﻿1
00:00:04,718 --> 00:00:06,456
‫"في الحلقات السابقة"

2
00:00:06,584 --> 00:00:08,975
‫(باكستان) لم يفجروا موكبنا
‫(جلال حقاني) فعل ذلك

3
00:00:09,106 --> 00:00:11,409
‫قتلوا رئيسنا وقتلوا عملاءنا

4
00:00:11,539 --> 00:00:14,842
‫ما المصيبة التي يجب أن تحدث
‫قبل أن تعترف أخيراً

5
00:00:14,927 --> 00:00:18,142
‫- أن الوقت حان لنفعل شيئاً؟
‫- ليس غزواً شاملًا لقوة نووية

6
00:00:18,273 --> 00:00:21,879
‫صرّحت بأنها لن تتساهل
‫إذا عبرنا حدودها

7
00:00:22,009 --> 00:00:24,572
‫يجب أن أكون في (إسلام أباد)
‫أستعد لغزو

8
00:00:24,702 --> 00:00:27,700
‫هناك شيء واحد فقط
‫يمكنه تبديد هذا الآن

9
00:00:27,831 --> 00:00:30,828
‫- سلّمونا (جلال)
‫- لا نعرف أين هو

10
00:00:31,003 --> 00:00:32,480
‫أعطونا هدفاً فقط

11
00:00:33,001 --> 00:00:35,652
‫أي هدف، إحداثيات مقبولة
‫هذا كل ما أطلبه

12
00:00:36,564 --> 00:00:38,909
‫"إصابة جيدة، إصابة جيدة
‫تم تدمير الهدف"

13
00:00:39,040 --> 00:00:40,517
‫يا للروعة!

14
00:00:41,778 --> 00:00:44,993
‫(سول) لديه عميل داخل الكرملن

15
00:00:45,209 --> 00:00:48,859
‫لا بد أنك تعرف شخصاً يمكنه المساعدة
‫جاسوس في الكرملن

16
00:00:48,989 --> 00:00:50,727
‫- لا أعرف
‫- إن كان هناك وقت...

17
00:00:50,858 --> 00:00:52,465
‫لا أعرف، هل سمعتني؟

18
00:00:52,683 --> 00:00:55,376
‫أمتأكدة من أنك تريدين عمل هذا؟
‫خيانة (سول)؟

19
00:00:55,507 --> 00:00:57,375
‫هذا سيجعلنا نحصل على مسجل الطائرة

20
00:00:57,505 --> 00:01:00,850
‫- إذن، واحدة منهم كانت امرأة
‫- كانت معلمة إنجليزي

21
00:01:00,980 --> 00:01:02,891
‫- ماذا كان اسمها؟
‫- "لم يكن هناك اسم"

22
00:01:02,978 --> 00:01:04,630
‫"فقط "المعلمة" "الرفيق""

23
00:01:04,760 --> 00:01:07,497
‫"هذه إشارتنا لترتيب لقاء
‫على نافذة العرض في المكتبة"

24
00:01:07,628 --> 00:01:09,366
‫"طبعة (تاشنيتز)، جلد أحمر"

25
00:01:09,496 --> 00:01:13,059
‫"هذا طبع (سول)، كان يحب الأشياء المخبأة
‫على مرأى الجميع"

26
00:01:13,841 --> 00:01:15,795
‫الصندوق الأسود في مروحية الرئيس

27
00:01:16,013 --> 00:01:18,447
‫أعرف أنه معكم
‫لا بد أن له ثمن، فما هو؟

28
00:01:18,532 --> 00:01:19,923
‫- "سيد (بيرنسون)؟"
‫- نعم؟

29
00:01:20,054 --> 00:01:23,617
‫"لدينا طرد هنا معنون إلى غرفتك
‫إلى البروفيسور (رابيناو)"

30
00:01:24,181 --> 00:01:27,744
‫"إنها لعبة (يفغيني غروموف)"

31
00:01:28,047 --> 00:01:31,567
‫"(كاري ماثيسون)؟ أنا (شارلوت بنسون)
‫صديقة لـ(يفغيني)"

32
00:01:31,698 --> 00:01:34,087
‫- هل رتبت المكالمة؟
‫- "أخبريني بالاسم وحسب"

33
00:01:34,303 --> 00:01:36,216
‫لم أعرفه، ليس بعد

34
00:01:36,302 --> 00:01:41,038
‫"إن كنت لا تستطيعين العثور على الجاسوس
‫يمكنك إبعاد (سول) من الصورة"

35
00:01:41,212 --> 00:01:44,427
‫سيكون قد أعد خطة في حال موته، ترتيب

36
00:01:44,557 --> 00:01:49,554
‫"ترتيب لنقل جواسيسه إلى شخص آخر"

37
00:01:49,812 --> 00:01:52,985
‫"وهذا الشخص الآخر سيكون أنت"

38
00:01:53,116 --> 00:01:56,288
‫لقد عرفت أن الأمور ستصل إلى هذا

39
00:01:56,418 --> 00:01:59,197
‫"كنت آمل أن تجدي طريقة أخرى
‫لكن كما قلتِ"

40
00:01:59,807 --> 00:02:01,936
‫"جربتِ كل شيء"

41
00:02:02,805 --> 00:02:04,195
‫"ماذا تبقى؟"

42
00:02:04,977 --> 00:02:06,411
‫"اقتلي (سول)"

43
00:02:20,139 --> 00:02:21,704
‫"اسمي (نيكولاس برودي)"

44
00:02:22,095 --> 00:02:24,702
‫"وأنا رقيب في قوات مشاة البحرية
‫في (الولايات المتحدة)"

45
00:02:27,742 --> 00:02:29,133
‫"لي زوجة"

46
00:02:30,870 --> 00:02:32,261
‫"وطفلان"

47
00:02:34,564 --> 00:02:35,911
‫"وأنا أحبهم"

48
00:02:39,212 --> 00:02:41,255
‫"عندما تشاهدون هذا"

49
00:02:42,036 --> 00:02:45,164
‫"ستكونون قد قرأتم الكثير عني
‫وعما فعلته"

50
00:02:45,295 --> 00:02:48,379
‫"ولهذا أردت تفسير موقفي
‫لتعرفوا الحقيقة"

51
00:02:50,421 --> 00:02:55,419
‫"سيقول الناس إني رُوّضت
‫وإني خضعت لغسيل دماغ"

52
00:02:55,504 --> 00:03:00,197
‫"سيقول الناس إني حُوّلت إلى إرهابي
‫وعُلّمت أن أكره وطني"

53
00:03:00,717 --> 00:03:03,064
‫"أنا أحب وطني"

54
00:03:04,368 --> 00:03:07,583
‫"أنا جندي مشاة بحرية"

55
00:03:08,017 --> 00:03:11,667
‫"مثل أبي قبلي وأبيه قبله"

56
00:03:12,102 --> 00:03:15,099
‫"وكجندي مشاة بحري، أقسمت قسماً"

