﻿1
00:01:04,564 --> 00:01:06,483
‫هل سمعت ما حدث؟‬

2
00:01:06,566 --> 00:01:09,778
‫سمعت ما يكفي لأعرف أنها أنقذت حياتك.‬

3
00:01:09,861 --> 00:01:10,695
‫إذاً...‬

4
00:01:12,197 --> 00:01:14,324
‫إذاً ماذا سيحدث بعد ذلك؟‬

5
00:01:15,325 --> 00:01:16,576
‫سنرى.‬

6
00:01:22,874 --> 00:01:24,125
‫من كان هذا؟‬

7
00:01:27,420 --> 00:01:29,297
‫كان هذا...‬

8
00:01:31,132 --> 00:01:32,675
‫هذا هو الرجل الذي أنقذ حياتي.‬

9
00:01:33,927 --> 00:01:37,096
‫"كيم"، لقد تسلمت النقود.‬
‫كنت في طريق العودة.‬

10
00:01:38,097 --> 00:01:39,891
‫ظننت أنني عائد بسلام.‬

11
00:01:41,976 --> 00:01:42,811
‫ثم...‬

12
00:01:43,812 --> 00:01:45,563
‫وقعت في كمين نصبته...‬

13
00:01:46,564 --> 00:01:48,858
‫عصابة.‬

14
00:01:48,942 --> 00:01:51,277
‫عصابة من "المافيا".‬

15
00:01:52,487 --> 00:01:55,573
‫وأخذوا النقود،‬

16
00:01:55,657 --> 00:01:57,242
‫وأحدهم...‬

17
00:01:59,285 --> 00:02:01,412
‫صوّب إلى رأسي مسدساً.‬

18
00:02:03,790 --> 00:02:07,168
‫ثم ظهر الرجل‬
‫الذي كنت أحدثه عبر الهاتف.‬

19
00:02:07,252 --> 00:02:10,004
‫أطلق عليهم النار ببندقية قناص.‬

20
00:02:10,088 --> 00:02:13,967
‫قتلهم جميعاً.‬

21
00:02:15,343 --> 00:02:17,220
‫كلهم عدا واحد.‬

22
00:02:17,303 --> 00:02:19,013
‫فر أحد الرجال.‬

23
00:02:20,223 --> 00:02:24,519
‫وفيما بعد، ساعدته في التخلص‬
‫من ذلك الرجل أيضاً.‬

24
00:02:25,520 --> 00:02:26,396
‫"كيم"، أنا...‬

25
00:02:26,479 --> 00:02:28,189
‫"جيمي".‬

26
00:02:28,273 --> 00:02:30,024
‫يا إلهي.‬

27
00:02:30,108 --> 00:02:31,317
‫يا إلهي.‬

28
00:02:36,573 --> 00:02:38,825
‫أرى أن نخرج من هنا.‬

29
00:02:47,584 --> 00:02:51,880
‫افترض أننا سنبيت في نُزُل‬
‫متواضع أو في صالون الأظافر.‬

30
00:02:51,963 --> 00:02:54,632
‫من الأفضل أن نكون في مكان يمتلئ بالناس.‬

31
00:03:30,793 --> 00:03:32,170
‫كيف حال كتفيك؟‬

32
00:03:33,463 --> 00:03:37,216
‫هل أضع عليهما دهاناً‬
‫أم أنه سيزيد من الالتهاب؟‬

33
00:03:38,426 --> 00:03:39,469
‫أظن...‬

34
00:03:40,470 --> 00:03:42,472
‫أنا...‬

35
00:03:46,809 --> 00:03:48,686
‫هل أُضر بك؟‬

36
00:03:52,732 --> 00:03:54,525
‫هل تضرّ بي؟‬

37
00:03:56,319 --> 00:03:58,321
‫لقد أقحمتك في هذا.‬

38
00:03:59,614 --> 00:04:01,282
‫فيما حدث الليلة.‬

39
00:04:02,367 --> 00:04:06,246
‫ما كنت ستتعرضين إلى شيء‬
‫من هذا لولا أنك معي.‬

40
00:04:28,059 --> 00:04:30,228
‫أنت تجاوزت حداً.‬

41
00:04:33,898 --> 00:04:35,817
‫ولن تعيد الكرّة.‬

42
00:04:40,613 --> 00:04:42,115
‫أجل.‬

43
00:04:45,702 --> 00:04:47,161
‫كان يوماً حافلاً.‬

44
00:04:48,204 --> 00:04:50,540
‫هيا، أفسح.‬

45
00:05:08,141 --> 00:05:09,642
‫طابت ليلتك.‬

46
00:05:26,868 --> 00:05:30,788
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

47
00:05:33,916 --> 00:05:35,918
‫"تحذير"‬

48
00:06:05,823 --> 00:06:06,657
‫إذاً؟‬

49
00:06:06,741 --> 00:06:09,077
‫عبر الحدود واستمر.‬

50
00:06:09,160 --> 00:06:12,246
‫يبدو أنه ذاهب إلى منزله في "شيواوا".‬

51
00:06:12,330 --> 00:06:14,791
‫سيصل إلى هناك في خلال بضع ساعات.‬

52
00:06:14,874 --> 00:06:17,418
‫- جيد.‬
‫- هناك مشكلة.‬

53
00:06:17,502 --> 00:06:19,170
‫أخذ معه "فارغا".‬

54
00:06:20,254 --> 00:06:21,214
‫لماذا؟‬

55
00:06:22,298 --> 00:06:25,802
‫لو شك في أن "فارغا" يعمل لحسابك،‬
‫لقتله على الفور.‬

56
00:06:26,803 --> 00:06:30,640
‫تخميني أنه سيمنح "فارغا" ترقية.‬

57
00:06:31,808 --> 00:06:33,726
‫هل يمكنك التواصل مع "فارغا"؟‬

58
00:06:33,810 --> 00:06:37,230
‫منزل "سالامانكا" في مكان ناء.‬

59
00:06:37,313 --> 00:06:39,649
‫لا يعمل هناك سوى الخطوط الأرضية‬
‫وهواتف القمر الاصطناعي.‬

60
00:06:40,817 --> 00:06:41,984
‫مشكلة تقنية.‬

61
00:06:43,152 --> 00:06:47,156
‫في الوضع الراهن،‬
‫سيعلق في وسط تبادل إطلاق النار.‬

62
00:06:47,240 --> 00:06:50,660
‫أرى أن نبحث عن وسيلة لإخراجه من هناك.‬

63
00:06:58,543 --> 00:07:00,253
‫ونكشف عن نوايانا؟‬

64
00:07:03,673 --> 00:07:06,217
‫لقد اكتسب بعض الأهمية.‬

65
00:07:17,728 --> 00:07:20,606
‫أيعرف "فارغا" أن عملية اغتيال ستُنفذ؟‬

66
00:07:20,690 --> 00:07:23,943
‫لم يخبره أحد، لكنه يستطيع تخمين ذلك.‬

67
00:07:24,986 --> 00:07:26,404
‫ربما...‬

68
00:07:27,530 --> 00:07:29,574
‫توجد وسيلة للاستفادة من هذا الموقف.‬

69
00:07:30,867 --> 00:07:35,079
‫الرجال الذين اخترتهم لأداء هذه المهمة‬
‫لديهم مهارات عالية. الأفضل في مجالهم.‬

70
00:07:35,163 --> 00:07:37,623
‫لكن الشيء الوحيد الذي ينقصهم...‬

71
00:07:38,791 --> 00:07:41,335
‫هو وجود رجل في الداخل.‬

72
00:08:11,365 --> 00:08:13,784
‫هناك شخص يقترب. سيارة رياضية.‬

73
00:08:13,868 --> 00:08:15,745
‫لا أعرفها.‬

74
00:09:21,978 --> 00:09:23,271
‫"لا توجد إشارة"‬

75
00:09:26,649 --> 00:09:29,068
‫"ناتشيتو"، تعال، لا تخجل.‬

76
00:09:33,030 --> 00:09:34,782
‫أود أن أعرفكم جميعاً بـ"إغناسيو".‬

77
00:09:34,865 --> 00:09:37,535
‫سيقيم معنا لمدة. إنه صديقي.‬

78
00:09:37,618 --> 00:09:39,495
‫هؤلاء أهلي.‬

79
00:09:39,579 --> 00:09:41,747
‫"يولاندا"، أفضل طاهية في "شيواوا".‬

80
00:09:41,831 --> 00:09:45,710
‫ستأكل ما لم تأكله في حياتك.‬

81
00:09:45,793 --> 00:09:48,879
‫"سيسيليو" يعتني بكل حدائقي.‬

82
00:09:51,090 --> 00:09:54,427
‫البندورة التي يزرعها‬
‫هي الأفضل على الإطلاق.‬

83
00:09:54,510 --> 00:09:59,557
‫"تيتو" و"ميغيل" و"هيراردو"‬
‫و"راؤول" وباقي هؤلاء الحمقى.‬

