29:05,285
‫- حظاً موفقاً.‬
‫- "كيم"...‬

315
00:29:29,476 --> 00:29:30,852
‫اسمع.‬

316
00:29:30,935 --> 00:29:35,106
‫سيُجن ضباط الشرطة بحثاً عني لبضعة أشهر.‬

317
00:29:35,190 --> 00:29:37,233
‫ربما لمدة عام.‬

318
00:29:37,317 --> 00:29:40,320
‫ثم سيهدأ البحث، كما يحدث دائماً.‬

319
00:29:40,403 --> 00:29:41,488
‫إلى ذلك الحين،‬

320
00:29:41,571 --> 00:29:46,117
‫"إغناسيو" أو أحد الرجال الآخرين‬
‫سيزودك بأي شيء تحتاج إليه.‬

321
00:29:47,619 --> 00:29:49,579
‫عمي، هيا. لا تحزن هكذا.‬

322
00:29:50,631 --> 00:29:54,427
‫لا يزال لدينا الكثير من الوسائل‬
‫لمحاربة "فرينغ".‬

323
00:29:56,178 --> 00:30:01,058
‫حين أعود إلى الديار،‬
‫سأؤثر على رأي "إلاديو".‬

324
00:30:01,142 --> 00:30:06,063
‫سأحرص على دفعه إلى كراهية "بائع الدجاج".‬

325
00:30:06,147 --> 00:30:08,149
‫وعندها،‬

326
00:30:08,232 --> 00:30:09,859
‫ما يمتلكه "فرينغ"...‬

327
00:30:11,027 --> 00:30:12,528
‫سيصبح ملكنا.‬

328
00:30:14,822 --> 00:30:19,076
‫بعد 11 شهراً من الآن، سيخرج "توكو"‬
‫من السجن. سيدير الأمور هنا.‬

329
00:30:20,119 --> 00:30:25,041
‫أعرف. "توكو". إنه متهور.‬

330
00:30:25,124 --> 00:30:27,418
‫حين يتعاطى المخدرات، يصبح...‬

331
00:30:30,296 --> 00:30:33,049
‫سنتأكد من تكليف شخص بمراقبته.‬

332
00:30:34,717 --> 00:30:35,843
‫لن يتعاطى المخدرات.‬

333
00:30:35,926 --> 00:30:37,303
‫مرحباً.‬

334
00:30:37,386 --> 00:30:40,431
‫سنحضر كعكة عيد ميلاد‬
‫"لويز"، إحدى نزيلاتنا.‬

335
00:30:40,514 --> 00:30:43,893
‫سيغني الجميع. لا يحب "هيكتور"‬
‫أن تفوته هذه المناسبات.‬

336
00:30:43,976 --> 00:30:47,813
‫أجل. هلّا تمهليننا دقيقة من فضلك؟‬

337
00:30:59,617 --> 00:31:01,952
‫العائلة أهم شيء.‬

338
00:31:15,508 --> 00:31:17,259
‫حسناً يا رفاق.‬

339
00:31:19,970 --> 00:31:24,058
‫"عيد ميلاد سعيداً‬

340
00:31:24,141 --> 00:31:27,812
‫"عيد ميلاد سعيداً‬

341
00:31:27,895 --> 00:31:32,733
‫عيد ميلاد سعيداً لـ(لويز) العزيزة‬

342
00:31:32,817 --> 00:31:36,987
‫عيد ميلاد سعيداً"‬

343
00:32:00,010 --> 00:32:01,262
‫إلى أين؟‬

344
00:32:02,263 --> 00:32:04,140
‫انطلق. إلى الحدود.‬

345
00:32:07,226 --> 00:32:13,649
‫"البيت الهادئ"‬

346
00:32:32,209 --> 00:32:36,422
‫كان هذا رائعاً. ماذا حدث في الداخل؟‬

347
00:32:36,505 --> 00:32:38,966
‫اسمع، لا تحزن. لا يمكنك الفوز في كل مرة.‬

348
00:32:39,049 --> 00:32:42,386
‫أما تلك القضية؟ رباه. ظننت أنني سأخسر.‬

349
00:32:42,470 --> 00:32:45,014
‫كان من المستحيل أن أربح تلك القضية.‬

350
00:32:45,097 --> 00:32:46,807
‫لكنك أنقذتني.‬

351
00:32:46,891 --> 00:32:49,518
‫انتزعت الهزيمة من بين براثن النصر.‬

352
00:32:50,519 --> 00:32:53,272
‫كانت الكرة في يدك، وعند خط المرمى،‬

353
00:32:53,355 --> 00:32:54,940
‫سقطت.‬

354
00:32:55,024 --> 00:32:58,652
‫سيراجع طلاب كلية الحقوق قضية‬
‫"(غودمان) الفاشلة" ليتعلموا منها.‬

355
00:32:58,736 --> 00:32:59,987
‫على الأقل ستفيدهم بشيء.‬

356
00:33:00,988 --> 00:33:03,657
‫وتخيل كل الطلاب الذين ستساعدهم‬
‫في تعلم ما يجب ألّا يفعلوه‬

