﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:09,426
‫‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‏

2
00:00:17,642 --> 00:00:21,604
‫‏‏- قلت إن بوسعنا التحدث.
‫‏- علي أن أحفظ غيباً عرضي التقديمي.‏

3
00:00:21,688 --> 00:00:25,108
‫‏‏لو لم تكن تراسل خليلتك نصياً
‫‏طوال الليل، لكنت حفظتها.‏

4
00:00:25,192 --> 00:00:26,568
‫‏كنت أتحدث إلى "فادي".‏

5
00:00:26,651 --> 00:00:30,947
‫‏‏هو مجدداً؟ يا للملل.
‫‏عليك أن تجد أصدقاء حقيقيين.‏

6
00:00:31,031 --> 00:00:34,492
‫‏‏كنت تخرج باستمرار في وطننا.
‫‏والآن تبقى في المنزل وتراسل "فادي" نصياً.‏

7
00:00:34,576 --> 00:00:37,829
‫‏‏- في وطننا، كان الناس طيبين.
‫‏- وهنا ليسوا كذلك؟‏

8
00:00:37,912 --> 00:00:41,624
‫‏‏- أعتقد أن الناس لطفاء.
‫‏- من هو لطيف؟‏

9
00:00:41,708 --> 00:00:45,002
‫‏‏الشابان اللذان تنمرا علي؟
‫‏الفتاة التي طردتني من عملي؟‏

10
00:00:45,087 --> 00:00:48,756
‫‏لا. إنهم سيئون، ولكن ليس الجميع مثلهم.‏

11
00:00:49,507 --> 00:00:54,221
‫‏‏- أنا لست مثلك. ليس الأمر بهذه السهولة.
‫‏- صديقتي "لارا" تجدك جذاباً.‏

12
00:00:54,304 --> 00:00:57,849
‫‏‏كوني جادة. لقد تعرضت "بلجيكا" للتفجير.
‫‏الناس غاضبون من المسلمين.‏

13
00:00:57,932 --> 00:01:00,060
‫‏إنهم غاضبون من الإرهابيين، وليس منا.‏

14
00:01:00,143 --> 00:01:03,521
‫‏‏قام أصدقاء "فادي" بتحطيم هاتفه.
‫‏وتعرضت دراجته للسرقة.‏

15
00:01:04,606 --> 00:01:07,275
‫‏‏- لنتناول الغداء معاً.
‫‏- أريد تناول الغداء مع أصدقائي!‏

16
00:01:07,359 --> 00:01:10,778
‫‏تعرضت طالبة لهجوم بسبب ارتداء حجابها،‏

17
00:01:10,862 --> 00:01:12,197
‫‏وهي وُلدت هنا!‏

18
00:01:14,449 --> 00:01:18,203
‫‏‏سأتناول الغداء معك.
‫‏وسأخبر "لارا" أنك تجدها جذابة.‏

19
00:01:20,288 --> 00:01:21,623
‫‏أنت مدين لي!‏

20
00:01:26,002 --> 00:01:27,712
‫‏تفضل، نعم. مرحباً!‏

21
00:01:29,839 --> 00:01:31,508
‫‏هل تريد قميصاً؟‏

22
00:01:32,884 --> 00:01:36,471
‫‏‏- "اسألني عن ج ط م"؟
‫‏- جمعية الطلاب المسلمين.‏

23
00:01:36,554 --> 00:01:40,016
‫‏‏نحن نساعد على الحفاظ على علاقات آمنة
‫‏للمسلمين في "ديغراسي".‏

24
00:01:40,099 --> 00:01:44,354
‫‏‏- هل تدعم "بلجيكا" جمعية الطلاب المسلمين؟
‫‏- إنها موجودة للجميع.‏

25
00:01:44,437 --> 00:01:47,774
‫‏‏نتعاون مع مجلس الطلاب
‫‏لإظهار دعمنا للضحايا في "بلجيكا".‏

26
00:01:47,857 --> 00:01:51,569
‫‏‏- رائع. سآخذ القياس الصغير من فضلك.
‫‏- نعم، تفضلي.‏

27
00:01:52,445 --> 00:01:53,488
‫‏سأحضر قياسك.‏

28
00:01:53,571 --> 00:01:56,991
‫‏‏تأكدا من ارتدائها
‫‏في صورة التضامن غداً، اتفقنا؟‏

29
00:02:03,831 --> 00:02:05,082
‫‏"مهما كان، أعرف أن بإمكاني النجاح"‏

30
00:02:05,167 --> 00:02:06,293
‫‏"مضحك!"‏

31
00:02:06,376 --> 00:02:07,877
‫‏"عناق وقبلات"‏

32
00:02:07,960 --> 00:02:09,129
‫‏"عجباً!"‏

33
00:02:10,130 --> 00:02:13,841
‫‏"إن صمدت، أعرف أن بإمكاني النجاح"‏

34
00:02:13,925 --> 00:02:15,009
‫‏"هكذا نقوم بالأمر"‏

35
00:02:15,092 --> 00:02:16,093
‫‏"قهقهة - تبدو سخيفاً"‏

36
00:02:16,178 --> 00:02:17,179
‫‏"تباً للكارهين! تعيش مرة واحدة!"‏

37
00:02:17,262 --> 00:02:18,930
‫‏"مضحك"‏

38
00:02:19,013 --> 00:02:24,269
‫‏"أكون الأفضل بقدر استطاعتي‏

39
00:02:24,352 --> 00:02:25,895
‫‏مهما كان‏

40
00:02:26,896 --> 00:02:30,942
‫‏أعرف أن بإمكاني النجاح"‏

41
00:02:31,025 --> 00:02:32,319
‫‏"تابع - الذين أتابعهم"‏

42
00:02:32,402 --> 00:02:34,779
‫‏"أعرف أن بإمكاني النجاح"‏

43
00:02:35,155 --> 00:02:39,784
‫‏‏هذه أنا و"إزمي" بنظارتين شمسيتين
‫‏متطابقتين. هذا أنيق، صحيح؟‏