84
00:09:59,640 --> 00:10:02,184
‫من المفترض أنهم يحرسون هذا المكان،‬

85
00:10:02,268 --> 00:10:07,064
‫لكنني أُبقيهم هنا فقط‬
‫من أجل جمالهم، أليس كذلك؟‬

86
00:10:10,776 --> 00:10:11,611
‫وماذا عنك؟‬

87
00:10:15,281 --> 00:10:18,034
‫هل سأحمل أغراضي بنفسي أم ماذا؟‬

88
00:10:18,117 --> 00:10:18,951
‫آسف...‬

89
00:10:19,035 --> 00:10:21,412
‫تحرك أيها البغيض.‬

90
00:10:24,582 --> 00:10:26,208
‫اسمع. مرحباً بك.‬

91
00:10:26,292 --> 00:10:28,544
‫ابتسم. أنت في منزلي يا رجل. هيا. ادخل.‬

92
00:10:59,075 --> 00:11:02,328
‫هل أحضرت شيئاً فيه خلاصة الصبار؟‬

93
00:11:02,411 --> 00:11:04,413
‫طاب صباحك.‬

94
00:11:04,497 --> 00:11:06,040
‫طاب صباحك.‬

95
00:11:06,123 --> 00:11:07,875
‫لم أوقظك، أليس كذلك؟‬

96
00:11:08,876 --> 00:11:10,544
‫لا، هل ستذهبين إلى المحكمة؟‬

97
00:11:10,628 --> 00:11:12,672
‫أجل، لدي جلسة في الساعة العاشرة.‬

98
00:11:12,755 --> 00:11:15,716
‫وأريد أن أحاول التحدث‬
‫مع "أوكلي" قبل أن أدخل.‬

99
00:11:17,927 --> 00:11:20,429
‫بدا لي أنك تحتاج إلى النوم.‬

100
00:11:20,513 --> 00:11:21,931
‫أجل.‬

101
00:11:33,359 --> 00:11:37,488
‫أظن أن لدي فكرة أفضل.‬
‫ماذا لو قضينا اليوم كله هنا؟‬

102
00:11:37,571 --> 00:11:42,368
‫كل شيء متوفر بهذا المكان.‬
‫به مسبح مدفأ وحانة مائية ومغطس ساخن.‬

103
00:11:42,451 --> 00:11:44,286
‫لم أُحضر زي سباحة.‬

104
00:11:44,370 --> 00:11:48,624
‫ولا أنا، لكن يوجد متجر في الأسفل‬
‫ويمكننا أن نمر بالمنتجع.‬

105
00:11:48,707 --> 00:11:50,835
‫أتعرفين؟ لنحصل على تدليك مزدوج.‬

106
00:11:50,918 --> 00:11:52,294
‫رغم حروق الشمس التي أصابتك؟‬

107
00:11:52,378 --> 00:11:53,337
‫أجل.‬

108
00:11:54,463 --> 00:11:56,799
‫أو قناع أعشاب البحر، أتعرفين؟‬

109
00:11:56,882 --> 00:12:00,511
‫ثم يمكننا الجلوس في الحمّام المُختلَط.‬

110
00:12:00,594 --> 00:12:03,055
‫لنتصبب عرقاً ونُخرج السموم و...‬

111
00:12:03,139 --> 00:12:06,475
‫رائع، خدمة الغرف على مدار الساعة.‬

112
00:12:06,559 --> 00:12:11,814
‫أي شيء أكثر رفاهية‬
‫من قضاء يوم كامل في تدليل مستمر‬

113
00:12:11,897 --> 00:12:14,191
‫وختامه بشطيرة "برغر" بالجبن‬
‫في منتصف الليل؟‬

114
00:12:14,275 --> 00:12:16,610
‫هيا، ألا نستحق ذلك؟‬

115
00:12:16,694 --> 00:12:19,196
‫"جيمي"، لدي موكلون.‬

116
00:12:19,280 --> 00:12:20,573
‫أجل.‬

117
00:12:20,656 --> 00:12:24,034
‫لقد تركت مكتب "شوايكارت" للتو.‬
‫خذي عطلة ليوم واحد فقط.‬

118
00:12:24,118 --> 00:12:26,996
‫كتبة المحكمة يحبونك. سيؤجلون لك أية جلسة.‬

119
00:12:27,079 --> 00:12:31,459
‫"كيم". أنفقنا بالفعل على إقامتنا هنا.‬
‫إنما أقول، دعينا نستغل الفرصة.‬

120
00:12:31,542 --> 00:12:34,044
‫لنستمتع برفاهيات الفندق.‬

121
00:12:34,128 --> 00:12:36,005
‫تعتقد أن خروجي ليس آمناً.‬

122
00:12:38,966 --> 00:12:40,801
‫على الأرجح، لكن...‬

123
00:12:42,052 --> 00:12:47,892
‫سأخبرك بحقيقة الأمر. "لالو" له أعوان.‬
‫لذا فإن مكانه ليس مهماً.‬

124
00:12:47,975 --> 00:12:52,062
‫لو اكتشف طرفاً معلقاً واحداً،‬
‫فلا يلزمه سوى إجراء مكالمة هاتفية.‬

125
00:12:53,939 --> 00:12:55,900
‫هل تعرف شيئاً وتخفيه عني؟‬

126
00:12:55,983 --> 00:13:01,864
‫لا. لا أعرف شيئاً.‬
‫لكن ما الضير في توخي الحذر قليلاً؟‬

127
00:13:01,947 --> 00:13:03,824
‫ماذا عن الغد؟‬

128
00:13:03,908 --> 00:13:05,951
‫أو اليوم التالي؟‬

129
00:13:06,035 --> 00:13:08,412
‫"جيمي"، ماذا عن الأسبوع القادم؟‬

130
00:13:09,413 --> 00:13:10,873
‫لا أعرف.‬

131
00:13:14,502 --> 00:13:15,419
‫حسناً.‬

132
00:13:17,004 --> 00:13:22,343
‫إذاً، من وجهة نظري،‬
‫علينا أن نبقي متيقظين ونواصل حياتنا.‬

133
00:13:23,636 --> 00:13:24,553
‫"كيم"، اسمعي...‬

134
00:13:24,637 --> 00:13:28,432
‫المحكمة على بُعد 3 مربعات سكنية.‬

135
00:13:28,516 --> 00:13:34,230
‫إنها مليئة بضباط الشرطة،‬
‫ومقر الشرطة في البناية المجاورة لها.‬

136
00:13:34,313 --> 00:13:35,773
‫"جيمي"...‬

137
00:13:39,068 --> 00:13:40,986
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

138
00:13:41,070 --> 00:13:42,738
‫سأراك لاحقاً.‬

139
00:14:10,516 --> 00:14:13,143
‫مرحباً، هذا أنا. أريد آخر الأخبار.‬

140
00:14:14,311 --> 00:14:17,648
‫هراء، أريد أن أعرف ما يحدث.‬

141
00:14:19,275 --> 00:14:21,026
‫هذا لا يكفي. لا.‬

142
00:14:21,110 --> 00:14:25,739
‫أتعرف؟ أنت... سنتحدث وجهاً لوجه.‬

143
00:14:25,823 --> 00:14:28,701
‫أخبرني بمكانك، وسآتي إليك...‬

144
00:14:28,784 --> 00:14:30,160
‫مرحباً؟‬

145
00:14:39,503 --> 00:14:44,383
‫هذا يعني أننا قد فزنا.‬
‫تنازلت النيابة عن الاتهامات.‬

146
00:14:44,466 --> 00:14:46,635
‫لا. ليس من الضروري‬
‫أن تأتي إلى المحكمة مرة أخرى.‬

147
00:14:46,719 --> 00:14:49,763
‫الآن صارت كلتانا متفرغة في الصباح.‬

148
00:14:57,313 --> 00:15:00,566
‫آسفة يا "ماري"، أتعرفين؟‬
‫يجب أن أنهي المكالمة.‬

149
00:15:00,649 --> 00:15:04,486
‫لكن اتصلي بي لو أن لديك أية أسئلة،‬
‫في أي وقت. حسناً.‬

150
00:15:04,570 --> 00:15:05,404
‫أجل، إلى اللقاء.‬

151
00:15:05,487 --> 00:15:07,907
‫"غرانت"؟ أتسمح بدقيقة؟‬

152
00:15:09,033 --> 00:15:09,867
‫كيف تسير الأمور؟‬

153
00:15:09,950 --> 00:15:10,784
‫لنر.‬

154
00:15:10,868 --> 00:15:15,039
‫بعد نصف ساعة سأقدم التماساً‬
‫لـ4 شبان رسموا على الجدران ورجل مشرد‬