357
00:33:03,741 --> 00:33:05,701
‫حين يواجهون ظروفاً غير عصيبة.‬

358
00:33:05,785 --> 00:33:07,244
‫يا للإحراج.‬

359
00:33:07,328 --> 00:33:10,164
‫على الأرجح ستُضطر‬
‫إلى تغيير اسمك. مرة أخرى.‬

360
00:33:19,924 --> 00:33:24,220
‫اسمع، لمعلوماتك، لم تنقص في نظري.‬

361
00:33:24,303 --> 00:33:27,681
‫أنت لا تزال محامياً.‬

362
00:34:03,133 --> 00:34:06,053
‫يمكنك أن تبدأ الحديث متى تشاء.‬

363
00:34:07,346 --> 00:34:11,767
‫قلت إنني سأنسى ما حدث.‬
‫فما الوقت المُقدَّر لذلك؟‬

364
00:34:15,771 --> 00:34:18,607
‫الأمر يختلف من شخص إلى آخر، على ما أظن.‬

365
00:34:19,692 --> 00:34:23,571
‫بالنسبة إلي. متى سأنسى ما حدث؟‬

366
00:34:26,115 --> 00:34:28,659
‫إليك ما سيحدث.‬

367
00:34:28,742 --> 00:34:30,286
‫ذات يوم...‬

368
00:34:30,369 --> 00:34:32,705
‫ذات يوم، ستستيقظ من النوم،‬

369
00:34:32,788 --> 00:34:36,876
‫وتأكل فطورك وتنظف أسنانك،‬
‫وتبدأ مهامك اليومية.‬

370
00:34:38,752 --> 00:34:41,088
‫وإن عاجلاً أم آجلاً،‬

371
00:34:41,171 --> 00:34:43,757
‫ستدرك‬

372
00:34:43,841 --> 00:34:45,593
‫أنك لا تفكر في الأمر.‬

373
00:34:46,760 --> 00:34:48,220
‫في أي شيء مما حدث.‬

374
00:34:51,140 --> 00:34:53,392
‫وتلك هي اللحظة‬

375
00:34:53,475 --> 00:34:55,436
‫التي ستدرك فيها أنك تستطيع النسيان.‬

376
00:34:56,437 --> 00:35:00,399
‫حين تعرف أن هذا ممكن،‬
‫سيصبح كل شيء أسهل.‬

377
00:35:00,482 --> 00:35:02,776
‫لكن ماذا عنك؟ مثلاً...‬

378
00:35:02,860 --> 00:35:05,029
‫ألا يزعجك ما حدث في الصحراء؟‬

379
00:35:06,030 --> 00:35:10,242
‫لم أقبل أن يسرقوا 7 ملايين دولار.‬

380
00:35:10,326 --> 00:35:13,537
‫ناهيك عن أنهم أرادوا‬
‫إطلاق النار على رأسك.‬

381
00:35:13,621 --> 00:35:17,207
‫كانت حياتهم في مقابل حياتنا.‬
‫بكل بساطة ووضوح.‬

382
00:35:18,667 --> 00:35:20,753
‫كانوا ضدنا في اللعبة.‬

383
00:35:25,549 --> 00:35:27,176
‫ماذا عن "فريد"؟‬

384
00:35:28,260 --> 00:35:29,553
‫موظف شركة "ترافل واير".‬

385
00:35:30,596 --> 00:35:32,181
‫هل كان في اللعبة؟‬

386
00:35:33,933 --> 00:35:35,643
‫لا.‬

387
00:35:36,936 --> 00:35:39,480
‫ما حدث هناك كان ظلماً شديداً.‬

388
00:35:39,563 --> 00:35:40,856
‫أجل. "لالو".‬

389
00:35:41,857 --> 00:35:45,986
‫قتل "لالو" ذلك الرجل. ولماذا؟‬

390
00:35:46,070 --> 00:35:49,156
‫قتل ذلك الرجل، ونحن نساعده.‬

391
00:35:53,077 --> 00:35:55,579
‫كل هذا الهراء، فقط من أجل...‬

392
00:35:56,622 --> 00:36:00,125
‫كي يخرج من السجن ويفلت بفعلته؟‬

393
00:36:01,210 --> 00:36:03,379
‫ليست نهاية القصة.‬

394
00:36:05,381 --> 00:36:07,925
‫انتظر لحظة. ما معنى ذلك؟‬

395
00:36:08,008 --> 00:36:10,386
‫"ليست نهاية القصة". ماذا تقول؟‬

396
00:36:10,469 --> 00:36:14,223
‫هل تعني ما أظنه؟ هل سيصيب "لالو" شيء؟‬

397
00:36:14,306 --> 00:36:16,475
‫لم أقل ذلك.‬

398
00:36:16,558 --> 00:36:20,771
‫يا إلهي. فيم ورطت نفسي؟‬

399
00:36:20,854 --> 00:36:25,025
‫- اسمع، أخبرني فحسب، ماذا تقول...‬
‫- اسمع.‬

400
00:36:26,068 --> 00:36:29,196
‫كلنا نختار.‬

401
00:36:29,279 --> 00:36:32,992
‫تلك الاختيارات، تضعنا على طريق.‬

402
00:36:33,075 --> 00:36:37,746
‫أحياناً تبدو تلك الاختيارات بسيطة،‬
‫لكنها تضعك على الطريق.‬

