﻿1
00:00:06,840 --> 00:00:09,509
‏"يناير 1998، (دينيس رودمان) غائب عن إذن

2
00:00:09,592 --> 00:00:11,428
‏عن (شيكاغو بولز) منذ 24 ساعة.

3
00:00:14,472 --> 00:00:16,433
‏غائب من دون إذن منذ 88 ساعة"

4
00:00:22,063 --> 00:00:24,733
‏أتذكر حين كنت معه في "فيغاس".

5
00:00:24,816 --> 00:00:27,527
{\an8}‏كان الجو مليئًا بالحماس!
‏وبدأ الحفل على الفور.

6
00:00:27,610 --> 00:00:28,611
{\an8}‏ "(كارمن إليكترا)"

7
00:00:29,362 --> 00:00:32,782
‏اخلطوها. إلينا بالباغيات!

8
00:00:32,866 --> 00:00:34,701
‏معناها العاهرات، ستتعلمون.

9
00:00:34,784 --> 00:00:36,828
‏- معناها المومسات.
‏- قل لي إنه كان يسجل.

10
00:00:41,416 --> 00:00:44,210
‏ثمة أمر بشأن "دينيس": كان عليه أن يهرب.

11
00:00:44,294 --> 00:00:46,880
‏كان يحب الخروج. وأحب الذهاب إلى النوادي.

12
00:00:47,881 --> 00:00:51,134
‏كنا نذهب إلى مطعمه المفضل،
‏ثم نذهب إلى ملهى ليلي،

13
00:00:51,217 --> 00:00:53,094
‏ثم نحضر ما بعد الإغلاق. لم يتوقف ذلك.

14
00:00:56,181 --> 00:00:58,224
‏يتعلق كل شيء بالاستمتاع، صحيح؟

15
00:00:58,767 --> 00:01:02,687
‏كان من الخطر المهني أن أكون صديقة "دينيس".

16
00:01:04,355 --> 00:01:05,648
‏فقد كان جامحًا.

17
00:01:08,943 --> 00:01:11,154
‏"حان وقت (كاميكازي)

18
00:01:11,237 --> 00:01:13,406
‏حان وقت الاستمتاع

19
00:01:13,490 --> 00:01:15,742
‏حان وقت (كاميكازي)"

20
00:01:15,825 --> 00:01:17,285
‏اشربه بسرعة أيها اللعين!

21
00:01:19,954 --> 00:01:23,541
‏ولكن بصراحة، لم أكن أعرف جدول الفريق.

22
00:01:23,625 --> 00:01:25,710
‏لم أعرف أنه سلك طريقًا جانبيًا.

23
00:01:32,300 --> 00:01:34,052
‏هل عاد "دينيس" في الوقت المحدد؟

24
00:01:35,595 --> 00:01:39,098
‏لم يعد في الوقت المحدد.
‏بل كنا نذهب ونوقظه من فراشه.

25
00:01:39,182 --> 00:01:43,394
‏ولن أقول ماذا في فراشه أو أين كان...

26
00:01:44,103 --> 00:01:46,898
‏كان هناك طرق على الباب،
‏وكان الطارق هو "مايكل جوردن"،

27
00:01:46,981 --> 00:01:48,358
‏و... اختبأت.

28
00:01:48,858 --> 00:01:52,904
‏لم أرغب في أن يراني هكذا، لذلك...

29
00:01:52,987 --> 00:01:55,865
‏اختبأت خلف الأريكة ووضعت الأغطية عليّ.

30
00:01:55,949 --> 00:01:58,701
‏"هيا أيها الـ...،
‏علينا أن نذهب إلى التمرين."

31
00:01:59,285 --> 00:02:01,412
‏عاد "دينيس" وانضم إلى الفريق.

32
00:02:02,539 --> 00:02:04,541
‏وهكذا سار الحال ذلك العام.

33
00:02:07,627 --> 00:02:08,753
‏أردت أن أقول...

34
00:02:08,837 --> 00:02:10,922
‏هل تمرنت اليوم يا "دينيس"؟

35
00:02:11,005 --> 00:02:15,051
‏عليك أن تتمرن لتكوّن ذاكرة لعضلاتك أيضًا.

36
00:02:16,219 --> 00:02:20,140
‏وصل جسمه إلى هنا يا "فيل".
‏لا تبالغ في آمالك.

37
00:02:22,475 --> 00:02:24,811
‏تقبّل "مايكل" و"سكوتي" حقيقتي.

38
00:02:25,436 --> 00:02:30,150
‏يقولان، "يفعل ما يفعل،
‏ولكنه يبالي كثيرًا."

39
00:02:31,484 --> 00:02:33,319
‏أحتفل بجموح، وأعمل بقوة.

40
00:02:34,404 --> 00:02:38,241
‏أعتقد أننا نتفق بشكل جيد لأننا نريد الفوز.
‏نريد الفوز بالبطولة.

41
00:02:43,746 --> 00:02:44,914
‏ "كاميكازي".

42
00:02:46,499 --> 00:02:48,126
‏ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"

43
00:02:48,960 --> 00:02:50,378
‏حركة مذهلة!

44
00:02:50,461 --> 00:02:51,963
‏وانتهت المباراة!

45
00:02:52,046 --> 00:02:54,382
‏يشتعل إستاد "شيكاغو" جموحًا!

46
00:02:56,342 --> 00:02:58,261
‏أولًا، لا توجد خيانة.

47
00:02:58,344 --> 00:02:59,679
‏حان الوقت لأمضي قدمًا.

48
00:02:59,762 --> 00:03:02,181
‏سيكون هذا هو عام "فيل" الأخير
‏كمدرب لـ"بولز".

49
00:03:04,893 --> 00:03:06,394
‏هل التوقعات عالية جدًا؟

50
00:03:06,477 --> 00:03:10,231
‏- إلى أين نذهب من هنا؟
‏- السؤال الوحيد هو "إلى متى سيدوم؟"

51
00:03:27,999 --> 00:03:31,920
{\an8}‏ "الـ22 من يناير عام 1998"

52
00:03:52,732 --> 00:03:56,444
‏بعد إجازة "دينيس" ، عاد إلى التمرين.

53
00:03:57,237 --> 00:04:00,448
‏وكان دافع "فيل" هو إعادة "دينيس"
‏إلى حالته الجسمانية الجيدة.

54
00:04:01,950 --> 00:04:04,535
‏لذا بدأنا تدريبًا اسمه "التدريب الهندي".

55
00:04:05,578 --> 00:04:07,205
‏يبدأ الجميع بالركض في خط.

56
00:04:08,623 --> 00:04:12,418
‏ويصفّر "فيل".
‏فيتحرك من في الخلف إلى المقدمة.

57
00:04:12,502 --> 00:04:16,589
‏الآن، لا يمكنك التوقف.
‏فمن في المقدمة يتحكم في الوتيرة.

58
00:04:16,673 --> 00:04:19,217
‏فقلت، "سحقًا، هذه فوضى،

59
00:04:19,300 --> 00:04:23,054
‏لأنني عالق في تدريب (دينيس)
‏لإعادته إلى حالته الجسمانية الجيدة"،

60
00:04:23,137 --> 00:04:25,056
‏في حين أنني لم آخذ إجازة.

61
00:04:25,139 --> 00:04:29,102
‏لذا قلت لكل من في المجموعة،
‏"من يكون في مقدمة الصف،

62
00:04:29,185 --> 00:04:31,020
‏عليه أن يبطئ لدرجة السير.

63
00:04:31,104 --> 00:04:34,107
‏وما علينا إلا الهرولة ببطء."

64
00:04:34,607 --> 00:04:41,572
‏لذا، حين كان يأخذ "ستيف كير"
‏و"جود بويشلر" المقدمة، كنا نبطئ،

65
00:04:41,656 --> 00:04:44,867
‏وكنا نركض ببطء، وبعد ذلك،

66
00:04:44,951 --> 00:04:46,286
‏يأخذ "دينيس" المقدمة.

67
00:04:46,369 --> 00:04:47,662
‏فتنطلق الصافرة.

68
00:04:47,745 --> 00:04:51,666
‏ولا يمكننا التوقف حتى نسبق "دينيس".

69
00:04:51,749 --> 00:04:54,127
‏وكنا نستغرق 4 لفات لنلحق به.

70
00:04:54,210 --> 00:04:57,547
‏كانت نفسيته بحاجة إلى الابتعاد.

71
00:04:57,630 --> 00:05:01,592
‏بكل صدق، كان "دينيس" موجودًا دائمًا.
‏ولطالما كان في حالته الجيدة.

72
00:05:06,097 --> 00:05:09,434
‏أدرك "فيل" أنني كنت مختلفًا.

73
00:05:09,934 --> 00:05:13,354
‏كان يعرفني "فيل" جيدًا، لأنه علم أنني...

74
00:05:14,355 --> 00:05:17,066
‏كنت أفعل الكثير من الأمور السيئة.
‏ولكنني كنت أركز في اللعب.

75
00:05:17,150 --> 00:05:19,861
‏ولكن كان ذلك
‏هو الرائع في اللعب مع ذلك الفريق،

76
00:05:19,944 --> 00:05:24,532
‏فإن احتاج أيّ لاعب إلى شيء،
‏كان الفريق يصب اهتمامه على ذلك الشيء.

77
00:05:24,615 --> 00:05:26,034
‏وكان "فيل" موافقًا على ذلك.

78
00:05:26,826 --> 00:05:29,871
‏لطالما كان "دينيس" متمردًا، في مرحلة ما.

79
00:05:29,954 --> 00:05:33,833
‏يريد الانضمام إلى المجموعة،
‏ولكن الجزء الآخر منه يريد أن يكون مستقلًا.

80
00:05:34,709 --> 00:05:37,795
‏لذا، نقدّر حقيقة أنه مستقل.

81
00:05:38,504 --> 00:05:41,049
‏ولكن حين يأتي وقت اللعب،

82
00:05:41,132 --> 00:05:43,968
‏نجده في الملعب يلعب بقوة من أجلنا.

83
00:05:45,928 --> 00:05:50,975
‏كانت تربطني بـ "دينيس"  علاقة أمريكية أصلية.

84
00:05:53,144 --> 00:05:56,606
‏أتى ذات يوم، وتقابلنا في غرفة الفريق.

85
00:05:57,231 --> 00:05:59,317
‏في غرفة الفريق، لديّ قلادة من مخلب دب،

86
00:05:59,400 --> 00:06:02,570
‏وصدفة سلحفاة من محمية هندية أخرى،

87
00:06:03,362 --> 00:06:05,198
‏والعديد من التحف الهندية الأخرى.

88
00:06:07,200 --> 00:06:10,495
‏فأثار ذلك إعجاب "دينيس".

89
00:06:10,578 --> 00:06:14,415
‏وقال، "لدي هذه القلادة
‏من هنود (بونكا) في (أوكلاهوما).

90
00:06:14,999 --> 00:06:16,501
‏لديّ معلومات كثيرة عنهم."

91
00:06:16,584 --> 00:06:21,214
‏وقلت، "(دينيس)، في تقليدهم الذي ألمّ به،

92
00:06:21,297 --> 00:06:24,342
‏ستكون (هيوكا)، وهو شخص يمشي إلى الوراء.

93
00:06:24,842 --> 00:06:27,386
‏كان هناك أناس مختلفون، وأنت (هيوكا).

94
00:06:27,470 --> 00:06:29,597
‏لذا فأنت (هيوكا) تلك القبيلة."

95
00:06:32,391 --> 00:06:34,143
‏لم ينظر إليّ على أنني لاعب كرة سلة.

96
00:06:34,227 --> 00:06:35,853
‏بل نظر إليّ كصديق عظيم.

97
00:06:36,687 --> 00:06:39,398
‏أدرك أنني ربما احتجت إليه كمصدر إلهام.

98
00:06:41,067 --> 00:06:43,903
‏يريد أن يراني مواظبًا.

99
00:06:46,155 --> 00:06:49,158
{\an8}‏لم أقابل مدربًا قطّ بذلك الاختلاف...

100
00:06:49,242 --> 00:06:50,368
{\an8}‏"(ستيف كير)
‏لاعب هجوم خلفي لـ(بولز) 1993-1998"

101
00:06:50,952 --> 00:06:55,414
‏...والأصالة، حين يؤول الأمر
‏إلى لم شمل المجموعة.

102
00:06:55,915 --> 00:06:59,418
‏وكان مهتمًا بتاريخ الأمريكيين الأصليين،

103
00:06:59,919 --> 00:07:04,006
‏وكان ينسج ذلك في ثقافتنا.

104
00:07:04,090 --> 00:07:05,550
{\an8}‏"(بيل وينينغتون)
‏لاعب الوسط لـ(بولز) 1993-1999"

105
00:07:05,633 --> 00:07:08,761
{\an8}‏جلب فلسفة "زن" البوذية
‏والفلسفة الهندية الأمريكية الأصلية.

106
00:07:09,303 --> 00:07:12,140
‏وكان يرتكز كل شيء على التركيز،
‏واللعب معًا.

107
00:07:19,480 --> 00:07:21,441
{\an8}‏ "(غريت فولز)، (مونتانا)"

108
00:07:21,524 --> 00:07:23,651
{\an8}‏حين كنت في "غريت فولز" أثناء نشأتي،

109
00:07:24,360 --> 00:07:28,239
‏كان جداي يمتلكان نزلًا بحجرات صغيرة.

110
00:07:29,782 --> 00:07:32,743
‏واعتاد أمريكيون أصليون
‏من محمية هندية مشهورة

111
00:07:32,827 --> 00:07:34,871
‏أن يأتوا ومعهم أبناؤهم.