155
00:15:15,122 --> 00:15:18,959
‫حاولوا حشو سرواله بدزينة من البيض‬
‫المسلوق في مطعم "روبي تيوزدايز".‬

156
00:15:19,043 --> 00:15:21,879
‫إنها الحياة في مكتب الدفاع العام.‬
‫كيف يسير يومك حتى الآن؟‬

157
00:15:21,962 --> 00:15:24,256
‫لدي مواعيد شاغرة في جدولي‬
‫أريد أن أملأها.‬

158
00:15:24,340 --> 00:15:25,507
‫مواعيد شاغرة؟‬

159
00:15:25,591 --> 00:15:29,345
‫هل تقولين إنك تتقاضين 250 دولاراً‬
‫في الساعة ولديك مواعيد شاغرة؟‬

160
00:15:29,428 --> 00:15:31,805
‫لو كنت مكانك، لملأت كل المواعيد.‬

161
00:15:31,889 --> 00:15:34,475
‫أريد المزيد من القضايا العامة.‬

162
00:15:34,558 --> 00:15:38,520
‫اذهبي وتحدثي مع مكتب التوكيلات،‬
‫وستوفر لك "غلوريا" ما تريدين.‬

163
00:15:38,604 --> 00:15:41,565
‫"غرانت"، المشكلة أنني أعرف أنه لا يصح‬
‫أن أختار القضايا التي أتولاها.‬

164
00:15:41,649 --> 00:15:45,986
‫لكنني أبحث عن شيء محدد.‬

165
00:15:47,404 --> 00:15:49,990
‫محدد؟ مثل ماذا؟‬

166
00:15:53,160 --> 00:15:57,039
‫إنما أريد التأكد من أنني أقضي وقتي‬
‫في أكثر وجه نافع للناس.‬

167
00:15:58,207 --> 00:15:59,583
‫فهمتك.‬

168
00:15:59,667 --> 00:16:02,544
‫إذاً لا يكفيك الفقر المدقع العادي.‬

169
00:16:02,628 --> 00:16:06,131
‫تريدين موكلين يؤثرون في قلبك.‬

170
00:16:06,215 --> 00:16:09,218
‫"غرانت"، دعني أتولى‬
‫بعض القضايا الصعبة.‬

171
00:16:09,301 --> 00:16:12,972
‫فكر فيما سيُتاح لك من وقت‬
‫تقضيه مع موكليك سارقي البيض.‬

172
00:16:14,056 --> 00:16:17,142
‫لو وافقت على طلبك،‬
‫فعليك أن تتولي بعض قضايا الجنايات.‬

173
00:16:17,226 --> 00:16:18,060
‫بكل سرور.‬

174
00:16:18,143 --> 00:16:20,145
‫أقصد القضايا التي ستُعرض على القضاء.‬

175
00:16:20,229 --> 00:16:23,232
‫قضايا لا يمكنك طلب تسويتها‬
‫في بضع دقائق مع وكيل نيابة ودود.‬

176
00:16:23,315 --> 00:16:26,026
‫سآخذ 20 قضية. اليوم.‬

177
00:16:27,111 --> 00:16:29,822
‫20؟ أهذا عرضك؟‬

178
00:16:29,905 --> 00:16:32,366
‫20 قضية جنائية؟‬

179
00:16:32,449 --> 00:16:34,076
‫أجل.‬

180
00:16:34,159 --> 00:16:35,744
‫أمسكي بهذه.‬

181
00:16:39,289 --> 00:16:40,290
‫سيري معي.‬

182
00:16:40,374 --> 00:16:44,211
‫"دانا"، هلّا تخبرين القاضي‬
‫بأنني سأتأخر 15 دقيقة؟‬

183
00:16:44,294 --> 00:16:46,171
‫"الدفاع العام، غرفة الملفات"‬

184
00:16:46,255 --> 00:16:50,426
‫يجب أن أحذرك.‬
‫العمل متراكم في الوقت الحالي.‬

185
00:16:57,766 --> 00:17:00,477
‫قضايا الحيازة هنا.‬

186
00:17:00,561 --> 00:17:02,438
‫الحيازة بنية الاتجار.‬

187
00:17:02,521 --> 00:17:04,440
‫هذه قضايا الاعتداء.‬

188
00:17:04,523 --> 00:17:05,733
‫انتظري.‬

189
00:17:05,816 --> 00:17:08,610
‫لا. قضايا الاعتداء على الجانب‬
‫الآخر من هذا الرف.‬

190
00:17:08,694 --> 00:17:10,988
‫هل كل هذه القضايا معلقة؟‬

191
00:17:11,071 --> 00:17:12,656
‫تقريباً.‬

192
00:17:12,740 --> 00:17:15,576
‫انسحب عدد أكبر من المعتاد‬
‫من المحامين في ربع العام الحالي.‬

193
00:17:15,659 --> 00:17:20,372
‫فضلوا العمل في مكاتب محاماة خاصة.‬
‫حصلوا على سيارات فارهة من الشركة.‬

194
00:17:20,456 --> 00:17:22,791
‫فروا بأسرع ما يمكن.‬

195
00:17:25,419 --> 00:17:29,506
‫الثمالة في أماكن عامة، سرقات صغيرة،‬

196
00:17:29,590 --> 00:17:31,675
‫إتلاف ممتلكات.‬

197
00:17:31,759 --> 00:17:33,177
‫القيادة تحت تأثير الخمر،‬

198
00:17:33,260 --> 00:17:34,678
‫التعدي،‬

199
00:17:36,013 --> 00:17:37,598
‫القتل الخطأ،‬

200
00:17:39,016 --> 00:17:40,267
‫الهجرة،‬

201
00:17:41,477 --> 00:17:43,854
‫العنف المنزلي.‬

202
00:17:45,731 --> 00:17:49,735
‫أو، لو أردت قضايا تمس شغاف القلب...‬

203
00:17:51,236 --> 00:17:53,363
‫فعليك بالقصّر.‬

204
00:17:55,491 --> 00:17:56,742
‫تفضلي، ألقي نظرة.‬

205
00:17:56,825 --> 00:17:59,203
‫أخبريني بالقضايا التي تريدينها‬
‫كي نكلفك بها.‬

206
00:17:59,286 --> 00:18:00,996
‫سأحضر لك صندوقاً.‬

207
00:18:25,229 --> 00:18:26,730
‫مصباح كاشف.‬

208
00:18:30,526 --> 00:18:33,862
‫حين تتحدث مع الزعيم، ناده "دون".‬

209
00:18:34,905 --> 00:18:38,867
‫حين يطرح عليك سؤالاً، أخبره بالحقيقة.‬

210
00:18:38,951 --> 00:18:42,538
‫بأقل كلمات ممكنة.‬

211
00:18:44,790 --> 00:18:47,334
‫لو أعجبته، سيمنحك ترقية.‬

212
00:18:50,212 --> 00:18:51,046
‫اسمع.‬

213
00:18:52,047 --> 00:18:56,176
‫لا تتصور أنني لا أراك. إنني أراك. صدقني.‬

214
00:18:56,260 --> 00:19:00,305
‫في الوقت الحالي،‬
‫ما نحتاج إليه هو الاستقرار.‬

215
00:19:02,182 --> 00:19:04,434
‫وإن لم أعجبه؟‬

216
00:19:07,271 --> 00:19:09,481
‫لا تقلق، ستكون بخير.‬

217
00:19:09,565 --> 00:19:10,941
‫أعطني مفتاح الربط.‬

218
00:19:23,203 --> 00:19:24,830
‫- أحتاج إلى دخول الحمام.‬
‫- أجل.‬

219
00:19:24,913 --> 00:19:26,039
‫في الخلف إلى اليسار.‬

220
00:19:26,123 --> 00:19:28,667
‫اسمع، لا تلطخ حوضي بالشحم.‬

221
00:19:37,176 --> 00:19:38,844
‫"مكالمة لم يُرَد عليها"‬

222
00:19:38,927 --> 00:19:41,138
‫"رقم مجهول"‬

223
00:19:44,433 --> 00:19:45,267
‫أجل؟‬

224
00:19:45,350 --> 00:19:50,314
‫هناك بوابة في منزل "سالامانكا"‬
‫من الخلف. الساعة الثالثة فجراً.‬

225
00:19:50,397 --> 00:19:54,193
‫افتح قفله. افتحه. وارحل بسرعة.‬

226
00:19:54,276 --> 00:19:55,694
‫من أنت؟‬

227
00:19:56,862 --> 00:19:59,531
‫الساعة الثالثة فجراً. مفهوم؟‬

228
00:20:01,491 --> 00:20:03,744
‫ستنفذون العملية دون سفك للدماء، صحيح؟‬

229
00:20:03,827 --> 00:20:07,372
‫لديه هنا 7 رجال على الأقل،‬
‫لكن يوجد أيضاً شخصان مسنان،‬