403
00:36:37,830 --> 00:36:40,582
‫تفكر في الخروج منه.‬

404
00:36:42,042 --> 00:36:44,461
‫لكنك في النهاية، تعود إليه.‬

405
00:36:45,462 --> 00:36:47,589
‫والطريق الذي نسلكه قادنا إلى الصحراء،‬

406
00:36:47,673 --> 00:36:49,383
‫وإلى كل ما حدث هناك،‬

407
00:36:49,466 --> 00:36:53,637
‫ثم أعادنا إلى حيث نحن الآن.‬

408
00:36:54,847 --> 00:36:56,515
‫ولا شيء...‬

409
00:36:57,808 --> 00:37:00,894
‫لا يمكن فعل أي شيء حيال ذلك.‬

410
00:37:02,521 --> 00:37:05,024
‫هل تفهم؟‬

411
00:37:09,611 --> 00:37:11,864
‫لا أصدق...‬

412
00:37:13,282 --> 00:37:17,369
‫لا أصدق أنه يوجد أكثر‬
‫من مليار شخص على وجه الأرض،‬

413
00:37:17,453 --> 00:37:21,081
‫والشخص الوحيد الذي أحدثه عن الأمر هو أنت.‬

414
00:38:48,669 --> 00:38:50,045
‫أتريدني أن أنتظر؟‬

415
00:38:51,046 --> 00:38:52,422
‫لا.‬

416
00:38:52,506 --> 00:38:53,966
‫سيأتيان.‬

417
00:38:54,049 --> 00:38:56,135
‫صدقني. اذهب.‬

418
00:38:58,512 --> 00:38:59,429
‫هل أنت متأكد؟‬

419
00:38:59,513 --> 00:39:01,390
‫أجل.‬

420
00:39:01,473 --> 00:39:02,808
‫اسمع، سأتصل بك يا رجل.‬

421
00:39:02,891 --> 00:39:05,310
‫اسمع، ذلك الحريق الذي أشعلته‬
‫في مطعم "فرينغ"...‬

422
00:39:06,603 --> 00:39:08,480
‫أبليت حسناً يا رجل.‬

423
00:39:08,564 --> 00:39:09,648
‫سنؤدي مزيداً من الأعمال.‬

424
00:39:09,731 --> 00:39:10,774
‫سترى.‬

425
00:39:14,027 --> 00:39:15,195
‫جيد.‬

426
00:39:38,677 --> 00:39:42,014
‫أعدني إلى الطريق. ببطء.‬

427
00:39:46,143 --> 00:39:47,144
‫لماذا؟‬

428
00:39:47,227 --> 00:39:50,314
‫نفذ فحسب. 10 أو 11 كيلومتراً.‬

429
00:40:05,370 --> 00:40:06,830
‫عم نبحث؟‬

430
00:40:07,915 --> 00:40:10,542
‫قال المحامي إن سيارته قد تعطلت.‬

431
00:40:12,377 --> 00:40:16,215
‫على بعد 10 كيلومترات‬
‫من مكان التسليم. أين هي؟‬

432
00:40:21,595 --> 00:40:24,306
‫مهلاً، دعني أنزل.‬

433
00:41:40,299 --> 00:41:41,383
‫هيا.‬

434
00:41:41,466 --> 00:41:43,510
‫لنعد إلى "ألباكيركي".‬

435
00:41:47,597 --> 00:41:49,224
‫ماذا عن "ماركو" و"ليونيل"؟‬

436
00:41:49,308 --> 00:41:52,602
‫ماذا عنهما؟ سأبعث إليهما برسالة. هيا بنا.‬

437
00:42:38,398 --> 00:42:39,316
‫"جيمي"؟‬

438
00:42:42,194 --> 00:42:43,111
‫هل أنت بخير؟‬

439
00:42:47,783 --> 00:42:49,701
‫أجل، كم الساعة؟‬

440
00:42:49,785 --> 00:42:52,204
‫الساعة الـ6:30.‬

441
00:42:53,830 --> 00:42:55,874
‫آسفة. أتريد أن تعود إلى النوم؟‬

442
00:42:55,957 --> 00:42:59,044
‫لا. لقد استيقظت.‬

443
00:43:01,880 --> 00:43:05,342
‫لا يزال بوسعك أن تستشير طبيباً.‬
‫لا عيب في أن يفحصك طبيب.‬

444
00:43:06,426 --> 00:43:08,387
‫أنا بخير.‬

445
00:43:08,470 --> 00:43:11,890
‫أظن أنني أحتاج إلى طعام فحسب.‬

446
00:43:11,973 --> 00:43:15,143
‫لم آكل منذ...‬

447
00:43:15,227 --> 00:43:18,438
‫حقاً، من قبل كل شيء.‬

448
00:43:18,522 --> 00:43:19,940
‫حسناً.‬

449
00:43:20,023 --> 00:43:23,527
‫لعلك تبدأ بشيء خفيف.‬
‫ربما بعض الحساء أولاً.‬