112
00:07:35,455 --> 00:07:40,585
‏فبدأت أتعلم المزيد
‏عن ثقافة الأمريكيين الأصليين.

113
00:07:41,586 --> 00:07:44,839
‏كانت هناك سلبية معينة
‏في اللعب مع أولئك الأبناء.

114
00:07:45,590 --> 00:07:46,841
‏ولم أشعر بذلك على الإطلاق.

115
00:07:47,758 --> 00:07:50,303
‏فقد كان الأطفال
‏يلعبون لعبة "رعاة البقر والهنود".

116
00:07:50,386 --> 00:07:51,971
‏ولطالما كنت الهندي.

117
00:07:53,806 --> 00:07:56,434
‏كان أبي قسًا.

118
00:07:57,018 --> 00:07:59,103
{\an8}‏وكانت أمي كاهنة كذلك.

119
00:07:59,187 --> 00:08:04,108
{\an8}‏وكانت مؤمنة تمامًا بالمجيء الثاني للمسيح.

120
00:08:04,817 --> 00:08:09,697
{\an8}‏لذا، ترسخ هذا الأمر في عقلي طوال نشأتي.

121
00:08:10,364 --> 00:08:12,241
‏"هل ستكون جاهزًا إذا جاء المسيح،

122
00:08:12,325 --> 00:08:16,454
‏لتكون ضمن المجموعة التي ستبتهج؟"

123
00:08:18,164 --> 00:08:20,875
‏لطالما كان هدفي في صراع.

124
00:08:20,958 --> 00:08:24,253
‏أفضّل أن أمارس الرياضة
‏على أن أجثو على ركبتيّ لأصلي.

125
00:08:26,130 --> 00:08:28,633
{\an8}‏لعبت كرة السلة منذ صغري،

126
00:08:29,800 --> 00:08:32,595
{\an8}‏وفي النهاية، ارتدت جامعة "نورث داكوتا".

127
00:08:33,679 --> 00:08:37,016
{\an8}‏أداء "جاكسون" استثنائي الليلة.
‏فقد سجل 28 نقطة في الشوط الأول

128
00:08:37,099 --> 00:08:39,685
‏وواصل الهجوم في الشوط الثاني.

129
00:08:41,604 --> 00:08:43,856
‏ضمّني فريق "نيكس" في الجولة الثانية.

130
00:08:44,941 --> 00:08:47,610
‏وانضممت إلى فريق المبتدئين في موسمي الأول.

131
00:08:47,693 --> 00:08:49,612
‏حصل "جاكسون" على الكرة بشكل دفاعي.

132
00:08:49,695 --> 00:08:51,489
‏أتذكر رؤية "فيل جاكسون".

133
00:08:51,572 --> 00:08:52,823
‏يسقطها "جاكسون"...

134
00:08:52,907 --> 00:08:55,243
{\an8}‏كان يصطدم باللاعبين دائمًا.

135
00:08:55,910 --> 00:08:58,788
‏وكان كنسخة سابقة من "دينيس رودمان".

136
00:09:01,666 --> 00:09:03,417
‏كان عمري 11 عامًا حين كنت مع "نيكس".

137
00:09:03,501 --> 00:09:06,420
‏وعشنا 7 أعوام رائعة.
‏حيث وصلنا إلى النهائيات 3 أعوام.

138
00:09:06,504 --> 00:09:08,631
‏الكرة مع "وايت"... قطعها "جاكسون"!

139
00:09:08,714 --> 00:09:11,926
‏يسبق اللاعبين، ويقذف الكرة، ويسجل...

140
00:09:12,009 --> 00:09:13,844
‏وفزنا ببطولتين.

141
00:09:21,143 --> 00:09:23,062
{\an8}‏ "(مافريك): أكثر من لعبة"

142
00:09:23,145 --> 00:09:25,439
{\an8}‏كتبت "مافريك" مع "فيل".

143
00:09:25,523 --> 00:09:27,108
{\an8}‏ "بقلم (فيل جاكسون) و(تشارلز روزين)"

144
00:09:27,191 --> 00:09:29,402
{\an8}‏في الكتاب، يتحدث "فيل" عن تعاطيه المخدرات.

145
00:09:33,447 --> 00:09:37,868
‏وظنه أنه كان أسدًا
‏يزأر في شاطئ "لوس أنجلوس".

146
00:09:38,578 --> 00:09:44,000
‏كان "فيل" هيبيًا
‏ومختلفًا عن أخوية "إن بي إيه".

147
00:09:45,459 --> 00:09:46,877
‏حين كنت ألعب كمحترف،

148
00:09:46,961 --> 00:09:49,839
‏شجعني "ريد هولزمان"
‏على التفكير في التدريب،

149
00:09:49,922 --> 00:09:53,426
‏وخاصة في "بورتوريكو" ،
‏حيث انتهى بي الأمر أدرّب لفترة من الوقت.

150
00:09:55,177 --> 00:09:59,682
‏قضيت الكثير من الوقت هناك
‏في الدوري الممتاز، كما كانوا يسمونه.

151
00:09:59,765 --> 00:10:01,309
‏لعبوا يومًا وارتاحوا يومًا.

152
00:10:01,392 --> 00:10:05,646
‏وكانوا يلعبون بشراسة.

153
00:10:15,948 --> 00:10:17,491
{\an8}‏"(إيزابيلا) 82
‏(غوينابو) 87"

154
00:10:17,575 --> 00:10:20,911
‏ينزل "جاكسون" إلى الملعب ليجادل الحكام.

155
00:10:20,995 --> 00:10:24,123
‏كان هناك عداء محلي
‏بين هذه البلدات الصغيرة.

156
00:10:24,206 --> 00:10:26,125
{\an8}‏"(غوينابو) 89
‏(إيزابيلا) 89"

157
00:10:26,208 --> 00:10:30,087
{\an8}‏كانت هناك حرائق في طريق الخروج من البلدة،
‏وصخور تُلقى على سيارتك.

158
00:10:30,171 --> 00:10:34,050
‏كانوا يذبحون فرخة... في مقابر،

159
00:10:34,133 --> 00:10:37,511
‏ويسكبون الدم على مقعد الفريق الزائر.

160
00:10:38,512 --> 00:10:41,891
‏كانت بلدة "كيوبرادياس"
‏التي ذهبت إليها شرسة.

161
00:10:41,974 --> 00:10:44,560
‏فقد أطلق العمدة النار على موظف

162
00:10:44,644 --> 00:10:47,897
‏ذات مرة بمسدس وأصابه في قصبة ساقه.

163
00:10:47,980 --> 00:10:49,649
‏لذا، كان عقابه،

164
00:10:49,732 --> 00:10:53,694
‏أنه لم يُسمح له بحضور مباريات فريق بلدته
‏لبقية الموسم.

165
00:10:55,112 --> 00:10:57,615
‏ولكنهم يكنون حبًا شديدًا للعبة،

166
00:10:57,698 --> 00:11:00,159
‏وقد تعلمت الكثير في تلك الأثناء.

167
00:11:01,369 --> 00:11:06,248
{\an8}‏وبعد ذلك، تلقيت مكالمة لأدرّب فريق
‏"ألبني باترونز" في "سي بي إيه".

168
00:11:06,332 --> 00:11:07,541
{\an8}‏ "(ألباني)، (نيويورك)، 1983"

169
00:11:07,625 --> 00:11:10,753
{\an8}‏والآن نقدم لكم المدير الفني لـ "باترونز"،

170
00:11:10,836 --> 00:11:14,090
‏سابقًا من "نيويورك نيكربوكرز"،
‏"فيل جاكسون".

171
00:11:14,173 --> 00:11:15,341
‏ "فيل جاكسون".

172
00:11:15,925 --> 00:11:18,886
{\an8}‏ثم عام 1984، فزنا بالبطولة.

173
00:11:18,969 --> 00:11:20,388
{\an8}‏تكاتفوا كمجموعة،

174
00:11:20,471 --> 00:11:22,640
{\an8}‏وبذل الفريق جهدًا عظيمًا منذ ذلك الحين.

175
00:11:22,723 --> 00:11:24,058
‏تغمرنا السعادة الآن.

176
00:11:24,850 --> 00:11:27,812
‏بعد ذلك، تعقبني فريق "بولز"،

177
00:11:27,895 --> 00:11:33,317
‏واستيقظت لإجراء مقابلة
‏لوظيفة مساعد لـ "ستان ألبيك".

178
00:11:33,901 --> 00:11:37,279
‏كانت علاقتي جيدة مع "جيري كراوس".

179
00:11:37,363 --> 00:11:39,323
‏أردت ضمّ "فيل" إلينا.

180
00:11:39,407 --> 00:11:41,325
{\an8}‏"(جيري كراوس)
‏المدير العام لـ(بولز)1985 إلى 2003"

181
00:11:41,409 --> 00:11:42,785
{\an8}‏أتى... ولم يكن متأنقًا.

182
00:11:43,369 --> 00:11:44,578
‏كان ستان محافظًا جدًا.

183
00:11:44,662 --> 00:11:47,039
‏ولم يبد "فيل" محافظًا على الإطلاق حينها.

184
00:11:47,123 --> 00:11:51,836
‏وسرعان ما رفض "ستان" تلك الفكرة.
‏بعد ذلك بعامين، كان لدينا افتتاح.

185
00:11:52,420 --> 00:11:55,214
‏وهذه المرة اتصلت بـ "فيل"  وأخبرته كيف يتأنق

186
00:11:55,297 --> 00:11:59,677
‏وكيف يخاطب "دوغ".
‏فقد كان "دوغ كولينز" هو مدربنا.

187
00:12:00,302 --> 00:12:03,389
‏ساعدت "دوغ" على التفكير في الأمر،
‏وقمنا بتعيين "فيل".

188
00:12:06,767 --> 00:12:08,227
‏تحت قيادة "دوغ كولينز"،

189
00:12:08,310 --> 00:12:10,688
‏أحد المدربين المساعدين كان "تكس وينتر".

190
00:12:11,355 --> 00:12:14,692
‏كان لدى "جيري كراوس" فكرة
‏أن "تكس" سيكون معلمًا.

191
00:12:14,775 --> 00:12:18,904
‏كان "دوغ" يتبع الأشياء
‏التي كان سيعلّمها كمدرب.

192
00:12:18,988 --> 00:12:22,741
‏عندما توليت هذه الوظيفة قبل 11 عامًا،
‏كان أول شخص أعيّنه هو "تكس وينتر".

193
00:12:23,742 --> 00:12:27,621
‏إنه رجل رائع. أفضل عقل هجومي في كرة السلة.

194
00:12:28,831 --> 00:12:30,124
{\an8}‏يشكل المثلث...

195
00:12:30,207 --> 00:12:31,959
{\an8}‏"(تكس وينتر)
‏جامعة ولاية (كنساس) 1960"

196
00:12:32,042 --> 00:12:35,921
{\an8}‏...لاعب الهجوم رقم 2 ولاعب الهجوم الخلفي
‏رقم 1 الذي تحرك إلى الزاوية،

197
00:12:36,422 --> 00:12:38,799
‏ولاعب الوسط رقم 5 يشكل قمة المثلث.

198
00:12:39,967 --> 00:12:42,344
‏كان لديه نظام اسمه "المثلث".

199
00:12:42,428 --> 00:12:45,973
‏قال جيري، "كنت أستمع إلى فلسفته
‏في كرة السلة لسنوات.

200
00:12:46,557 --> 00:12:49,935
‏ويتبع فلسفة أريد أن أرى الفريق ينتهجها."

201
00:12:51,061 --> 00:12:52,855
‏كانت فلسفة "دوغ" مختلفة.

202
00:12:52,938 --> 00:12:56,609
‏كان ينتهج "دوغ" أسلوب لعب
‏ينتهي دائمًا بكون "مايكل جوردن"

203
00:12:56,692 --> 00:12:58,736
‏هو من يسجل.

204
00:12:59,695 --> 00:13:00,738
‏وكان "تكس" يقول،

205
00:13:00,821 --> 00:13:03,657
‏ "يوجد أسلوب لعب آخر مختلف عن هذا."

206
00:13:04,200 --> 00:13:07,620
‏كان "تكس وينتر" يوبخ "دوغ" بقول،

207
00:13:07,703 --> 00:13:11,248
‏"عليك أن تشكّل المثلث." ولم ينصت له "دوغ".

208
00:13:11,332 --> 00:13:13,292
‏سمع "دوغ" هذا بما يكفي وقال،

209
00:13:13,375 --> 00:13:16,837
‏ "مللت من سماع هذا،"
‏ثم تصاعد الجدال قليلًا،

210
00:13:16,921 --> 00:13:19,548
{\an8}‏وتم حظر "تكس وينتر" من المقعد.

211
00:13:21,967 --> 00:13:23,928
‏ولم يعد يدرّب من أرض الملعب.

212
00:13:24,011 --> 00:13:27,181
‏بل كان يجلس في الزاوية
‏ويدوّن ملاحظات عن التمرين.

213
00:13:27,681 --> 00:13:30,100
‏لم يكن "جيري كراوس" سعيدًا بذلك.

214
00:13:31,101 --> 00:13:32,978
‏أثناء تلك الفترة،

215
00:13:33,062 --> 00:13:36,148
‏اتخذ "كراوس" قرارًا
‏بأن عليّ اللعب مع "تكس وينتر".

