2 00:00:01,224 --> 00:00:04,079 مُعظمنا يسكن في عالمين على الأقل 3 00:00:04,109 --> 00:00:07,615 العالم الحقيقي، حيث نكون تحت رحمة الظروف 4 00:00:07,645 --> 00:00:13,155 والعالم الداخلي، اللاوعي مكانٍ آمن يمكننا الهروب إليه 5 00:00:13,185 --> 00:00:17,688 ماكس، يتحرك بين هذه العوالم رُغمًا عن إرادته 6 00:00:17,718 --> 00:00:21,465 هنا، متشرد، يعيش داخل صندوق في زقاق 7 00:00:21,495 --> 00:00:27,150 الشخص الوحيد الذي يهتم به هو جولي وينترز، أخصائية اجتماعية مستقلة 8 00:00:27,180 --> 00:00:34,832 ولكن في بانجيا، العالم الآخر، يحكُم الأراضي النائية وهو حامي جولي، ملكة الغابة 9 00:00:34,862 --> 00:00:40,298 هناك يعتني بها، لكنه دائمًا ما يعود إلى العالم الحقيقي 10 00:00:40,328 --> 00:00:43,161 وأنا فقط العجوز السيد جّان 11 00:00:43,191 --> 00:00:50,990 أستطيع أن أرى أن السر الذي يوحدهما، يُمكن أن يدمرهما يُمكنني المُساعدة 12 00:00:53,086 --> 00:00:55,679 لا، تبًا لذلك، أعتقد أنني سأحظى ببعض المتعة معهما أولاً 12 00:01:11,910 --> 00:01:12,393 عظيم! 13 00:01:12,428 --> 00:01:17,390 ثلاثة أسابيع من السلطة والزبادي وقد اكتسبت كيلوجرامين ونصف! 14 00:01:21,644 --> 00:01:24,963 تباً، اللعنة على ذلك ربما هناك شيء في الثلاجة 15 00:01:24,991 --> 00:01:27,033 شيء لطيف 16 00:01:38,788 --> 00:01:39,762 لم يحدث شيئًا لي أبدًا. 17 00:01:39,797 --> 00:01:44,078 أعني، أستيقظ، أذهب إلى المدرسة الصيفية لأدرس الجبر الغبي 18 00:01:44,104 --> 00:01:46,900 أصلح سيارتي، لا شيء 19 00:01:46,929 --> 00:01:49,547 والآن أنا متأخر عن فصل الإنعاش القلبي الرئوي. 20 00:01:49,577 --> 00:01:53,035 لا بد لي من التوقف لأجل البنزين، والجو بالخارج حوالي 1000 درجة. 21 00:01:53,062 --> 00:01:54,670 لا شيئ مميزًا. 22 00:01:54,704 --> 00:01:58,808 فقط أتمنى أن يحدث لي شيء غريب، شيء يهز حياتي. 23 00:01:59,846 --> 00:02:01,547 ليس مثل الذي حدث لـ جلوريا بالطبع 24 00:02:01,577 --> 00:02:06,580 ذهبت لرؤيتها في المستشفى قبل يومين. الأمر كان فظيعًا. 25 00:02:06,604 --> 00:02:10,895 جسدها كله ممتلئ بالضمادات لا تستطيع التحدث ولا تناول الطعام، هذا جعلني أشعر بالسوء 26 00:02:10,922 --> 00:02:13,842 قالت إنهم ربما يستطيعون إنقاذ أصابعها. 27 00:02:13,877 --> 00:02:16,597 يقول والدي أن ذلك حدث لها لأنها كانت مومِس. 28 00:02:16,783 --> 00:02:21,436 أعتقد أنه ممتلئ بهذا الهراء الأشياء فقط تحدث... ولكن ليس لي. 29 00:02:23,271 --> 00:02:24,924 مممم ... هذا طريف. 30 00:02:27,430 --> 00:02:29,167 لم ألاحظ ذلك. 31 00:02:29,841 --> 00:02:31,112 كم هو غريب! ... 32 00:02:31,144 --> 00:02:34,706 ماذا لو ضغطت بشدة على هذا الشيء بقوة؟ 33 00:02:38,510 --> 00:02:40,539 آه، فهمت. إنها عباءة ذلك الرجل. 34 00:02:40,570 --> 00:02:42,344 خشيت أن أكون حطمته. 35 00:02:42,375 --> 00:02:46,224 جميل، لدي الآن رجلان كبيران يتقاتلان على غطاء سيارتي. 