1
00:00:00,224 --> 00:00:01,200
ترجمة
كريم سعد

2
00:00:01,224 --> 00:00:04,079
مُعظمنا 
يسكن في عالمين على الأقل

3
00:00:04,109 --> 00:00:07,615
العالم الحقيقي، حيث نكون
تحت رحمة الظروف،

4
00:00:07,645 --> 00:00:13,155
والعالم الداخلي، اللاوعي، 
مكانٍ آمن يمكننا الهروب إليه

5
00:00:13,185 --> 00:00:17,688
ماكس، يتحرك بين هذه 
العوالم رُغمًا عن إرادته

6
00:00:17,718 --> 00:00:21,465
هنا، متشرد، يعيش 
داخل صندوق في زقاق

7
00:00:21,495 --> 00:00:27,150
الشخص الوحيد الذي يهتم به هو 
جولي وينترز، أخصائية اجتماعية مستقلة

8
00:00:27,180 --> 00:00:34,832
ولكن في بانجيا، العالم الآخر، يحكُم الأراضي النائية 
وهو حامي جولي، ملكة الغابة

9
00:00:34,862 --> 00:00:40,298
هناك يعتني بها، لكنه 
دائمًا ما يعود إلى العالم الحقيقي

10
00:00:40,328 --> 00:00:43,161
وأنا فقط العجوز السيد جّان

11
00:00:43,191 --> 00:00:50,990
أستطيع أن أرى أن السر الذي 
يوحدهما، يُمكن أن يدمرهما يُمكنني المُساعدة

12
00:00:53,086 --> 00:00:55,679
لا، تبًا لذلك أعتقد أنني 
سأحظى ببعض المتعة معهما أولاً

17
00:01:23,225 --> 00:01:27,174
<i>بالأمس كنت أجلس تحت
جسر شارع جونز</i>

18
00:01:27,926 --> 00:01:29,904
<i>هذا لأنني أريد أن أكون كاتبة</i>

19
00:01:31,285 --> 00:01:36,021
<i>ويجب أن يكون لدى الكُتاب 
تجارب، مثل البقاء تحت الجسور</i>

20
00:01:37,422 --> 00:01:39,915
<i>كان هناك مُتشرد قديم أيضًا</i>

21
00:01:39,916 --> 00:01:43,313
<i>"مرحبا"، قلت له، "اسمي سارة"</i>

22
00:01:43,614 --> 00:01:46,020
<i>في البداية لم يقل شيئا</i>

23
00:01:46,055 --> 00:01:49,314
<i>في البداية لم يقل شيئًا 
ثم قال أن اسمه ماكس </i>

24
00:01:49,515 --> 00:01:52,897
<i>اتضح أنه كان بطل خارق</i>

25
00:01:52,932 --> 00:01:55,052
<i>يحارب ذاك الشرير
الذي يُدعى السيد جُان</i>

26
00:01:55,053 --> 00:01:58,166
<i>لكنه كان أيضا رجل غابة يُحارب</i>

27
00:01:58,167 --> 00:02:01,396
<i>النمر ذو الأسنان السيفية وهذه الأشياء
في أستراليا</i>

28
00:02:01,397 --> 00:02:04,181
<i>لم يكن عليّ أن أختراع أي شيء من هذا القبيل</i>

29
00:02:04,182 --> 00:02:06,936
<i>حتى لو كُنت سأغدو كاتبة</i>

30
00:02:07,237 --> 00:02:11,874
<i>أحب بشكل خاص الجزئية حول
بقرة حمام السيد جُان الصغيرة</i>

31
00:02:12,492 --> 00:02:15,252
<i>أتقول أن هذا الرجل 
مجنون بشكلٍ كُلي؟</i>

32
00:02:16,039 --> 00:02:17,656
<i>حسنًا</i>

33
00:02:18,627 --> 00:02:22,920
<i>ثم بشكل مفاجئ قال إنه يعرف والدي</i>

34
00:02:23,552 --> 00:02:25,486
<i>أبي</i>

35
00:02:25,524 --> 00:02:29,896
<i>أستطيع تقريبًا أن أرى
وجه الحليق المُربع في عقلي</i>