216
00:13:36,232 --> 00:13:37,358
{\an8}‏ "صوت (جيري كراوس)"

217
00:13:37,441 --> 00:13:41,195
{\an8}‏كان "فيل" يتعلّم من أفضل مدرب كرة سلة
‏عرفته في حياتي،

218
00:13:41,278 --> 00:13:42,571
{\an8}‏وكنت أراقب ذلك.

219
00:13:43,697 --> 00:13:45,074
‏وقد رأيت،

220
00:13:45,157 --> 00:13:47,701
‏أن الأمر يزداد تشويقًا طوال الوقت.

221
00:13:48,327 --> 00:13:50,329
‏هل فاتك شيء؟

222
00:13:51,539 --> 00:13:53,415
‏لا تزال توجد مساحة.

223
00:13:54,375 --> 00:13:56,585
‏كان بإمكاني عمل طبقة أخرى هنا يا "مايك"؟

224
00:13:56,669 --> 00:13:58,546
‏نريدك أن تعترض الكرة يا "مايك"،

225
00:13:58,629 --> 00:14:01,131
‏حتى لا يتمكنوا من رمي الكرة بسهولة.

226
00:14:01,215 --> 00:14:03,133
‏لذا إن ابتعد لاعبك،

227
00:14:03,217 --> 00:14:05,094
‏عليك أن تخبر "مايكل" بأنه وحده

228
00:14:05,177 --> 00:14:07,346
‏حتى لا يجد نفسه وحده أمام هجمة مرتدة.

229
00:14:10,516 --> 00:14:13,102
{\an8}‏في منتصف سنتي الثانية،
‏شعرت أن "فيل" يمكن أن يكون المدرب.

230
00:14:13,185 --> 00:14:14,728
{\an8}‏"(دوغ كولينز)
‏المدير الفني لـ(بولز) 1986 إلى 1989"

231
00:14:14,812 --> 00:14:17,398
{\an8}‏- ما الذي جعلك تشعر بذلك؟
‏- مجرد شعور.

232
00:14:20,192 --> 00:14:22,778
‏- لا تريد الخوض في التفاصيل؟
‏- كان مجرد شعور.

233
00:14:23,821 --> 00:14:26,574
‏أراد "جيري" أن يتحدث معي،
‏فدخلت وتحدثت، وقال،

234
00:14:26,657 --> 00:14:30,452
‏"قد يتعين علي القيام بشيء
‏من شأنه أن يهز هذا الامتياز."

235
00:14:30,536 --> 00:14:33,163
‏فقلت، "ماذا؟" فأجاب، "سأفصل (دوغ كولينز)."

236
00:14:33,247 --> 00:14:35,332
‏فقلت، "سيكون من الجرأة،

237
00:14:35,416 --> 00:14:38,294
‏أن تفصل الرجل الذي أوصلنا
‏إلى نهائي المؤتمر الشرقي."

238
00:14:38,377 --> 00:14:39,461
{\an8}‏ "الـ7 من يوليو 1989"

239
00:14:39,545 --> 00:14:42,882
{\an8}‏إن كنت تستعد للعمل الآن،
‏فإنك على الأرجح لست "دوغ كولينز".

240
00:14:42,965 --> 00:14:45,634
{\an8}‏فُصل المدير الفني لـ "شيكاغو بولز"  أمس
‏في حركة مباغتة.

241
00:14:46,218 --> 00:14:47,052
{\an8}‏ "الـ10 من يوليو 1989"

242
00:14:47,136 --> 00:14:49,305
{\an8}‏بجانبي أسوأ أسرار البلدة.

243
00:14:49,388 --> 00:14:52,850
{\an8}‏وأنتم من أبلغتمونا به.

244
00:14:53,434 --> 00:14:55,060
‏طوال العامين الماضيين،

245
00:14:55,144 --> 00:14:58,230
‏كان "فيل جاكسون"
‏جزءًا لا يتجزأ من هذه المنظمة.

246
00:14:58,314 --> 00:15:01,525
‏وهو الآن مستعد ليكون المدير الفني.
‏مرحبًا أيها المدرب.

247
00:15:01,609 --> 00:15:02,443
‏شكرًا يا "جيري".

248
00:15:03,944 --> 00:15:05,487
‏هل تحدثت مع "مايكل جوردن"؟

249
00:15:05,988 --> 00:15:07,948
‏- نعم.
‏- وماذا قال؟

250
00:15:08,032 --> 00:15:10,534
‏ "مبارك لك! لنفز بالبطولة."

251
00:15:12,161 --> 00:15:15,581
‏تولى "فيل" المسؤولية
‏وكان ينتهج نهجًا مختلفًا.

252
00:15:16,290 --> 00:15:20,669
‏كان نهج "دوغ" أكثر تلبية لـ"مايكل"،

253
00:15:21,170 --> 00:15:25,549
‏وكان نهج "فيل" أكثر تلبية للفريق.

254
00:15:25,633 --> 00:15:29,261
‏لم أكن مؤيدًا لـ "فيل جاكسون"  حين أتى،

255
00:15:29,345 --> 00:15:32,473
‏لأنه أتى ليأخذ الكرة من يدي.

256
00:15:32,556 --> 00:15:34,683
‏أما "دوغ" فقد وضعها في يدي.

257
00:15:36,060 --> 00:15:38,312
‏ "تكس ويتنر" ، مساعده،

258
00:15:38,395 --> 00:15:41,649
‏أقنعه بهجوم اعتقد أنه

259
00:15:41,732 --> 00:15:46,737
‏من شأنه أن يُخرجنا من كرة السلة
‏التي ترتكز على المواجهة بين لاعبين اثنين.

260
00:15:46,820 --> 00:15:52,576
‏يتم ضبط هجوم المثلث
‏بحيث تكون هناك تمريرة رئيسية تخلق الحركة.

261
00:15:53,827 --> 00:15:57,581
‏ثم هناك 33 نوعًا مختلفًا من الخيارات
‏التي تخرج من هذا التمريرة الفردية.

262
00:15:58,582 --> 00:16:05,047
‏يمكن للاعبين القيام بأشياء إبداعية عفوية
‏باستخدام نقاط قوتهم.

263
00:16:05,798 --> 00:16:08,258
‏لكل لاعب فرصة للمس الكرة.

264
00:16:08,342 --> 00:16:11,637
‏لم أكن أريد أن يحصل "بيل كارترايت"
‏على الكرة وقد تبقت 5 ثوان.

265
00:16:11,720 --> 00:16:14,640
‏...ترتد إلى "كارترايت"،
‏ويمررها إلى "رولينز". لا.

266
00:16:15,766 --> 00:16:18,852
‏هذا ليس هجومًا متكافئ الفرص.
‏بل هو هراء سخيف.

267
00:16:19,853 --> 00:16:23,440
‏يا إلهي! يسجل "مايكل جوردن" 54 نقطة!

268
00:16:23,524 --> 00:16:25,526
‏60 نقطة لـ "جوردن".

269
00:16:25,609 --> 00:16:27,236
{\an8}‏69 نقطة لـ "مايكل جوردن".

270
00:16:27,319 --> 00:16:28,904
{\an8}‏"(شيكاغو بولز) 117،
‏(كليفلاند كافالييرز) 113 ،الوقت الإضافي"

271
00:16:31,490 --> 00:16:33,283
‏ "حرّك الكرة."

272
00:16:33,367 --> 00:16:36,328
‏قال، "هذا عمل جماعي."
‏فقلت، "بل يمكن لفرد أن يجلب الفوز."

273
00:16:37,371 --> 00:16:40,040
‏قابلت "مايكل" وأخبرته بما سنفعل.

274
00:16:40,124 --> 00:16:45,212
‏"من الواضح أنك أحرزت 37 أو 38 كل مباراة
‏طوال العامين الماضيين.

275
00:16:45,295 --> 00:16:48,841
‏ولا أتوقع أن تكون هدّاف الدوري.

276
00:16:49,425 --> 00:16:53,387
‏تُسلط الأضواء على الكرة. وإذا كنت دائمًا
‏الرجل الذي سيحصل على الكرة،

277
00:16:53,470 --> 00:16:56,682
‏يمكن للفرق المنافسة أن تخلق دفاعًا لذلك،

278
00:16:56,765 --> 00:16:59,560
‏وهذا ما حدث مع (بيستونز)
‏العامين الماضيين."

279
00:17:00,060 --> 00:17:02,104
‏قال، "لست قلقًا بشأنك،

280
00:17:02,187 --> 00:17:04,690
‏ولكن علينا إيجاد طريقة لتحسين البقية.

281
00:17:04,773 --> 00:17:06,025
‏علينا خلق تهديدات أخرى."

282
00:17:07,359 --> 00:17:10,404
‏اشتركت في المباراة كلاعب هجوم خلفي،

283
00:17:10,904 --> 00:17:15,909
‏ولكنني تحولت إلى لاعب هجوم صغير الحجم.

284
00:17:17,077 --> 00:17:21,123
‏سمح لي هجوم المثلث
‏بأن أكون أكثر مما أردت أن أكون.

285
00:17:21,915 --> 00:17:24,251
‏التفافة لـ "سكوتي بيبن"!

286
00:17:24,334 --> 00:17:27,796
{\an8}‏ابتكر "سكوتي" مركزًا جديدًا في الهجوم.

287
00:17:28,380 --> 00:17:32,301
‏بدلاً من أن يكون في ظل "مايكل"،
‏بدأ "سكوتي" في الازدهار

288
00:17:32,384 --> 00:17:34,053
‏كواحد من أفضل لاعبي "إن بي إيه".

289
00:17:34,136 --> 00:17:36,263
‏حركة جميلة من "سكوتي"!

290
00:17:36,346 --> 00:17:39,141
{\an8}‏يبدع "سكوتي بيبن" من "شيكاغو بولز"
‏في ظهوره الأول في دوري النجوم.

291
00:17:39,224 --> 00:17:40,142
{\an8}‏ "مباراة نجوم (إن بي إيه) 1990"

292
00:17:45,647 --> 00:17:49,026
‏يعدّل "مايكل جوردن" هذه الفلسفة الجديدة،

293
00:17:49,109 --> 00:17:51,945
‏التي تحاول أن تعفيه من عبء الهجوم.

294
00:17:52,529 --> 00:17:55,240
{\an8}‏أدرك أنه حين يلعب ويحرز 30 نقطة...

295
00:17:55,324 --> 00:17:56,784
{\an8}‏"(بي جاي آرمسترونغ)
‏لاعب الهجوم الخلفي لـ(بولز) 1989 إلى 1995"

296
00:17:56,867 --> 00:17:59,328
{\an8}‏...لن يجعله يفوز بالمباراة الأخيرة
‏في الموسم.

297
00:17:59,411 --> 00:18:01,997
{\an8}‏لن أكون من ذلك النوع

298
00:18:02,081 --> 00:18:04,833
‏الذي يشعر بنهم لترأس الدوري
‏في التسجيل مرة أخرى،

299
00:18:04,917 --> 00:18:06,960
‏أو يلاحق الجوائز الفردية.

300
00:18:07,544 --> 00:18:12,257
‏اتخذ قرارًا بأن يقول،
‏ "لن يتمثّل الفريق في فرد واحد."

301
00:18:12,341 --> 00:18:14,676
‏الآن، حوّلت هدفي إلى نجاح الفريق.

302
00:18:15,260 --> 00:18:18,222
{\an8}‏حدوث هذا أمر مميز، حين يفهم أكبر رمز

303
00:18:18,305 --> 00:18:20,516
{\an8}‏للـ "إن بي إيه"،

304
00:18:20,599 --> 00:18:23,393
‏بأنه لا نفع
‏من بقاء الكرة في يده طوال الوقت.

305
00:18:25,104 --> 00:18:28,982
‏كانت هناك حاجة بالتأكيد إلى بعض الوقت
‏للتكيف مع هجوم المثلث،

306
00:18:29,066 --> 00:18:31,401
‏وليتكيف الجميع بوتيرتهم الخاصة،

307
00:18:32,069 --> 00:18:36,406
‏واستغرقنا كفريق عامًا تقريبًا لفعل ذلك.

308
00:18:36,907 --> 00:18:43,413
‏ولكن بحلول تصفيات 1990، شعرنا جميعًا
‏أننا مستعدون للتغلب على "ديترويت بيستونز".

309
00:18:43,497 --> 00:18:45,457
‏العقبة التي تظهر الآن هي العقبة الكبرى.

310
00:18:45,541 --> 00:18:46,375
‏ "نريد (ديترويت)!"

311
00:18:46,458 --> 00:18:50,420
‏ونعلم أن تحدي "ديترويت بيستونز" هائل.

312
00:18:50,504 --> 00:18:52,131
{\an8}‏وكنا ننتظره طوال الموسم.

313
00:18:52,214 --> 00:18:53,048
{\an8}‏ "16 مايو 1990"

314
00:18:53,132 --> 00:18:57,010
‏كان "شيكاغو" هو الفريق الوحيد
‏الذي هزم "بيستونز" في تصفيات العام الماضي.

315
00:18:57,094 --> 00:19:00,264
‏وقد أصبح فريقًا أكثر توازنًا هذه المرة.

316
00:19:00,848 --> 00:19:03,725
‏شعرت أننا في موقف يؤهلنا للفوز.

317
00:19:03,809 --> 00:19:06,812
‏ودفعناهم إلى المباراة النهائية في مبناهم.

318
00:19:07,729 --> 00:19:09,857
‏تلك المباراة التي أصيب فيها "سكوتي"
‏بصداع نصفي؟

319
00:19:10,524 --> 00:19:11,358
‏نعم.