36 00:02:46,252 --> 00:02:48,339 استسلم أيها الأحمق 37 00:02:48,368 --> 00:02:51,053 أنت تعرف أن جولي وينترز هي من أريد 38 00:02:51,082 --> 00:02:57,350 إنها ... الأقوى. الشخص الذي يتحكم بك. 39 00:02:57,647 --> 00:02:59,696 عن ماذا تتحدث؟ 40 00:03:01,314 --> 00:03:02,921 ومن أنت بحق الجحيم؟ 41 00:03:02,950 --> 00:03:06,955 أنت حقاً لا تتذكر أي شيء هام أليس كذلك يا أحمق؟ 42 00:03:06,984 --> 00:03:11,957 أنا السيد جُان، طالب الفنون الغامضة. 43 00:03:11,982 --> 00:03:17,193 لسوء الحظ، أنا طالب بلا موهبة، وإلا فكنت لن اضطر إلى إطلاق النار على الأغبياء أمثالك. 44 00:03:17,228 --> 00:03:19,555 أنت! ضع ذلك جانبًا، وإلا ... 45 00:03:21,974 --> 00:03:27,311 استسلم الآن، أيها الفتى! وإلا سأضيف هذا اللطيف المرح إلى رصيدي 46 00:03:28,804 --> 00:03:31,177 قتلت رهينتي 47 00:03:31,874 --> 00:03:34,169 لقد قتلت رهينتي. 48 00:03:35,037 --> 00:03:37,682 لقد قتلت رهينتي! 49 00:03:39,312 --> 00:03:40,857 عذرًا. 50 00:03:42,147 --> 00:03:44,409 لا تفعل ذلك مرة أخرى. 51 00:03:45,291 --> 00:03:46,656 أخي، لا يوجد شئ سهل 52 00:03:50,045 --> 00:03:53,784 أليس لديكن شيء، عليكن فعله الآن أيتها السيدات الجميلات؟ 53 00:03:56,163 --> 00:04:00,839 أعتقد أنه في هذه اللحظة أنتن متأخرات عن موعد مع القدر 54 00:04:03,319 --> 00:04:05,901 أخرجن من السيارة مرةٍ واحدة واقضن عليه! 55 00:04:08,222 --> 00:04:11,731 أنا، من ناحية أخرى، لدي موعد مع الملاك. 56 00:04:14,253 --> 00:04:17,318 كانت حركةٍ ذكية للغاية، أن تدرك أن تلك التي كانت في سيارتي دمية الإنعاش القلبي الرئوي 57 00:04:19,021 --> 00:04:22,443 لقد أدركت أنها كانت دميتي، أليس كذلك؟ أيها السيد؟ 58 00:04:24,190 --> 00:04:24,401 صحيح؟ 59 00:04:25,083 --> 00:04:26,600 آه ... دمية؟ 60 00:04:27,756 --> 00:04:29,125 آه ... صحيح. 61 00:04:31,699 --> 00:04:32,837 حسنًا، كان من دواعي سروري مقابلتك. 62 00:04:35,267 --> 00:04:37,907 لم يقل أي شيء، لكنه مشغول للغاية. 63 00:04:37,934 --> 00:04:41,900 أعتقد أنه من النوع الذي تحدث له الأشياء طوال الوقت. 64 00:04:47,296 --> 00:04:55,455 العديد منهم... لا أستطيع قتال الجميع. أفقد الوعي ... أفقد الكثير من الدم. 65 00:04:56,571 --> 00:05:02,601 الألم! يجب أن أجد جولي. 66 00:05:18,940 --> 00:05:21,543 هذا يجب أن يفي بالغرض. 67 00:05:22,685 --> 00:05:24,501 بعد كل شيء، لا نريد أن يرى الجيران، الجدات 68 00:05:24,536 --> 00:05:27,403 مُعلقات من أسنانهن على الحاويات 69 00:05:28,663 --> 00:05:29,414 أليس كذلك؟ 70 00:05:46,000 --> 00:05:46,880 الفرار 70 00:05:46,894 --> 00:05:50,527 إنه شعورٍ جيد أن تركض وتقفز مرة أخرى. 71 00:05:50,725 --> 00:05:53,873 أن أشعر بالأرض الناعمةٍ تحت كعبي. 72 00:05:53,975 --> 00:05:57,772 أن اعلم أنني الملك في هذا المكان البري. 73 00:05:57,807 --> 00:06:04,304 ولكن حتى الملك يجب أن يكون لديه مليكته، ملكة الغابة 74 00:06:04,328 --> 00:06:11,021 إذا استطعت العثور عليها فقط، فسيكون كل شيء على ما يرام. 75 00:06:11,056 --> 00:06:13,943 ها هي، لكنها تغيرت. 