450
00:43:23,610 --> 00:43:25,737
‫أنا بخير يا "كيم". صدقيني.‬

451
00:43:26,780 --> 00:43:27,614
‫أعرف.‬

452
00:43:28,949 --> 00:43:30,200
‫جيد.‬

453
00:43:30,283 --> 00:43:31,785
‫جيد.‬

454
00:43:33,328 --> 00:43:35,122
‫ماذا عنك؟ تبدين...‬

455
00:43:36,331 --> 00:43:38,542
‫قلقة، مثلاً؟‬

456
00:43:39,543 --> 00:43:41,962
‫لا. كل ما في الأمر...‬

457
00:43:42,963 --> 00:43:45,465
‫أن لدي خبراً، لكن يمكن تأجيله.‬

458
00:43:45,549 --> 00:43:47,843
‫- فلتأكل أولاً.‬
‫- أي خبر؟‬

459
00:43:47,926 --> 00:43:51,680
‫- خبر من أي نوع؟‬
‫- ليس سيئاً.‬

460
00:43:53,056 --> 00:43:56,518
‫هل يعني ذلك أنه خبر سار؟‬

461
00:43:58,395 --> 00:44:00,105
‫أجل. أظن ذلك.‬

462
00:44:01,106 --> 00:44:02,941
‫رائع. أخبريني به.‬

463
00:44:07,863 --> 00:44:09,239
‫أنا...‬

464
00:44:10,699 --> 00:44:13,618
‫استقلت من مكتب "شوايكارت آند كوكلي".‬

465
00:44:15,454 --> 00:44:17,497
‫وتركت "ميسا فيردي".‬

466
00:44:21,334 --> 00:44:23,462
‫ما رأيك لو تناولنا الطعام معاً؟‬

467
00:44:24,963 --> 00:44:25,797
‫مهلاً.‬

468
00:44:27,591 --> 00:44:30,260
‫ماذا حدث؟ هل قال أحدهم شيئاً عما فعلناه؟‬

469
00:44:30,343 --> 00:44:31,428
‫- لا.‬
‫- ماذا؟ أهو "ريتش"؟‬

470
00:44:31,511 --> 00:44:35,724
‫لم يقل أحد أي شيء.‬
‫كل ما في الأمر أنني شعرت بأنه الصواب.‬

471
00:44:35,807 --> 00:44:37,684
‫"شعرت بأنه الصواب". ماذا؟ كيف؟‬

472
00:44:37,767 --> 00:44:38,768
‫أنا...‬

473
00:44:38,852 --> 00:44:44,733
‫دائماً... أزيح أعمال "ميسا فيردي"‬
‫لأؤدي عملي المجاني، ثم...‬

474
00:44:45,734 --> 00:44:47,027
‫في غيابك،‬

475
00:44:47,110 --> 00:44:50,489
‫لم أعرف ماذا حدث. أعني، أنا...‬

476
00:44:50,572 --> 00:44:54,117
‫ظننت أنك قد مت. لذا...‬

477
00:44:55,202 --> 00:44:58,580
‫كان هذا... كل ما حدث قد أفادني.‬

478
00:44:58,663 --> 00:45:01,291
‫لأميز بين الأمور المهمة وغير المهمة.‬

479
00:45:03,501 --> 00:45:07,714
‫إذاً هل ستتخلين عن كل شيء؟‬
‫لقد بذلت جهداً خارقاً لتحققي كل هذا.‬

480
00:45:07,797 --> 00:45:11,009
‫لن أتخلى عن شيء. عملت مع هيئة الكهرباء.‬

481
00:45:11,092 --> 00:45:14,387
‫عملت مع مصرف "ميسا فيردي". حققت ذلك.‬

482
00:45:14,471 --> 00:45:18,558
‫أمتلك تلك الخبرة، لكنها لا تسعدني.‬

483
00:45:19,726 --> 00:45:22,354
‫اسمعي، كانت الأيام الماضية شاقة.‬

484
00:45:22,437 --> 00:45:25,273
‫فلم لا تتمهلين في اتخاذ قرارك النهائي؟‬

485
00:45:25,357 --> 00:45:27,400
‫اتصلي بـ"ريتش"،‬
‫أخبريه بأنك تفكرين في الأمر.‬

486
00:45:27,484 --> 00:45:30,528
‫تحدثت مع "ريتش" بالفعل. واتصلت بـ"بيدج".‬

487
00:45:30,612 --> 00:45:34,241
‫أجرينا حواراً لطيفاً‬
‫وطويلاً جداً. قُضي الأمر.‬

488
00:45:34,324 --> 00:45:37,077
‫ثم قضيت فترة ما بعد الظهيرة‬
‫في المحكمة مع موكلي القضايا المجانية‬

489
00:45:37,160 --> 00:45:39,162
‫من دون أن أحمل هماً لأعمال "ميسا فيردي".‬

490
00:45:39,246 --> 00:45:41,456
‫أفضل أمسية قضيتها منذ وقت طويل.‬

491
00:45:41,539 --> 00:45:43,250
‫حسناً، القضايا المجانية رائعة.‬

492
00:45:43,333 --> 00:45:46,461
‫فعلاً، لكن القضايا المجانية لا تدر مالاً.‬

493
00:45:46,544 --> 00:45:48,213
‫فما الخطة؟‬

494
00:45:49,297 --> 00:45:51,841
‫لا أعرف. لكنني سأتوصل إلى شيء.‬

495
00:45:51,925 --> 00:45:56,096
‫حسناً. أتفهّم استقالتك من "شوايكارت".‬
‫إنهم زمرة من المتصنعين.‬