44
00:02:39,867 --> 00:02:41,661
‫‏وهنا نتناول الغداء.‏

45
00:02:43,120 --> 00:02:46,958
‫‏‏- هذه صورتنا على يخت أبي.
‫‏- يا للفتاة الثرية. هذا ليس إطراء.‏

46
00:02:47,041 --> 00:02:51,713
‫‏‏- أنتما نصحتماني بتعزيز حياتي الاجتماعية.
‫‏- لتجاوز فسخ علاقة، وليس لمصادقة "إزمي".‏

47
00:02:51,796 --> 00:02:54,048
‫‏‏أتظنان أنني أصبحت بسببها
‫‏مهووسة بالظهور في المجتمع؟‏

48
00:02:57,093 --> 00:02:59,429
‫‏عجباً! ظننت أن أصدقائي يعرفونني.‏

49
00:02:59,512 --> 00:03:04,351
‫‏‏أعني أن لدي المدونة المرئية، ولدى "شاي"
‫‏سباق المضمار، وأنت ليس لديك سوى الحفلات.‏

50
00:03:04,434 --> 00:03:08,020
‫‏‏لقد حدث هجوم إرهابي
‫‏وأنت تنشرين صوراً ليخت.‏

51
00:03:08,104 --> 00:03:10,273
‫‏‏نحبك يا "فرانكس"،
‫‏لكنك لا تأخذين شيئاً على محمل الجد.‏

52
00:03:10,898 --> 00:03:14,486
‫‏‏"لولا"، هل وجدت المزيد من المتطوعين
‫‏لسوق المخبوزات؟‏

53
00:03:14,569 --> 00:03:16,904
‫‏‏- نعم، زملاء "شاي" في سباق المضمار.
‫‏- رائع.‏

54
00:03:16,988 --> 00:03:17,989
‫‏هل تجمعن التبرعات؟‏

55
00:03:18,072 --> 00:03:21,368
‫‏‏- نعم. لأجل "بلجيكا". إنها فكرة "يائل".
‫‏- أنا أجيد صنع الكعك الموفيني.‏

56
00:03:22,452 --> 00:03:24,287
‫‏وأنا أجيد صنع الكعك الصغير.‏

57
00:03:24,371 --> 00:03:28,916
‫‏‏- وأعني أنني أصنعه لذيذاً للغاية.
‫‏- أنت تخبزين؟ منذ متى؟‏

58
00:03:29,000 --> 00:03:32,420
‫‏‏لطالما كنت أخبز.
‫‏لذلك اعتمدن علي لصنع كعك مناهض للإرهاب.‏

59
00:03:33,463 --> 00:03:36,090
‫‏‏- حسناً.
‫‏- حسناً أيتها الفتيات، قمن بتشكيل صف!‏

60
00:03:36,173 --> 00:03:37,425
‫‏هيا!‏

61
00:03:37,509 --> 00:03:40,094
‫‏‏"(إزمي)
‫‏أنا آسفة، لا مجال الليلة. سوف أخبز."‏

62
00:03:41,053 --> 00:03:43,431
‫‏"فرانكي"، هيا بنا! اتركي الهاتف!‏

63
00:03:43,515 --> 00:03:45,933
‫‏‏من الواضح أن "مارك هاميل"
‫‏كان أفضل بدور "الجوكر".‏

64
00:03:46,017 --> 00:03:48,645
‫‏نعم، ولكن "هيث ليدجر" أفضل. إنه أسطورة.‏

65
00:03:48,728 --> 00:03:53,400
‫‏‏- هل رأيت أداءه؟
‫‏- ولكن هذه إجابة بديهية.‏

66
00:03:53,483 --> 00:03:56,068
‫‏‏- أظن أنه صور الشخصية...
‫‏- مرحباً.‏

67
00:03:56,152 --> 00:03:57,654
‫‏...كما كان يعتقد...‏

68
00:03:58,655 --> 00:04:01,283
‫‏اسمي "سعد". أيمكنني الجلوس هنا؟‏

69
00:04:01,366 --> 00:04:03,034
‫‏بشرط أن تحل الخلاف بيننا.‏

70
00:04:03,117 --> 00:04:06,037
‫‏‏من كان أفضل بدور "الجوكر"،
‫‏الممثل العجوز أم "هيث ليدجر"؟‏

71
00:04:06,120 --> 00:04:08,831
‫‏يا للتحيز. لا تجبه.‏

72
00:04:08,915 --> 00:04:10,750
‫‏‏- تعجبني قبعتك.
‫‏- شكراً.‏

73
00:04:10,833 --> 00:04:14,796
‫‏‏- إنها جديدة. لاحظها أحد على الأقل.
‫‏- جميعها تبدو مماثلة.‏

74
00:04:14,879 --> 00:04:17,549
‫‏‏- لم لا ترتدي قميصك؟
‫‏- ماذا؟‏

75
00:04:17,632 --> 00:04:19,676
‫‏أنت لا ترتدي قميص التضامن مع "بلجيكا".‏

76
00:04:23,930 --> 00:04:27,267
‫‏‏- لم أحصل على قميص.
‫‏- من الجيد أنني أخذت قميصاً إضافياً.‏