36
00:02:29,897 --> 00:02:33,898
<i>مات عندما كنُت صغيرة. 
صغيرة جدا لأتذكر</i>

37
00:02:34,588 --> 00:02:37,020
<i>على أي حال، الجزء الذي يهم ...</i>

38
00:02:37,021 --> 00:02:42,234
<i>من حوالي ثلاث سنوات، ذهب إلى مكتبه
ببندقية وأطلق النار على الجميع</i>

39
00:02:42,235 --> 00:02:44,006
<i>ثم نفسه</i>

40
00:02:44,547 --> 00:02:46,813
<i>أنا لا أعرف لماذا فعل ذلك</i>

41
00:02:46,814 --> 00:02:48,722
<i>أن يُمحي نفسه، أعني</i>

42
00:02:48,723 --> 00:02:51,541
<i>إلهي، هل كان الامر مؤلم</i>

43
00:02:51,542 --> 00:02:54,162
<i>لا اعرف لماذا تركني</i>

44
00:02:54,711 --> 00:02:55,949
<i>وحيدة</i>

45
00:02:56,430 --> 00:02:57,430
أمي

46
00:02:57,431 --> 00:02:59,238
مرحبًا، ياشمسي الجميلة

47
00:02:59,239 --> 00:03:01,775
<i>لا أعرف لما هي على هذه الشاكلِة</i>

48
00:03:01,776 --> 00:03:04,881
<i>لم تكن مثل ذلك، قبل أن يقتل أبي نفسه</i>

49
00:03:04,882 --> 00:03:06,622
هل تشعرين بشعور سيء اليوم؟

50
00:03:06,623 --> 00:03:09,663
<i>أعني، ألم يعفا الزمن على الستينيات 
منذ وقتٍ طويل؟</i>

51
00:03:09,664 --> 00:03:12,845
- إذا ما أخبار المدرسة؟ جيدة؟ 
- على ما يرام

52
00:03:14,070 --> 00:03:17,968
ليس الأمر كما لو كنتٍ تُخيبين أملنا
أو أي شيء من هذا القبيل.

53
00:03:18,483 --> 00:03:22,722
فقط أكره الأمر حين تنغلقين
مثلما أنت مُعتادة أن تفعلين

54
00:03:22,723 --> 00:03:25,316
لن أسامحه أبدًا على ذلك.

55
00:03:25,317 --> 00:03:30,256
شاركي حياتك معي سارة. 
لا أريدك أن ينتهي بك الأمر مثل والدك!

56
00:03:31,055 --> 00:03:33,924
يا إلهي، لم أقصد ذلك.

57
00:03:34,309 --> 00:03:35,861
لماذا قلت ذلك؟

58
00:03:35,862 --> 00:03:40,387
أخبريني أنني لست أمًا سيئة! 
أخبريني أنني لم أدمر حياتك!

59
00:03:40,752 --> 00:03:43,031
أنتِ لم تدمري حياتي، أمي.

60
00:03:43,032 --> 00:03:47,127
عظيم، الآن يمكننا أن 
نكون مثل الأخوات!

61
00:03:47,128 --> 00:03:50,864
<i>إذا كان على أبي أن يطلق النار على 
أحدهم، فلماذا لم تكن هي؟</i>

62
00:03:51,407 --> 00:03:53,483
<i>هل صدمك قولي؟</i>

63
00:03:53,869 --> 00:03:57,371
<i>جيد، من المفترض أن 
يصدم الُكتاب الناس.</i>

64
00:03:57,372 --> 00:04:00,229
<i>أن نقول أشياء بارعة وجنونية</i>

65
00:04:00,230 --> 00:04:02,843
<i>تمزق حجاب هذا المجتمع الفاسد</i>

66
00:04:02,844 --> 00:04:05,118
<i>ونفضح ما هو عليه</i>

67
00:04:05,615 --> 00:04:08,305
<i>حسنًا،هذه هي الفكرة على أي حال</i>

68
00:04:08,306 --> 00:04:13,964
الدردشة معك كانت رائعة، عزيزتي.