57
00:03:15,576 --> 00:03:21,182
‫"للدفاع عن (الولايات المتحدة الأمريكية)
‫من الأعداء الأجانب والمحليين"

58
00:03:24,699 --> 00:03:26,047
‫(سول)؟

59
00:03:27,481 --> 00:03:28,870
‫(سول)؟

60
00:03:49,986 --> 00:03:51,377
‫لجنة ترحيب

61
00:03:52,159 --> 00:03:54,026
‫- لا يمكن أن يكون هذا جيداً
‫- بالفعل

62
00:03:54,157 --> 00:03:55,981
‫أيتعلق هذا بانفجاري غضباً
‫في مجلس الأمن؟

63
00:03:56,112 --> 00:04:00,500
‫كلا، بل بـ(جلال حقاني)
‫يبدو أنه لم يكن في بيت المزرعة ذلك

64
00:04:00,631 --> 00:04:03,367
‫الإحداثيات التي زودتنا بها
‫الاستخبارات الباكستانية كانت زائفة

65
00:04:03,498 --> 00:04:06,149
‫- حقاً!
‫- الرئيس يستشيط غضباً يا (سول)

66
00:04:06,279 --> 00:04:09,103
‫- هل يعرف أن لي يداً في ذلك؟
‫- أنا لم أعرف أن لك يداً في ذلك

67
00:04:09,233 --> 00:04:11,058
‫هذا لتستطيع إنكاره بمصداقية

68
00:04:11,536 --> 00:04:12,883
‫هلا تتركنا قليلًا؟

69
00:04:13,751 --> 00:04:16,879
‫للأسف، (هيز) تجاوز مرحلة توجيه الاتهامات

70
00:04:18,401 --> 00:04:20,963
‫- ماذا تعني؟
‫- اتصل هاتفياً برئيس الوزراء

71
00:04:21,050 --> 00:04:25,177
‫وأمهل (باكستان) 48 ساعة
‫لإلغاء حالة الاستعداد لأسلحتهم النووية

72
00:04:25,307 --> 00:04:26,698
‫وإلّا فسنقضي عليهم

73
00:04:28,305 --> 00:04:29,696
‫- نقضي عليهم؟
‫- نقضي عليهم

74
00:04:29,827 --> 00:04:33,433
‫ونحن الآن نقوم بطلعات جوية على مدار الساعة
‫فوق مواقعهم على طول الحدود

75
00:04:33,737 --> 00:04:35,735
‫وماذا قال رئيس الوزراء؟

76
00:04:36,691 --> 00:04:39,385
‫ليس الكثير، استمع في الغالب

77
00:04:39,515 --> 00:04:43,338
‫أؤكد لك أنه يتحدث الآن
‫إلى كبار مستشاريه العسكريين

78
00:04:43,468 --> 00:04:46,292
‫وأحد الأمور التي يتحدثون فيها
‫هو إعطاء سلطة إطلاق الأسلحة

79
00:04:46,422 --> 00:04:49,203
‫- إلى القادة الأدنى رتبة في الميدان
‫- رباه!

80
00:04:49,550 --> 00:04:52,505
‫أيمكنك ترتيب لقاء لي مع الرئيس
‫صباح اليوم؟ وحدنا

81
00:04:53,245 --> 00:04:54,591
‫يمكنني المحاولة

82
00:04:54,895 --> 00:04:57,501
‫أخبره بأن اللعبة التي يلعبها
‫ستصبح ثلاثية الأبعاد

83
00:04:58,284 --> 00:05:00,412
‫- كيف؟
‫- (روسيا) ستشارك فيها

84
00:05:00,544 --> 00:05:02,063
‫هيا، سأخبرك بما أعرفه في الطريق

85
00:05:06,884 --> 00:05:08,233
‫"صباح الخير"

86
00:05:09,189 --> 00:05:13,316
‫"قبل 3 أيام الساعة 4:52 صباحاً
‫بتوقيت (باكستان)"

87
00:05:13,794 --> 00:05:17,835
‫"التقطت أجهزة الرادار
‫في (خيبر بختونخوا) طائرة"

88
00:05:18,052 --> 00:05:21,310
‫"تم تعريفها على أنها
‫(إف 16 فالكون) الأمريكية"

89
00:05:21,441 --> 00:05:26,611
‫"حيث اخترقت مجالنا الجوي
‫وهددت المواقع الدفاعية داخل بلدنا"

90
00:05:26,783 --> 00:05:31,216
‫والليلة الماضية، بينما الدبلوماسيين
‫في كل أنحاء العالم يعملون لتخفيف التوتر

91
00:05:31,346 --> 00:05:37,168
‫أجرى الرئيس (هيز) مكالمة خاصة
‫مع رئيس الوزراء (كاياني) قدم فيها إنذاراً

92
00:05:38,558 --> 00:05:43,424
‫"اسحبوا منصات إطلاق الصواريخ المتحركة
‫وإلّا سترونها تتدمر مكانها"

93
00:05:44,509 --> 00:05:46,595
‫"اسمعونا جيداً"

94
00:05:46,726 --> 00:05:50,420
‫"اليوم، لم تترك (الولايات المتحدة الأمريكية)
‫لنا خياراً"

95
00:05:50,550 --> 00:05:53,113
‫"سوى تسليح أسلحتنا النووية التكتيكية"

96
00:05:53,806 --> 00:05:56,197
‫"ما زلنا نأمل السلام"

97
00:05:56,934 --> 00:06:01,411
‫"لكن استجابتنا للحرب
‫ستكون سريعة ومروعة"

98
00:06:11,751 --> 00:06:14,271
‫أنا آسفة، لا أسئلة أخرى، شكراً

99
00:06:55,327 --> 00:06:56,718
{\pos(190,220)}‫المدير (ميروف)؟

100
00:06:57,153 --> 00:06:58,978
{\pos(190,220)}‫- (آنا)، ما الأمر؟
‫- المؤتمر الصحفي

101
00:06:59,108 --> 00:07:03,105
{\pos(190,220)}‫طلبت تقريراً فور انتهائه

102
00:07:07,015 --> 00:07:09,752
{\pos(190,220)}‫أنا آسفة، لم أقصد أن... ظننت...