77
00:04:27,350 --> 00:04:29,269
‫‏على "باز" أن يحصل على قميص بنفسه.‏

78
00:04:30,102 --> 00:04:31,187
‫‏شكراً.‏

79
00:04:33,648 --> 00:04:37,402
‫‏‏- ألن ترتديه؟
‫‏- يمكنني أن أحمل بشمينتك.‏

80
00:04:37,485 --> 00:04:38,903
‫‏إنها كفية.‏

81
00:04:41,656 --> 00:04:42,782
‫‏لن أرتديه.‏

82
00:04:43,658 --> 00:04:47,244
‫‏‏تحدث الهجومات الإرهابية كل يوم.
‫‏يموت الناس كل يوم.‏

83
00:04:47,329 --> 00:04:50,247
‫‏‏- ألا أهمية للبلجيكيين؟
‫‏- لم أقل ذلك. أنا...‏

84
00:04:51,833 --> 00:04:53,376
‫‏آسف، يجب أن أدرس.‏

85
00:04:53,460 --> 00:04:56,253
‫‏‏- هل تؤيد الإرهاب؟
‫‏- ربما هو كذلك.‏

86
00:05:09,767 --> 00:05:13,313
‫‏‏إذن، سننظم سوقاً للمخبوزات.
‫‏يمكننا أن نقيم حفلاً راقصاً لجمع التبرعات.‏

87
00:05:14,606 --> 00:05:15,898
‫‏عرض مواهب!‏

88
00:05:18,401 --> 00:05:20,194
‫‏آسفة، لم أكن أستمع.‏

89
00:05:24,699 --> 00:05:25,950
‫‏هل أنت غاضبة مني؟‏

90
00:05:27,327 --> 00:05:29,245
‫‏أنا مرهقة وحسب.‏

91
00:05:32,582 --> 00:05:35,502
‫‏تعرفين أنه يمكننا التحدث عن أي شيء، صحيح؟‏

92
00:05:37,837 --> 00:05:39,922
‫‏يتعلق الأمر بخليلتي السابقة.‏

93
00:05:40,006 --> 00:05:41,007
‫‏"سميرة".‏

94
00:05:42,634 --> 00:05:46,679
‫‏‏تحدثنا ليلة أمس، طوال الليل.
‫‏أنا آسفة للغاية.‏

95
00:05:47,680 --> 00:05:49,474
‫‏خليلتك السابقة؟‏

96
00:05:51,017 --> 00:05:55,146
‫‏‏- ظننت أنك لم تعترفي بمثليتك في "سوريا".
‫‏- كانت خليلتي سراً.‏

97
00:05:56,564 --> 00:05:57,732
‫‏هل راسلتك؟‏

98
00:05:57,815 --> 00:06:00,568
‫‏‏- لا، أنا راسلتها.
‫‏- لماذا؟‏

99
00:06:02,153 --> 00:06:04,947
‫‏إنها في "بلجيكا". كنت قلقة بشأن سلامتها.‏

100
00:06:07,241 --> 00:06:09,869
‫‏‏- هل تكرهينني؟
‫‏- بالطبع لا.‏

101
00:06:11,162 --> 00:06:14,123
‫‏أنت ظننت أن مكروهاً أصابها فاتصلت بها.‏

102
00:06:15,708 --> 00:06:18,294
‫‏هذا... لطيف.‏

103
00:06:18,878 --> 00:06:20,713
‫‏هل تتقبلين فكرة أن نتابع التحادث؟‏

104
00:06:20,797 --> 00:06:24,216
‫‏‏- متابعة التحدث إليها؟
‫‏- حتى استقرار الوضع وحسب.‏

105
00:06:28,805 --> 00:06:30,014
‫‏طبعاً.‏

106
00:06:46,155 --> 00:06:49,701
‫‏‏أعرف أنك تظنينني لصاً،
‫‏ولكن لا مكان آخر للجلوس.‏

107
00:06:49,784 --> 00:06:51,536
‫‏المادة المظلمة.‏

108
00:06:51,619 --> 00:06:53,496
‫‏الثقوب السوداء.‏

109
00:06:53,580 --> 00:06:58,960
‫‏‏وأنا لا أتحدث عن طعام الكافيتريا،
‫‏بل عن علم الفلك.‏

110
00:06:59,043 --> 00:07:02,755
‫‏‏حان وقت العرض التقديمي،
‫‏وأيتها الآنسة "لولا باسيني"،‏

111
00:07:02,839 --> 00:07:04,757
‫‏‏- إنه دورك.
‫‏- بالتأكيد.‏

112
00:07:07,760 --> 00:07:09,261
‫‏إنها ليست هنا.‏

113
00:07:09,345 --> 00:07:12,640
‫‏لا بد أنني تركتها في المطعم. سأرسب!‏

114
00:07:12,724 --> 00:07:13,975
‫‏نحن ننتظر.‏

115
00:07:17,520 --> 00:07:20,898
‫‏‏- خذي هذه. أرجوك.
‫‏- هل أنت متأكد؟‏

116
00:07:33,327 --> 00:07:37,039
‫‏"(درب التبانة). مجرتنا، موطننا.‏

117
00:07:37,123 --> 00:07:39,250
‫‏ويُطلق اسمها أيضاً على شوكولاتة لذيذة.‏

118
00:07:42,086 --> 00:07:46,090
‫‏‏يعتقد العلماء أنها تمتد
‫‏على مسافة 100 ألف سنة ضوئية..."‏

119
00:07:59,771 --> 00:08:01,481
‫‏‏- أوقفيها!
‫‏- لا أستطيع!‏

120
00:08:05,902 --> 00:08:09,531
‫‏‏"لولا" و"شاي" ستكرهانني إلى الأبد.
‫‏أنا لا أجيد الخبز إطلاقاً.‏