230
00:20:07,456 --> 00:20:10,500
‫وهما لم يؤذيا أحداً قط.‬

231
00:20:16,465 --> 00:20:17,299
‫"لا توجد إشارة"‬

232
00:20:25,098 --> 00:20:28,268
‫بعد ذلك، أريدكما أن تفكرا‬
‫في كيفية توزيع عملية الاكتشاف.‬

233
00:20:28,352 --> 00:20:33,148
‫ستكون هناك الكثير من الوثائق،‬
‫فلنتحر الدقة في إدارة الموارد.‬

234
00:20:33,232 --> 00:20:34,691
‫"هوارد".‬

235
00:20:34,775 --> 00:20:36,276
‫- "كيم".‬
‫- تسرني رؤيتك.‬

236
00:20:36,360 --> 00:20:37,486
‫أي طابق؟‬

237
00:20:37,569 --> 00:20:39,404
‫الثالث من فضلك.‬

238
00:20:41,907 --> 00:20:44,952
‫هل تعرفت بمعاونيّ؟‬
‫"بول شيبارد" و"ميشيل أفيلا".‬

239
00:20:45,035 --> 00:20:46,078
‫لا أظن ذلك، مرحباً.‬

240
00:20:46,161 --> 00:20:48,163
‫- مرحباً.‬
‫- تسرني مقابلتك.‬

241
00:20:50,207 --> 00:20:53,293
‫يا رفيقيّ. أقدم لكما "كيم ويكسلر".‬
‫إنها من محاميي مكتبنا السابقين.‬

242
00:20:53,377 --> 00:20:56,046
‫والآن تترأس القسم المصرفي‬
‫في مكتب "شوايكارت آند كوكلي".‬

243
00:20:56,129 --> 00:20:57,881
‫تسرني مقابلتكما.‬

244
00:21:01,593 --> 00:21:06,431
‫في الواقع لم أعد أعمل في "شوايكارت".‬
‫ولا في القضاء المصرفي.‬

245
00:21:07,432 --> 00:21:08,517
‫حقاً؟‬

246
00:21:08,600 --> 00:21:09,851
‫منذ الأمس.‬

247
00:21:11,061 --> 00:21:12,229
‫اعتن بنفسك يا "هوارد".‬

248
00:21:15,899 --> 00:21:19,403
‫"كيم". انتظري لحظة.‬

249
00:21:20,404 --> 00:21:23,949
‫بدافع الفضول، أين تعملين الآن؟‬
‫في مكتب "ريفز آند غرين"؟‬

250
00:21:24,032 --> 00:21:25,492
‫عدت لأكون محامية مستقلة.‬

251
00:21:26,493 --> 00:21:28,453
‫هل استغنى عنك "ريتش"؟‬

252
00:21:28,537 --> 00:21:30,706
‫لم يكن له القرار. أنا استقلت.‬

253
00:21:30,789 --> 00:21:32,249
‫ماذا عن "ميسا فيردي"؟‬

254
00:21:32,332 --> 00:21:34,584
‫نصحتهم بالاستمرار مع "شوايكارت".‬

255
00:21:37,045 --> 00:21:40,048
‫أعرف أنه سؤال شخصي يا "كيم"،‬
‫لكن أيمكنني سؤالك عن السبب؟‬

256
00:21:40,132 --> 00:21:42,676
‫- هذا أمر شخصي. ولدي...‬
‫- أمهليني دقيقة.‬

257
00:21:43,760 --> 00:21:45,887
‫أرجوك. إنها مسألة مهمة.‬

258
00:21:50,100 --> 00:21:51,059
‫ما الأمر؟‬

259
00:21:55,480 --> 00:21:56,940
‫ما كنت سأخبرك بشيء.‬

260
00:21:58,108 --> 00:22:01,111
‫حين حاولت إزاحة عبء‬
‫عن كاهلي آخر مرة، لم أُوفق.‬

261
00:22:01,194 --> 00:22:02,654
‫أعتقد...‬

262
00:22:03,655 --> 00:22:07,034
‫قبل أن تجري تغييرات كبيرة في حياتك...‬

263
00:22:08,160 --> 00:22:10,954
‫هناك شيء يتعلق بـ"جيمي" يجب أن تسمعيه.‬

264
00:22:14,166 --> 00:22:15,334
‫حسناً.‬

265
00:22:17,169 --> 00:22:22,841
‫منذ فترة قصيرة، عرضت على "جيمي"‬
‫وظيفة في مكتبي. أظن أنه لم يخبرك.‬

266
00:22:26,595 --> 00:22:28,555
‫قال إنه سيفكر في الأمر.‬

267
00:22:29,890 --> 00:22:35,437
‫لكن في الليلة التالية مباشرةً،‬
‫ألقى كرات "بولينغ" من فوق بوابتي.‬

268
00:22:35,520 --> 00:22:37,189
‫كرات "بولينغ"؟‬

269
00:22:37,272 --> 00:22:39,149
‫كان من الممكن أن يصاب شخص بأذى.‬

270
00:22:39,232 --> 00:22:41,526
‫دمر سيارتي.‬

271
00:22:41,610 --> 00:22:44,404
‫وبعد بضعة أسابيع،‬
‫كنت أتناول الغداء مع "كليف مين".‬

272
00:22:45,655 --> 00:22:47,908
‫فحاصرتني عاهرتان.‬

273
00:22:48,992 --> 00:22:50,911
‫فتاتا ليل حقيقيتان.‬

274
00:22:50,994 --> 00:22:53,205
‫أرسلهما "جيمي" لإثارة فضيحة لي.‬

275
00:22:53,288 --> 00:22:56,291
‫واجهت "جيمي" بالأمر.‬

276
00:22:56,374 --> 00:22:58,460
‫وبعد أخذٍ ورَد...‬

277
00:22:59,461 --> 00:23:01,254
‫اعترف بكل شيء.‬

278
00:23:08,011 --> 00:23:09,304
‫أهذا كل شيء؟‬

279
00:23:11,515 --> 00:23:12,766
‫آسفة...‬

280
00:23:17,270 --> 00:23:18,396
‫"هوارد".‬

281
00:23:19,397 --> 00:23:21,650
‫كادت أن تنطلي عليّ الحيلة.‬

282
00:23:21,733 --> 00:23:23,318
‫اضحكي لو شئت،‬

283
00:23:24,486 --> 00:23:27,489
‫لكن لا يتصرف إنسان بكامل قواه العقلية‬
‫كما تصرف "جيمي".‬

284
00:23:27,572 --> 00:23:30,951
‫نحن نتحدث عن شخص‬
‫لا يستطيع السيطرة على نفسه.‬

285
00:23:31,952 --> 00:23:36,832
‫كلانا يعرف أنه ليس من المنطقي‬
‫أن تتركي موكلاً مثل "ميسا فيردي".‬

286
00:23:36,915 --> 00:23:39,417
‫ورغماً عني أعتقد أن "جيمي"‬
‫كانت له علاقة بقرارك.‬

287
00:23:40,585 --> 00:23:44,422
‫ألديك أية فكرة عما ينطوي عليه‬
‫كلامك هذا من إهانة؟‬

288
00:23:45,423 --> 00:23:47,425
‫أنا أتخذ قراراتي بنفسي.‬

289
00:23:47,509 --> 00:23:48,802
‫لأسبابي الخاصة.‬

290
00:23:48,885 --> 00:23:51,471
‫يجب أن تصغي إلي. إنه يحتاج إلى علاج.‬

291
00:23:51,555 --> 00:23:55,225
‫"هوارد". أنا أعرف "جيمي"، وأنت مخطئ.‬

292
00:24:01,106 --> 00:24:03,275
‫أتعرفين من كان يعرف "جيمي" حق المعرفة؟‬

293
00:24:04,276 --> 00:24:05,735
‫"تشاك".‬

294
00:24:19,749 --> 00:24:23,211
‫افتح الباب. أنت بغيض.‬

295
00:24:25,046 --> 00:24:28,884
‫افتح هذا الباب. أريد أن أتحدث معك.‬

296
00:24:37,017 --> 00:24:38,185
‫ماذا؟‬

297
00:24:38,268 --> 00:24:41,855
‫أتصورت أنني لن أجد كهفك فائق السرية؟‬

298
00:24:41,938 --> 00:24:47,652
‫أنت المغفل. أنا محاميك وستسمح لي بالدخول.‬

299
00:24:57,078 --> 00:24:59,873
‫لن أبرح مكاني. أنا جاد.‬

300
00:24:59,956 --> 00:25:01,791
‫ليس لدي ما يشغلني.‬

301
00:25:01,875 --> 00:25:03,960
‫افتح الآن.‬

302
00:25:04,044 --> 00:25:05,545
‫أنت.‬

303
00:25:06,755 --> 00:25:08,673
‫ماذا تحسب نفسك فاعلاً بحق السماء؟‬

304
00:25:08,757 --> 00:25:10,050
‫ها هو.‬

305
00:25:10,133 --> 00:25:13,053
‫ألا تحب الزيارات المفاجئة؟‬

306
00:25:13,136 --> 00:25:14,554
‫لا أعرف السبب.‬

307
00:25:14,638 --> 00:25:17,015
‫- أخفض صوتك، لي جيران.‬
‫- لن أخفض صوتي.‬

308
00:25:17,098 --> 00:25:19,142
‫أريد إجابات، أتفهم؟‬

309
00:25:19,226 --> 00:25:22,896
‫حان الوقت كي تصارحني، ولن أرحل حتى تفعل.‬

310
00:25:22,979 --> 00:25:24,481
‫إلى الداخل. فوراً.‬

311
00:25:24,564 --> 00:25:26,524
‫حسناً، اسمع.‬

312
00:25:26,608 --> 00:25:28,735
‫حسناً.‬

313
00:25:30,362 --> 00:25:32,489
‫أنت أنقذت حياتي.‬

314
00:25:33,949 --> 00:25:35,075
‫أشكرك على ذلك.‬

315
00:25:36,576 --> 00:25:40,372
‫لكن من الآن فصاعداً،‬
‫يجب أن تبقيني مطلعاً على المستجدات.‬