496
00:45:56,179 --> 00:45:58,098
‫أما "ميسا فيردي"؟‬

497
00:45:58,181 --> 00:46:02,185
‫هذا يشبه من يترك فريق "يانكيز"‬
‫ليلعب في الساحة مع الهواة.‬

498
00:46:02,269 --> 00:46:07,023
‫لا، غير صحيح. إنني أترك شيئاً‬
‫لا يغير أي شيء في العالم‬

499
00:46:07,107 --> 00:46:09,526
‫كي أساعد أشخاص يحتاجون فعلاً إلى المساعدة.‬

500
00:46:10,819 --> 00:46:12,821
‫هذه فكرة سيئة.‬

501
00:46:12,904 --> 00:46:14,322
‫ماذا؟‬

502
00:46:14,406 --> 00:46:17,117
‫اسمعي. كلنا نختار، صحيح؟‬

503
00:46:17,200 --> 00:46:19,869
‫وتلك الاختيارات، تضعنا على طريق.‬

504
00:46:19,953 --> 00:46:22,747
‫ويوجد في الطريق اختيارات صائبة وأخرى سيئة.‬

505
00:46:22,831 --> 00:46:26,042
‫هذا طريق اختيار خاطئ.‬

506
00:46:27,252 --> 00:46:29,087
‫- عم تتحدث أصلاً؟‬
‫- أنا...‬

507
00:46:30,088 --> 00:46:32,799
‫أقول إن الاختيارات الخاطئة‬
‫تؤدي إلى طرق سيئة‬

508
00:46:32,882 --> 00:46:35,093
‫تؤدي إلى أماكن سيئة.‬

509
00:46:36,511 --> 00:46:40,807
‫حين قررت أن تصبح "سول غودمان"،‬
‫لم أفهم وجهة نظرك.‬

510
00:46:40,890 --> 00:46:42,559
‫وبصراحة، لا أفهم حتى الآن.‬

511
00:46:42,642 --> 00:46:44,686
‫لكنني دعمت قرارك.‬

512
00:46:44,769 --> 00:46:47,147
‫وأنا لا أغير هويتي، بل أترك وظيفة فحسب.‬

513
00:46:47,230 --> 00:46:49,232
‫ما فعلته كان مختلفاً تماماً.‬

514
00:46:49,316 --> 00:46:51,985
‫- كيف؟‬
‫- لأنني كنت أستبدل الفشل بالنجاح.‬

515
00:46:52,068 --> 00:46:55,572
‫الأمر ليس مختلفاً.‬
‫كنت مقتنعاً بأنه القرار الصائب لك.‬

516
00:46:55,655 --> 00:46:58,450
‫جاملني بتفهّم اقتناعي‬
‫بأنه القرار الصائب لي.‬

517
00:46:58,533 --> 00:47:01,870
‫إنني أنبهك إلى الواقع.‬
‫هذا تماد شديد، وتسرع شديد.‬

518
00:47:01,953 --> 00:47:06,624
‫وأنا أنبهك إلى الواقع.‬
‫هذا ليس من شأنك بحق السماء.‬