121
00:08:09,614 --> 00:08:12,408
‫‏‏إن كنت قلقة،
‫‏اشتري بعض الكعك كما كانت تفعل أمنا.‏

122
00:08:12,492 --> 00:08:15,202
‫‏لا يمكن أن تقتصر مهارتي على إنفاق المال.‏

123
00:08:15,286 --> 00:08:17,830
‫‏و... مهلاً، هل كانت أمنا تشتري الكعك؟‏

124
00:08:17,914 --> 00:08:20,124
‫‏نعم، ولا أحد كرهها بسبب ذلك.‏

125
00:08:24,336 --> 00:08:25,379
‫‏مرحباً!‏

126
00:08:26,881 --> 00:08:30,384
‫‏‏- ألم تتلقي رسالتي النصية؟
‫‏- بلى، قلت إنك ستخبزين.‏

127
00:08:30,467 --> 00:08:32,554
‫‏أدرك الآن أنك عنيت ذلك حرفياً.‏

128
00:08:33,721 --> 00:08:35,890
‫‏أشعر بالإهانة لأنك لم تطلبي مني المساعدة.‏

129
00:08:35,973 --> 00:08:39,811
‫‏أردت إنقاذك من فظاعتي كطاهية.‏

130
00:08:39,894 --> 00:08:43,314
‫‏‏إن كنت بحاجة إلى مساعدة في التزيين،
‫‏نحن خبيران في فن الطعام.‏

131
00:08:43,397 --> 00:08:44,899
‫‏لقد تلقى "زيغ" تدريباً فعلياً.‏

132
00:08:46,067 --> 00:08:49,153
‫‏‏- قليلاً. لا شيء يستحق الذكر.
‫‏- ستساعدان؟‏

133
00:08:49,236 --> 00:08:53,199
‫‏‏- حتى لو كان ذلك لحفل تبرعات ممل؟
‫‏- يمكنك الاعتماد علينا.‏

134
00:09:02,750 --> 00:09:07,004
‫‏‏مشروب غازي قبل العشاء؟
‫‏الموقد، رجاءً. علي القراءة للمدرسة.‏

135
00:09:13,260 --> 00:09:14,887
‫‏طلبت مني مراقبة القدر.‏

136
00:09:19,559 --> 00:09:21,143
‫‏مرحباً.‏

137
00:09:22,687 --> 00:09:25,106
‫‏أعرف أنه أمر غريب. أردت أن أشكرك.‏

138
00:09:25,189 --> 00:09:27,066
‫‏هذا غير ضروري.‏

139
00:09:27,149 --> 00:09:29,485
‫‏‏بلى. لا أحد يتخلى عن فرض مدرسي
‫‏يستحق درجة ممتاز.‏

140
00:09:29,569 --> 00:09:31,403
‫‏أنا لا أفعل ذلك، رغم أنني من برج العذراء.‏

141
00:09:32,697 --> 00:09:34,782
‫‏يسعدني أنني استطعت مساعدتك.‏

142
00:09:35,825 --> 00:09:37,034
‫‏حقاً؟‏

143
00:09:38,244 --> 00:09:39,829
‫‏هذا يزيد من شعوري بالأسف.‏

144
00:09:41,956 --> 00:09:45,668
‫‏‏أعرف أنك لم تسرق مني،
‫‏ولكنني لم أجد طريقة للاعتذار.‏

145
00:09:46,878 --> 00:09:49,421
‫‏بإمكانك العودة إلى عملك، إن أردت.‏

146
00:09:52,508 --> 00:09:54,719
‫‏سيساعدني ذلك جداً.‏

147
00:09:54,802 --> 00:09:56,553
‫‏‏- نعم.
‫‏- اتفقنا.‏

148
00:09:57,138 --> 00:09:58,264
‫‏صديقان؟‏

149
00:10:01,643 --> 00:10:02,685
‫‏"سعد"!‏

150
00:10:06,147 --> 00:10:07,982
‫‏أنا... علي الذهاب.‏

151
00:10:12,403 --> 00:10:15,197
‫‏هل أنت سعيدة؟ لقد أصبحت لدي صديقة.‏

152
00:10:15,281 --> 00:10:17,158
‫‏أتت لتشكرني.‏

153
00:10:19,035 --> 00:10:22,454
‫‏‏- ما الخطب؟
‫‏- "لارا" أرسلت إلي هذا الرابط. أهذا أنت؟‏

154
00:10:22,538 --> 00:10:25,750
‫‏‏أتساءل عما سيكون
‫‏رأي صديقتك الجديدة بك الآن.‏

155
00:10:37,053 --> 00:10:40,306
‫‏‏صحيح أم خاطئ؟
‫‏"بيتي كروكر" لا تضاهيني أنا و"زيغ".‏

156
00:10:40,389 --> 00:10:44,686
‫‏‏صحيح. هذا ممتع. كعكنا الصغير
‫‏أفضل بكثير من كعكات "يائل" الموفينية.‏

157
00:10:44,769 --> 00:10:47,814
‫‏‏- من يبالي بها؟
‫‏- سأغير الموسيقى.‏

158
00:10:50,858 --> 00:10:54,654
‫‏‏- وجهي ليس كعكة صغيرة.
‫‏- يجب نشر هذه الصورة.‏

159
00:10:54,737 --> 00:10:56,864
‫‏‏- لا، لا تلتقطي صوراً!
‫‏- يمكنني إحضار فوطة.‏