316
00:25:40,455 --> 00:25:46,044
‫ليس ذنبي أنهم نصبوا لي كميناً.‬
‫لم اضطُررت إلى الكذب على "سالامانكا"؟‬

317
00:25:46,127 --> 00:25:47,587
‫لصالح من كذبت؟‬

318
00:25:47,671 --> 00:25:50,840
‫يجب أن تخبرني بحقيقة الأمر، الآن.‬

319
00:25:50,924 --> 00:25:52,342
‫هذا ليس من شأنك.‬

320
00:25:52,425 --> 00:25:54,302
‫بربك.‬

321
00:25:54,386 --> 00:25:55,220
‫استمع إلي.‬

322
00:25:55,303 --> 00:25:59,015
‫لن تسكتني بقولك "تلك ليست نهاية القصة".‬

323
00:25:59,099 --> 00:26:00,850
‫أخبرني بالتفاصيل.‬

324
00:26:00,934 --> 00:26:03,603
‫أنت تطلب معلومات لا يمكنك الحصول عليها.‬

325
00:26:13,947 --> 00:26:16,449
‫إن أصابها مكروه...‬

326
00:26:20,620 --> 00:26:24,457
‫لا أستطيع الاستمرار. لا أستطيع.‬

327
00:26:32,257 --> 00:26:33,216
‫حسناً.‬

328
00:26:34,509 --> 00:26:35,427
‫حسناً.‬

329
00:26:37,470 --> 00:26:39,639
‫والآن، فلتستمع أنت، ولتصمت.‬

330
00:26:40,849 --> 00:26:45,603
‫هذا الرجل منشغل بأمور أخرى،‬
‫إنه لا يفكر فيك.‬

331
00:26:48,189 --> 00:26:51,484
‫"لالو سالامانكا" سيموت...‬

332
00:26:51,568 --> 00:26:52,986
‫الليلة.‬

333
00:26:55,488 --> 00:26:56,698
‫الليلة؟‬

334
00:26:56,781 --> 00:26:59,492
‫في نفس هذا الوقت من الغد،‬
‫سيكون قد قُضي الأمر.‬

335
00:27:04,664 --> 00:27:07,250
‫حسناً.‬

336
00:27:09,669 --> 00:27:10,670
‫والآن...‬

337
00:27:11,963 --> 00:27:13,923
‫أريدك أن تنصرف.‬

338
00:27:15,258 --> 00:27:17,594
‫أقربائي قادمون.‬

339
00:27:43,745 --> 00:27:45,413
‫رائع.‬

340
00:27:48,416 --> 00:27:52,087
‫ربما أقل قليلاً هذه المرة؟‬

341
00:27:52,170 --> 00:27:54,089
‫لم يكن الحظ حليفنا.‬

342
00:27:55,131 --> 00:27:56,383
‫الحظ؟‬

343
00:27:56,466 --> 00:28:01,221
‫الدون "إلاديو"، يؤكد لي‬
‫"غوستافو" إن الأمر قد انتهى.‬

344
00:28:25,745 --> 00:28:27,414
‫انظروا من جاء.‬

345
00:28:27,497 --> 00:28:29,791
‫الدون "إلاديو".‬

346
00:28:31,543 --> 00:28:36,506
‫كنت أعرف أن الأمريكيين‬
‫لا يستطيعون احتجازك.‬

347
00:28:36,589 --> 00:28:37,465
‫"بولسا".‬

348
00:28:37,549 --> 00:28:40,802
‫عرفت بأن خروجك كان مكلفاً، أليس كذلك؟‬

349
00:28:41,803 --> 00:28:43,513
‫هل دفعت المال للبِيض؟‬

350
00:28:43,596 --> 00:28:46,015
‫ظننت أنك ستفعل ذلك...‬

351
00:28:47,225 --> 00:28:48,768
‫تعرف الأوضاع هناك.‬

352
00:28:48,852 --> 00:28:52,021
‫لكن لا تقلق، لقد أخذت بثأري.‬

353
00:28:52,105 --> 00:28:53,898
‫ما كل هذا؟‬

354
00:28:53,982 --> 00:28:57,777
‫- هذا ما أحضره لي "بولسا" من "فرينغ".‬
‫- ممتاز.‬

355
00:29:00,155 --> 00:29:01,781
‫أتظن ذلك؟‬

356
00:29:01,865 --> 00:29:03,616
‫بالطبع.‬

357
00:29:04,617 --> 00:29:07,537
‫بالمناسبة...‬

358
00:29:08,788 --> 00:29:13,084
‫وجدت هذا المفتاح‬
‫لكنني لا أعرف إن كان لك.‬

359
00:29:14,294 --> 00:29:15,378
‫لا أظن.‬

360
00:29:17,630 --> 00:29:19,174
‫هذا غريب. لكن...‬

361
00:29:20,175 --> 00:29:22,093
‫لنر ماذا يفتح.‬

362
00:29:32,812 --> 00:29:35,231
‫مسلسل "ماغنم بي آي".‬

363
00:29:36,816 --> 00:29:39,235
‫ما أجملها.‬

364
00:29:40,278 --> 00:29:43,490
‫إنها ناعمة جداً.‬

365
00:29:43,573 --> 00:29:44,532
‫أليس كذلك يا "بولسا"؟‬

366
00:29:44,616 --> 00:29:47,118
‫ناعمة جداً.‬

367
00:29:49,329 --> 00:29:50,872
‫ربما يوجد...‬

368
00:29:50,955 --> 00:29:52,874
‫شيء في صندوق السيارة؟‬

369
00:29:55,376 --> 00:29:56,836
‫لنر.‬

370
00:29:56,920 --> 00:29:57,796
‫دون.‬

371
00:29:57,879 --> 00:30:01,591
‫في هذا الطراز، صندوق السيارة أمامي.‬

372
00:30:03,510 --> 00:30:04,677
‫إذاً...‬

373
00:30:04,761 --> 00:30:06,846
‫هو "صندوق أمامي".‬

374
00:30:10,141 --> 00:30:11,559
‫لنر.‬

375
00:30:12,644 --> 00:30:13,728
‫"صندوق أمامي".‬

376
00:30:14,813 --> 00:30:16,439
‫هدية.‬

377
00:30:17,524 --> 00:30:19,150
‫ما هذا؟‬

378
00:30:20,151 --> 00:30:24,489
‫ما أروعك.‬

379
00:30:27,075 --> 00:30:28,159
‫أليس كذلك يا "بولسا"؟‬

380
00:30:28,243 --> 00:30:31,162
‫هكذا يكون الرجال.‬

381
00:30:34,249 --> 00:30:35,083
‫دون "إلاديو".‬

382
00:30:35,166 --> 00:30:38,378
‫أود أن أعرفك بـ"إغناسيو فارغا".‬

383
00:30:38,461 --> 00:30:42,215
‫إنه معاوننا الجديد في الشمال.‬

384
00:30:44,384 --> 00:30:46,010
‫أليس من عائلة "سالامانكا"؟‬

385
00:30:46,094 --> 00:30:49,597
‫إنه يدير العمل منذ أن مرض "هيكتور".‬

386
00:30:49,681 --> 00:30:52,350
‫إنه من أصدقاء "توكو".‬

387
00:30:55,186 --> 00:30:57,438
‫"توكو". حقاً؟‬

388
00:30:59,732 --> 00:31:02,652
‫هل أنت سليم العقل؟‬

389
00:31:04,112 --> 00:31:06,531
‫إنني أمزح معك.‬

390
00:31:06,614 --> 00:31:11,619
‫لنتحدث، أنا وأنت. لنتعارف.‬

391
00:31:17,917 --> 00:31:19,127
‫إذاً.‬

392
00:31:19,210 --> 00:31:22,297
‫كيف ستجني لي المال في تصورك؟‬

393
00:31:37,687 --> 00:31:40,690
‫سأبيع من البضاعة‬
‫أكبر قدر يمكنك أن ترسله إلي.‬