519
00:47:16,760 --> 00:47:18,428
‫- أجل؟‬
‫- استمع إلي.‬

520
00:47:18,511 --> 00:47:21,723
‫اترك هاتفك. اتركه مفتوحاً، كي أسمع.‬

521
00:47:21,806 --> 00:47:23,641
‫كي تسمع... ماذا تسمع؟‬

522
00:47:23,725 --> 00:47:26,227
‫نفذ ما قلته فوراً.‬

523
00:47:26,311 --> 00:47:28,980
‫اتركه في مكان غير مرئي.‬

524
00:47:32,692 --> 00:47:34,027
‫"جيمي".‬

525
00:47:48,541 --> 00:47:49,834
‫مرحباً يا رفيقيّ.‬

526
00:47:50,919 --> 00:47:52,253
‫هل يمكنني الدخول؟‬

527
00:47:54,756 --> 00:47:55,924
‫"لالو".‬

528
00:47:56,925 --> 00:47:58,927
‫ظننت أنك رحلت جنوباً.‬

529
00:47:59,010 --> 00:48:00,512
‫لتستمتع بحريتك.‬

530
00:48:00,595 --> 00:48:02,597
‫أجل، في الواقع...‬

531
00:48:03,598 --> 00:48:05,558
‫أردت أن أؤدي بعض المهام.‬

532
00:48:06,935 --> 00:48:08,395
‫أخبرتك بأنه سيعود.‬

533
00:48:09,396 --> 00:48:12,190
‫شقة لطيفة. تعجبني.‬

534
00:48:13,608 --> 00:48:17,570
‫اسمع، أتريد شراباً؟ لدينا جعة في البراد.‬

535
00:48:17,654 --> 00:48:19,239
‫إلا لو أنك ستعجل بالـ...‬

536
00:48:21,324 --> 00:48:23,535
‫يجب ألّا تفعل ذلك... آسف.‬

537
00:48:24,744 --> 00:48:29,833
‫آسف، يجب ألّا تفعل ذلك.‬
‫هذا يضر بالأسماك.‬

538
00:48:47,642 --> 00:48:50,103
‫اسمع، لو أردت التحدث، فيمكننا التحدث.‬

539
00:48:50,186 --> 00:48:52,439
‫لكن "كيم" ستخرج، لذا...‬

540
00:48:52,522 --> 00:48:54,983
‫لا. يمكنها أن تبقى.‬

541
00:48:56,025 --> 00:49:00,238
‫إنها أحد أفراد فريق الدفاع، صحيح؟‬

542
00:49:02,198 --> 00:49:05,326
‫استرخ، اجلس. سنتحدث فحسب.‬

543
00:49:06,411 --> 00:49:09,330
‫هيا. اجلس.‬

544
00:49:12,333 --> 00:49:13,668
‫حسناً.‬

545
00:49:22,135 --> 00:49:23,386
‫إذاً...‬

546
00:49:25,513 --> 00:49:27,015
‫أخبرني بما حدث.‬

547
00:49:28,558 --> 00:49:29,976
‫ماذا حدث؟‬

548
00:49:30,059 --> 00:49:33,313
‫أجل، حين تسلمت النقود.‬

549
00:49:33,396 --> 00:49:36,941
‫أخبرني بتفاصيل ما حدث.‬

550
00:49:39,319 --> 00:49:41,196
‫بما أخبرتك به بالفعل؟‬

551
00:49:42,572 --> 00:49:43,573
‫أجل.‬

552
00:49:47,243 --> 00:49:50,371
‫حسناً. تسلمت النقود من ابنَي عمك.‬

553
00:49:50,455 --> 00:49:53,500
‫وجدتهما حيث أخبرتني تماماً.‬

554
00:49:53,583 --> 00:49:57,128
‫في طريق العودة، تعطلت سيارتي.‬

555
00:49:57,212 --> 00:50:01,216
‫كان هذا على بعد 10 أو 11 كيلومتراً‬
‫من مكان التسليم.‬

556
00:50:01,299 --> 00:50:03,343
‫كان الإرسال منقطعاً.‬

557
00:50:03,426 --> 00:50:05,720
‫فسرت شمالاً.‬

558
00:50:05,803 --> 00:50:07,722
‫مشيت في الصحراء طوال الليل.‬

559
00:50:07,805 --> 00:50:09,641
‫في الواقع، نمت قليلاً.‬

560
00:50:09,724 --> 00:50:14,103
‫ثم تابعت السير في الصباح،‬
‫حتى وصلت إلى محطة شاحنات.‬

561
00:50:14,187 --> 00:50:16,439
‫دخلت الحمام واغتسلت.‬

562
00:50:16,523 --> 00:50:20,777
‫اشتريت ثياباً، وطلبت سيارة أجرة.‬

563
00:50:20,860 --> 00:50:24,239
‫وسلمت النقود،‬
‫استغرقوا بضع ساعات في عدّها.‬

564
00:50:25,240 --> 00:50:28,493
‫الإجراءات النمطية المعتادة، ثم قابلتك.‬

565
00:50:37,252 --> 00:50:38,795
‫أخبرني مرة أخرى.‬

566
00:50:40,421 --> 00:50:41,422
‫ماذا؟‬

567
00:50:42,465 --> 00:50:46,511
‫أخبرني مرة أخرى.‬

568
00:50:57,730 --> 00:51:04,028
‫تسلمت النقود من السيدين النبيلين.‬

569
00:51:05,029 --> 00:51:09,117
‫تعطلت سيارتي بعد 10 دقائق تقريباً.‬

570
00:51:09,200 --> 00:51:11,119
‫كان الإرسال منقطعاً.‬

571
00:51:11,202 --> 00:51:15,748
‫وخشيت أن أوقف سيارة مارة‬
‫بسبب ضخامة المبلغ.‬

572
00:51:16,749 --> 00:51:20,003
‫ونفد مني الماء.‬

573
00:51:20,086 --> 00:51:22,797
‫فاضطُررت إلى شرب بولي.‬

574
00:51:24,173 --> 00:51:27,760
‫الكثير منه. أنت تريد التفاصيل،‬
‫فها أنا أخبرك بها.‬

575
00:51:27,844 --> 00:51:31,514
‫وأخيراً وصلت إلى محطة شاحنات.‬

576
00:51:31,598 --> 00:51:34,392
‫طلبت سيارة أجرة. ثم انتظرت.‬

577
00:51:34,475 --> 00:51:37,228
‫ثم أقلني إلى المحكمة مباشرةً.‬

578
00:51:37,312 --> 00:51:38,813
‫دفعت كفالتك وأخرجتك.‬

579
00:51:38,896 --> 00:51:42,317
‫لا أعرف عما تبحث، لكن...‬

580
00:51:43,318 --> 00:51:44,944
‫ها قد أخبرتك.‬

581
00:51:48,656 --> 00:51:50,533
‫أريد سماع القصة فحسب.‬

582
00:51:53,328 --> 00:51:57,498
‫"لالو"، هذا ما قاله‬
‫لي تحديداً، لهذا أرجو أن...‬

583
00:52:01,294 --> 00:52:03,588
‫أحب سماع القصة فحسب.‬

584
00:52:04,797 --> 00:52:05,840
‫أعني...‬

585
00:52:07,925 --> 00:52:10,637
‫دفعت مبلغاً كبيراً من المال‬
‫لقاء تلك القصة،‬