103
00:07:09,882 --> 00:07:12,141
{\pos(190,220)}‫- لا بأس يا (آنا)
‫- سأعود لاحقاً

104
00:07:12,271 --> 00:07:13,662
{\pos(190,220)}‫ادخلي

105
00:07:15,964 --> 00:07:18,485
{\pos(190,220)}‫والآن أخبريني ماذا قال السيد (قريشي)

106
00:07:18,962 --> 00:07:20,787
{\pos(190,220)}‫الأمر كما ظننت

107
00:07:20,917 --> 00:07:23,003
{\pos(190,220)}‫(باكستان) لن تتراجع

108
00:07:23,133 --> 00:07:25,088
{\pos(190,220)}‫بل على العكس

109
00:07:25,218 --> 00:07:29,520
{\pos(190,220)}‫لقد جهزوا الرؤوس الحربية

110
00:07:29,651 --> 00:07:31,562
{\pos(190,220)}‫هذا خبر جيد

111
00:07:31,952 --> 00:07:33,387
{\pos(190,220)}‫جيد جداً

112
00:07:34,560 --> 00:07:37,601
{\pos(190,220)}‫نحن مقبلون على نصر عظيم للشعب الروسي

113
00:07:38,077 --> 00:07:39,904
{\pos(190,220)}‫يسعدني سماع هذا أيها السيد المدير

114
00:07:40,250 --> 00:07:42,032
{\pos(190,220)}‫- كما أن هذا جيد لنا أيضاً
‫- لنا؟

115
00:07:42,163 --> 00:07:44,857
{\pos(190,220)}‫لنا، الفريق كله

116
00:07:45,377 --> 00:07:48,810
{\pos(190,220)}‫فأنا بالتأكيد سأحصل على ترقية

117
00:07:49,592 --> 00:07:51,677
{\pos(190,220)}‫في الحقيقة، لا يمكن التصور أنك يوماً ما

118
00:07:51,807 --> 00:07:56,457
{\pos(190,220)}‫ستكونين مترجمة لرئيس الاتحاد بنفسه

119
00:07:57,933 --> 00:08:01,062
{\pos(190,220)}‫لا أحد يستحق ذلك أكثر منك

120
00:08:19,961 --> 00:08:21,352
‫انتظري

121
00:08:42,509 --> 00:08:43,855
{\pos(190,220)}‫إنها وحدها

122
00:08:43,987 --> 00:08:45,637
‫من هنا

123
00:09:05,188 --> 00:09:06,666
‫شكراً يا (فاليري)

124
00:09:08,880 --> 00:09:10,532
‫(فاليري) اختير بدقة

125
00:09:10,706 --> 00:09:13,790
‫أراد (يفغيني) أن يكون معك
‫أفضل الرجال لأجل عمليتك

126
00:09:14,356 --> 00:09:16,311
‫أيمكننا البدء من فضلك؟

127
00:09:25,825 --> 00:09:28,604
‫المادة الحمراء متفاعلة والشفافة محفزة

128
00:09:28,692 --> 00:09:31,951
‫تضعين أولًا الأحمر ثم الشفاف

129
00:09:32,256 --> 00:09:36,078
‫المركب الناتج (كولوكول 1)
‫له مفعول شبيه جداً بمفعول مخدر الـ(كيتامين)

130
00:09:36,209 --> 00:09:40,119
‫(كيه 1) ذاته الذي استخدمته قواتكم الأمنية
‫في أزمة رهائن المسرح في (موسكو)؟

131
00:09:40,249 --> 00:09:43,247
‫كان ذلك في حالة رذاذ
‫أما هذا ففي حالة هلامية

132
00:09:43,377 --> 00:09:45,159
‫الغرض منه أن يُمتص عن طريق الجلد

133
00:09:45,287 --> 00:09:49,546
‫هنا أو هنا، وبالطبع استخدمي القفاز

134
00:09:51,415 --> 00:09:54,021
‫- متى يبدأ مفعوله؟
‫- على الفور تقريباً

135
00:09:54,153 --> 00:09:57,063
‫حيث يتسبب بفقدان القدرة على الحركة
‫لكن لا يفقد الوعي

136
00:09:57,716 --> 00:09:59,670
‫- هل سيستطيع التحدث؟
‫- قليلًا

137
00:09:59,801 --> 00:10:01,625
‫لكن مفعول المخدر ينتهي بسرعة

138
00:10:01,755 --> 00:10:05,404
‫لذلك عليك إعطاء إشارة لفريق القتل
‫في أسرع وقت ممكن بعد بدء المفعول

139
00:10:08,011 --> 00:10:10,314
‫- وأين سيكونون؟
‫- في الشارع

140
00:10:27,866 --> 00:10:31,386
‫- (جون)
‫- الرئيس طلب مني تولّي هذا الاجتماع

141
00:10:32,297 --> 00:10:34,991
‫- أين هو؟
‫- مشغول، يمكنك أن تتخيل

142
00:10:35,122 --> 00:10:36,468
‫سأعود لاحقاً إذن

143
00:10:36,642 --> 00:10:38,467
‫ما الأمر؟
‫أتخشى التحدث إليّ ونحن وحدنا؟

144
00:10:42,768 --> 00:10:44,159
‫لا

145
00:10:44,637 --> 00:10:45,984
‫ما السبب إذن؟

146
00:10:47,157 --> 00:10:50,762
‫ما الفائدة من التحدث إلى شخص
‫عندما يفوت الأوان على تغيير رأيه؟

147
00:10:50,894 --> 00:10:52,283
‫هذا الأمر ينطبق علينا الاثنين يا (سول)

148
00:10:52,413 --> 00:10:55,933
‫ربما، لكنك الوحيد
‫الذي يتجاهل الحقائق بإرادته

149
00:10:56,063 --> 00:10:57,714
‫- حقائقك
‫- الحقائق

150
00:10:57,844 --> 00:10:59,712
‫قلت لك إن (باكستان) لن تخنع

151
00:11:00,886 --> 00:11:03,710
‫كم طريقة مختلفة تظن أنك ستجدها
‫لتصفني بالغبي؟

152
00:11:03,840 --> 00:11:05,230
‫لم أكن أفعل ذلك

153
00:11:05,621 --> 00:11:09,488
‫لكن محاولة إثبات شجاعتك بالمجازفة
‫بحياة 20 ألف جندي أمريكي أسوأ من الغباء

154
00:11:09,619 --> 00:11:13,572
‫- إنه عمل معدوم الضمير
‫- وهكذا نعود مرة أخرى

155
00:11:19,915 --> 00:11:22,304
‫الروس لديهم مسجل الطائرة يا (جون)

156
00:11:25,387 --> 00:11:28,344
‫- أي مسجل طائرة؟
‫- من مروحية الرئيس (وارنر)

157
00:11:32,774 --> 00:11:34,773
‫أليس لديك فضول لمعرفة ما فيه؟

158
00:11:36,555 --> 00:11:38,510
‫من أسقط الـ(بلاك هوك) تلك؟

159
00:11:40,161 --> 00:11:42,463
‫- من؟
‫- لا أحد

160
00:11:43,289 --> 00:11:46,852
‫- ماذا تقصد بـ"لا أحد"؟
‫- كان عطلًا في شفرة التوربين

161
00:11:48,199 --> 00:11:49,545
‫حادث

162
00:11:52,890 --> 00:11:54,281
‫نعم

163
00:12:01,536 --> 00:12:05,751
‫هل التسجيل معك؟
‫أريد الاستماع إليه بنفسي

164
00:12:06,185 --> 00:12:07,966
‫قلت لك إنه مع الروس

165
00:12:08,226 --> 00:12:10,616
‫لكنك سمعته بأذنيك، أليس كذلك؟

166
00:12:11,267 --> 00:12:15,222
‫لم تفهم المغزى يا (جون)
‫لست أتوقع منك أو من الرئيس أن تصدقاني