160
00:10:56,948 --> 00:10:59,951
‫‏‏- لا، ساعديني على تثبيته أرضاً!
‫‏- رباه...‏

161
00:11:00,034 --> 00:11:01,786
‫‏رباه!‏

162
00:11:03,454 --> 00:11:06,123
‫‏‏- استسلم لكي نتوقف.
‫‏- هذه جميلة.‏

163
00:11:06,874 --> 00:11:07,875
‫‏رباه!‏

164
00:11:08,710 --> 00:11:12,421
‫‏‏- هل هذه حفلة عربدة؟
‫‏- إنها كذلك بالتأكيد. أتريدان المشاركة؟‏

165
00:11:13,464 --> 00:11:16,342
‫‏‏- كنا... كنا بصدد الخروج.
‫‏- حسناً.‏

166
00:11:24,183 --> 00:11:26,560
‫‏"(سميرة)"‏

167
00:11:27,561 --> 00:11:29,021
‫‏على من تتلصصين؟‏

168
00:11:29,814 --> 00:11:31,941
‫‏خليلة "رشا" السابقة.‏

169
00:11:32,024 --> 00:11:34,568
‫‏‏- أنا أجمل منها، صحيح؟
‫‏- هل هذه مسابقة؟‏

170
00:11:34,651 --> 00:11:38,990
‫‏‏ربما. بدأتا بالتحادث مجدداً،
‫‏وأنا أحاول أن أتقبل الأمر.‏

171
00:11:39,073 --> 00:11:41,868
‫‏ومن الواضح أن ذلك ناجح، للغاية.‏

172
00:11:41,951 --> 00:11:46,538
‫‏‏- أيمكنني إخبارها أنني أكره الفكرة؟
‫‏- لا يمكنني أن أساند خليلة غيورة.‏

173
00:11:46,622 --> 00:11:50,501
‫‏‏مجرد أنك تواعد "غريس"،
‫‏لا يعني أنه تحق لك المشاركة في الحديث.‏

174
00:11:50,584 --> 00:11:51,627
‫‏ما الذي يقلقك؟‏

175
00:11:51,710 --> 00:11:54,671
‫‏إنها أول فتاة تبادلني الإعجاب.‏

176
00:11:54,756 --> 00:11:58,801
‫‏‏- ماذا لو فقدتها؟
‫‏- عليك إذن التحدث إليها.‏

177
00:11:58,885 --> 00:12:02,054
‫‏‏- أو هناك حل آخر.
‫‏- ما هو؟‏

178
00:12:02,138 --> 00:12:05,850
‫‏‏تعيش "سميرة" على مسافة بعيدة جداً،
‫‏وأنت موجودة هنا الآن.‏

179
00:12:05,933 --> 00:12:08,477
‫‏‏- تأكدي من أن "رشا" لن تفتقدها.
‫‏- ولكنهما تتحادثان.‏

180
00:12:08,560 --> 00:12:10,021
‫‏لا علاقة جسدية بينهما.‏

181
00:12:10,104 --> 00:12:13,357
‫‏‏قدمي لها ما تعجز عنه الفتاة الأخرى.
‫‏ابدئي بتبادل القبل.‏

182
00:12:13,440 --> 00:12:16,735
‫‏يا للعجب، صيد السمك جعلك تتغيرين حقاً.‏

183
00:12:24,035 --> 00:12:26,537
‫‏"نحن متضامنون مع (بلجيكا)"‏

184
00:12:34,336 --> 00:12:37,256
‫‏هل قلت إن جمعيتك بإمكانها مساعدة المسلمين؟‏

185
00:12:37,339 --> 00:12:39,008
‫‏قد أكون في ورطة.‏

186
00:12:39,884 --> 00:12:41,677
‫‏نعم، بإمكاني مساعدتك. بكل سرور.‏

187
00:12:47,183 --> 00:12:49,518
‫‏‏- الناس غاضبون.
‫‏- بإمكاني أن أشرح الأمر.‏

188
00:12:49,601 --> 00:12:52,146
‫‏عليك الاعتذار خلال التجمع.‏

189
00:12:53,522 --> 00:12:55,399
‫‏ولكنني لم أقترف أي خطأ.‏

190
00:12:55,482 --> 00:12:59,195
‫‏‏لقد رميت قميصك في القمامة
‫‏استنكاراً لنا. أليس ذلك خطأً؟‏

191
00:13:02,364 --> 00:13:04,533
‫‏كنت أتعرض للتنمر.‏

192
00:13:04,616 --> 00:13:06,953
‫‏‏لم يبد الأمر كذلك في الفيديو.
‫‏يجب أن نكون واقعيين.‏

193
00:13:07,036 --> 00:13:09,831
‫‏‏- أحتاج إلى أن يسمعني الآخرون.
‫‏- أنا أسمعك فعلاً.‏

194
00:13:09,914 --> 00:13:13,835
‫‏وأنا نفسي تعرضت لهجوم، وانتزعوا حجابي.‏

195
00:13:14,501 --> 00:13:15,502
‫‏أنت؟‏

196
00:13:16,879 --> 00:13:18,505
‫‏يجب أن تهتمي بتحقيق العدالة.‏

197
00:13:18,589 --> 00:13:22,468
‫‏‏أنا أهتم بالأمان.
‫‏لا أريد أن يتعرض أحد آخر لأي هجوم.‏

198
00:13:22,551 --> 00:13:26,597
‫‏‏تصرفاتك تعرضنا جميعاً للخطر كمسلمين.
‫‏ألا تفهم ذلك؟‏