586
00:52:10,720 --> 00:52:13,306
‫لهذا أظن أنه يحق لي‬
‫أن أسمعها بقدر ما أريد.‬

587
00:52:23,483 --> 00:52:24,901
‫إذاً...‬

588
00:52:27,153 --> 00:52:28,655
‫أخبرني مرة أخرى.‬

589
00:52:33,701 --> 00:52:37,080
‫تسلمت حقيبتين كبيرتين من النقود.‬

590
00:52:37,163 --> 00:52:39,582
‫7 ملايين دولار.‬

591
00:52:40,583 --> 00:52:43,836
‫حقيبتان ثقيلتان جداً‬
‫دفعت لي كي أحضرهما.‬

592
00:52:45,296 --> 00:52:48,424
‫وضعتهما في صندوق سيارتي.‬

593
00:52:48,508 --> 00:52:52,095
‫وبعد حوالي 10 دقائق،‬

594
00:52:52,178 --> 00:52:54,222
‫تعطل محرك سيارتي.‬

595
00:52:55,473 --> 00:52:59,018
‫حاولت إصلاحه لكن‬
‫كانت حرارته زائدة أو ما إلى ذلك.‬

596
00:52:59,102 --> 00:53:04,190
‫فسرت شمالاً عبر الصحراء.‬
‫سرت لمسافة طويلة جداً،‬

597
00:53:04,273 --> 00:53:07,110
‫حاملاً هاتين الحقيبتين الثقيلتين.‬

598
00:53:08,111 --> 00:53:12,865
‫سرت مسافة طويلة جداً،‬
‫وأخيراً وصلت إلى محطة شاحنات.‬

599
00:53:12,949 --> 00:53:14,617
‫ودخلت الحمام مباشرةً،‬

600
00:53:14,701 --> 00:53:17,120
‫ووضعت رأسي تحت الصنبور،‬

601
00:53:17,203 --> 00:53:19,956
‫واشتريت عبوة ضخمة من مشروبات الطاقة،‬

602
00:53:20,039 --> 00:53:22,875
‫وطلبت سيارة أجرة، وانتظرت.‬

603
00:53:25,044 --> 00:53:27,422
‫لا أعرف ما المشكلة، لكن...‬

604
00:53:28,548 --> 00:53:30,925
‫أيمكنها أن تخرج من هنا؟‬

605
00:53:31,008 --> 00:53:32,844
‫ليس من الضروري أن تكون هنا.‬

606
00:53:32,927 --> 00:53:35,972
‫لم يكن لها صلة بالأمر. أنا فعلت كل شيء.‬

607
00:53:36,055 --> 00:53:37,598
‫فعلت كل شيء وحدي.‬

608
00:53:38,599 --> 00:53:41,227
‫- فعلت كل شيء وحدك، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

609
00:53:45,398 --> 00:53:47,358
‫ماذا فعلت يا "سول"؟‬

610
00:53:48,443 --> 00:53:50,278
‫أيًا يكن ما تظن أنني قد فعلته.‬

611
00:53:51,654 --> 00:53:54,991
‫- لا أعرف حقاً. أنا فقط...‬
‫- رأيت سيارتك.‬

612
00:53:57,535 --> 00:54:00,747
‫- حسناً.‬
‫- هل دفعتها إلى حفرة؟‬

613
00:54:00,830 --> 00:54:02,582
‫ماذا فعلت؟‬

614
00:54:02,665 --> 00:54:05,334
‫هل دفعتها إلى حفرة؟‬

615
00:54:07,128 --> 00:54:09,422
‫- لا أظن.‬
‫- لا تظن؟‬

616
00:54:09,505 --> 00:54:12,341
‫أعني، إما أنك فعلت أو لم تفعل.‬

617
00:54:12,425 --> 00:54:15,511
‫فأيهما جوابك؟‬

618
00:54:18,598 --> 00:54:21,184
‫لا أعرف ماذا تريد.‬
‫هل تريد استعادة النقود؟‬

619
00:54:21,267 --> 00:54:23,978
‫لأنها في حقيبة في الغرفة الأخرى.‬
‫يمكنك أن تأخذها.‬

620
00:54:24,061 --> 00:54:26,397
‫أريد أن أعرف ما حدث فحسب.‬

621
00:54:26,481 --> 00:54:29,150
‫- أخبرتك بما حدث.‬
‫- حقاً؟‬

622
00:54:31,068 --> 00:54:32,695
‫اسمع، حسناً...‬

623
00:54:32,779 --> 00:54:34,947
‫هل... تمزح؟‬

624
00:54:35,031 --> 00:54:37,575
‫- "كيم"...‬
‫- هل تعرف ماذا فعل من أجلك؟‬

625
00:54:37,658 --> 00:54:40,077
‫7 ملايين دولار من أموالك.‬

626
00:54:40,161 --> 00:54:44,290
‫لقد حملها عبر صحراء لعينة‬
‫دون أن ينقص منها بنس واحد.‬