167
00:12:15,613 --> 00:12:18,437
‫المغزى هو أن الروس يرفضون إعادته لسبب

168
00:12:18,871 --> 00:12:22,868
‫وهو ليس فقط التسلية بمراقبتنا
‫ننقاد وراء غرورنا إلى حتفنا

169
00:12:22,998 --> 00:12:24,737
‫- ماذا إذن؟
‫- لا أعرف

170
00:12:24,823 --> 00:12:26,907
‫لكن خير لنا أن نعرف

171
00:12:29,907 --> 00:12:34,816
‫أتعرف... سمعت دائماً أنك صاحب مبدأ

172
00:12:35,249 --> 00:12:39,551
‫والآن بدأت أفكر أنك تختلق هذه الأمور

173
00:12:40,421 --> 00:12:41,941
‫- لست أفعل
‫- أثبت هذا

174
00:12:42,115 --> 00:12:45,460
‫لا أستطيع
‫على الأقل، ليس في 48 ساعة

175
00:12:50,370 --> 00:12:51,977
‫بحق الرب يا (جون)

176
00:12:53,759 --> 00:12:58,668
‫لا تكن الأحمق الذي يدخلنا حرباً
‫للمرة الثانية خلال 20 سنة بذرائع زائفة

177
00:12:59,363 --> 00:13:01,753
‫كل الحروب لا بد من وسيلة
‫لإقناع الناس بها يا (سول)

178
00:13:02,057 --> 00:13:07,054
‫وللعلم، ما زلت أعتقد أن الإطاحة بـ(صدام)
‫كان القرار الصحيح

179
00:13:09,964 --> 00:13:15,264
‫لم يصغ إليّ، (زيبل) يسمع ما يريد سماعه
‫ويرى ما يريد رؤيته

180
00:13:15,482 --> 00:13:18,219
‫- وأين كان الرئيس؟
‫- "لم أعثر عليه"

181
00:13:18,349 --> 00:13:20,739
‫غير معقول، يا لها من فوضى!

182
00:13:21,912 --> 00:13:24,866
‫- (ديفيد)، أسدِ إليّ خدمة
‫- "بالطبع"

183
00:13:25,822 --> 00:13:31,687
‫بهدوء شديد، أريدك أن تتصل بـ(بيركو)
‫في صحيفة (بوست)

184
00:13:32,035 --> 00:13:33,599
‫و(كارولين ووكر) في (تايمز)

185
00:13:33,728 --> 00:13:36,510
‫رتب فطوراً غداً في مكان ما داخل (ذا بيلتوي)

186
00:13:36,640 --> 00:13:39,551
‫هل هذه فكرة جيدة؟ ماذا ستخبرهم؟

187
00:13:39,812 --> 00:13:42,288
‫"كل شيء، أخبرني عندما تجهز للأمر"

188
00:13:46,372 --> 00:13:49,805
‫- (ماغي)
‫- كنت على وشك ترك ملاحظة لك

189
00:13:49,935 --> 00:13:51,803
‫يبدو أن رقمك لم يعد لدي

190
00:13:51,977 --> 00:13:54,800
‫- هل الأمور على ما يرام؟
‫- نعم، الأمر فقط...

191
00:13:55,279 --> 00:13:59,753
‫حسناً، أحد زملاء (بيل)
‫أقسم أنه رأى (كاري) في (لانغلي) البارحة

192
00:14:00,100 --> 00:14:03,142
‫- هل هذا ممكن؟
‫- لا سبب يمنع ذلك

193
00:14:03,533 --> 00:14:07,139
‫- هل عادت من (ألمانيا)؟
‫- نعم، منذ بضعة أيام

194
00:14:10,441 --> 00:14:12,961
‫- أتعنين أنها لم تتصل بك؟
‫- إطلاقاً

195
00:14:13,830 --> 00:14:17,088
‫ولا بـ(فراني)، بعد غيابها سنة تقريباً

196
00:14:19,217 --> 00:14:22,302
‫- هذا غريب
‫- أعرف

197
00:14:23,866 --> 00:14:25,777
‫ماذا دهاها بحق السماء؟

198
00:17:48,949 --> 00:17:50,339
‫يا إلهي يا (سول)!

199
00:17:51,686 --> 00:17:53,815
‫هل ستخبرينني ماذا يحدث؟

200
00:18:02,983 --> 00:18:06,023
‫بدءاً بسبب عدم زيارتك لـ(فراني) منذ عدت

201
00:18:07,935 --> 00:18:10,455
‫سأفعل هذا بالطبع يا (سول)

202
00:18:10,673 --> 00:18:14,278
‫- لكني كنت مشغولة
‫- مشغولة عن رؤية ابنتك؟

203
00:18:15,321 --> 00:18:18,406
‫- كنت أنتظر العطلة الأسبوعية
‫- هراء

204
00:18:20,273 --> 00:18:22,533
‫بل لأنك لا تريدين أن تودعيها من جديد

205
00:18:23,141 --> 00:18:26,053
‫الحقيقة هي أنك لا تخططين
‫للبقاء في البلاد مدة طويلة، صحيح؟

206
00:18:27,226 --> 00:18:29,224
‫وهذا يثير سؤالًا

207
00:18:29,615 --> 00:18:31,005
‫لماذا عدت أساساً؟

208
00:18:34,264 --> 00:18:36,349
‫عدت لأحاول منع اندلاع حرب

209
00:18:37,435 --> 00:18:40,302
‫منع حرب؟
‫وكيف تنوين منع حرب؟

210
00:18:40,651 --> 00:18:42,779
‫بأي طريقة ممكنة

211
00:18:43,300 --> 00:18:45,864
‫هل لهذا علاقة بـ(يفغيني غروموف)؟

212
00:18:50,035 --> 00:18:51,598
‫أجيبيني، اللعنة!

213
00:18:56,117 --> 00:18:57,942
‫أظن أنك تعرف

214
00:18:58,246 --> 00:18:59,984
‫أريد سماعك تقولينه

215
00:19:14,668 --> 00:19:16,493
‫لقد عقدت اتفاقاً معه، حسناً؟

216
00:19:18,405 --> 00:19:22,663
‫مسجل الطائرة
‫مقابل جاسوسك في (موسكو)

217
00:19:23,575 --> 00:19:26,051
‫قلت لك ليس هناك أحد
‫لا وجود له

218
00:19:26,182 --> 00:19:28,311
‫- لها
‫- ماذا؟

219
00:19:28,441 --> 00:19:32,916
‫لها، إنها امرأة، وهي موجودة

220
00:19:34,437 --> 00:19:37,565
‫كانت تعلّم في مدرسة اللغات التابعة
‫للاستخبارات الروسية في (برلين الشرقية)

221
00:19:37,782 --> 00:19:40,258
‫(أندريه كوزنتسوف) كان أحد تلاميذها

222
00:19:45,124 --> 00:19:48,816
‫وهذا... هذا هو الوسيلة التي ترسل بها
‫استخباراتها إليك

223
00:19:52,163 --> 00:19:53,553
‫أرجوك يا إلهي!