320
00:19:13,152 --> 00:19:15,154
{\an8}‏"المباراة النهائية للمؤتمر الشرقي 1990،
‏بين (شيكاغو بولز) و(ديترويت بيستونز)"

321
00:19:15,237 --> 00:19:17,322
{\an8}‏فريق "ديترويت بيستونز"
‏المدافع عن لقب بطل العالم،

322
00:19:17,406 --> 00:19:19,616
{\an8}‏مدّ إلى مباراة سابعة.

323
00:19:19,700 --> 00:19:25,998
‏واجتمع 21 ألفًا و500 متفرج هنا
‏من أجل أمسية مميزة جدًا.

324
00:19:27,040 --> 00:19:32,212
‏حين استيقظت ذلك الصباح
‏ونزلت لتناول الفطور، أصابني صداع.

325
00:19:33,130 --> 00:19:35,424
‏وبدأت الشعور بأنني أريد التقيؤ.

326
00:19:37,176 --> 00:19:42,681
‏ذهبت إلى الساحة وقمت بالإحماء الروتيني،

327
00:19:43,265 --> 00:19:46,351
‏وأصبت بالعمى. لم أستطع الرؤية.

328
00:19:46,852 --> 00:19:48,687
‏المباراة الـ7... هيا بنا!

329
00:19:48,770 --> 00:19:51,481
‏- تعرفون الوقت.
‏- ابذلوا كامل جهدكم.

330
00:19:51,565 --> 00:19:52,566
‏تعرفون الوقت.

331
00:19:52,649 --> 00:19:54,109
‏هل "سكوتي" و"بي جاي" هنا؟

332
00:19:56,987 --> 00:20:00,115
‏- نعم.
‏- تعلم أن علينا الذهاب.

333
00:20:00,199 --> 00:20:02,451
‏- انتهى الأمر.
‏- هيا بنا.

334
00:20:02,534 --> 00:20:03,660
‏فليشترك الجميع.

335
00:20:03,744 --> 00:20:05,078
‏- بكل جهدهم.
‏- لا شك.

336
00:20:05,162 --> 00:20:07,748
‏عملنا بجد طوال الموسم من أجل هذا.
‏فلنلعب بقوة.

337
00:20:07,831 --> 00:20:09,124
‏ابذلوا جهدكم بأكمله.

338
00:20:16,423 --> 00:20:18,717
‏المباراة الـ7 من "ذا بالاس".

339
00:20:22,346 --> 00:20:23,472
‏كرة "بيستون".

340
00:20:25,891 --> 00:20:28,518
‏حين بدأت المباراة، لم أستطع التركيز.

341
00:20:29,269 --> 00:20:32,689
‏كان كل شيء ضبابيًا ومزدوجًا وأسود،
‏وإنني...

342
00:20:32,773 --> 00:20:34,775
‏لم أتمكن من الرؤية.

343
00:20:35,359 --> 00:20:39,238
‏أحرز "بيبن" كرة من أصل 4. بل من أصل 6.

344
00:20:39,821 --> 00:20:41,865
{\an8}‏"(شيكاغو بولز) 41، (ديترويت بيستونز) 61
‏الربع الـ3 6:30"

345
00:20:41,949 --> 00:20:47,204
{\an8}‏أخبرتهم بأنني لا أرى،
‏واستُبعدت من المباراة.

346
00:20:50,832 --> 00:20:52,709
‏قال إنه كان مصابًا بصداع. لست...

347
00:20:52,793 --> 00:20:55,128
‏لا أستطيع الجدال بشأن إصابته بصداع.

348
00:20:55,212 --> 00:20:58,966
‏إنما كان واحدًا من الأمور المؤسفة.

349
00:20:59,049 --> 00:21:00,175
{\an8}‏حين لا تتمكن من الرؤية...

350
00:21:00,259 --> 00:21:01,426
{\an8}‏"(جون سالي)
‏لاعب هجوم (بيستونز) 1986-1992"

351
00:21:01,510 --> 00:21:03,303
{\an8}‏...أو رؤيتك مزدوجة وتشعر بغثيان،

352
00:21:03,387 --> 00:21:05,264
{\an8}‏وعليك أن تلعب ضد "دينيس رودمان".

353
00:21:15,983 --> 00:21:17,484
{\an8}‏"(شيكاغو بولز) 70، (ديترويت بيستونز) 84
‏الربع الـ4 4:12"

354
00:21:17,567 --> 00:21:19,611
{\an8}‏يمرر "بيبن" إلى الداخل ويقطعها "لامبير".

355
00:21:19,695 --> 00:21:23,240
‏تبقت 4:10 دقيقة. ها هو "إسياه".

356
00:21:24,825 --> 00:21:27,995
‏يلعب لاعبو "بولز" الآن يائسين.

357
00:21:28,078 --> 00:21:30,414
‏ويحاولون القيام بأكثر مما يستطيعون،

358
00:21:30,497 --> 00:21:32,207
‏وهذا يضمن "مايكل جوردن".

359
00:21:37,170 --> 00:21:39,047
‏الفارق 20 نقطة.

360
00:21:39,131 --> 00:21:40,215
‏ "ربما العام المقبل يا (مايكل)"

361
00:21:40,299 --> 00:21:43,051
‏سيقابل "ديترويت بيستونز"
‏"بورتلاند تريل بليزرز"

362
00:21:43,135 --> 00:21:46,722
‏في المباراة النهائية
‏بدءًا من ليلة الثلاثاء على "سي بي إس".

363
00:21:46,805 --> 00:21:49,016
{\an8}‏"(ديترويت بيستونز) الحاصل على بطولتي
‏المؤتمر الشرقي عامي 1989 و1990"

364
00:21:54,980 --> 00:21:57,524
‏سجل "مايكل جوردن" 31 نقطة،
‏وهو مع "بات أوبراين".

365
00:21:58,150 --> 00:22:01,486
‏"مايك"... "مايكل جوردن" هنا وسط الاحتفال.

366
00:22:01,570 --> 00:22:03,530
‏ماذا تقول للاعبين الآخرين؟

367
00:22:03,613 --> 00:22:07,826
{\an8}‏كل ما أقوله هو أن أتمنى لهم حظًا موفقًا.
‏لعبنا بقوة. وكانوا الفريق الأفضل.

368
00:22:07,909 --> 00:22:09,494
‏نريد أن نكون مكانهم.

369
00:22:09,578 --> 00:22:12,289
‏ولكن علينا انتظار دورنا،
‏ونحاول تحسين فريقنا.

370
00:22:12,372 --> 00:22:14,374
‏كانوا الفريق الأفضل اليوم.

371
00:22:17,836 --> 00:22:22,924
‏كنا نجلس في غرفة خلع الملابس بعد المباراة،
‏ولم يتكلم أحد.

372
00:22:23,759 --> 00:22:26,094
‏بل جلس الجميع لوهلة فحسب.

373
00:22:27,888 --> 00:22:31,349
‏سنحت لنا فرصة لهزيمتهم. إلا أننا لم نستجب.

374
00:22:31,433 --> 00:22:34,269
‏وصلنا إلى تلك المرحلة
‏وكدنا أن نصل إلى القمة.

375
00:22:35,520 --> 00:22:38,857
‏كنت محطمًا للغاية.

376
00:22:40,192 --> 00:22:43,028
‏بكيت في الحافلة. وأتى أبي وقال،

377
00:22:43,653 --> 00:22:46,656
‏"أنصت، إنها مجرد مباراة واحدة.
‏وعليك بالعودة العام المقبل."

378
00:22:51,078 --> 00:22:54,748
{\an8}‏أتذكر الخسارة أمام "بيستونز".

379
00:22:54,831 --> 00:22:57,000
{\an8}‏"(هوراس غرانت)
‏لاعب هجوم (بولز) 1987-1994"

380
00:22:57,084 --> 00:22:58,376
‏آلمني ذلك.

381
00:22:59,711 --> 00:23:01,963
‏لا يُنكر أنهم كانوا فريقًا عظيمًا.

382
00:23:02,923 --> 00:23:05,300
‏كان علينا التغيير من أنفسنا،

383
00:23:05,842 --> 00:23:07,344
‏وإلا ما استطعنا هزيمتهم.

384
00:23:07,427 --> 00:23:08,929
‏لا يمكنكم لمس هذا!

385
00:23:09,012 --> 00:23:11,264
‏- مبارك لك!
‏- شكرًا يا "بات"!

386
00:23:12,432 --> 00:23:13,475
‏بعد تلك المباراة،

387
00:23:14,518 --> 00:23:16,353
‏بدلًا من ذهابنا جميعًا في إجازات،

388
00:23:16,436 --> 00:23:18,438
‏ذهبنا جميعًا وبدأنا في التمرّن.

389
00:23:21,483 --> 00:23:25,195
‏تغيّر الجميع بداية من "مايكل".

390
00:23:25,278 --> 00:23:27,864
‏قبل مباراة "بيستونز"،
‏لم يتمرّن "مايكل" بالأوزان.

391
00:23:27,948 --> 00:23:30,033
‏لم يمارس تمارين القوة.

392
00:23:30,117 --> 00:23:32,452
{\an8}‏وبعد أن أنهكه "بيستونز" جسديًا،

393
00:23:32,536 --> 00:23:35,288
{\an8}‏قرر قائلًا، "عليّ بناء عضلاتي."

394
00:23:35,372 --> 00:23:38,542
‏كنت أُنهك بشدة.

395
00:23:39,084 --> 00:23:41,795
‏وأريد أن أتحمل الألم.

396
00:23:42,546 --> 00:23:44,756
‏أريد البدء في المقاومة.

397
00:23:45,465 --> 00:23:47,342
‏من الصعب جدًا إضافة عضلات

398
00:23:47,425 --> 00:23:49,970
‏لرياضي يحرق سعرات حرارية باستمرار،

399
00:23:50,053 --> 00:23:51,721
‏ويركض طوال الوقت.

400
00:23:53,056 --> 00:23:54,850
‏بدأنا بوزن 90.7 كيلوغرام.

401
00:23:54,933 --> 00:23:56,393
{\an8}‏وأضفنا 2.25 كيلوغرام...

402
00:23:56,476 --> 00:23:58,186
{\an8}‏"(تيم غروفر)
‏المدرب الشخصي لـ(جوردن)"

403
00:23:58,270 --> 00:24:01,022
{\an8}‏...حتى وصلنا إلى 97.5 كيلوغرام.

404
00:24:06,903 --> 00:24:09,114
‏متى قررت بناءها؟

405
00:24:09,197 --> 00:24:13,160
‏أبنيها لأقوّي نفسي جسديًا
‏بما يكفي لمواجهة "ديترويت".

406
00:24:13,994 --> 00:24:15,829
‏كنت فتى نحيفًا ورشيقًا.

407
00:24:15,912 --> 00:24:18,540
‏ولكن الآن بعد أن زدت بضعة كيلوغرامات،

408
00:24:18,623 --> 00:24:20,709
‏يمكنني أن أكون أقوى بقليل.

409
00:24:21,293 --> 00:24:23,670
‏كنت أعطيه عدد رفعات لتمرين الصدر.

410
00:24:23,753 --> 00:24:25,505
‏ولم يكن يكتفي بذلك الرقم.

411
00:24:25,589 --> 00:24:28,675
‏إذا طلبت 6، أعلم أنه سيرفع 12.

412
00:24:30,886 --> 00:24:32,846
‏ووصل إلى مرحلة يقول فيها،

413
00:24:32,929 --> 00:24:37,934
‏ "بدلًا من أن ينهكوني، سأنهكهم."

414
00:24:40,395 --> 00:24:43,607
‏كان هناك انتقاد
‏بأن "مايكل جوردن" لاعب عظيم،

415
00:24:43,690 --> 00:24:46,318
‏ولكنه لا يستطيع أن يقود زملاءه
‏إلى البطولة.

416
00:24:46,401 --> 00:24:48,486
‏ولا يمكنه أن يجعلهم لاعبين أفضل.

417
00:24:48,987 --> 00:24:53,158
‏كنت معروفًا في ذلك الوقت
‏بأنك ذو مهارة مذهلة،

418
00:24:53,241 --> 00:24:56,203
‏ولكنك لم تكن فائزًا مثل "ماجيك" و"لاري".

419
00:24:56,870 --> 00:25:00,040
‏وقد أثّر هذا عليّ سلبيًا. حقًا.

420
00:25:02,125 --> 00:25:06,087
‏بدأت طاقتي تتحوّل إلى زملائي،

421
00:25:06,171 --> 00:25:08,924
‏وإلى دفعهم للتميز.

422
00:25:09,007 --> 00:25:11,551
‏أجبر "مايكل" العديد من اللاعبين

423
00:25:11,635 --> 00:25:15,639
‏ليكرسوا أنفسهم للتدريب خارج الموسم.

424
00:25:15,722 --> 00:25:19,142
‏"حسنًا، سنقضي الصيف مكرسين لهذه المسألة،

425
00:25:19,226 --> 00:25:22,896
‏ولن نكون في المركز الثاني.
‏بل سنكون الأبطال."

426
00:25:23,772 --> 00:25:25,065
‏كان "مايكل" يضغط علينا.

427
00:25:25,982 --> 00:25:27,275
‏ولم يُسمح بارتكاب أخطاء.

428
00:25:28,068 --> 00:25:30,862
‏أرى شيطانًا صارخًا.

429
00:25:30,946 --> 00:25:32,697
‏فإن ارتكبت خطأ،

430
00:25:32,781 --> 00:25:35,909
‏سيصرخ فيك، ويوبخك.

431
00:25:36,618 --> 00:25:39,287
‏وكان يطالب بالكمال تقريبًا.