627
00:54:44,373 --> 00:54:46,709
‫وأخرجك من السجن بتهمة جريمة قتل،‬

628
00:54:46,793 --> 00:54:49,045
‫بصراحة شديدة، أنت حتماً مذنب بارتكابها.‬

629
00:54:49,128 --> 00:54:50,963
‫لقد نفذ كل ما طلبت.‬

630
00:54:51,047 --> 00:54:55,551
‫وتجاوز حدود كل ما يمكن‬
‫أن يفعله أي محام آخر.‬

631
00:54:55,635 --> 00:54:58,095
‫فما الذي ترمي إليه تحديداً؟‬

632
00:54:58,179 --> 00:54:59,847
‫ماذا تريد؟‬

633
00:55:04,519 --> 00:55:06,604
‫وجدت سيارته في أحد الوديان.‬

634
00:55:07,897 --> 00:55:09,190
‫جانبها مثقوب بطلقات.‬

635
00:55:10,525 --> 00:55:14,570
‫لهذا أنتظر أن أسمع كيف حدث ذلك.‬

636
00:55:17,698 --> 00:55:18,908
‫ثقوب طلقات.‬

637
00:55:21,452 --> 00:55:22,662
‫أهذا كل شيء؟‬

638
00:55:24,622 --> 00:55:27,208
‫اسمع، لا أعرف ما يحدث في بلادك.‬

639
00:55:27,291 --> 00:55:28,584
‫لكن هنا في "نيو مكسيكو"،‬

640
00:55:28,668 --> 00:55:31,420
‫إن تركت علبة صودا في مكان عام،‬
‫سيستخدمها أحدهم كهدف للرماية.‬

641
00:55:31,504 --> 00:55:34,549
‫أهذا... ما تتحدث عنه؟‬

642
00:55:34,632 --> 00:55:37,218
‫ألا تظن أنه من المحتمل أن يكون‬
‫بضعة أشخاص عاديون يحملون أسلحة‬

643
00:55:37,301 --> 00:55:39,971
‫قد أطلقوا النار على سيارة متهالكة‬
‫ثم دحرجوها إلى حفرة؟‬

644
00:55:40,054 --> 00:55:41,472
‫نهاية القصة؟‬

645
00:55:43,015 --> 00:55:46,310
‫كيف تدير شبكتك، على أية حال؟‬

646
00:55:46,394 --> 00:55:47,770
‫أخبرني.‬

647
00:55:47,854 --> 00:55:50,857
‫لأنني أظن أنني أعرف‬
‫لماذا أرسلته لأداء هذه المهمة.‬

648
00:55:51,858 --> 00:55:53,442
‫الأمر واضح.‬

649
00:55:53,526 --> 00:55:56,529
‫ليس لديك من تثق فيه سواه.‬

650
00:55:57,530 --> 00:55:58,698
‫أليس كذلك؟‬

651
00:55:58,781 --> 00:56:03,911
‫فأرسلت محامياً ليعبر الصحراء‬
‫حاملاً ملايينك السبعة؟‬

652
00:56:03,995 --> 00:56:08,624
‫هذا... أنا... مع احترامي،‬
‫لكن عليك تنظيم شؤونك.‬

653
00:56:09,625 --> 00:56:12,879
‫- حقاً؟‬
‫- أجل. حقاً.‬

654
00:56:12,962 --> 00:56:15,214
‫إن كنت غير قادر‬
‫على ائتمان رجالك على مالك،‬

655
00:56:15,298 --> 00:56:18,551
‫فأنت تواجه مشكلات أكبر‬
‫من وثوقك بـ"سول غودمان".‬

656
00:56:20,761 --> 00:56:23,139
‫وللعلم، إنه لا يكذب.‬

657
00:56:23,222 --> 00:56:27,685
‫لا يكذب عليّ. لا يكذب على موكليه.‬
‫إنه يخبرك بالحقيقة.‬

658
00:56:29,395 --> 00:56:32,899
‫لكن في المرة القادمة‬
‫حين تريد نقل أموال ولا تجد من تثق به،‬

659
00:56:32,982 --> 00:56:34,942
‫فلا تقحمه في المسألة. اتفقنا؟‬

660
00:56:35,026 --> 00:56:37,111
‫جرب شركات تحويل الأموال.‬

661
00:56:37,194 --> 00:56:39,822
‫جرب افتتاح شركة وهمية، أو...‬

662
00:56:39,906 --> 00:56:41,699
‫سمعت من قبل بجُزر "كايمان"، صحيح؟‬

663
00:56:41,782 --> 00:56:44,076
‫رباه. تدبر أمورك.‬

664
00:56:44,160 --> 00:56:49,081
‫وكف عن تعذيب الرجل الوحيد‬
‫الذي عانى الأمرّين كي ينقذك.‬

665
00:58:07,827 --> 00:58:09,287
‫ماذا نفعل الآن؟‬

666
00:58:11,163 --> 00:58:12,748
‫"المكسيك".‬

667
00:58:16,085 --> 00:58:18,004
‫هل نعود إلى نفس المكان؟‬

668
00:58:19,046 --> 00:58:22,508
‫لا. تغيرت الخطة.‬

669
00:58:27,763 --> 00:58:29,890
‫هيا يا "إغناسيو"، انطلق.‬

670
00:58:29,974 --> 00:58:33,269
‫الطريق طويل أمامنا.‬

671
00:59:29,158 --> 00:59:31,160
‫ترجمة‬
‫"مي بدر"‬