224
00:19:54,421 --> 00:19:55,812
‫أخبريني بأنك لم تفعلي

225
00:19:57,157 --> 00:19:58,506
‫ماذا إن فعلت؟

226
00:19:58,766 --> 00:20:02,763
‫ستكونين قد قضيت على قدراتنا الاستخبارية
‫في (روسيا) إلى الأبد

227
00:20:03,980 --> 00:20:07,890
‫لست أبالغ، إنها المصدر المهم الوحيد
‫المتبقي لنا هناك

228
00:20:08,151 --> 00:20:12,626
‫- البقية قضى عليهم (أليسون كار)
‫- سنعيد بناء الشبكة

229
00:20:12,756 --> 00:20:15,624
‫سيستغرق ذلك عقداً من الزمن أو أكثر
‫وفي غضون ذلك، سنكون كالأعمى

230
00:20:15,754 --> 00:20:20,359
‫أمام عدو لدود يخنق ديموقراطيتنا
‫ببطء لكن بشكل مؤكد

231
00:20:20,489 --> 00:20:23,965
‫(سول)، دعنا نقلق بشأن الروس لاحقاً

232
00:20:24,704 --> 00:20:30,699
‫اليوم لدينا 4 كتائب من مشاة البحرية
‫لا يفصلهم إلّا القليل عن الفناء التام

233
00:20:30,829 --> 00:20:33,740
‫ما زلت لا تفهمين هذا يا (كاري)
‫(باكستان) مشكلة إقليمية في أسوأ الأحوال

234
00:20:33,958 --> 00:20:35,565
‫مشكلة إقليمية؟

235
00:20:35,696 --> 00:20:38,477
‫لا، قل لي هذا بعد أن تنفجر القنابل

236
00:20:38,866 --> 00:20:41,431
‫لم تنفد خياراتنا
‫سأتحدث إلى (بيركو) و(واكر) في الصباح

237
00:20:41,561 --> 00:20:43,212
‫أهذه هي خطتك؟ الصحافة؟

238
00:20:43,560 --> 00:20:46,644
‫- هذا سيحدث فرقاً كبيراً جداً!
‫- قد يفعل

239
00:20:46,775 --> 00:20:48,556
‫- لن يفعل
‫- عندها، سنجرب شيئاً آخر

240
00:20:48,686 --> 00:20:50,207
‫أو سيكون فات الأوان

241
00:20:53,422 --> 00:20:55,594
‫أحياناً، هذا ثمن إدارة العمل

242
00:21:00,764 --> 00:21:03,935
‫هل قلت هذا حقاً للتو؟

243
00:21:04,717 --> 00:21:06,542
‫ماذا تريدين مني؟

244
00:21:07,673 --> 00:21:11,148
‫- أنا أفعل كل ما في وسعي
‫- لا، لست تفعل

245
00:21:11,234 --> 00:21:14,537
‫- أخبرني باسمها
‫- لن أفعل ذلك

246
00:21:15,102 --> 00:21:20,662
‫أبداً، والآن اصعدي إلى الدور العلوي
‫واحزمي أغراضك واخرجي من منزلي

247
00:21:24,746 --> 00:21:26,746
‫ستسلمين نفسك الليلة

248
00:21:50,249 --> 00:21:51,683
‫الحمراء هي المادة الفعالة

249
00:21:53,421 --> 00:21:54,855
‫والشفافة هي المحفز

250
00:22:06,933 --> 00:22:08,323
‫تباً!

251
00:22:15,491 --> 00:22:16,880
‫(كاري)؟

252
00:22:20,227 --> 00:22:21,617
‫ماذا تفعلين؟

253
00:22:23,136 --> 00:22:24,528
‫لا شيء، أنا فقط...

254
00:22:24,789 --> 00:22:26,180
‫ما هذا؟

255
00:22:33,305 --> 00:22:34,651
‫ماذا فعلت؟

256
00:23:09,147 --> 00:23:10,538
‫(سول)، هل تسمعني؟

257
00:23:12,059 --> 00:23:14,057
‫قل شيئاً إن كنت تستطيع سماعي

258
00:23:16,012 --> 00:23:17,358
‫أسمعك

259
00:23:18,054 --> 00:23:21,920
‫جيد، والآن اسمعني، فريق من مديرية
‫المخابرات الروسية في الطريق إلى هنا

260
00:23:22,052 --> 00:23:26,004
‫سيكونون هنا في أي لحظة، وحينها
‫ستكون الأمور خارجة عن سيطرتي، هل تفهم؟

261
00:23:27,308 --> 00:23:29,351
‫(سول)، هل تفهم؟

262
00:23:30,654 --> 00:23:32,000
‫نعم

263
00:23:34,607 --> 00:23:37,300
‫فأخبرني الآن وسألغي مجيئهم

264
00:23:39,429 --> 00:23:40,820
‫لا

265
00:23:41,993 --> 00:23:44,296
‫سأعرف من هي في كلا الحالتين

266
00:23:45,686 --> 00:23:47,077
‫سأعرف

267
00:23:48,944 --> 00:23:50,724
‫أنا أعرفك يا (سول)

268
00:23:51,378 --> 00:23:54,679
‫إن كانت ذات قيمة كبيرة كما تقول
‫فستكون جهزت آلية

269
00:23:54,810 --> 00:23:57,504
‫لتسليمها إلى شخص ما في حال موتك

270
00:23:57,634 --> 00:24:03,238
‫انظر إليّ وأخبرني
‫بأني لست ذلك الشخص

271
00:24:10,580 --> 00:24:14,968
‫هيا، أرجوك يا (سول)
‫تصرف بمنطقية

272
00:24:15,360 --> 00:24:22,571
‫ما من شخص يستحق التضحية بأرواح
‫عشرات الآلاف، بل مئات الآلاف

273
00:24:24,310 --> 00:24:25,700
‫هي تستحق

274
00:24:26,482 --> 00:24:30,652
‫لا، لا يمكنك أن تصدق ذلك

275
00:24:37,908 --> 00:24:39,299
‫إنهما هنا يا (سول)