394
00:31:41,816 --> 00:31:44,569
‫سأفتتح منطقة جديدة.‬

395
00:31:45,778 --> 00:31:48,865
‫سأمنع المنافسين من دخولها.‬

396
00:31:48,948 --> 00:31:50,825
‫منطقة جديدة؟‬

397
00:31:52,035 --> 00:31:54,370
‫ممن ستأخذ هذه المنطقة؟‬

398
00:31:55,455 --> 00:31:56,497
‫بداية...‬

399
00:31:58,291 --> 00:32:00,543
‫راكبو الدراجات.‬

400
00:32:02,045 --> 00:32:04,589
‫راكبو الدراجات؟‬

401
00:32:04,672 --> 00:32:06,215
‫راكبو الدراجات؟‬

402
00:32:14,474 --> 00:32:18,311
‫إذاً ستشن حرباً‬

403
00:32:18,394 --> 00:32:21,272
‫على راكبي الدراجات البِيض؟‬

404
00:32:21,356 --> 00:32:23,483
‫هذه خطتك.‬

405
00:32:27,737 --> 00:32:29,656
‫دون "إلاديو".‬

406
00:32:30,782 --> 00:32:33,326
‫هذه العصابات منقسمة.‬

407
00:32:34,327 --> 00:32:38,957
‫سنؤلبهم بعضهم على بعض.‬

408
00:32:40,249 --> 00:32:46,089
‫ثم نتخلص منهم، الواحد تلو الآخر.‬

409
00:32:54,180 --> 00:32:56,766
‫إذاً أنت رجل أعمال.‬

410
00:33:01,020 --> 00:33:03,147
‫"إغناسيو فارغا".‬

411
00:33:06,484 --> 00:33:08,945
‫ماذا تريد؟‬

412
00:33:10,321 --> 00:33:12,824
‫- ماذا أريد؟‬
‫- أجل.‬

413
00:33:16,160 --> 00:33:17,996
‫الهيبة.‬

414
00:33:19,747 --> 00:33:24,877
‫أريد أن أتخذ قراراتي بنفسي.‬
‫أريد أن أتبع أسلوبي الخاص.‬

415
00:33:24,961 --> 00:33:30,174
‫لا أريد حتى أن يفكر أحد في التلاعب بي.‬

416
00:33:30,258 --> 00:33:35,930
‫ولا أريد أن أكون خائفاً مما قد يحدث.‬

417
00:33:37,974 --> 00:33:41,853
‫لا تريد أن تكون خائفاً مما يمكن أن يحدث؟‬

418
00:33:44,731 --> 00:33:48,526
‫أنت في المجال الخاطئ يا صديقي.‬

419
00:33:51,946 --> 00:33:53,698
‫أنت رائع.‬

420
00:34:32,862 --> 00:34:34,447
‫حقاً؟‬

421
00:34:36,074 --> 00:34:37,158
‫حقاً.‬

422
00:34:39,619 --> 00:34:41,079
‫كيف عرفت؟‬

423
00:34:42,955 --> 00:34:44,791
‫تحدثت مع الرجل الذي أعرفه.‬

424
00:34:44,874 --> 00:34:50,296
‫- "لالو" في "المكسيك"، وسيبقى هناك.‬
‫- لكنك قلت إنه قد يتصل بمعاونيه...‬

425
00:34:51,672 --> 00:34:53,091
‫لن يفعل ذلك.‬

426
00:34:53,174 --> 00:34:58,221
‫- الرجل الذي تعرفه؟ كيف تيقن من ذلك؟‬
‫- يرفض أن يخبرني، لكنه يعرف.‬

427
00:34:58,304 --> 00:35:02,266
‫- وهل تصدقه؟‬
‫- أجل. أصدقه.‬

428
00:35:02,350 --> 00:35:04,769
‫إذاً هل نحن في أمان؟‬

429
00:35:05,812 --> 00:35:07,271
‫أجل.‬

430
00:35:10,566 --> 00:35:12,151
‫يا إلهي.‬

431
00:35:13,152 --> 00:35:14,779
‫يا إلهي.‬

432
00:35:16,656 --> 00:35:19,117
‫هذا رائع.‬

433
00:35:21,786 --> 00:35:23,830
‫أليس هذا رائعاً؟‬

434
00:35:25,581 --> 00:35:31,003
‫هذا... إذاً ما الخطب؟ انتهى الأمر.‬

435
00:35:34,090 --> 00:35:35,758
‫هذه المرة.‬

436
00:35:37,260 --> 00:35:39,554
‫لن تكون هناك مرة قادمة.‬

437
00:35:53,109 --> 00:35:54,569
‫"كيم"...‬

438
00:35:55,653 --> 00:35:57,738
‫كانت محنة عصيبة.‬

439
00:35:59,073 --> 00:36:02,201
‫لقد فكرت ملياً، و...‬

440
00:36:04,537 --> 00:36:06,747
‫لعلنا نترك الفندق ونعود إلى المنزل.‬

441
00:36:06,831 --> 00:36:13,421
‫حزمت أغراضي، وأظن أنني حزمت‬
‫أغراضك أيضاً. لكن تأكدي بنفسك.‬

442
00:36:17,925 --> 00:36:20,136
‫دفعنا حجز الليلة بالفعل.‬

443
00:36:22,054 --> 00:36:24,390
‫ماذا عن المنتجع وكل ذلك؟‬

444
00:36:25,391 --> 00:36:27,643
‫لم نجرب حتى خدمة الغرف.‬

445
00:36:30,021 --> 00:36:32,356
‫"كيم"، ألا تريدين أن تعودي إلى المنزل؟‬

446
00:36:36,944 --> 00:36:42,074
‫"(برغر أنغس) الفاخر‬
‫مغلف بوشاح من جبن (الشيدر) الأبيض،‬

447
00:36:42,158 --> 00:36:45,870
‫مع الفلفل الحار المزروع محلياً‬
‫وخبز بالسمسم مخبوز لدينا‬

448
00:36:45,953 --> 00:36:52,585
‫يُقدم مع البطاطا المقطعة الذهبية‬
‫المتبلة بملح الكمأة."‬

449
00:36:54,170 --> 00:36:55,171
‫ملح الكمأة.‬

450
00:36:57,423 --> 00:36:59,592
‫أنا جائعة يا "جيمي".‬

451
00:36:59,675 --> 00:37:03,179
‫ولا يوجد ما يُؤكل في المنزل‬
‫على أية حال، لذا...‬

452
00:37:05,765 --> 00:37:06,599
‫لم لا؟‬

453
00:37:19,904 --> 00:37:23,532
‫قابلت "هوارد" في المحكمة اليوم.‬

454
00:37:26,410 --> 00:37:27,995
‫أجل؟‬

455
00:37:28,079 --> 00:37:29,705
‫أخبرني بشيء عن...‬

456
00:37:31,207 --> 00:37:33,751
‫كرات "بولينغ" دمرت سيارته.‬

457
00:37:37,797 --> 00:37:41,968
‫وعاهرتان تحرشتا به أثناء الغداء.‬

458
00:37:46,764 --> 00:37:49,725
‫إن كان لكلامي قيمة، فقد حدث كل هذا قبل...‬

459
00:37:49,809 --> 00:37:51,143
‫قبل أن نتزوج؟‬

460
00:37:52,144 --> 00:37:53,396
‫أجل.‬

461
00:37:57,525 --> 00:38:00,027
‫أتعرف لم أخبرني "هاملين" بذلك؟‬

462
00:38:02,697 --> 00:38:05,199
‫لصالحي.‬

463
00:38:06,826 --> 00:38:12,415
‫وكأنني أنتظره حتى يأتي على حصانه الأبيض؟‬

464
00:38:12,498 --> 00:38:14,208
‫كل...‬

465
00:38:14,292 --> 00:38:16,627
‫كل شيء يدور حوله.‬

466
00:38:16,711 --> 00:38:20,089
‫دائماً يدور كل شيء حوله.‬

467
00:38:20,172 --> 00:38:22,508
‫هذا الرجل مغرم بنفسه.‬

468
00:38:23,968 --> 00:38:26,387
‫كان يجب أن يُوضع عند حده.‬

469
00:38:27,430 --> 00:38:29,223
‫إذاً...‬

470
00:38:33,144 --> 00:38:34,770
‫ما الخطوة التالية؟‬

471
00:38:36,522 --> 00:38:40,318
‫لقد دمرت سيارته. دمرت سمعته، لذا...‬

472
00:38:42,236 --> 00:38:46,073
‫أرى أن تكون الخطوة التالية هي...‬

473
00:38:47,616 --> 00:38:48,784
‫شعره.‬

474
00:38:49,994 --> 00:38:52,872
‫أليس كذلك؟ افترض...‬

475
00:38:52,955 --> 00:38:58,252
‫إنني أطرح أفكاراً فحسب،‬
‫لكن افترض أننا دسسنا له مخدراً.‬