432
00:25:39,371 --> 00:25:45,001
‏حين ترى قائدك يكدّ في التمرين،

433
00:25:46,169 --> 00:25:50,548
‏تقول، "يا إلهي، إن لم أبذل قصارى جهدي،
‏لا ينبغي أن أكون هنا."

434
00:25:50,632 --> 00:25:54,386
‏علّمني كيف ألزم قاعة الرياضة.

435
00:25:54,469 --> 00:25:59,557
‏وقضى الكثير من الوقت
‏للبدء في بناء الثقة التي احتجت إليها.

436
00:25:59,641 --> 00:26:01,935
‏أصبح "بيبن" مصب اهتمامي.

437
00:26:02,519 --> 00:26:03,645
‏أكثر من بقية اللاعبين،

438
00:26:03,728 --> 00:26:06,189
‏استفاد "سكوتي"
‏من اللعب مع "مايكل جوردن"...

439
00:26:07,357 --> 00:26:11,278
‏لأن "سكوتي" تمتع بقدرة رياضية خام.

440
00:26:11,361 --> 00:26:13,280
‏تسديدة ساحقة باليدين لـ "بيبن"!

441
00:26:13,363 --> 00:26:16,574
‏ما لم يكن يتحلى به
‏هو ما جلبه "مايكل" كل يوم،

442
00:26:16,658 --> 00:26:20,704
‏وهو الدافع لتصبح الأفضل كل يوم.

443
00:26:21,288 --> 00:26:23,415
‏التركيز الذهني على المباراة.

444
00:26:24,791 --> 00:26:27,669
‏ "دومارس" ، يجب أن أساعد،
‏عليّ أن أمنحه دفعة...

445
00:26:27,752 --> 00:26:31,256
‏لذا، سأكون متأخرًا بخطوة.
‏وسأذهب إلى جانبك.

446
00:26:31,965 --> 00:26:33,800
‏ثمة صفة في "بيب"،

447
00:26:33,883 --> 00:26:36,553
‏وهي أنك إذا وقفت بجانبه، تجعله أقوى.

448
00:26:37,804 --> 00:26:41,808
‏في كل مباريات "ديترويت"
‏حين أراد "رودمان" مضايقته،

449
00:26:42,392 --> 00:26:44,936
‏احتاج إلى وقوف أحد بجواره ليقول،

450
00:26:45,020 --> 00:26:46,604
‏ "سأقاتل معك، قاتل فحسب."

451
00:26:47,731 --> 00:26:53,028
‏ترابطت أنا و "سكوتي"
‏لأنه شعر بوجود أحد يمكنه الاعتماد عليه.

452
00:26:53,528 --> 00:26:56,948
‏كما أنني وجدت شخصًا يمكنني الاعتماد عليه.

453
00:26:57,449 --> 00:26:59,409
‏ثم أتى "هوراس" بعد ذلك.

454
00:27:00,076 --> 00:27:02,954
‏في الوقت الذي تفوق فيه "بيستونز" علينا،

455
00:27:03,663 --> 00:27:05,582
‏كانوا يفعلون بنا شيئًا في كل مرة،

456
00:27:05,665 --> 00:27:08,710
‏وكنا نشتكي للحكم أو نحاول الرد عليهم.

457
00:27:10,045 --> 00:27:12,005
‏واعتاد "هوراس" إلى أن يتعرض للضرب.

458
00:27:12,589 --> 00:27:15,133
‏أظن أنه ضرب "غرانت" بكوعه في جانبه...

459
00:27:15,216 --> 00:27:18,678
‏وكان يعود منتحبًا. فأقول، "لا تنتحب.

460
00:27:18,762 --> 00:27:22,015
‏لا تدعهم يرونك تنتحب.
‏فحينها سيعرفون أنهم كسروك."

461
00:27:22,098 --> 00:27:25,727
‏مع تفوقهم علينا في الهيمنة العقلية،

462
00:27:25,810 --> 00:27:30,148
‏علموا أنهم سيهزموننا
‏بمجرد أن نبدأ في الشكوى، وقد هزمونا.

463
00:27:30,231 --> 00:27:33,443
‏على "هوراس غرانت"
‏أن يدرك أن هذه المباراة لم تنته.

464
00:27:33,526 --> 00:27:36,529
‏لا يمكنك أن تمنح أبطال العالم فرصة.

465
00:27:37,197 --> 00:27:39,741
‏تحلّ بالقوة فحسب. وسنهزم هؤلاء المتنمرين.

466
00:27:40,617 --> 00:27:41,451
{\an8}‏عام 1991...

467
00:27:41,534 --> 00:27:42,369
{\an8}‏"(ديفيد ألدريدج)
‏مراسل (إي إس بي إن) 1996-2004"

468
00:27:42,452 --> 00:27:44,496
{\an8}‏كان فريق "بولز" مصممًا على أن يكون الأقوى.

469
00:27:45,080 --> 00:27:49,918
‏كان ألم الهزيمة أمام "ديترويت" مرة أخرى،
‏في العام الذي سبقه،

470
00:27:50,502 --> 00:27:55,465
‏أجّج غضبًا في ذلك الموسم
‏الذي لم يفوزوا به.

471
00:27:55,548 --> 00:27:57,550
‏أسقط "جوردن" الكرة خارج الحد.

472
00:27:57,634 --> 00:27:59,552
‏لا، لم يسقطها ولعب...

473
00:27:59,636 --> 00:28:02,514
‏يا لها من حركة دفاعية مذهلة من "جوردن"!

474
00:28:02,597 --> 00:28:03,932
‏تمريرة قطعها "جوردن"...

475
00:28:04,015 --> 00:28:08,728
‏وجودنا حول "مايكل" كل يوم هكذا،
‏جعلنا نبذل قصارى جهدنا.

476
00:28:09,229 --> 00:28:12,774
‏تطور "سكوتي"، وكذلك أنا و"هوراس".

477
00:28:13,358 --> 00:28:14,943
‏كان شعورًا عظيمًا.

478
00:28:15,026 --> 00:28:18,822
‏لقد نضجنا كثيرًا، جسديًا وعقليًا.

479
00:28:18,905 --> 00:28:22,033
‏يمرر "جوردن" الكرة تمريرة خطافية
‏إلى "بيبن" تحت السلة ليسجل تسديدة ساحقة.

480
00:28:22,117 --> 00:28:25,703
‏كان الوقت قد حان
‏لنصبح الفريق الأفضل في اللعبة.

481
00:28:32,168 --> 00:28:35,505
{\an8}‏"نهائيات المؤتمر الشرقي 1991 المباراة
‏الأولى (ديترويت بيستونز) ضد (شيكاغو بولز)"

482
00:28:35,588 --> 00:28:41,261
{\an8}‏والآن، تشكيلة البداية
‏لفريقكم "شيكاغو بولز"...

483
00:28:44,305 --> 00:28:46,683
‏كره كل أهل "شيكاغو" فريق "بيستونز".

484
00:28:47,183 --> 00:28:48,017
{\an8}‏كان ذلك شخصيًا.

485
00:28:48,101 --> 00:28:49,102
{\an8}‏"(مايكل ويلبون)
‏(واشنطن بوست) - 1980-2010"

486
00:28:49,185 --> 00:28:51,354
{\an8}‏أيّ شخص يقول إن هذا لم يكن شخصيًا،
‏فهو على خطأ.

487
00:28:52,605 --> 00:28:55,734
‏المباراة الأولى
‏لبطولة الأفضل من بين الـ7.

488
00:28:55,817 --> 00:28:59,362
‏لم أكن أريد التعامل
‏مع أقاربي في "ديترويت" خلال تلك الفترة.

489
00:28:59,446 --> 00:29:02,031
‏لم أرغب في المكوث معهم. فكان ابن عمي يقول،

490
00:29:02,115 --> 00:29:05,785
‏ "أجل، أيًا يكن. نحن لا نحبكم الآن."
‏إنهم لم يحبونا.

491
00:29:05,869 --> 00:29:09,205
‏انطلاق اللعب. المباراة الأولى.

492
00:29:09,289 --> 00:29:12,542
‏واجهت شخصيتنا تحديًا
‏في العامين الماضيين وفشلنا.

493
00:29:12,625 --> 00:29:14,544
{\an8}‏"(بيل كارترايت)
‏لاعب وسط (بولز) 1988-1994"

494
00:29:14,627 --> 00:29:17,589
{\an8}‏ولكننا في العام الـ3، هزمناهم.

495
00:29:17,672 --> 00:29:18,965
‏ "بيل لايمبير".

496
00:29:19,048 --> 00:29:20,925
‏ "جوردن"  بالكرة المقطوعة.

497
00:29:21,509 --> 00:29:22,343
‏ "جوردن"!

498
00:29:23,136 --> 00:29:24,471
‏سيذهب إلى خط الرمية الحرة.

499
00:29:24,554 --> 00:29:27,348
{\an8}‏لن يتراجع "مايكل جوردن" عن أيّ شخص الآن.

500
00:29:27,432 --> 00:29:30,477
{\an8}‏إنه القائد
‏ويفهم ما يمكن توقعه خلال الموسم.

501
00:29:30,560 --> 00:29:32,771
{\an8}‏لن يتراجع وسيبهر الجميع.

502
00:29:35,482 --> 00:29:37,400
{\an8}‏"نهائيات المؤتمر الشرقي 1991،
‏(ديترويت بيستونز) 97 - (شيكاغو بولز) 105"

503
00:29:37,484 --> 00:29:38,568
{\an8}‏ "سبق (بولز) 2-0"

504
00:29:38,651 --> 00:29:40,820
{\an8}‏ظننت أننا كنا فريقًا جيدًا بما يكفي

505
00:29:40,904 --> 00:29:43,782
{\an8}‏لجعل الموسم على الأقل أكثر تنافسية.

506
00:29:43,865 --> 00:29:45,492
{\an8}‏"(إسياه توماس)
‏لاعب هجوم خلفي لـ(بيستونز) 1981-1994"

507
00:29:45,575 --> 00:29:46,910
{\an8}‏وفعلنا ذلك.

508
00:29:46,993 --> 00:29:49,746
{\an8}‏"بيبن" ضد "فيني"
‏على الجانب الأيمن للخط القاعدي.

509
00:29:49,829 --> 00:29:51,915
{\an8}‏يحرز ويحصل على رمية حرة!

510
00:29:53,458 --> 00:29:54,918
‏ "(بولز) يترك (بيستونز) ميتًا"

511
00:29:55,001 --> 00:29:57,045
‏ "يقترب الأبطال بالفوز 3-0 من النهائيات"

512
00:29:57,128 --> 00:29:58,797
{\an8}‏"نهائي المؤتمر الشرقي 1991 - المباراة الـ4
‏(شيكاغو بولز) ضد (ديترويت بيستونز)"

513
00:29:58,880 --> 00:30:01,424
{\an8}‏حسنًا يا "أحمد" ، هذه هي المباراة الـ4
‏من بين 7 مباريات.

514
00:30:02,842 --> 00:30:05,512
‏رمية زائفة رائعة من "جوردن"...
‏وتدخل السلة!

515
00:30:08,014 --> 00:30:08,932
‏ "بيبن"...

516
00:30:09,682 --> 00:30:12,727
‏حركة جميلة من "سكوتي بيبن"
‏الذي بدأ بداية سريعة.

517
00:30:12,811 --> 00:30:14,270
‏سجل 10 نقاط.

518
00:30:16,439 --> 00:30:17,857
‏تعرف أن شيئًا سيحدث.

519
00:30:18,942 --> 00:30:20,443
‏هذا الفريق مستميت.

520
00:30:20,527 --> 00:30:23,571
‏فعلوا كل ما بإمكانهم. إنهم الآن مستميتون.

521
00:30:24,823 --> 00:30:27,242
‏"آرمسترونغ" و"كريغ هودجز"
‏الآن في منطقة الدفاع.

522
00:30:27,325 --> 00:30:30,078
‏"كليف ليفينغستون" و"بيل كارترايت"
‏و"سكوتي بيبن" يحاولون...

523
00:30:30,161 --> 00:30:33,039
‏تمريرة خلفية جميلة لـ "بيبن"! ودُفع بقوة.

524
00:30:33,122 --> 00:30:34,916
‏ويُحتسب هذا خطأ شخصي.

525
00:30:34,999 --> 00:30:38,378
‏وتحتدم المباراة.

526
00:30:39,128 --> 00:30:41,256
‏"دينيس رودمان" دفع "سكوتي"،

527
00:30:41,339 --> 00:30:45,885
‏وكان من الممكن أن يصيبه إصابة بالغة.

528
00:30:45,969 --> 00:30:50,014
‏كان من الواضح أنه خطأ شخصي.

529
00:30:50,098 --> 00:30:53,726
‏هذه دفعة قوية بلا شك.

530
00:30:53,810 --> 00:30:55,937
‏ضُرب "سكوتي بيبن".

531
00:30:58,231 --> 00:31:01,317
‏حين لم يستجب "بيبن" إلى تلك الإساءة...

532
00:31:01,901 --> 00:31:04,028
‏فلم يتمكنوا من فعل شيء لهزيمتنا.

533
00:31:08,908 --> 00:31:12,370
‏لم يتزعزع "سكوتي" ، ولم يرغب في ضمادة حتى.

534
00:31:12,453 --> 00:31:14,372
‏حين رأينا ذلك، انتهى الأمر.

535
00:31:14,455 --> 00:31:17,166
‏قلنا، "حسنًا، هذا خطأ.

536
00:31:17,834 --> 00:31:20,795
‏فلنهزمهم شر هزيمة و..."