276
00:24:41,775 --> 00:24:43,513
‫أنت فقط يمكنك إيقاف هذا الآن

277
00:24:46,163 --> 00:24:48,073
‫أرجوك، أرجوك

278
00:24:56,459 --> 00:24:57,849
‫خذاه

279
00:26:28,173 --> 00:26:29,521
‫إنه جاهز

280
00:26:37,038 --> 00:26:39,992
‫حسناً يا (سول)، آن الأوان

281
00:26:42,902 --> 00:26:46,639
‫كل شيء طلبته مني طوال حياتي
‫كنت أنفذه

282
00:26:48,464 --> 00:26:50,549
‫والآن أنا أطلب منك

283
00:26:52,765 --> 00:26:54,720
‫أخرجني من هذا الموقف العصيب

284
00:26:55,459 --> 00:26:58,023
‫لا تجبرني على فعل هذا

285
00:27:07,233 --> 00:27:08,840
‫أنا أتوسل إليك

286
00:27:14,662 --> 00:27:16,053
‫اقتربي

287
00:27:26,826 --> 00:27:28,869
‫اذهبي إلى الجحيم

288
00:27:58,108 --> 00:27:59,499
‫ماذا نفعل الآن؟

289
00:28:01,279 --> 00:28:03,409
‫الخطة البديلة كما ناقشنا

290
00:28:04,626 --> 00:28:06,884
‫أخبر (شارلوت) بأني في الطريق
‫إلى المطار

291
00:28:13,445 --> 00:28:14,791
‫كان لابد أن أحاول

292
00:28:35,113 --> 00:28:37,199
‫تأخرت 30 دقيقة عن اجتماع

293
00:28:41,760 --> 00:28:44,583
‫كنت على وشك إخبار صديقك
‫بأن عليه السماح لي بالرد على الهاتف

294
00:28:47,798 --> 00:28:50,883
‫سيأتون للبحث عني عاجلًا

295
00:28:54,272 --> 00:28:56,576
‫"تتصل بـ(سول بيرنسون)، اترك رسالة"

296
00:28:57,314 --> 00:28:59,964
‫أين أنت بحق الجحيم؟
‫(بيركو) و(واكر) ينتظران هنا

297
00:29:00,095 --> 00:29:01,441
‫وبدآ يفقدان صبرهما

298
00:29:02,875 --> 00:29:04,395
‫اتصل بي عندما تسمع هذا

299
00:29:24,379 --> 00:29:27,551
‫"(جوش عتصيون)، الضفة الغربية"

300
00:29:53,531 --> 00:29:56,791
‫(دوريت)، اسمي (كاري ماثيسون)
‫وأعمل مع أخيك

301
00:29:56,921 --> 00:29:59,919
‫أعرف من أنت، بالطبع أعرف

302
00:30:00,136 --> 00:30:03,264
‫- لم أكن متأكدة
‫- هل حدث شيء لـ(سول)؟

303
00:30:04,655 --> 00:30:07,130
‫- ربما علينا التحدث في الداخل
‫- أخبريني وحسب

304
00:30:07,565 --> 00:30:08,956
‫هل مات؟

305
00:30:14,170 --> 00:30:17,080
‫لم أرد أن تسمعي هذا عبر الهاتف
‫بل أن تسمعيه مني

306
00:30:19,079 --> 00:30:21,597
‫تعرض إلى جلطة يوم أمس

307
00:30:22,511 --> 00:30:25,813
‫استطاع الاتصال بالطوارىء
‫لكن عندما وصل المسعفون إلى هناك...

308
00:30:28,637 --> 00:30:29,983
‫أنا آسفة

309
00:30:32,678 --> 00:30:35,327
‫- أين هو؟
‫- يبقونه في مستشفى (جي دبليو)

310
00:30:35,458 --> 00:30:37,109
‫حتى ينتهوا من إجراء الترتيبات

311
00:30:39,498 --> 00:30:41,540
‫أعرف أن الخبر له وقع كبير، لكن...

312
00:30:42,974 --> 00:30:45,363
‫لكني افترضت أنك تريدين
‫أن يُدفن في أسرع وقت ممكن

313
00:30:45,495 --> 00:30:49,404
‫لذلك سمحت لنفسي بترتيب رحلة جوية لك

314
00:30:49,750 --> 00:30:52,662
‫موعد الطائرة بعد 3 ساعات
‫وسيارة الأجرة ستأخذك إلى المطار

315
00:30:54,575 --> 00:30:58,571
‫- أحتاج إلى حزم بعض الأغراض
‫- بالطبع، يمكنني مساعدتك

316
00:31:00,569 --> 00:31:01,960
‫شكراً

317
00:31:31,417 --> 00:31:32,981
‫هل أخبرت (ميرا)؟

318
00:31:33,631 --> 00:31:36,369
‫اتصلت بها في (مومباي)
‫والدتها ليست على ما يرام

319
00:31:36,891 --> 00:31:39,323
‫قلت إني سأبلغها
‫عندما تجرين الترتيبات

320
00:31:44,320 --> 00:31:45,710
‫(دوريت)

321
00:31:47,361 --> 00:31:49,968
‫قال (سول) إنه أعطاك شيئاً
‫تحتفظين به لي

322
00:31:50,143 --> 00:31:53,574
‫أمانة عندك في حال حدث له شيء

323
00:31:56,442 --> 00:31:57,832
‫أنت مثله تماماً

324
00:31:59,483 --> 00:32:01,828
‫لديكما دائماً دافع خفي

325
00:32:05,479 --> 00:32:07,737
‫جاء إلى هنا قبل 3 سنوات
‫أكنت تعرفين ذلك؟

326
00:32:08,737 --> 00:32:10,083
‫لا

327
00:32:11,081 --> 00:32:13,907
‫قال إنه أراد أن يصلح علاقتنا

328
00:32:14,776 --> 00:32:16,557
‫لكن ذلك لم يكن السبب الحقيقي

329
00:32:17,773 --> 00:32:20,597
‫كان لديه عملية يديرها مع العرب

330
00:32:21,858 --> 00:32:23,594
‫واستخدمني كغطاء لذلك

331
00:32:26,594 --> 00:32:30,242
‫قبل ذلك، كنا لم نرى بعضنا
‫منذ 12 عاماً

332
00:32:38,932 --> 00:32:44,667
‫لقد استغرقت في حزني
‫لدرجة أنني لم أعبر عن تعازي لك

333
00:32:47,534 --> 00:32:48,880
‫أنت أيضاً خسرته

334
00:33:00,915 --> 00:33:02,784
‫عليّ الإسراع

335
00:33:04,869 --> 00:33:06,694
‫لا أقصد أن أضغط عليك، لكن...

336
00:33:06,824 --> 00:33:09,474
‫أريد أن أعرف إن كان لديك
‫ما تركه لي (سول) أم...

337
00:33:13,298 --> 00:33:15,340
‫كدت أنسى، بالطبع

338
00:33:56,440 --> 00:33:58,047
‫"(كاري ماثيسون)"

339
00:34:05,129 --> 00:34:07,693
‫هل أنت بخير؟ تبدين...