69
00:04:13,965 --> 00:04:16,488
<i>تقول أمي أنها ليست غاضبة مني</i>

70
00:04:16,489 --> 00:04:17,571
<i>ليس صحيحًا</i>

71
00:04:17,722 --> 00:04:21,455
<i>في بعض الأحيان 
يمكن أن يستمر صراخها وبكائها طوال الليل</i>

72
00:04:21,456 --> 00:04:23,417
<i>لذا أتحدث معها</i>

73
00:04:24,322 --> 00:04:26,140
<i>وأخبرها أن كل شيء على ما يرام</i>

74
00:04:26,623 --> 00:04:27,871
<i>أمي</i>

75
00:04:28,186 --> 00:04:34,037
<i>إنه أمر غريب. أبي تركها
وبطريقة هي تركتني</i>

76
00:04:34,538 --> 00:04:37,511
<i>في هذا الوقت بدأت في حمل مسدس</i>

77
00:04:37,712 --> 00:04:40,992
<i>هذا ما يطلق الكُتاب "تلميح بما سيأتي"</i>

78
00:04:41,293 --> 00:04:44,571
<i>ولكن أولاً يجب 
أن أخبرك عن جيمي.</i>

79
00:04:44,572 --> 00:04:46,321
<i>جيمي شخص ظريف</i>

80
00:04:46,322 --> 00:04:48,764
<i>جيمي يشبهني، فقط أقصر</i>

81
00:04:49,391 --> 00:04:51,862
<i>ليس لديه أصدقاء مثلي</i>

82
00:04:52,163 --> 00:04:55,140
<i>يضرب الأطفال الصغار
ويأخذ منهم مال غذائهم</i>

83
00:04:55,141 --> 00:04:56,175
أين المال؟

84
00:04:56,176 --> 00:04:57,724
<i>أعتقد أن هذا ظريف</i>

85
00:04:57,725 --> 00:04:59,915
<i>بغض النظر عن مدى انخفاض رتبتك 
في السلسلة الغذائية ...</i>

86
00:04:59,916 --> 00:05:01,730
<i>... هناك دائما شخص ما أدنى منك</i>

87
00:05:01,731 --> 00:05:04,540
<i>أعتقد أننا بالنسبةٍ لبعض أفضل 
ما يمكن أن يحصل عليه كلانا</i>

88
00:05:04,541 --> 00:05:07,242
<i>بجانب ذلك، نحن نكره الجميع</i>

89
00:05:07,543 --> 00:05:10,408
<i>كلهم مهوسون وغرباء أطوار</i>

90
00:05:10,409 --> 00:05:15,625
<i>يعتقدون أن الموت رومانسي، 
لكن جيمي يعرف الحقيقة، مثلي</i>

91
00:05:15,660 --> 00:05:20,043
<i>الموت قاسي، وبارد 
وقبيح، ليس لطيفًا</i>

92
00:05:20,778 --> 00:05:22,651
<i>هذه هي القصة التي قالها لي جيمي</i>

93
00:05:22,652 --> 00:05:27,562
<i>أنا وفلي كُنا نسرق تلك السيارة
في المنطقة الثامنة</i>

94
00:05:27,563 --> 00:05:30,717
<i> وحين أراد الأوغاد 
سرقة سيارتنا المسروقة</i>

95
00:05:31,118 --> 00:05:32,847
<i>كان علينا أن نقاوم</i>

96
00:05:32,848 --> 00:05:35,281
<i>لكن فلي، الجبان، تركني وحدي!</i>

97
00:05:35,282 --> 00:05:37,930
<i>كان من الواضح أنني يجب أن 
أضرب بعض الحمقى بنفسي.</i>

98
00:05:37,931 --> 00:05:39,627
<i>وهناك بدأت القتال بحق</i>

99
00:05:40,001 --> 00:05:41,478
<i>لدغت إبهام أحدهم.</i>

100
00:05:41,779 --> 00:05:43,837
<i>كسرت ضلع أخر 
مثل القلم الرصاص.</i>

101
00:05:43,838 --> 00:05:45,749
<i>بكوا وتوسلوا من أجل الرحمة.</i>

102
00:05:45,750 --> 00:05:47,277
<i>كنت أضحك فقط</i>

103
00:05:48,235 --> 00:05:49,724
<i>لم يكن لديهم فرصة</i>

104
00:05:50,849 --> 00:05:53,066
<i>على الأقل هذا ما قاله جيمي</i>

105
00:05:53,067 --> 00:05:56,188
<i>لكن هذا لا يبدو مثل 
جيمي الذي أعرفه</i>

106
00:05:57,499 --> 00:06:00,555
<i>لا أعرف لماذا تجعلني أمي 
آتي وأتحدث إلى جولي.</i>

107
00:06:00,556 --> 00:06:02,968
<i>كما لو كانت أخصائية اجتماعية حقيقية ...</i>

108
00:06:02,969 --> 00:06:06,328
قلت إنني سأحصل على المال، سيد 
برونو، أنا فقط بحاجة إلى مزيد من الوقت.