537
00:31:20,879 --> 00:31:22,714
‏ "نخلصهم من بؤسهم."

538
00:31:22,797 --> 00:31:25,174
‏يرتد "جوردن". ومعه "بيبن".

539
00:31:27,760 --> 00:31:32,307
‏يوشك "شيكاغو بولز"
‏على هزيمة "بيستونز" في 4 مباريات.

540
00:31:33,057 --> 00:31:36,311
‏ومرر "بيبن" إلى "جوردن"!

541
00:31:36,394 --> 00:31:38,479
‏ويخلي "تشاك" الآن المقعد.

542
00:31:38,563 --> 00:31:43,818
‏لاعب المباراة هو "سكوتي بيبن"
‏من "شيكاغو بولز".

543
00:31:43,902 --> 00:31:48,865
‏تذوقنا للتو النصر على الفريق الذي هزمنا

544
00:31:48,948 --> 00:31:50,909
‏طوال 3 أو 4 سنوات.

545
00:31:50,992 --> 00:31:57,415
‏أعني... لا يمكن وصف الإشباع.

546
00:31:59,500 --> 00:32:00,752
‏انتهى كل شيء.

547
00:32:03,796 --> 00:32:07,133
‏كانت تلك هي المرة الوحيدة
‏التي هُزمت فيها هزيمة ساحقة...

548
00:32:08,718 --> 00:32:11,679
‏متتالية. فقد كنت من يهزم على التوالي.

549
00:32:15,433 --> 00:32:18,978
‏كان عصرهم قد حان وانتهى عصرنا.

550
00:32:20,855 --> 00:32:24,317
‏وأثناء خروجنا من المباراة،
‏قال "لامبيير"، "أتعلم...

551
00:32:25,193 --> 00:32:26,694
‏لن نصافحهم.

552
00:32:27,528 --> 00:32:28,947
‏هكذا سنغادر."

553
00:32:29,906 --> 00:32:32,867
‏لا يضيّع "بيستونز" وقتًا للخروج من هنا،

554
00:32:32,951 --> 00:32:34,827
‏بينما يتجهون إلى...

555
00:32:34,911 --> 00:32:37,413
‏لم نصافحهم. بل خرجنا من الملعب وحسب.

556
00:32:37,497 --> 00:32:39,749
‏ "سحقًا لكم. شكرًا لكم على هزيمتنا."

557
00:32:39,832 --> 00:32:43,336
{\an8}‏تركوا مقاعد البدلاء
‏على الرغم من تبقي 7.9 ثانية.

558
00:32:43,419 --> 00:32:45,004
{\an8}‏غادر فريق "بيستونز" وحسب.

559
00:32:45,630 --> 00:32:49,801
{\an8}‏أعتقد أن ذلك كان صعبًا عليهم
‏لأنهم كانوا الأبطال لمرتين متتاليتين.

560
00:32:49,884 --> 00:32:53,262
‏ولكن لا بد من إبداء بعض الاحترام.

561
00:32:54,764 --> 00:32:55,974
‏كالعاهرات تمامًا.

562
00:32:57,225 --> 00:32:58,601
‏هكذا خرجوا.

563
00:33:00,353 --> 00:33:03,022
‏ "أجل، لقد هزمناكم. هيا ارحلوا."

564
00:33:03,106 --> 00:33:06,067
{\an8}‏كانت علاقة "ديترويت" بـ"بوسطن"
‏تشبه علاقتنا بهم.

565
00:33:06,150 --> 00:33:07,652
{\an8}‏"(جون باكسون)
‏لاعب هجوم خلفي لـ(بولز) 1985-1994"

566
00:33:07,735 --> 00:33:10,822
‏كان عليهم التغلب على "بوسطن" ،
‏وقد فعلوا ذلك. وما زلت أتذكر...

567
00:33:11,406 --> 00:33:13,032
‏أنها كانت المرة الأولى التي...

568
00:33:13,616 --> 00:33:14,909
‏تهزمهم "ديترويت" فيها،

569
00:33:14,993 --> 00:33:17,745
‏ورأيت "كيفين مكهيل" يخرج إلى نصف الملعب

570
00:33:17,829 --> 00:33:19,664
‏ويصافح وما إلى ذلك.

571
00:33:21,332 --> 00:33:22,250
‏لا.

572
00:33:22,834 --> 00:33:25,503
‏كان "أدريان دانتلي" يرمي رمية حرة...

573
00:33:26,087 --> 00:33:30,258
‏وكان "بوسطن سيلتكس" يخرجون خلال المباراة.

574
00:33:30,842 --> 00:33:33,177
‏وأمسكت بـ "مكهيل"،

575
00:33:34,679 --> 00:33:38,808
‏ثم توقف، أثناء خروجه من الملعب.

576
00:33:39,392 --> 00:33:44,564
‏هكذا غادروا الملعب.
‏وبالنسبة إلينا، لا بأس بذلك.

577
00:33:45,690 --> 00:33:47,316
‏بما لدينا من معرفة الآن...

578
00:33:47,984 --> 00:33:51,487
‏وعواقب ما حدث،

579
00:33:51,571 --> 00:33:53,614
‏أعتقد أننا جميعًا كنا سنتوقف

580
00:33:53,698 --> 00:33:56,159
‏ونقول، "مبارك لكم..." كما يحدث الآن.

581
00:33:56,242 --> 00:33:59,203
‏"مبارك لكم..."، "أحبك يا رجل!"

582
00:33:59,287 --> 00:34:01,789
‏كان يمكننا فعل ذلك.
‏وبالطبع، كنا سنفعل ذلك.

583
00:34:02,749 --> 00:34:07,712
‏ولكن خلال تلك الفترة، لم تكن الحال هكذا.

584
00:34:08,337 --> 00:34:10,965
‏فحين تخسر، تغادر الملعب.
‏كانت تلك هي الحال.

585
00:34:11,591 --> 00:34:15,553
‏هذا "إسياه" يتحدث عن الخروج.

586
00:34:16,721 --> 00:34:18,347
‏أعلم أن كله هراء.

587
00:34:19,182 --> 00:34:22,143
‏مهما كان ما يقوله الآن،
‏تعرف أنه لا علاقة لقوله بأفعاله حينها.

588
00:34:22,226 --> 00:34:24,270
‏فقد حظي بوقت كاف ليفكر في أفعاله.

589
00:34:24,353 --> 00:34:27,899
‏أو رد فعل الجمهور
‏الذي غير وجهة نظره حيال ذلك.

590
00:34:30,151 --> 00:34:31,778
‏يمكنك أن تريني أيّ شيء تريد.

591
00:34:31,861 --> 00:34:34,405
‏فمن المستحيل أن تقنعني بأنه لم يكن أحمق.

592
00:34:36,908 --> 00:34:38,618
‏بما لدينا من معرفة الآن،

593
00:34:39,327 --> 00:34:43,122
‏وعواقب ما حدث...

594
00:34:43,206 --> 00:34:48,544
‏ولكن خلال تلك الفترة، لم تكن الحال هكذا.

595
00:34:49,378 --> 00:34:50,463
‏لم تكن كذلك.

596
00:34:50,546 --> 00:34:53,049
‏ويمكنك أن تفحص المباريات القديمة،

597
00:34:53,132 --> 00:34:55,718
‏أو أيًا يكن، فحين تخسر، تغادر الملعب.

598
00:34:56,969 --> 00:34:58,262
{\an8}‏ "نهائيات المؤتمر الشرقي 1990"

599
00:34:58,346 --> 00:35:02,100
{\an8}‏كل ما عليك فعله هو مشاهدتنا
‏ونحن نخسر في المباراة الـ7.

600
00:35:02,975 --> 00:35:04,310
‏صافحت الجميع.

601
00:35:05,269 --> 00:35:06,604
‏عامين على التوالي.

602
00:35:06,687 --> 00:35:08,439
{\an8}‏صافحناهم حين هزمونا.

603
00:35:08,523 --> 00:35:09,774
{\an8}‏ "نهائيات المؤتمر الشرقي 1989"

604
00:35:09,857 --> 00:35:13,778
{\an8}‏ثمة احترام معين للمباراة أبديناه لهم.

605
00:35:14,946 --> 00:35:17,907
‏هذه هي الروح الرياضية، مهما كانت مؤلمة.

606
00:35:18,533 --> 00:35:20,409
‏وصدقني، إنها تؤلم بشدة.

607
00:35:20,493 --> 00:35:22,537
‏ولكنهم لم يصافحونا.

608
00:35:22,620 --> 00:35:24,455
‏علمنا بالفعل أننا هزمناهم شر هزيمة.

609
00:35:24,539 --> 00:35:26,874
‏تجاوزناهم وكان ذلك الأكثر...

610
00:35:26,958 --> 00:35:30,503
{\an8}‏بالنسبة إليّ، كان ذلك أفضل
‏من الفوز بالبطولة في بعض النواحي.

611
00:35:30,586 --> 00:35:32,547
{\an8}‏"نهائيات المؤتمر الشرقي 1991
‏المباراة الـ4"

612
00:35:32,630 --> 00:35:34,674
{\an8}‏"(شيكاغو بولز) 115
‏(ديترويت بيستونز) 94"

613
00:35:34,757 --> 00:35:36,050
{\an8}‏"الفوز المتتالي لـ(بولز) 4-0""

614
00:35:39,303 --> 00:35:43,141
‏فوز متتال!

615
00:35:48,312 --> 00:35:52,150
{\an8}‏ "الرحيل إلى (شيكاغو) بعد المباراة"

616
00:36:16,132 --> 00:36:22,513
‏هيا يا "جيري"!

617
00:36:27,685 --> 00:36:29,562
‏اجلس يا "جيري"!

618
00:36:31,814 --> 00:36:35,026
{\an8}‏ "(شيكاغو)"

619
00:36:58,299 --> 00:37:01,093
‏"فاز فريق (شيكاغو بولز) بـ61 مباراة
‏في الموسم العادي لعام 1991،

620
00:37:01,177 --> 00:37:02,178
‏وكسبوا ميزة اللعب على أرضهم

621
00:37:02,261 --> 00:37:03,888
‏كأول امتياز في نهائيات (إن بي إيه)
‏على الإطلاق.

622
00:37:03,971 --> 00:37:10,937
‏واجهوا (لوس أنجلوس لايكرز)
‏الحاصل على لقب البطولة 11 مرة."

623
00:37:13,314 --> 00:37:14,148
‏في الرياضة،

624
00:37:14,232 --> 00:37:17,318
‏تم التجهيز لعرض "إير" ضد "ماجيك"
‏في نهائيات "إن بي إيه".

625
00:37:17,401 --> 00:37:18,236
‏ "(إير) ضد (ماجيك)"

626
00:37:18,319 --> 00:37:20,988
‏ابتداء من يوم الأحد،
‏"مايكل جوردن" و"شيكاغو بولز"

627
00:37:21,072 --> 00:37:23,157
‏ضد "ماجيك جونسون" و"إل إيه لايكرز".

628
00:37:24,700 --> 00:37:28,162
‏عندما تحب التنافس، تريد أن تلعب ضد الأفضل.

629
00:37:28,246 --> 00:37:29,705
‏لعبت ضد "لاري"،

630
00:37:29,789 --> 00:37:31,874
‏ولطالما أردت أن ألعب ضد "مايكل".

631
00:37:33,417 --> 00:37:35,544
‏حتى ذلك الوقت، كانت هناك وصمة عار...

632
00:37:35,628 --> 00:37:39,715
‏"يفوز (مايكل جوردن) فقط بألقاب التهديف،
‏وليس بالبطولات."

633
00:37:39,799 --> 00:37:42,510
‏كانت تلك فرصتي

634
00:37:42,593 --> 00:37:46,555
‏لدخول فئة "لاري بيرد" و"ماجيك جونسون".

635
00:37:47,265 --> 00:37:49,892
‏أعتقد أن هذا شيء... كنت أنتظره.

636
00:37:50,559 --> 00:37:52,019
‏هذا هو أكثر فريق فاز بالبطولة،

637
00:37:52,103 --> 00:37:53,771
‏طوال وقتي في الدوري...

638
00:37:53,854 --> 00:37:57,525
‏على الرغم من أنهم يمتلكون الخبرة،
‏إلا أننا نشعر بنهم.

639
00:37:57,608 --> 00:37:59,235
‏ "إن بي إيه"  هو دوري النجوم،

640
00:37:59,318 --> 00:38:02,863
‏ولا يلمع أيّ نجم أكثر من لمعان
‏"ماجيك جونسون" و"مايكل جوردن".

641
00:38:02,947 --> 00:38:05,574
‏وبينما قيل الكثير عن فريقيهما،

642
00:38:05,658 --> 00:38:08,786
‏إلا أنه لم يُتوقع
‏أكثر من منافستهما الفردية.

643
00:38:08,869 --> 00:38:14,125
{\an8}‏"نهائيات (إن بي إيه) المباراة الأولى
‏(لوس أنجلوس لايكرز) ضد (شيكاغو بولز)"

644
00:38:14,208 --> 00:38:16,502
‏ونحن جاهزون لبدء المباراة الأولى.

645
00:38:16,585 --> 00:38:19,297
‏سيطر "إل إيه لايكرز" على كرة انطلاق اللعب،

646
00:38:19,380 --> 00:38:23,634
‏حيث يتحرك "ماجيك جونسون" ضد "مايكل جوردن".

647
00:38:24,719 --> 00:38:27,013
‏كنا متوترين. فقد كانت مرتنا الأولى...