476
00:38:58,336 --> 00:39:03,215
‫وبينما هو غائب عن الوعي،‬
‫نُحضر أداة قص الشعر الكهربائية.‬

477
00:39:06,635 --> 00:39:08,346
‫ونحلق له شعره كله.‬

478
00:39:10,139 --> 00:39:11,974
‫مستحضر "نير".‬

479
00:39:13,059 --> 00:39:14,393
‫ماذا؟‬

480
00:39:16,645 --> 00:39:18,939
‫إنها حيلة قديمة،‬

481
00:39:19,023 --> 00:39:23,194
‫تقتضي أن نتسلل إلى ناديه الريفي‬
‫ونضع مستحضر "نير" في زجاجة غسول شعره.‬

482
00:39:23,277 --> 00:39:25,613
‫وحين يستحم...‬

483
00:39:25,696 --> 00:39:27,365
‫- يسقط شعره. فكرة رائعة.‬
‫- أجل.‬

484
00:39:27,448 --> 00:39:29,408
‫أو...‬

485
00:39:30,326 --> 00:39:34,914
‫نصب برميلاً من "الكلور" في مسبحه.‬

486
00:39:34,997 --> 00:39:38,000
‫- وبهذا...‬
‫- يبيض شعرهن وحاجباه، وكل شيء.‬

487
00:39:38,084 --> 00:39:39,668
‫أجل، وحاجباه.‬

488
00:39:42,129 --> 00:39:43,923
‫أو...‬

489
00:39:44,006 --> 00:39:48,427
‫أو ندخل منزله عنوة،‬

490
00:39:48,511 --> 00:39:52,556
‫ونستبدل كل لفافات مناديل الحمام‬
‫بمناديل أحادية الطبقة.‬

491
00:39:52,640 --> 00:39:55,768
‫هذا مؤلم. سنضربه في عقر داره.‬

492
00:39:55,851 --> 00:40:01,649
‫أو نستبدل مستحضر السمرة الذي يستخدمه‬
‫بدهان واق من الشمس.‬

493
00:40:01,732 --> 00:40:05,986
‫حين يستلقي على فراش اكتساب السمرة...‬
‫تصبح مضيعة للوقت.‬

494
00:40:06,070 --> 00:40:06,946
‫أو...‬

495
00:40:08,280 --> 00:40:09,156
‫أو...‬

496
00:40:10,616 --> 00:40:11,617
‫أو ماذا؟‬

497
00:40:13,119 --> 00:40:15,621
‫من المستحيل أن نفعل ذلك، لكن...‬

498
00:40:18,207 --> 00:40:20,084
‫من المستحيل أن نفعل أي شيء؟‬

499
00:40:21,961 --> 00:40:23,838
‫ماذا لو...‬

500
00:40:26,465 --> 00:40:29,760
‫ماذا لو ارتكب "هوارد" شيئاً فظيعاً؟‬

501
00:40:31,345 --> 00:40:37,393
‫مثل قتل نادل لأنه وضع الزبد في القنبيط؟‬

502
00:40:38,936 --> 00:40:40,980
‫لا، أقصد شيئاً سيئاً جداً.‬

503
00:40:42,481 --> 00:40:44,775
‫مثل ارتكاب مخالفة مهْنية.‬

504
00:40:44,859 --> 00:40:47,611
‫تبديد أموال أو...‬

505
00:40:48,612 --> 00:40:50,948
‫رشوة شهود، شيء من هذا القبيل.‬

506
00:40:51,031 --> 00:40:54,702
‫أتعرف تأثير ذلك على قضية "ساندبايبر"؟‬

507
00:40:54,785 --> 00:40:58,581
‫دعوى قضائية جماعية كبرى؟‬
‫قد تُنهي القضية بأكملها.‬

508
00:41:00,749 --> 00:41:03,335
‫سيُجن جنون "كليف مين".‬

509
00:41:05,921 --> 00:41:07,173
‫سيسوي الدعوى.‬

510
00:41:08,716 --> 00:41:10,342
‫على الفور.‬

511
00:41:12,928 --> 00:41:13,762
‫هل سيفعل ذلك؟‬

512
00:41:14,763 --> 00:41:19,477
‫أجل. تخيل قدر ما استثمروه‬
‫من جهد في تلك القضية.‬

513
00:41:20,561 --> 00:41:24,106
‫قرابة العامين من العمل؟‬

514
00:41:25,733 --> 00:41:28,944
‫لو انهارت القضية الآن، لن يحصلوا‬
‫على شيء. لهذا أوافق.‬

515
00:41:29,028 --> 00:41:31,363
‫سيقبل "كليف مين" بأي عرض‬
‫قدمته دار "ساندبايبر".‬

516
00:41:31,447 --> 00:41:34,450
‫بذلت جهداً خارقاً بالفعل‬
‫لأقنع "ساندبايبر" بالتسوية.‬

517
00:41:34,533 --> 00:41:37,328
‫أجل، لكنك اتبعت الطريقة الخاطئة.‬

518
00:41:37,411 --> 00:41:42,249
‫آسفة، لكن هكذا تنجز المهمة.‬

519
00:41:46,045 --> 00:41:48,422
‫ولن يُهدر حق المسنين.‬

520
00:41:48,506 --> 00:41:54,470
‫لو وافقت دار "ساندبايبر" على التسوية‬
‫الآن، قد يقل نصيب كل منهم قليلاً،‬

521
00:41:54,553 --> 00:41:57,890
‫لكنهم سيحصلون على أموالهم الآن‬
‫قبل أن تعجزهم الشيخوخة عن التمتع بها.‬

522
00:41:59,433 --> 00:42:01,477
‫وسيتقاضى المحامون أتعابهم.‬

523
00:42:03,729 --> 00:42:05,481
‫وسيتقاضى المحامون أتعابهم.‬

524
00:42:07,566 --> 00:42:09,735
‫ما نسبة المحامي من الصندوق المشترك؟‬

525
00:42:12,613 --> 00:42:16,534
‫نتقاضى 20 بالمائة من الصندوق المشترك.‬

526
00:42:18,619 --> 00:42:19,954
‫أنا فقط... أنا...‬

527
00:42:21,080 --> 00:42:24,250
‫- انس الأمر، اتفقنا؟‬
‫- حسناً.‬

528
00:44:12,316 --> 00:44:13,609
‫اسمع.‬

529
00:44:13,692 --> 00:44:14,902
‫اسمع.‬

530
00:44:16,904 --> 00:44:18,364
‫اقعد.‬

531
00:44:40,344 --> 00:44:42,554
‫اسمع، أبليت بلاءً حسناً اليوم.‬

532
00:44:42,638 --> 00:44:44,723
‫غداً، سأصطحبك في جولة.‬

533
00:44:46,225 --> 00:44:47,893
‫حين تعود إلى الشمال...‬

534
00:44:48,894 --> 00:44:51,730
‫ستكون قد قطعت نصف الطريق‬
‫إلى الانتماء إلى آل "سالامانكا".‬

535
00:44:52,856 --> 00:44:53,982
‫شكراً.‬

536
00:45:01,323 --> 00:45:03,200
‫هل أنت كائن ليلي مثلي؟ ألا تنام؟‬

537
00:45:04,785 --> 00:45:07,287
‫لا. ليس الليلة.‬

538
00:45:09,957 --> 00:45:11,875
‫أجل، لا أنام كثيراً.‬

539
00:45:13,710 --> 00:45:15,462
‫ساعة، ربما ساعتان.‬

540
00:45:16,463 --> 00:45:18,048
‫هذا كاف.‬

541
00:45:20,467 --> 00:45:21,677
‫في هذه الأجواء...‬

542
00:45:25,055 --> 00:45:26,140
‫أستطيع أن أفكر.‬

543
00:45:28,767 --> 00:45:32,521
‫تواتيني أفضل الأفكار والجميع نيام.‬

544
00:45:35,190 --> 00:45:37,401
‫بعض الناس يعتبرونها لعنة.‬

545
00:45:37,484 --> 00:45:38,444
‫هذا يعجبني.‬

546
00:45:39,862 --> 00:45:41,488
‫لا أعرف.‬

547
00:45:46,285 --> 00:45:48,245
‫كنت أفضل النوم.‬

548
00:45:49,830 --> 00:45:51,874
‫ورغم ذلك نحن ساهران.‬

549
00:46:03,760 --> 00:46:05,429
‫ألديك مشروب أقوى تأثيراً؟‬

550
00:46:07,097 --> 00:46:08,765
‫هذا ما يعجبني.‬

551
00:46:10,350 --> 00:46:16,690
‫في المشرب، على الرف السفلي،‬
‫زجاجة بلورية، بها الشراب الفاخر.‬