199
00:13:27,849 --> 00:13:30,017
‫‏أرجو أن تفهم.‏

200
00:13:30,101 --> 00:13:32,561
‫‏هكذا يجب أن يكون الوضع الآن.‏

201
00:13:42,989 --> 00:13:47,243
‫‏‏اسمحي لي بتقديم أفضل طريقة
‫‏لمكافحة الإرهاب. الكعك المزين!‏

202
00:13:47,326 --> 00:13:52,414
‫‏‏- أظن أننا كنا مخطئتين. أنت تجيدين الخبز.
‫‏- شكراً. علي مقاسمة "إزمي" التقدير.‏

203
00:13:52,498 --> 00:13:56,878
‫‏‏- لقد ساعدتني كثيراً.
‫‏- "إزمي"؟ إذن فالشائعات صحيحة؟‏

204
00:13:56,961 --> 00:14:01,924
‫‏‏- هل مارستم الجنس الثلاثي ليلة أمس؟
‫‏- ماذا؟ لا! لم نمارس الجنس الثلاثي.‏

205
00:14:02,008 --> 00:14:05,052
‫‏‏- هل هذا ما يقوله الناس؟
‫‏- في وسائل التواصل الاجتماعي.‏

206
00:14:05,136 --> 00:14:08,890
‫‏‏- يسألونني باستمرار عن ذلك...
‫‏- كنا نخبز. لم يحدث أي شيء آخر.‏

207
00:14:08,973 --> 00:14:12,559
‫‏‏حدث أمر خلال تزيين الكعك،
‫‏ولكنه كان تصرفاً بريئاً كلياً.‏

208
00:14:13,477 --> 00:14:15,938
‫‏كان تصرفاً عابثاً بعض الشيء، ولكن...‏

209
00:14:18,149 --> 00:14:21,235
‫‏‏- أنا أجعل الناس ينفرون مني.
‫‏- لقد حذرناك. "إزمي" تجلب المشاكل.‏

210
00:14:22,236 --> 00:14:25,072
‫‏‏هل هذا هو كعك العربدة
‫‏الذي يتحدث عنه الجميع؟‏

211
00:14:25,156 --> 00:14:29,493
‫‏‏- سأنقل هذه إلى مكان آخر.
‫‏- إلى القمامة يا "شاي".‏

212
00:14:38,961 --> 00:14:42,798
‫‏‏مرحباً، إنني أنهي فروضي.
‫‏أتعرفين ما علينا أن نفعل قبل التجمع؟‏

213
00:14:43,966 --> 00:14:45,801
‫‏لدي فكرة.‏

214
00:14:51,557 --> 00:14:54,768
‫‏‏إجابة خاطئة. إنه يوم
‫‏فطائر الـ"تاكو" بالسمك في الكافيتريا.‏

215
00:14:55,937 --> 00:14:58,940
‫‏صحيح. إنها لذيذة.‏

216
00:15:03,360 --> 00:15:05,529
‫‏دعيني أساعدك بذلك.‏

217
00:15:19,751 --> 00:15:24,381
‫‏‏- هل قمت بتدليك للعنق من قبل؟
‫‏- طبعاً. طوال الوقت.‏

218
00:15:24,465 --> 00:15:27,093
‫‏ربما عنقي لا يناسبها ذلك.‏

219
00:15:33,349 --> 00:15:38,854
‫‏‏كانت الأوضاع محمومة جداً مؤخراً.
‫‏أردتك أن تعرفي أنني افتقدتك.‏

220
00:15:42,984 --> 00:15:46,445
‫‏‏- أنا آسفة للغاية. هل أنت بخير؟
‫‏- أظن أنك أصبت شفتي.‏

221
00:15:49,698 --> 00:15:52,701
‫‏‏- أشعر بأنها تتورم.
‫‏- دعيني ألقي نظرة.‏

222
00:15:53,660 --> 00:15:55,871
‫‏"زوي"! هذا مؤلم.‏

223
00:15:56,830 --> 00:15:58,457
‫‏ماذا دهاك؟‏

224
00:15:59,416 --> 00:16:02,419
‫‏‏- علي إحضار ثلج.
‫‏- مهلاً، يمكنني أن أرافقك.‏

225
00:16:02,503 --> 00:16:04,964
‫‏لا، عليك الاستعداد للتجمع.‏

226
00:16:13,597 --> 00:16:17,601
‫‏‏"(فادي) - لن يفهموا أبداً.
‫‏مهما حاولت جاهداً."‏

227
00:16:17,684 --> 00:16:19,145
‫‏"سعد"؟‏

228
00:16:19,811 --> 00:16:21,647
‫‏شاهدت الفيديو الذي تظهر فيه على الإنترنت.‏

229
00:16:23,399 --> 00:16:25,692
‫‏‏- هل أتيت للعدول عن عرض العمل؟
‫‏- لا، أنا...‏

230
00:16:25,776 --> 00:16:30,281
‫‏‏رأيت أنك طرحت بعض الأفكار الجيدة،
‫‏إن كان يمكنني الوثوق بترجمة "غوغل" الآلية.‏

231
00:16:31,490 --> 00:16:33,325
‫‏يظنون أنني شرير.‏

232
00:16:33,409 --> 00:16:36,996
‫‏نعم، كان علي التوقف عن قراءة التعليقات.‏

233
00:16:37,079 --> 00:16:41,375
‫‏‏- كانت مليئة بالرموز التعبيرية الغاضبة.
‫‏- يموت الكثيرون في العالم.‏

234
00:16:41,458 --> 00:16:43,960
‫‏‏أشعر بأنه من الخطأ
‫‏اختيار من يحظى بالمساعدة.‏