648
00:38:27,096 --> 00:38:28,431
‏ولم نلعب جيدًا حتى.

649
00:38:28,514 --> 00:38:30,433
‏والآن، استخلصها "ماجيك" لـ"وورثي"...

650
00:38:30,516 --> 00:38:32,518
‏يا لها من رمية! "ماجيك جونسون"...

651
00:38:32,601 --> 00:38:34,895
{\an8}‏رمى "سام بيركينز" رمية ثلاثية في النهاية.

652
00:38:34,979 --> 00:38:35,813
{\an8}‏أحرزها!

653
00:38:35,896 --> 00:38:38,065
{\an8}‏وخسر "بولز" المباراة الأولى.

654
00:38:38,149 --> 00:38:41,110
{\an8}‏فقال الجميع وأنا من ضمنهم،
‏ "سيفوز (لايكرز) بهذا."

655
00:38:41,193 --> 00:38:44,739
‏هزمونا على أرضنا، ولكن في أذهاننا،

656
00:38:45,323 --> 00:38:47,908
‏كانت لدينا فرصة لهزيمتهم
‏ولكننا لم نلعب جيدًا.

657
00:38:47,992 --> 00:38:49,785
‏وكنا نتطلع إلى المباراة الثانية.

658
00:38:49,869 --> 00:38:54,457
{\an8}‏نحن جاهزون للمباراة الثانية
‏من نهائيات "إن بي إيه".

659
00:38:54,540 --> 00:38:57,001
{\an8}‏جن جنون "مايكل جوردن" في المباراة الثانية.

660
00:38:57,084 --> 00:38:58,169
‏فوق "سكوت".

661
00:38:59,128 --> 00:39:00,963
‏يلعب "مايكل جوردن" بجموح.

662
00:39:01,047 --> 00:39:05,134
‏أحرزها. 12 هدفًا مباشرًا لـ "مايكل جوردن"!

663
00:39:05,843 --> 00:39:08,596
‏يمرر إلى "ليفينغستون"... "جوردن"...

664
00:39:10,514 --> 00:39:14,226
‏حركة مذهلة لـ "مايكل جوردن"!

665
00:39:14,310 --> 00:39:18,105
‏هذه 13 هدفًا مباشرًا!

666
00:39:24,862 --> 00:39:27,198
‏التغيير لجعل "بيبن" مسّاك "ماجيك جونسون"

667
00:39:27,281 --> 00:39:28,491
‏بدلًا من "مايكل جوردن"...

668
00:39:28,574 --> 00:39:31,118
‏ "ماجيك جونسون"  هو أعظم لاعب هجوم خلفي
‏رأيته في حياتي،

669
00:39:31,202 --> 00:39:34,121
‏وكان "سكوتي بيبن"
‏يمسك "ماجيك جونسون" في الملعب كله.

670
00:39:35,122 --> 00:39:36,999
‏لم يفعل أحد ذلك.

671
00:39:37,958 --> 00:39:41,754
‏قبل "سكوتي" ذلك التحدي
‏وعلمت ما سيفعله "سكوتي".

672
00:39:41,837 --> 00:39:43,672
‏فإنني أرى هذا في التمرين طوال الوقت.

673
00:39:43,756 --> 00:39:46,384
‏ينهض أمام وجهك ويضايقك و...

674
00:39:46,467 --> 00:39:48,010
‏لم يسمح له "بيب" بالبدء.

675
00:39:51,972 --> 00:39:53,265
{\an8}‏"نهائيات (إن بي إيه) 1991 المباراة الثانية
‏(لوس أنجلوس لايكرز) 86، (شيكاغو بولز) 107"

676
00:39:53,349 --> 00:39:54,266
{\an8}‏ "تعادل 1-1"

677
00:39:54,350 --> 00:39:56,185
{\an8}‏ "سكوتي بيبن"  الذي أبلى بلاء هائلًا

678
00:39:56,268 --> 00:39:58,270
{\an8}‏في الدفاع ضد "ماجيك"...

679
00:39:58,354 --> 00:40:01,899
‏بمجرد أن فعلنا ذلك في المباراة الثانية،
‏لم ننظر خلفنا قطّ.

680
00:40:02,483 --> 00:40:04,568
‏يلتف "جوردن" حول "ديفاك".

681
00:40:04,652 --> 00:40:06,112
{\an8}‏"نهائيات (إن بي إيه) 1991
‏الوقت الإضافي للمباراة الـ3"

682
00:40:06,195 --> 00:40:07,530
{\an8}‏"(شيكاغو بولز) 104
‏(لوس أنجلوس لايكرز) 96"

683
00:40:07,613 --> 00:40:11,617
{\an8}‏يسبق "شيكاغو بولز" بالفوز 2-1
‏في منافسة الأفضل من بين 7 مباريات.

684
00:40:11,700 --> 00:40:14,495
{\an8}‏وسجل "تيغل" رمية من أصل 6،
‏وقد أدى إلى هذا!

685
00:40:14,578 --> 00:40:15,496
{\an8}‏ "نهائيات (إن بي إيه) 1991، المباراة الـ4"

686
00:40:15,579 --> 00:40:17,164
{\an8}‏"(شيكاغو بولز) 97
‏(لوس أنجلوس لايكرز) 82"

687
00:40:17,248 --> 00:40:18,082
{\an8}‏ "يسبق (بولز) بالفوز 3-1"

688
00:40:18,165 --> 00:40:20,501
{\an8}‏حقق "شيكاغو بولز" فوزًا ساحقًا.

689
00:40:21,627 --> 00:40:24,296
{\an8}‏مسيطرًا طوال المباراة.

690
00:40:24,380 --> 00:40:25,714
{\an8}‏ "نهائيات (إن بي إيه) 1991، المباراة الـ5"

691
00:40:25,798 --> 00:40:27,508
{\an8}‏ "(شيكاغو بولز) ضد (لوس أنجلوس لايكرز)"

692
00:40:27,591 --> 00:40:30,511
{\an8}‏الأمر بسيط، على "لايكرز"
‏أن يفوز 3 مرات على التوالي.

693
00:40:30,594 --> 00:40:32,388
{\an8}‏والمباراة الـ5 بعد لحظات.

694
00:40:33,139 --> 00:40:34,890
{\an8}‏مرحبًا جميعًا، أنا "بوب كوستاس".

695
00:40:34,974 --> 00:40:36,976
‏وهذا كأس "لاري أوبراين".

696
00:40:37,059 --> 00:40:39,478
‏تدل كل المؤشرات
‏على أنه بحلول نهاية المساء،

697
00:40:39,562 --> 00:40:41,689
‏سيكون في حوزة "شيكاغو بولز".

698
00:40:44,650 --> 00:40:49,697
‏كان زمام المباراة الـ5
‏ينتقل بين الفريقين طوال المباراة.

699
00:40:50,322 --> 00:40:52,241
‏يمرر "ماجيك" إلى "سميث"...

700
00:40:52,324 --> 00:40:53,284
‏استعادة جيدة...

701
00:40:53,367 --> 00:40:54,243
‏تُحتسب!

702
00:40:55,077 --> 00:40:57,246
‏يسبق "لايكرز" بنقطة واحدة.

703
00:40:57,329 --> 00:40:59,415
‏يقوم "جوردن" بحركة رائعة.

704
00:40:59,498 --> 00:41:00,958
‏يسبق "بولز" بـ3 نقاط.

705
00:41:01,041 --> 00:41:02,251
‏ "ماجيك"...

706
00:41:02,877 --> 00:41:04,211
‏يرميها...

707
00:41:04,295 --> 00:41:09,341
{\an8}‏بعد إحراز 3 نقاط،
‏يتعادل "بولز" و"لايكرز" بـ80 نقطة.

708
00:41:12,303 --> 00:41:15,097
{\an8}‏في الربع الـ4، كان التقدم مؤقتًا.

709
00:41:15,181 --> 00:41:19,477
‏لذا، في الوقت المستقطع، "فيل" سأل "مايكل"،

710
00:41:19,560 --> 00:41:21,729
‏"(إم جاي)، من المكشوف؟"
‏فأجابه، "(باكسون)."

711
00:41:21,812 --> 00:41:23,397
‏وقال، "فلتمرر له الكرة إذًا."

712
00:41:23,481 --> 00:41:24,982
‏ليس عليك أن ترمي هذه الرمية.

713
00:41:25,065 --> 00:41:26,567
‏اركض إلى هذه النقطة.

714
00:41:26,650 --> 00:41:28,194
‏ "جون"  مكشوف عندها.

715
00:41:28,277 --> 00:41:29,820
‏لا يزال بإمكانك خلق فرصة.

716
00:41:29,904 --> 00:41:30,821
‏اتفقنا؟

717
00:41:30,905 --> 00:41:32,740
‏هو من سيسدد الرميات.

718
00:41:32,823 --> 00:41:37,036
‏قال "فيل" بقوة،
‏"(باكسون) مكشوف، فلتمرر له الكرة."

719
00:41:37,119 --> 00:41:38,954
‏وبدأت البحث عن "باكسون".

720
00:41:39,038 --> 00:41:41,499
‏يتوقع العالم كله من "جوردن"

721
00:41:41,582 --> 00:41:43,501
‏أن يجتاز لاعبي دفاع.

722
00:41:44,960 --> 00:41:46,712
‏ولم يفعل ذلك. بل كان يمرر.

723
00:41:47,671 --> 00:41:49,256
‏ "باكسون"  مكشوف مجددًا...

724
00:41:50,090 --> 00:41:53,469
‏يثق بزميله للتسديد.

725
00:41:53,552 --> 00:41:57,389
‏بمجرد أن رمى "باكس" الرمية الأولى قلت،
‏"حسنًا، لا بأس.

726
00:41:57,473 --> 00:42:00,142
‏سأكرر هذا مرة أخرى.
‏أخترق وأعثر على (باكس)."

727
00:42:00,226 --> 00:42:02,645
‏وواصل في إحراز النقاط.

728
00:42:02,728 --> 00:42:05,231
‏مجددًا! 18 لـ "باكسون"!

729
00:42:05,314 --> 00:42:08,609
‏هذا بالضبط هو ما كان يحاول "فيل"
‏جعل "مايكل" يفهمه

730
00:42:08,692 --> 00:42:10,694
‏ويؤمن به طوال عامين، وهو أن،

731
00:42:10,778 --> 00:42:12,571
‏ "يمكن لزملائك الآخرين أن يساعدوك."

732
00:42:12,655 --> 00:42:16,033
‏يسبق "شيكاغو" بنقطتين.

733
00:42:16,116 --> 00:42:17,243
‏ "باكسون"!

734
00:42:17,326 --> 00:42:20,162
‏أجل! "جون باكسون" مجددًا!

735
00:42:20,246 --> 00:42:21,956
{\an8}‏"(شيكاغو بولز) 108
‏(لوس أنجلوس لايكرز) 101"

736
00:42:22,039 --> 00:42:26,627
{\an8}‏فاز "شيكاغو بولز"
‏بأول بطولة (إن بي إيه) لهم!

737
00:42:54,363 --> 00:42:55,531
‏فعلت ذلك بالطريقة الصحيحة.

738
00:42:55,948 --> 00:42:56,991
‏فعلت ذلك بالطريقة الصحيحة.

739
00:43:02,496 --> 00:43:03,330
‏أحبك.

740
00:43:03,414 --> 00:43:04,248
‏ "سكوتي"...

741
00:43:11,547 --> 00:43:14,883
‏وحين تصل إلى خط النهاية وتعلم أنك فزت...

742
00:43:14,967 --> 00:43:17,595
‏كل تلك المشاعر التي كنت تكبتها،

743
00:43:17,678 --> 00:43:18,929
‏يمكنك إطلاقها.

744
00:43:19,013 --> 00:43:20,347
‏أنا سعيد جدًا.

745
00:43:23,434 --> 00:43:24,310
{\an8}‏يعلم الجميع...

746
00:43:24,393 --> 00:43:25,436
{\an8}‏"(ويل بيردو)
‏لاعب وسط (بولز)، 1988-1995"

747
00:43:25,519 --> 00:43:28,981
{\an8}‏...وفي أذهانهم صورة فوزنا على "كليفلاند"
‏في الرمية الأخيرة

748
00:43:29,064 --> 00:43:31,692
‏وهو يلكم في الهواء، وفي غاية الفرح.

749
00:43:31,775 --> 00:43:35,571
‏هذا هو من عرفناه،
‏ "مايكل جوردن"  المحب للتنافس.

750
00:43:37,948 --> 00:43:39,867
‏ "مايكل جوردن"  الساعي للفوز بأيّ ثمن.

751
00:43:41,952 --> 00:43:43,996
‏نتساءل أحيانًا إن كان بشرًا،

752
00:43:44,622 --> 00:43:46,081
‏وإن كان لديه مشاعر.

753
00:43:47,541 --> 00:43:50,753
‏شخص لم يكن يركز إلا على شيء واحد.

754
00:43:51,712 --> 00:43:53,756
‏المشاعر الوحيدة التي رأيناه يظهرها

755
00:43:53,839 --> 00:43:55,299
‏كانت الغضب والحنق.

756
00:43:55,966 --> 00:43:59,303
‏وصُعقنا برؤية تلك المشاعر.

757
00:44:01,180 --> 00:44:02,598
‏كفاح دام 7 سنوات.

758
00:44:03,307 --> 00:44:04,725
‏كفاح دام 7 سنوات.

759
00:44:06,852 --> 00:44:09,563
‏وحين هزمونا،

760
00:44:09,647 --> 00:44:12,608
{\an8}‏تقابلنا بين غرفتي خلع الملابس،
‏ولفّ ذراعيه...