552
00:46:16,773 --> 00:46:18,400
‫أحضر كأسين.‬

553
00:46:59,733 --> 00:47:03,028
‫ها قد عدت. ظننت أنك ضللت الطريق.‬

554
00:47:18,085 --> 00:47:20,629
‫هل تناولت "لويس الـ13" من قبل؟‬

555
00:47:20,712 --> 00:47:21,922
‫لا أظن.‬

556
00:47:22,923 --> 00:47:24,633
‫ستستمتع به.‬

557
00:47:33,350 --> 00:47:36,770
‫نخب النوم ومن يحتاجون إليه.‬

558
00:47:36,853 --> 00:47:38,021
‫نخب النوم.‬

559
00:47:44,695 --> 00:47:46,280
‫ما هذا بحق السماء؟‬

560
00:47:51,577 --> 00:47:54,871
‫هؤلاء الحمقى لا يحترمون شيئاً.‬

561
00:47:54,955 --> 00:47:56,164
‫"سيرو".‬

562
00:47:56,248 --> 00:47:58,375
‫ما هذا بحق السماء أيها البغيض؟‬

563
00:48:41,585 --> 00:48:43,837
‫في الداخل. في المطبخ.‬

564
00:48:57,768 --> 00:48:59,519
‫"سيرو".‬

565
00:48:59,603 --> 00:49:03,315
‫دائماً تفعل ذلك.‬

566
00:49:03,398 --> 00:49:06,068
‫"سيرو". تعال.‬

567
00:49:06,151 --> 00:49:07,653
‫"سيرو".‬

568
00:49:07,736 --> 00:49:08,570
‫ما الأمر يا سيدي؟‬

569
00:49:08,654 --> 00:49:11,406
‫- ماذا فعلت؟ هل عدت إلى التدخين؟‬
‫- سيدي، صدقني، لا.‬

570
00:49:11,490 --> 00:49:12,741
‫"سيرو".‬

571
00:49:12,824 --> 00:49:17,579
‫لا تكذب عليّ. لا تلم "ميغيل".‬
‫لقد سئمت هذه الأكاذيب.‬

572
00:49:17,663 --> 00:49:23,210
‫سيدي، أقسم بالرب.‬
‫أحضرت لنفسي قداحة. أترى؟ لست الفاعل.‬

573
00:52:01,034 --> 00:52:04,454
‫اذهب. ابحثا عن مخرجه.‬

574
00:52:17,008 --> 00:52:18,051
‫ماذا تريان؟‬

575
00:52:19,052 --> 00:52:22,138
‫إنه نفق مستقيم. يمتد 100 متر على الأقل.‬

576
00:52:23,557 --> 00:52:27,227
‫أرى دمه. إنه ليس بعيداً.‬

577
00:52:38,905 --> 00:52:40,198
‫ما هذا؟‬

578
00:52:40,282 --> 00:52:41,533
‫أهذا هو؟‬

579
00:53:28,538 --> 00:53:30,415
‫ماذا تريد؟‬

580
00:53:31,416 --> 00:53:33,376
‫أريد القليل من كل النكهات.‬

581
00:53:35,211 --> 00:53:38,089
‫في الواقع، لا أريد النعناع‬
‫بقطع الشوكولاتة.‬

582
00:53:44,304 --> 00:53:50,560
‫ضبطت المنبه على الساعة السادسة‬
‫لنترك الفندق إلى المنزل قبل العمل.‬

583
00:53:51,561 --> 00:53:54,856
‫سنحتاج إلى ساعتين ونصف. هذا مناسب.‬

584
00:54:12,540 --> 00:54:15,001
‫إذاً ماذا ستفعل بالمال؟‬

585
00:54:18,338 --> 00:54:20,632
‫لا أعرف. ماذا ستفعلين أنت؟‬

586
00:54:22,342 --> 00:54:25,637
‫سأعين "ستيف" لآخذها من مكتب "شوايكارت".‬

587
00:54:26,888 --> 00:54:30,433
‫سأعين "بروس" من مكتب‬
‫"هاملين وهاملين وماكغيل".‬

588
00:54:30,517 --> 00:54:31,851
‫سأعين "فيولا".‬

589
00:54:32,936 --> 00:54:36,940
‫سأستأجر أصغر وأحقر مكتب متاح‬
‫في المحكمة‬

590
00:54:37,023 --> 00:54:39,526
‫وأفتتح مكتباً للدفاع العام المجاني.‬

591
00:54:40,652 --> 00:54:45,657
‫سأمنح الناس العاديين‬
‫الدفاع الذي لا يُتاح إلا للمليونيرات.‬

592
00:54:47,117 --> 00:54:49,536
‫كنت سأقول، نشتري منزلاً.‬

593
00:54:49,619 --> 00:54:52,330
‫آسفة، أجل. أنت على حق.‬

594
00:54:52,414 --> 00:54:53,790
‫يمكننا أن نفعل هذا وذاك.‬

595
00:54:55,208 --> 00:54:59,629
‫آخر ما سمعت أن دار "ساندبايبر"‬
‫كانت مستعدة للمطالبة بـ26 مليوناً.‬

596
00:55:00,880 --> 00:55:04,676
‫غير معقول، ثلث هذا المبلغ 8,5 ملايين.‬

597
00:55:04,759 --> 00:55:07,470
‫- و20 بالمائة من ذلك المبلغ...‬
‫- حوالي مليونين.‬

598
00:55:12,976 --> 00:55:14,978
‫لكن هذا لن يحدث.‬

599
00:55:17,105 --> 00:55:18,481
‫بربك يا "كيم".‬

600
00:55:19,607 --> 00:55:24,487
‫نحن لا نتحدث عن عملية احتيال في حانة.‬
‫بل نتحدث عن عملية تدميرية.‬

601
00:55:26,322 --> 00:55:28,450
‫سنضطر إلى إيذائه.‬

602
00:55:28,533 --> 00:55:29,659
‫إيذائه بشدة.‬

603
00:55:30,744 --> 00:55:35,206
‫لنقنع المحامين بهجر القضية،‬
‫يجب أن يفعل "هوارد" شيئاً...‬

604
00:55:35,290 --> 00:55:36,750
‫لا يُغتفر.‬

605
00:55:36,833 --> 00:55:41,212
‫في النهاية، قد لا يتمكن‬
‫من مزاولة المحاماة مرة أخرى.‬

606
00:55:42,505 --> 00:55:46,760
‫إنه لا يستحق ذلك. ومن يدري إن كنا سننجح؟‬

607
00:55:50,555 --> 00:55:56,186
‫حسناً، أجل، قد ننجح، أجل، لكننا لن نفعل.‬

608
00:56:03,026 --> 00:56:06,112
‫نحن نتحدث عن انتكاسة مهْنية.‬

609
00:56:07,864 --> 00:56:11,743
‫انتكاسة مهْنية لمحام واحد.‬

610
00:56:13,787 --> 00:56:17,457
‫أجل، أعرف، يمكنك‬
‫مساعدة الكثيرين. أفهم ذلك، لكن...‬

611
00:56:20,335 --> 00:56:22,087
‫"كيم"، القيام بهذا...‬

612
00:56:23,588 --> 00:56:25,090
‫لا يشبهك.‬

613
00:56:26,091 --> 00:56:30,136
‫أتفهمين؟ لن يسمح لك ضميرك.‬

614
00:56:30,220 --> 00:56:32,555
‫ستتراجعين حين تشرق الشمس.‬

615
00:56:35,975 --> 00:56:37,310
‫حقاً؟‬

616
00:56:48,571 --> 00:56:52,408
‫سأذهب وأغتسل، لئلا أُضطر‬
‫إلى الاغتسال في الصباح.‬

617
00:56:55,662 --> 00:56:58,790
‫"كيم"، أنت تمزحين، أليس كذلك؟‬

618
00:57:57,891 --> 00:58:00,852
‫هناك وسيط.‬

619
00:58:00,935 --> 00:58:02,770
‫لا أعرف من قام بتعييننا.‬

620
00:58:03,771 --> 00:58:05,523
‫لا بأس.‬

621
00:58:06,983 --> 00:58:08,735
‫أنا أعرف.‬

622
00:58:22,749 --> 00:58:24,334
‫ستتصل بهم.‬

623
00:58:25,335 --> 00:58:29,047
‫وستقول لهم إنها كانت عملية صعبة...‬

624
00:58:30,298 --> 00:58:31,758
‫لكنك أنجزت المهمة.‬

625
00:58:34,552 --> 00:58:36,679
‫سأساعدك.‬

626
01:00:05,518 --> 01:00:07,520
‫ترجمة‬
‫"مي بدر"‬