109
00:06:06,329 --> 00:06:08,826
ليس عليك طردهم اليوم، أليس كذلك؟

110
00:06:08,827 --> 00:06:11,904
<i>تقوم بعمل الأخصائية الاجتماعية هذا
من شقتها</i>

111
00:06:11,905 --> 00:06:13,711
<i>غريبةٍ جدًا.</i>

112
00:06:14,594 --> 00:06:15,571
أوه، نعم

113
00:06:15,572 --> 00:06:17,893
أنا متأكدة من أن هذه 
الفئران العرجاء

114
00:06:17,894 --> 00:06:21,127
يتم جذبهم بواسطة
الأمهات العازبات

115
00:06:21,128 --> 00:06:23,556
ما رأيك إذا أضفت فوق
الإيجار مبلغ 50 دولارًا...

116
00:06:23,582 --> 00:06:24,746
- ايه ... 
- تعال.

117
00:06:24,747 --> 00:06:27,774
هل يمكنك التغلب على الحشود ليومٍ واحد؟

118
00:06:28,260 --> 00:06:29,011
هل تستطيع؟

119
00:06:29,201 --> 00:06:31,543
أنت أمير
كما هو الحال دائمًا، سيد برونو.

120
00:06:32,116 --> 00:06:36,283
مرحباً سارة، والدتك اخبرتني انكِ
ما زلتِ تواجين مشاكل مع والدك

121
00:06:36,284 --> 00:06:39,609
لا يوجد مشكلة. انا بخير. لقد ذهب

122
00:06:39,610 --> 00:06:42,989
تقول أنكِ تجلسين صامتةٍ كثيرًا
تبدين كما لو أنكِ تعيشين في الماضي.

123
00:06:42,990 --> 00:06:47,546
هذه الحُفرية الحية تقول ذلك
 كما لو كان تعرف ماذا يجري حقًا

124
00:06:47,581 --> 00:06:49,101
أنتِ تعرفين أنها تُحبك، سارة.

125
00:06:49,402 --> 00:06:51,721
وجدت أحد مُسدسات أبي الأسبوع الماضي

126
00:06:52,468 --> 00:06:54,155
لمسه، جعلني أشعر بإحساس جيد

127
00:06:54,427 --> 00:06:56,736
كما لو كنت قريبة منه

128
00:06:56,771 --> 00:06:58,256
حسنًا أخبريني بما تشعرين 

129
00:06:58,291 --> 00:06:59,787
لماذا؟ المشاعر غبية

130
00:06:59,788 --> 00:07:02,059
يبدو أن لديك بعض
الأسباب الوجيهة للشعور بهذه الطريقة

131
00:07:02,060 --> 00:07:04,516
هل تعنين أن ذلك بسبب أنني سمينة وقبيحة؟

132
00:07:04,517 --> 00:07:07,254
أو ربما لأنني أرتدي نظارات ولدي حب شباب؟

133
00:07:07,255 --> 00:07:09,566
ومعظم الأولاد في مثل
عمري يعتقدون أنني مُزحة؟

134
00:07:09,567 --> 00:07:13,149
لذا أنا أحاول الهرب من نفسي 
عن طريق تجنب الآخرين

135
00:07:13,150 --> 00:07:16,002
هل تعنين أحد تلك الأسباب؟

136
00:07:16,003 --> 00:07:18,060
سارة، أعلم أنكِ تشعرين بهذه الطريقة الآن.

137
00:07:18,061 --> 00:07:20,514
لكنك لن تشعرين بهذه الطريقة لبقية حياتك

138
00:07:20,515 --> 00:07:22,800
أنتِ لا تصدقين ذلك حقًا، أليس كذلك؟

139
00:07:22,801 --> 00:07:24,487
بلى، انا افعل

140
00:07:24,488 --> 00:07:26,540
وأنا التي أعتقدت أن أمي ساذجة!