761
00:44:12,691 --> 00:44:14,068
{\an8}‏"(ماجيك جونسون)
‏الحاصل على لقب بطل (إن بي إيه) 5 مرات"

762
00:44:14,652 --> 00:44:15,653
‏...وبدأ في البكاء.

763
00:44:15,736 --> 00:44:19,239
‏كان سعيدًا جدًا بالفوز، ولأنه حقق حلمه.

764
00:44:19,323 --> 00:44:23,869
‏كانت تلك لحظة مميزة له ولي.

765
00:44:23,952 --> 00:44:25,496
‏إنه شعور جميل.

766
00:44:25,579 --> 00:44:27,498
‏إن كنا سنخسر، فسنخسر أمامهم.

767
00:44:27,581 --> 00:44:29,375
‏أفضّل أن أخسر أمام "مايكل".

768
00:44:29,458 --> 00:44:31,919
‏وهكذا ينبغي أن تكون الحال.

769
00:44:33,420 --> 00:44:36,215
‏أخيرًا، أصبحت أنتمي

770
00:44:36,298 --> 00:44:39,009
‏لفئة "لاري بيرد" و"ماجيك جونسون".

771
00:44:42,388 --> 00:44:44,723
‏ "يونيو 1991"

772
00:44:44,807 --> 00:44:49,520
‏ "يناير 1998"

773
00:44:50,729 --> 00:44:53,357
{\an8}‏"26 يناير 1998
‏اليوم التالي لـ(سوبر بول) رقم 32"

774
00:44:53,440 --> 00:44:58,070
{\an8}‏ "(برونكوز) 31، (باكرز) 24"

775
00:45:10,249 --> 00:45:11,708
‏سحقًا! هات مالي.

776
00:45:11,792 --> 00:45:13,585
‏قلت إنني لا يجب أن أبيّن لأحد ما أعطيك.

777
00:45:13,669 --> 00:45:16,213
‏لا. نحن هنا.
‏لا تبيّنها لأحد. دعني أبيّنها.

778
00:45:17,756 --> 00:45:18,674
‏أجل.

779
00:45:19,508 --> 00:45:21,009
‏ "دنفر".

780
00:45:23,595 --> 00:45:25,389
‏ماذا عن "برونكوز"؟

781
00:45:26,849 --> 00:45:29,059
‏مرحبًا يا مشجع "باكرز"!

782
00:45:30,727 --> 00:45:34,022
‏أيها الحارس.

783
00:45:34,565 --> 00:45:36,233
‏"(سكوت بوريل)
‏لاعب هجوم (بولز) 1997-1998"

784
00:45:36,316 --> 00:45:38,110
‏إنه لا ينام أبدًا.

785
00:45:38,193 --> 00:45:41,238
‏ "دينيس رودمان"... الابن.

786
00:45:41,321 --> 00:45:43,031
‏لا تقلها أمام الكاميرا.

787
00:45:43,115 --> 00:45:45,909
‏إنه لا ينام أبدًا. أعزب
‏ويظن أنه يمكنه مخالطة الناس طوال الليل.

788
00:45:45,993 --> 00:45:47,995
‏لا تضف هذا التصوير إلى الشريط.

789
00:45:48,078 --> 00:45:50,122
‏لا تضف هذا التصوير... "إم".

790
00:45:50,205 --> 00:45:52,166
‏إذا قال إنه مرتبط بفتاة واحدة...
‏فهذه كذبة.

791
00:45:52,249 --> 00:45:53,125
‏بربك يا "إم".

792
00:45:53,208 --> 00:45:54,877
‏تلك كذبة. إنه يخرج كل ليلة.

793
00:45:54,960 --> 00:45:56,962
‏لا تضف هذا التصوير إلى الشريط.

794
00:45:57,045 --> 00:45:59,423
‏- لم لا؟ نم قليلًا يا رجل!
‏- هذا موقف مزر.

795
00:45:59,506 --> 00:46:00,841
‏نمت كثيرًا.

796
00:46:00,924 --> 00:46:03,218
‏- كنت تعاني من آثار ثمالة هذا الصباح.
‏- لا يا "إم".

797
00:46:03,302 --> 00:46:05,512
‏سيشاهد أبي وأمي هذا يا "إم".

798
00:46:05,596 --> 00:46:07,181
‏يا أمه وأباه، إنه مدمن على الكحول.

799
00:46:07,264 --> 00:46:08,098
‏مرحبًا.

800
00:46:10,559 --> 00:46:14,354
‏مرحبًا يا "فيل" ، لا يمكنه العمل في التصوير
‏ويركب هذه الطائرة.

801
00:46:14,438 --> 00:46:17,649
‏هنا، أتراه؟
‏المصور الأعلى راتبًا في العالم.

802
00:46:18,650 --> 00:46:20,944
‏بربك، يتقاضى "أحمد" أكثر مني.

803
00:46:21,028 --> 00:46:24,656
‏لا. ولكنه يتمنى. يتمنى ذلك. صدقني.

804
00:46:28,243 --> 00:46:30,162
‏فاز فريق كرة القدم أخيرًا.

805
00:46:30,245 --> 00:46:33,624
‏إنه في الواقع دليل على تغيّر الزمن.

806
00:46:33,707 --> 00:46:35,584
‏ربما يغيّر "إن بي إيه" أيضًا.

807
00:46:38,754 --> 00:46:41,381
{\an8}‏ "مدينة (سولت لايك)، (يوتاه)"

808
00:46:41,465 --> 00:46:45,594
{\an8}‏بينما كان "شيكاغو بولز" على الطريق،
‏أخذ مديرهم الفني فرصته في الديار.

809
00:46:45,677 --> 00:46:49,306
‏جعل "جيري كراوس" مرة أخرى
‏خططه للموسم المقبل واضحة للغاية.

810
00:46:49,389 --> 00:46:52,351
‏"فيل جاكسون" لن يعود.
‏ومع تسجيل "مايكل جوردن"

811
00:46:52,434 --> 00:46:54,728
‏وهو يقول إنه لن يلعب لأي شخص غير "جاكسون"،

812
00:46:54,811 --> 00:46:56,563
‏قال "كراوس" لـ"شيكاغو تريبيون"،

813
00:46:56,647 --> 00:47:00,734
‏"لو أن (مايكل) اختار الرحيل
‏بسبب وجود مدرب آخر هنا

814
00:47:00,817 --> 00:47:02,361
‏فهذا اختياره، وليس اختيارنا.

815
00:47:02,444 --> 00:47:03,946
‏نود عودة (مايكل).

816
00:47:04,029 --> 00:47:06,240
‏ولكن سيتحتم على (مايكل) أن يلعب لمدرب آخر.

817
00:47:06,323 --> 00:47:08,075
{\an8}‏ولن يكون المدرب هو (فيل)."

818
00:47:08,784 --> 00:47:10,744
‏إن لم يعد "فيل" ، فلن أعود بالتأكيد.

819
00:47:10,827 --> 00:47:14,039
‏هذا لا يترك لي خيارات أخرى،

820
00:47:14,122 --> 00:47:15,582
‏سوى عدم اللعب العام المقبل.

821
00:47:15,666 --> 00:47:19,086
‏لا مجال لعودتك تحت أيّ ظروف؟

822
00:47:19,169 --> 00:47:20,462
‏لا. على الإطلاق.

823
00:47:20,546 --> 00:47:23,048
{\an8}‏ "(شيكاغو بولز) ضد (يوتاه جاز)"

824
00:47:23,131 --> 00:47:25,467
{\an8}‏ "4 فبراير 1998"

825
00:47:25,551 --> 00:47:28,679
{\an8}‏كان "بولز" يهيمنون على الشرق.
‏ولم يكن الشرق يمثل مشكلة.

826
00:47:28,762 --> 00:47:30,097
{\an8}‏بل كانت المشكلة تكمن في الغرب

827
00:47:30,180 --> 00:47:33,517
{\an8}‏في الفريق الذي قابلوه في النهائيات
‏العام السابق وهو "يوتاه".

828
00:47:35,310 --> 00:47:38,355
‏ضع في اعتبارك الآن،
‏أن هذه ربما كانت معاينة نهائية.

829
00:47:40,107 --> 00:47:42,150
‏كان ذلك هو الاختبار الحاسم.

830
00:47:44,069 --> 00:47:46,196
{\an8}‏مساء الخير. مرحبًا بكم في "دلتا سنتر".

831
00:47:46,280 --> 00:47:47,281
{\an8}‏ "صوت (ديك ستوكتون)"

832
00:47:47,364 --> 00:47:48,740
{\an8}‏الأمر المدهش

833
00:47:48,824 --> 00:47:51,743
{\an8}‏هو توقيت قصة "جيري كراوس".

834
00:47:51,827 --> 00:47:55,205
{\an8}‏أجل يا "ديك" ، إنها قاسية جدًا للأسف.
‏وإنها محزنة.

835
00:47:55,289 --> 00:47:56,123
{\an8}‏ "صوت (هوبي براون)"

836
00:47:56,206 --> 00:47:57,916
‏وإذا فكرت في الأمر،

837
00:47:58,000 --> 00:48:01,086
‏وجدت أن أداء اللاعبين والمدربين وولاءهم،

838
00:48:01,169 --> 00:48:03,463
‏يُلقي بهما عرض الحائط.

839
00:48:05,507 --> 00:48:08,552
‏ويبدأ "بولز" بقوة متقدمين بـ8-2.

840
00:48:09,511 --> 00:48:12,431
‏ها هو "رودمان" بعد قطع "بيبن" للكرة.

841
00:48:12,514 --> 00:48:15,726
‏ويحرز "جوردن" الرمية المفتوحة!
‏يبلي "بولز" حسنًا.

842
00:48:15,809 --> 00:48:17,060
‏ "بولز"  هم من يلعبون...

843
00:48:17,144 --> 00:48:20,647
‏تمريرة رائعة من "لونغلي" إلى "سكوتي بيبن".

844
00:48:21,440 --> 00:48:23,650
{\an8}‏هذا تقدم بنتيجة 47-24.

845
00:48:23,734 --> 00:48:24,610
{\an8}‏ "الربع الثاني، 5:26"

846
00:48:24,693 --> 00:48:27,154
{\an8}‏"شيكاغو بولز" يتفوق على "جاز"

847
00:48:27,237 --> 00:48:28,572
‏على ملعب "جاز".

848
00:48:28,655 --> 00:48:30,782
‏كرة سائبة، "كارل مالون"...

849
00:48:30,866 --> 00:48:32,451
‏ "دينيس"... ها هو ذا.

850
00:48:32,534 --> 00:48:34,745
‏يسقط "مالون" و"رودمان".

851
00:48:34,828 --> 00:48:36,204
‏سيتم احتساب خطأ مزدوج.

852
00:48:36,288 --> 00:48:39,916
‏يمكنك أن ترى أن هذا قد يشعل شيئًا
‏نحن في غنى عنه.

853
00:48:40,000 --> 00:48:42,461
{\an8}‏يحرز "جاز" 7 نقاط هنا.

854
00:48:42,544 --> 00:48:43,712
{\an8}‏"(شيكاغو بولز) 59
‏(يوتاه جاز) 51"

855
00:48:43,795 --> 00:48:45,839
{\an8}‏إنها مباراة بفاصل 8 نقاط فقط،
‏صدقوا أو لا تصدقوا.

856
00:48:45,922 --> 00:48:47,799
{\an8}‏هذه أقرب نتيجة لـ "جاز".

857
00:48:47,883 --> 00:48:50,344
‏رمية لـ"مالون" فوق "بيبن"، وقد أحرزها.

858
00:48:50,427 --> 00:48:52,512
‏أحرزها.

859
00:48:52,596 --> 00:48:54,890
‏- إنه...
‏- لا يمكن إيقافه.

860
00:48:56,850 --> 00:49:00,062
‏أجل! وعاد "جاز" بقوة!

861
00:49:00,145 --> 00:49:03,440
{\an8}‏ترحيب حار لـ "جاز" ،
‏الذي كان عليه أن يكافح ليعود إلى المباراة.

862
00:49:03,523 --> 00:49:04,691
{\an8}‏"(شيكاغو بولز) 93
‏(يوتاه جاز) 101، النهائي"

863
00:49:04,775 --> 00:49:06,943
{\an8}‏"سجل (شيكاغو بولز) 34-15
‏في استراحة النجوم"

864
00:49:07,027 --> 00:49:09,863
{\an8}‏ينتهي "يوتاه جاز"
‏بهزيمة "شيكاغو بولز" هذا العام،

865
00:49:09,946 --> 00:49:11,782
{\an8}‏والفوز هنا في مدينة "سولت لايك".

866
00:49:12,491 --> 00:49:14,242
‏ولكن قال "جيري كراوس" إن السؤال المهم،

867
00:49:14,326 --> 00:49:16,536
‏هو، "لماذا الآن تخرج ببيان كهذا،

868
00:49:16,620 --> 00:49:19,331
‏في استراحة النجوم؟"
‏فهذا بيان مناسب لما بعد الموسم.

869
00:49:19,414 --> 00:49:22,501
‏أعتقد أنه حكم سيء من طرفه.

870
00:49:22,584 --> 00:49:25,128
‏ "ريجي" ، يبدو هذا
‏بمثابة اختبار واقعي للجميع.

871
00:49:25,212 --> 00:49:26,755
‏هل هذه نهاية "بولز"؟

872
00:50:03,333 --> 00:50:05,335
{\an8}‏ترجمة "محمد عبدالحليم"