340
00:34:08,214 --> 00:34:10,169
‫أنا فقط أشعر بالارتياح

341
00:34:12,254 --> 00:34:14,166
‫أنا سعيدة لأن لديك هذا

342
00:34:15,122 --> 00:34:17,077
‫مضى وقت طويل
‫منذ قال (سول) شيئاً عنه

343
00:34:17,207 --> 00:34:20,901
‫ومن الضروري جداً
‫أن أوصله إلى محطتنا في (لندن)

344
00:34:22,550 --> 00:34:24,115
‫ألن تعودي إلى (واشنطن)؟

345
00:34:25,375 --> 00:34:27,676
‫سأصل إلى هناك بعدك ببضع ساعات

346
00:34:27,982 --> 00:34:30,111
‫- في الوقت المناسب لجنازة (سول)
‫- نعم

347
00:34:30,720 --> 00:34:32,413
‫سيأتي أحدهم من الوكالة ليقلني

348
00:34:32,977 --> 00:34:35,194
‫أيمكنني البقاء هنا حتى يصل؟

349
00:34:36,323 --> 00:34:37,714
‫بالطبع

350
00:34:39,277 --> 00:34:43,362
‫عليك فقط إغلاق الباب الأمامي
‫وسيقفل ذاتياً

351
00:34:44,883 --> 00:34:48,314
‫مع أننا لا نحتاج إلى إجراءات أمنية
‫داخل جدار الفصل

352
00:34:50,139 --> 00:34:51,746
‫"(ديفيد)، استلمت رسالتك"

353
00:34:52,659 --> 00:34:54,005
{\pos(190,220)}‫ماذا تفعل؟

354
00:34:54,354 --> 00:34:55,745
{\pos(190,220)}‫إنه محق

355
00:34:55,917 --> 00:34:57,438
{\pos(190,220)}‫سيأتون إليه قريباً

356
00:34:57,656 --> 00:34:59,611
{\pos(190,220)}‫أنا أماطل لكسب الوقت

357
00:35:01,262 --> 00:35:03,825
‫"استلمت رسالتك، أنا في الطريق إليك"

358
00:35:03,955 --> 00:35:06,172
{\pos(190,220)}‫اتصل بـ(شارلوت)

359
00:35:10,646 --> 00:35:14,079
‫إذن، هل سيأتي أم ماذا؟

360
00:35:14,339 --> 00:35:16,120
‫إنه اجتماعه، سيأتي

361
00:35:17,771 --> 00:35:19,161
‫المعذرة

362
00:35:22,984 --> 00:35:27,937
‫"أين..."

363
00:35:36,974 --> 00:35:38,364
‫(جيك)، هذا أنا

364
00:35:39,277 --> 00:35:42,579
‫(سول) عرف أن اجتماع صباح اليوم
‫في (أليكساندريا)، صحيح؟

365
00:35:43,839 --> 00:35:46,315
‫لماذا إذن أرسل لي رسالة نصية
‫يقول إنه في طريقه إلى هنا؟

366
00:35:48,749 --> 00:35:50,095
‫نعم

367
00:35:52,136 --> 00:35:56,090
‫صلني بالكابتن (ووترز) في شرطة العاصمة
‫هناك أمر مريب

368
00:36:01,869 --> 00:36:03,259
‫شكراً

369
00:36:04,432 --> 00:36:06,995
‫دعيني آخذ هذه
‫سأضعها في المقعد الخلفي

370
00:36:07,125 --> 00:36:08,516
‫شكراً

371
00:36:21,073 --> 00:36:24,418
‫الأرجح أنك لن تجوعي
‫لكن عليك أن تحاولي أكل شيء في الطائرة

372
00:37:01,916 --> 00:37:04,956
{\pos(190,220)}‫إن كنت متأكداً، حسناً

373
00:37:05,783 --> 00:37:07,129
{\pos(190,220)}‫لا مشكلة في هذا

374
00:37:10,735 --> 00:37:12,908
{\pos(190,220)}‫(ماثيسون) اتصلت بهم للتو

375
00:37:13,298 --> 00:37:15,601
{\pos(190,220)}‫سيكون الاسم عند (يفغيني)
‫بعد 15 دقيقة

376
00:37:17,730 --> 00:37:19,121
{\pos(190,220)}‫ما معنى هذا؟

377
00:37:19,295 --> 00:37:20,641
{\pos(190,220)}‫يمكننا أن نغادر

378
00:37:21,596 --> 00:37:23,074
{\pos(190,220)}‫هل قالت (شارلوت) هذا؟

379
00:38:14,614 --> 00:38:17,395
‫- ضع سلاحك أرضاً
‫- ليس معي سلاح، هذا ما اتفقنا عليه

380
00:38:23,216 --> 00:38:25,172
‫- ضع يديك على الحائط
‫- حقاً؟

381
00:38:25,258 --> 00:38:26,648
‫يداك على الجدار

382
00:38:44,027 --> 00:38:46,808
‫- حسناً
‫- هل الاسم معك؟

383
00:38:49,632 --> 00:38:53,151
‫- نعم
‫- هل ستخبرينني ما هو؟

384
00:38:53,672 --> 00:38:57,843
‫إذا سلّموا في جهتك مسجل الطائرة
‫خلال 30 دقيقة، هكذا كان اتفاقنا

385
00:38:58,452 --> 00:38:59,798
‫سنفعل

386
00:39:22,434 --> 00:39:23,780
‫هل تعرفها؟

387
00:39:23,997 --> 00:39:27,300
‫أعرفها؟ إنها كبيرة المترجمين
‫في مديرية المخابرات الروسية

388
00:39:28,734 --> 00:39:30,904
‫- أريد تأكيداً بأن هذا حقيقي
‫- إنه حقيقي

389
00:39:30,992 --> 00:39:32,557
‫إنه اسم على ورقة

390
00:39:36,249 --> 00:39:37,640
‫هناك

391
00:39:53,628 --> 00:39:55,540
‫هيا، أنا شاهدته من قبل

392
00:39:58,494 --> 00:40:03,229
‫"(كاري)، إن كنت تشاهدين هذا
‫فهو يعني أن أختي زارتك"

393
00:40:03,752 --> 00:40:08,313
‫"رغم كل خلافاتنا على مدى السنين
‫وثقت دائماً بأن (دوريت) ستحترم رغباتي"

394
00:40:08,965 --> 00:40:13,092
‫"ففي النهاية، من نثق به في هذه الحياة
‫هو كل ما يهم"

395
00:40:14,221 --> 00:40:15,656
‫"على أي حال، ها نحن ذا"

396
00:40:16,437 --> 00:40:19,696
‫"هناك سببان لعدم إخباري لك قط
‫بما سأخبرك به الآن"

397
00:40:19,870 --> 00:40:21,303
‫"أولًا، لحمايتك"

398
00:40:21,825 --> 00:40:28,428
‫"ثانياً، لحماية أهم علاقة مهنية لي
‫بعد علاقتنا أنا وأنت"

399
00:40:31,035 --> 00:40:33,467
‫"(آنا بومارانتسيفا)"

400
00:40:33,598 --> 00:40:37,031
‫"كعميلة سرية أديرها منذ عام 1986"

401
00:40:37,161 --> 00:40:41,158
‫"لكن "أدير" وصف كريم لدوري في المسألة"

402
00:40:41,940 --> 00:40:44,590
‫"الحقيقة هي أن (آنا) تدير نفسها بنفسها"

403
00:40:44,721 --> 00:40:48,457
‫"تتجسس طوال الـ20 عاماً الماضية
‫من قلب (موسكو)"

404
00:40:48,849 --> 00:40:51,108
‫"تخاطر بكل شيء لأجلنا كل يوم"

405
00:40:51,716 --> 00:40:57,277
‫"وطوال الوقت ترسل إخباريات
‫ذات قيمة كبيرة"

406
00:41:08,225 --> 00:41:09,961
‫(آناتشيكا)؟

407
00:41:29,427 --> 00:41:31,077
‫- "(سول)"
‫- أخبرني بأنك في مبنى "الأمم المتحدة"

408
00:41:31,208 --> 00:41:33,598
‫"أين كنت بحق الجحيم؟
‫(ويلنغتون) يتصل في كل مكان بحثاً عنك"

409
00:41:33,728 --> 00:41:35,248
‫أخبرني فقط أنك ما زلت في "الأمم المتحدة"

410
00:41:35,379 --> 00:41:39,507
‫نعم، أنتظر لسماع ما سيقوله (ميروف)
‫ويرفضون إصدار نص...