76 00:06:13,978 --> 00:06:18,553 - دمية سيئة - حتى صوتها مختلف 77 00:06:18,701 --> 00:06:25,772 هذه دمية سيئة إنها تستمر في أن تخُبرني بأشياء لا أريد سماعها. 78 00:06:25,947 --> 00:06:31,876 - ماذا حدث لها؟ - وإذا لم تُغلق هذه الدمية السيئة فمها 79 00:06:31,911 --> 00:06:36,937 فسأنزع رأسها من جسدها 80 00:06:38,374 --> 00:06:43,141 قابلت اليوم صديقك ماكس، جولي. 81 00:06:43,376 --> 00:06:48,558 لا يزال ليس لديه فكرة أنكٍ المفتاح لكل هذا. 82 00:06:48,580 --> 00:06:53,719 قتلته بالطبع، أطلقت النار عليه وحبسته في حاوية قمامة 83 00:06:53,754 --> 00:06:56,128 مع حفنةٍ من الإسيز المُظلمة. 84 00:06:56,133 --> 00:07:01,206 يتحولون إلى آكلاتٍ للحوم عند إحضارهم هنا حسنًا، هل كُنتِ تعلمين ذلك؟ 85 00:07:02,217 --> 00:07:06,713 اه! الحياة جيدة. 86 00:07:07,193 --> 00:07:09,953 هذه الإسيز الصغيرة مثيرة جدًا للاهتمام. 87 00:07:09,988 --> 00:07:14,846 هل تعلمين، بالنسبةٍ للبشر، يظهرون على هيئة ما تجعلينهم يرتدونه 88 00:07:14,865 --> 00:07:18,564 لهذا السبب لبثت في مستودع الأزياء القديمة هذا. 89 00:07:18,599 --> 00:07:20,489 ذكي للغاية، هاه؟ 90 00:07:20,516 --> 00:07:32,713 بالطبع، لا يزال مصنع الجرات المطاطية بالأعلى رائحته مثل المطاط الفاسد. 91 00:07:32,659 --> 00:07:32,748 لكن أعتقد أنه يضيف جوًا، ألا ترين ذلك؟ 92 00:07:32,783 --> 00:07:35,998 لا يعني ذلك أنكِ في وضع يسمح لكِ بالشكوى. 93 00:07:36,033 --> 00:07:42,346 في الواقع، يمكنني أن أفعل كل ما أريده بكِ. 94 00:07:42,520 --> 00:07:45,345 أوه من فضلك! دعني أخمن. 95 00:07:45,380 --> 00:07:50,637 من المفترض أن أرتدي ملابس تُشبه أزياء كل المشجعات وملكات حفلات الرقص اللاتي رفضن الخروج معك في موعد 96 00:07:50,672 --> 00:07:56,522 وبينما أتوسل وأندب تُحقق أخيرًا نوعًا من الانتقام الجنسي 97 00:07:56,541 --> 00:07:59,199 حسنًا، لقد كانت خطة جيدة. 98 00:08:00,057 --> 00:08:01,138 اصمتٍ 99 00:08:02,020 --> 00:08:05,299 الآ، أين كُنت، نعم، الخطة رقم 2 100 00:08:05,452 --> 00:08:08,166 هل من من المفترض أن يخيفني كل هذا التظاهر المسرحي؟ 101 00:08:08,191 --> 00:08:12,825 أعني، بالتأكيد يمكنك قتلي. ولكن يمكن لأي مدمن مخدرات في منطقتي أن يفعل ذلك أيضًا. 102 00:08:13,752 --> 00:08:18,244 سِنة من أحد تلك الوحوش التي يُبقيها بالجوار يجب أن تكون حادة 103 00:08:18,264 --> 00:08:21,044 صدقيني، سوف تخشيني. 104 00:08:21,068 --> 00:08:24,512 أشك في ذلك، ليس لديك فكرة من أنا. 105 00:08:24,547 --> 00:08:27,956 هل تعتقدين أنني لا أعرفك؟ لقد طاردتك 106 00:08:27,997 --> 00:08:32,471 إذن لماذا تراني كأحد ملكات الجمال المثالية لتغويك ومن ثم تتخلص منها. 107 00:08:32,490 --> 00:08:37,853 في الواقع لدي العديد من العيوب، لدي معدةِ سمينة وعلامات بسبب ضغط البنطال الجينز 108 00:08:37,874 --> 00:08:41,687 رائحة فم كريهة من أكل الأصناف الخاطئة، وأسفل ذراعي مكسو بالشعر 109 00:08:41,709 --> 00:08:45,019 أنت بكل تأكيد لديك مشكلةٍ مع النساء 110 00:08:45,043 --> 00:08:52,005 يا لها من بصيرة! هل اكتشفتِ ذلك بنفسك؟ حين خطفتكِ أم عِندما ربطتك بالأحزمةٍ الجلدية؟ 111 00:08:52,876 --> 00:08:55,981 بالطبع لدي مشكلة مع النساء! 112 00:08:56,004 --> 00:08:58,581 الجميع لديهم مشاكل مع النساء. 113 00:08:58,605 --> 00:09:01,120 لأن النساء يتهكمن ويسخرن. 114 00:09:01,146 --> 00:09:06,230 لأنهن جذابات ويعاقبانك على إنجذابك لهن 115 00:09:06,250 --> 00:09:14,509 تدعين أنك نسوية مؤيدة للحرية الجنسية لكن هل يمكن لأي نسوية من أي نوع أن تخاطر مُتعمدة؟ 116 00:09:14,522 --> 00:09:19,900 لقد تركت الكلية وأنشأتِ عملكِ الاجتماعي المستقل هذا 117 00:09:19,935 --> 00:09:23,753 لقد بدأتِ بإخراج الناس من السجن وتحاولين إصلاحهم. 118 00:09:23,775 --> 00:09:28,798 محاطة برجال يائسين وخطرين وانظري إلى أين قادك كل ذلك. 119 00:09:28,833 --> 00:09:33,848 - إذن هذا خطأي؟ - أنا لست الشخص الذي يرتدي ملابس داخلية خارج ملابسه 120 00:09:33,865 --> 00:09:38,875 هذا ليس له علاقة بالملابس التي أرتديها. أنت اقتحمت منزلي وخطفتني. 121 00:09:38,910 --> 00:09:40,746 أنت وغد منحرف 122 00:09:40,781 --> 00:09:45,418 وتبحث عن امرأةٍ ما، نسويةٍ أنا! لإلقاء اللوم عليها. 123 00:09:45,437 --> 00:09:48,912 توقف عن الأنين مثل دمية مكسورة وافعل شيئًا حيال الأمر 124 00:09:48,937 --> 00:09:50,763 هل أنت متأكد أن هذا ما تريدينه؟ 125 00:09:50,787 --> 00:09:54,730 استطيع ان اقول لكِ أشياء، جولي وينترز الأشياء التي حاولتي نسيانها 126 00:09:54,754 --> 00:09:59,310 أشياء عني، عنكِ حتى عن ماكس 127 00:09:59,329 --> 00:10:03,866 حول هذا الخيال المتقن الذي قمت ببنائه لحماية نفسك من الحقيقة 128 00:10:03,889 --> 00:10:09,126 هل تتذكرين أرواح الحيوانات، جولي؟ هل تتذكرين 129 00:10:09,145 --> 00:10:14,366 - حصولك على "روح الحيوان" خاصتكِ؟ - تُخبرني هذه الدمية بأشياء لا أريد سماعها 130 00:10:14,385 --> 00:10:19,395 - كيف كان شكله وماذا كان اسم هذا الحيوان؟ - وإذا لم تُغلق هذه الدمية السيئة فمها، فسأنزع رأسها من جسدها 131 00:10:19,415 --> 00:10:22,643 لم تستطعين أبدًا قبول الأمر الأخر، جولي. 132 00:10:22,666 --> 00:10:27,382 - لم تكوني قادرةٍ أبدًا على الاستمتاع به كما فعلت. - إذا لم تُغلق هذه الدمية 133 00:10:27,402 --> 00:10:29,738 - بدلاً من ذلك، تختبئين في هذا الخيال -سأقوم بتفريش شعرها 134 00:10:29,773 --> 00:10:34,270 - تذكري، جولي؟ كل هذا موجود في ... - تفريش شعرها حتى أمزق 135 00:10:35,096 --> 00:10:36,443 رأسها 136 00:10:45,002 --> 00:10:49,975 استيقظت من أحلامي اليقظة حول المكان البري وكانت هناك أسنان في حلقي 137 00:10:49,993 --> 00:10:51,751 لذا استيقظت وقتلتهم 138 00:10:51,786 --> 00:10:56,990 لكن جولي ما زالت مُختطفة وملكة الغابة ما زالت مجنونة 139 00:10:58,297 --> 00:11:03,297 لم أقم بحماية أي منهما. لقد فشلت. 140 00:11:06,026 --> 00:11:09,742 أتمنى لو كان هُناك وقتًا للهتاف، لكن لا يوجد 141 00:11:11,332 --> 00:11:13,661 أنه وقت.. للانتقام.