141
00:07:26,541 --> 00:07:28,632
يبدو وكأنه شيء كان والدك ...

142
00:07:28,633 --> 00:07:30,914
أصمتِ! لا تتحدثي عنه!

143
00:07:31,415 --> 00:07:33,634
ما الذي تحصلين عليه من كل هذا، على أي حال؟

144
00:07:33,635 --> 00:07:37,211
تنفقين أموالك لإخراج حفنةٍ من البؤساء 
من السجن

145
00:07:37,212 --> 00:07:38,373
وتحاولين السيطرة عليهم.

146
00:07:38,854 --> 00:07:42,385
أعتقد أنه لا يمكنكِ تحمل الدخول في علاقة
مع أي شخص إلا إذا كنت تحاولين التحكم فيهم

147
00:07:42,386 --> 00:07:43,640
أنتِ، هذا يكفي!

148
00:07:43,641 --> 00:07:44,770
أنا لا أفهمك، جولي.

149
00:07:44,771 --> 00:07:47,478
أنت لست طفلة سمينة وقبيحة
مع حب الشباب والنظارات

150
00:07:48,109 --> 00:07:49,302
ولكن بين وبينك...

151
00:07:49,396 --> 00:07:52,450
لماذا أشعر أنكِ الشخص الذي

152
00:07:52,451 --> 00:07:53,951
يهرب من نفسه؟

153
00:07:55,107 --> 00:07:56,987
<i>أخيرا ظهرت أمي</i>

154
00:07:56,988 --> 00:08:01,859
أنت فقط تنجذبين لنفس
النموذج الذكوري، مفتول العضلات هذا ...

155
00:08:01,860 --> 00:08:03,885
<i>لديهما نفس الجدال القديم</i>

156
00:08:03,886 --> 00:08:06,362
وأنت تنجذبين لنفس النموذج المؤذي ...

157
00:08:06,399 --> 00:08:08,266
<i>شتينيم  ... باجيلا...</i>
(أسماء ناقدات نسويات)

158
00:08:08,267 --> 00:08:11,883
<i>إذا كانا كل ما يفعلانه دائمًا، هو الشجار 
فلماذا لا يزالان أصدقاء؟</i>

159
00:08:12,284 --> 00:08:14,474
<i>ولماذا يجب أن
أستمر في القدوم إلى هنا؟</i>

160
00:08:14,475 --> 00:08:17,031
لدي خبرة أكثر منك.

161
00:08:17,032 --> 00:08:18,905
<i>من الواضح أنهم كلاهما مجنون.</i>

162
00:08:18,906 --> 00:08:22,063
حسنًا، لا أريد 
التحدث عن هذا بعد الآن!

163
00:08:22,098 --> 00:08:23,705
الأمر واضح لا تريدين التحدث عن ذلك أبدًا

164
00:08:23,706 --> 00:08:26,346
لا اريد ذلك ابدا، حسنًا

165
00:08:26,347 --> 00:08:28,212
إذًا، أراكِ الأسبوع المقبل

166
00:08:28,213 --> 00:08:30,410
أتفقنا، أحضري شوكولاتة معكِ هذه المرة

167
00:08:30,411 --> 00:08:31,629
حسنا، وداعا!

168
00:08:36,688 --> 00:08:39,549
فتاة بائسة، لديها حياةٍ عصيبة

169
00:08:39,550 --> 00:08:40,750
إنها شقية

170
00:08:40,751 --> 00:08:44,870
ربما اقتربت فقط قليلًا من أن تكون شقيقة

171
00:08:45,971 --> 00:08:49,302
إرفع قدميك عن طاولة القهوة!