235
00:16:44,045 --> 00:16:47,548
‫‏يبدو ذلك كالاختيار من بين أصناف الطعام.‏

236
00:16:48,757 --> 00:16:50,634
‫‏لقد تعرضت قريتي للتفجير أيضاً.‏

237
00:16:52,344 --> 00:16:53,470
‫‏منزلي،‏

238
00:16:55,847 --> 00:16:56,932
‫‏مزرعتنا،‏

239
00:16:57,974 --> 00:16:59,268
‫‏مدرستي،‏

240
00:17:00,269 --> 00:17:01,353
‫‏زالت من الوجود.‏

241
00:17:02,688 --> 00:17:05,232
‫‏أصدقائي زالوا من الوجود.‏

242
00:17:07,318 --> 00:17:11,988
‫‏‏يحدث ذلك في كل أرجاء العالم.
‫‏لا يمكنني ارتداء قميص دون الآخر.‏

243
00:17:12,073 --> 00:17:14,366
‫‏لم تكن لدي أية فكرة.‏

244
00:17:14,450 --> 00:17:16,202
‫‏لأن ذلك حدث في "سوريا".‏

245
00:17:17,494 --> 00:17:22,416
‫‏ليس في "باريس" أو "بلجيكا" أو "أمريكا".‏

246
00:17:25,794 --> 00:17:29,131
‫‏‏اضطر أبي إلى مغادرة "الأرجنتين"
‫‏خلال الحرب الأهلية.‏

247
00:17:29,840 --> 00:17:33,594
‫‏‏إنه لا يتحدث عن ذلك أبداً.
‫‏أظن أنني أعرف السبب الآن.‏

248
00:17:36,888 --> 00:17:38,307
‫‏عليك أن تروي ما حدث لك.‏

249
00:17:39,475 --> 00:17:43,354
‫‏‏- هكذا سيفهم الناس ما كنت تقصده.
‫‏- لن يفهموا أبداً.‏

250
00:17:43,437 --> 00:17:45,897
‫‏لو كان ذلك صحيحاً، هل كنت لأبقى هنا؟‏

251
00:18:09,546 --> 00:18:12,841
‫‏‏كل المحطات تتحدث عن الهجوم الإرهابي
‫‏في "بلجيكا". هذا يثير الاكتئاب.‏

252
00:18:12,924 --> 00:18:14,885
‫‏ألن تحضري التجمع؟‏

253
00:18:14,968 --> 00:18:18,555
‫‏‏أشعر بجوع شديد.
‫‏أتريدين تناول الهامبرغر معي ومع "زيغ"؟‏

254
00:18:24,561 --> 00:18:27,063
‫‏‏لا أظن أنه تجدر بنا
‫‏تمضية الوقت معاً بعد الآن.‏

255
00:18:27,814 --> 00:18:31,152
‫‏‏أنت رائعة،
‫‏ونمضي وقتاً رائعاً معاً، ولكن...‏

256
00:18:31,235 --> 00:18:36,031
‫‏‏- هل يسبب لك ذلك ألماً في البطن؟
‫‏- لا، ولكن ظن الناس أنني صنعت كعك عربدة‏

257
00:18:36,115 --> 00:18:37,283
‫‏يجعلني أشعر بالاشمئزاز.‏

258
00:18:37,866 --> 00:18:40,744
‫‏‏أتريدين التوقف عن الاستمتاع بوقتك
‫‏بسبب آراء الناس؟‏

259
00:18:40,827 --> 00:18:43,539
‫‏ليس الناس بشكل عام، ولكن أصدقائي.‏

260
00:18:44,206 --> 00:18:47,501
‫‏‏- لأنهم مهمون بالنسبة إليك؟
‫‏- أنت تفهمين كلياً.‏

261
00:18:47,584 --> 00:18:50,546
‫‏‏ولكنهم لم يستطيعوا مساعدتك
‫‏على تجاوز فسخ علاقتك.‏

262
00:18:50,629 --> 00:18:52,923
‫‏لم يعد لديهم الوقت لك.‏

263
00:18:53,006 --> 00:18:54,758
‫‏‏- بل لديهم الوقت لي.
‫‏- حقاً؟‏

264
00:18:54,841 --> 00:18:59,012
‫‏‏أم أنهم يفضلون القيام بأعمال الخير للعالم
‫‏بدلاً من مساعدتك أنت،‏

265
00:18:59,095 --> 00:19:01,682
‫‏‏الإنسانة التي يعرفونها
‫‏ويحبونها كما يزعمون.‏

266
00:19:05,936 --> 00:19:06,937
‫‏حان وقت الهامبرغر!‏

267
00:19:08,397 --> 00:19:12,776
‫‏‏- استمتعي بالابتسام من أجل السلام.
‫‏- مهلاً، ألا يزال بإمكاني مرافقتكما؟‏

268
00:19:12,859 --> 00:19:15,446
‫‏لا أعرف، قد يثير ذلك أقاويل الناس.‏

269
00:19:15,529 --> 00:19:17,448
‫‏لا أبالي.‏

270
00:19:19,700 --> 00:19:21,117
‫‏أنا مع صديقاي.‏

271
00:19:30,461 --> 00:19:32,296
‫‏أهلاً بكم يا طلاب "ديغراسي".‏

272
00:19:32,379 --> 00:19:36,800
‫‏‏- نحن هنا اليوم لتقديم العزاء...
‫‏- يمكنك أن تنال ما تريده بالمعاملة الطيبة.‏

273
00:19:36,883 --> 00:19:39,135
‫‏‏كما يمكن للمعاملة الطيبة
‫‏أن تجعلك عرضة للأذى.‏

274
00:19:40,179 --> 00:19:44,641
‫‏‏أود الترحيب الآن بـ"سعد المالكي"،
‫‏الذي يريد التعبير عن رأيه.‏