172
00:08:51,755 --> 00:08:56,305
<i>كما قلت، أنا وجيمي متشابهان 
تمامًا.</i>

173
00:08:56,306 --> 00:08:58,035
<i>نحن نفهم بعضنا البعض</i>

174
00:08:58,973 --> 00:09:01,104
<i>أو على الأقل، هذا ما اعتقدته</i>

175
00:09:02,160 --> 00:09:05,840
<i>مثلما حدث حين ذهبنا 
لنقوم بهذه الرقصة الغبية معًا</i>

176
00:09:06,031 --> 00:09:09,720
<i>أنا لست حمقاء، أعرف كيف بدونا</i>

177
00:09:10,500 --> 00:09:14,028
<i>بعد كل شيء، ما خرجنا من أجله هو فقط الضحك</i>

178
00:09:14,029 --> 00:09:18,333
<i>لحسن الحظ، لم أعد أشعر 
بالأذى أو المفاجأة</i>

179
00:09:18,534 --> 00:09:21,098
<i>حينما أشعل أحدهم الأضواء</i>

180
00:09:21,637 --> 00:09:23,639
<i> لم يُفاجئني الأمر</i>

181
00:09:24,113 --> 00:09:27,798
<i>إنها هذا النوع من النكات التي 
أراد جيمي وأصدقاؤه القيام بها</i>

182
00:09:28,350 --> 00:09:30,241
<i>فقط من أجل الضحك</i>

183
00:09:31,186 --> 00:09:35,948
<i>كما قلت، لحسن الحظ، 
أنا لست حمقاء</i>

184
00:09:36,464 --> 00:09:38,651
<i>لم أعد أُصاب بالأذى بعد الآن</i>

185
00:09:38,975 --> 00:09:41,811
<i>نعم، كم أنا محظوظة!</i>

186
00:09:44,321 --> 00:09:47,469
لا تقلق، غادروا جميعًا

187
00:09:47,970 --> 00:09:50,633
لن يراك أحد معي

188
00:09:50,634 --> 00:09:53,561
آسف سارة، لكن كان علي القيام بذلك

189
00:09:53,562 --> 00:09:56,350
إنها فرصتي الوحيدة لأكون، ظريفًا

190
00:09:56,651 --> 00:09:59,521
أنظري، كُنا معًا لأنه 
لم يكن أحد يحبنا

191
00:09:59,856 --> 00:10:04,351
ولكن الآن كل الناس سيحبونني.
أعلم أنه من الغباء أن أبيعك للآخرين

192
00:10:04,963 --> 00:10:06,663
لكن ليس بيدي حيلة

193
00:10:06,964 --> 00:10:10,250
بجانب ذلك، نحنُ فقط فعلنا ذلك من أجل الضحك

194
00:10:11,157 --> 00:10:12,420
أليس كذلك؟

195
00:10:12,707 --> 00:10:14,795
<i>شعرت بالمسدس في جيبي.</i>

196
00:10:14,796 --> 00:10:17,511
لم  يُصاب أحد بأذى، أليس كذلك؟

197
00:10:18,318 --> 00:10:24,080
<i>أكثر من ذلك، شعرت بالكراهية الدافئة
اللطيفة التي أظن أن أبي شعر بها</i>

198
00:10:24,381 --> 00:10:25,854
أنت تتفهمين الأمر، أليس كذلك، سارة؟

199
00:10:27,308 --> 00:10:28,340
أتفهم ذلك.

200
00:10:28,341 --> 00:10:29,824
أنتِ لن تفقدي صوابك، أليس كذلك؟

201
00:10:29,825 --> 00:10:33,682
لأنه يُمكننا الاستمرار في كوننا أصدقاء 
ما دام لا يرانا أحد معًا.

202
00:10:33,902 --> 00:10:36,268
أنا لم أفقد صوابي، جيمي.

203
00:10:41,754 --> 00:10:45,577
<i>وكان الشيء المضحك، أنني
لم أكن غاضبةٍ حقًا.</i>

204
00:10:46,042 --> 00:10:49,409
<i>لأنه في تلك اللحظة أدركت هذا</i>

205
00:10:49,581 --> 00:10:52,762
<i>أنهم إذا كانوا جاءوا من أجلي أنا بدلًا منه</i>

206
00:10:53,895 --> 00:10:56,425
<i>كنتُ لافعل نفس الشيء</i>

207
00:10:58,795 --> 00:11:02,379
<i>أعتقد أنه من المهم لكل كاتبةٍ أن تعي</i>

208
00:11:03,228 --> 00:11:07,604
<i>أنه لديها القدرة على 
أن تكون حقيرة مثل أي شخص آخر</i>