275
00:19:53,775 --> 00:19:55,444
‫‏مساء الخير.‏

276
00:19:55,527 --> 00:19:58,447
‫‏أردت القول إن هذا مجهود نبيل.‏

277
00:19:58,530 --> 00:20:00,115
‫‏الأعمال الخيرية جيدة دائماً.‏

278
00:20:02,117 --> 00:20:07,248
‫‏ولكن التصريحات السياسية معقدة.‏

279
00:20:07,331 --> 00:20:10,542
‫‏وهذا القميص هو بمثابة تصريح سياسي.‏

280
00:20:11,293 --> 00:20:13,462
‫‏‏- من الغباء الظن...
‫‏- هل نحن أغبياء إذن؟‏

281
00:20:15,714 --> 00:20:17,508
‫‏لم أقل ذلك.‏

282
00:20:17,591 --> 00:20:19,801
‫‏ما كنت أحاول قوله هو‏

283
00:20:20,469 --> 00:20:23,764
‫‏‏أن الناس يموتون في كل مكان،
‫‏وليس فقط في "بلجيكا".‏

284
00:20:24,681 --> 00:20:27,559
‫‏لا يستحق أي بلد التعاطف أكثر من غيره.‏

285
00:20:27,643 --> 00:20:29,185
‫‏هل تعني أن لا أهمية لـ"بلجيكا"؟‏

286
00:20:30,103 --> 00:20:34,608
‫‏‏أرجوكم، استمعوا. لقد حدثت تجمعات
‫‏ضد المسلمين في "بلجيكا".‏

287
00:20:34,691 --> 00:20:39,195
‫‏‏هاجم غرباء المسلمين. الإرهاب هو نفسه.
‫‏لذلك يجدر بنا عدم ارتداء هذا القميص.‏

288
00:20:39,280 --> 00:20:40,447
‫‏كلامك غير منطقي.‏

289
00:20:41,282 --> 00:20:44,868
‫‏‏لأنني لست من هنا ولأنني مختلف؟
‫‏لا تكونوا جاهلين.‏

290
00:20:44,951 --> 00:20:48,872
‫‏‏- هذا يجعلكم سيئين مثلهم.
‫‏- نعم، الحمد لله.‏

291
00:20:54,002 --> 00:20:56,004
‫‏"سعد"! انتظر.‏

292
00:20:57,381 --> 00:20:59,716
‫‏كنت مخطئة.‏

293
00:21:13,272 --> 00:21:17,359
‫‏‏- سأسهل الأمر عليك.
‫‏- بإزالة كل أكياس الجلوس من المدرسة؟‏

294
00:21:17,443 --> 00:21:19,152
‫‏بالسماح لك بأن تكوني مع "سميرة".‏

295
00:21:21,613 --> 00:21:24,991
‫‏‏- ماذا؟ هل تريدين فسخ علاقتنا؟
‫‏- لا أريد ذلك، ولكنني مضطرة.‏

296
00:21:25,075 --> 00:21:28,161
‫‏‏لا أستطيع التنافس مع حبيبتك السابقة
‫‏الجذابة والذكية والمسلمة.‏

297
00:21:28,244 --> 00:21:30,956
‫‏‏- أنت لا تنافسينها.
‫‏- أنتما مثل "روميو" و"جولييت".‏

298
00:21:31,039 --> 00:21:33,667
‫‏‏- قصة حب ملحمية، تدمرها الحرب.
‫‏- ورائحة الفم الكريهة.‏

299
00:21:34,751 --> 00:21:36,169
‫‏حسناً، ماذا؟‏

300
00:21:36,252 --> 00:21:39,631
‫‏‏كانت "سميرة" تحب الثوم،
‫‏ولم تكن تجيد التقبيل.‏

301
00:21:39,715 --> 00:21:41,550
‫‏لم يكن ذلك ساراً.‏

302
00:21:43,677 --> 00:21:46,430
‫‏يسعدني للغاية سماع ذلك.‏

303
00:21:46,513 --> 00:21:49,975
‫‏‏كانت عنيدة، ولم تعتذر قط
‫‏وكانت ترتدي حذاءها داخل المنزل.‏

304
00:21:50,058 --> 00:21:52,311
‫‏هذا كإحضار الشارع إلى أريكتك.‏

305
00:21:52,394 --> 00:21:56,064
‫‏‏- أنا أخلع حذائي في منزل آل "ناهير".
‫‏- بالفعل.‏

306
00:21:56,147 --> 00:22:00,193
‫‏‏وأنت تقولين إنك آسفة.
‫‏ولست عنيدة. وتهتمين بأصدقائك.‏

307
00:22:04,280 --> 00:22:07,200
‫‏بدأت أقع في غرامك يا "زوي".‏

308
00:22:10,579 --> 00:22:13,039
‫‏وأنا أيضاً بدأت أقع في غرامك.‏

309
00:22:22,257 --> 00:22:23,342
‫‏هيا!‏

310
00:22:24,843 --> 00:22:25,761
‫‏والآن تناول الطعام!‏

311
00:22:26,678 --> 00:22:27,846
‫‏"سعد"!‏

312
00:22:32,768 --> 00:22:35,479
‫‏تعال لتناول الطعام. أنت تجهد نفسك بالدرس.‏

313
00:22:44,488 --> 00:22:49,493
‫‏‏"كان علي الإصغاء إليك.
‫‏كنت محقاً. لن يفهموا أبداً."‏

314
00:23:30,784 --> 00:23:32,828
‫‏"ترجمة (أندره إلياس)"‏