411
00:41:39,637 --> 00:41:44,199
‫اسمعني وحسب، مترجمة الوفد الروسي
‫(آنا بومارانتسيفا)

412
00:41:44,416 --> 00:41:46,415
‫- يجب أن تجدها الآن
‫- لماذا؟

413
00:41:46,501 --> 00:41:48,803
‫إنها جاسوسة لنا وقد اكتُشف أمرها

414
00:42:01,099 --> 00:42:03,924
‫- أراها
‫- جيد، خذها لمكان آمن واتصل بي

415
00:42:12,525 --> 00:42:13,916
‫المعذرة

416
00:42:19,477 --> 00:42:21,476
‫لا تنظري إليّ يا (آنا)، اسمعي وحسب

417
00:42:21,996 --> 00:42:23,691
‫- من أنت؟
‫- (سول) أرسلني

418
00:42:23,822 --> 00:42:26,037
‫- لا أعرف من...
‫- (سول بيرنسون)

419
00:42:27,384 --> 00:42:30,730
‫لقد اكتُشف أمرك
‫ويجب أن أخرجك من هنا

420
00:42:35,464 --> 00:42:37,247
‫أرجوك يا (آنا)، لم يتبق لدينا وقت

421
00:42:46,805 --> 00:42:49,150
‫(سول) سيشرح كل شيء
‫حالما تصبحين في أمان

422
00:42:49,759 --> 00:42:52,496
‫سأغادر أولًا والحقي بي، المعذرة

423
00:42:54,451 --> 00:42:55,841
‫آسف

424
00:43:28,991 --> 00:43:30,511
‫هيا، هيا، هيا

425
00:44:35,985 --> 00:44:37,419
‫ليس هناك مخرج

426
00:44:38,939 --> 00:44:40,720
‫- ما اسمك؟
‫- (سكوت رايان)

427
00:44:41,155 --> 00:44:46,412
‫سيد (رايان)، قبل أن يدخلوا من هذا الباب
‫يجب أن تعطيني مسدسك

428
00:44:46,542 --> 00:44:49,973
‫- لا، لا يمكنك الإفلات بإطلاق النار عليهم
‫- لا أنوي ذلك

429
00:44:50,061 --> 00:44:53,363
‫ولا يمكنني تركهم يأخذونني
‫لن أسمح لهم

430
00:44:56,448 --> 00:45:01,097
‫- يمكنك تقديم طلب كلاجئة سياسية
‫- أنا جاسوسة لا لاجئة

431
00:45:01,227 --> 00:45:05,007
‫- أنت على أرض أمريكية
‫- لا يشكل هذا فرقاً

432
00:45:05,137 --> 00:45:06,744
‫ليس بالنسبة لهم

433
00:45:07,180 --> 00:45:11,871
‫لذا، ما لم تكن مستعداً لقتلي بنفسك
‫أعطني مسدسك

434
00:45:13,522 --> 00:45:14,913
‫- لا أستطيع ذلك
‫- أرجوك

435
00:45:14,999 --> 00:45:18,214
‫- لا أستطيع ذلك
‫- دعني إذن أتحدث إلى (سول)

436
00:45:32,639 --> 00:45:34,594
‫- أخبرني بأنها معك
‫- "هذه أنا"

437
00:45:35,852 --> 00:45:40,068
‫- شكراً للرب
‫- نحن محبوسان في غرفة في القبو

438
00:45:44,065 --> 00:45:47,802
‫- ما هذا الصوت؟
‫- الاستخبارات الروسية، إنهم في الخارج

439
00:45:48,018 --> 00:45:49,973
‫أخبريني أين أنتما بالضبط
‫وسأرسل المساعدة

440
00:45:50,234 --> 00:45:57,098
‫ليس هناك وقت، والسيد (رايان)
‫يرفض إعطائي مسدسه لأنهي الأمر بطريقتي

441
00:46:00,444 --> 00:46:03,138
‫- (آنا)
‫- "لا بأس يا (سول)"

442
00:46:04,267 --> 00:46:07,874
‫أتمنى فقط لو كنت استطعت
‫إكمال المهمة إلى النهاية

443
00:46:08,134 --> 00:46:11,132
‫"لا، لا تقولي هذا"

444
00:46:11,958 --> 00:46:13,348
‫"أنت الأفضل"

445
00:46:14,432 --> 00:46:16,476
‫"لم أعرف أحداً قط بشجاعتك"

446
00:46:18,778 --> 00:46:20,300
‫سيدخلون الآن

447
00:46:22,428 --> 00:46:25,339
‫أرجوك تحدث إلى السيد (رايان)

448
00:46:27,032 --> 00:46:30,465
‫- (سول)
‫- ما لم يكن لديك خطة ما

449
00:46:31,421 --> 00:46:32,812
‫أعطها المسدس

450
00:46:33,767 --> 00:46:35,158
‫"أعطها المسدس اللعين"

451
00:47:23,067 --> 00:47:25,977
‫- "خبر عاجل، نقل حي من الأمم المتحدة"
‫- "شكراً لحضوركم خلال فترة وجيزة"

452
00:47:26,411 --> 00:47:30,495
‫"بالنيابة عن الاتحاد الروسي
‫أنا هنا اليوم لأقدم دليلًا"

453
00:47:30,625 --> 00:47:36,838
‫"على أن (جلال حقاني) لم يكن له يد
‫بموت الرئيس (وارنر) والرئيس (داوود)"

454
00:47:38,359 --> 00:47:39,835
‫"أيها السيدات والسادة"

455
00:47:40,010 --> 00:47:43,963
‫"هذا هو المسجل الذي كان في المروحية"

456
00:47:45,267 --> 00:47:48,004
‫"انتشله من موقع الحادث
‫جنود الاستخبارات الروسية"

457
00:47:48,134 --> 00:47:50,567
‫"وتم التصديق على صحته
‫على مدى الـ24 ساعة الماضية"

458
00:47:50,697 --> 00:47:53,131
‫"على أيدي خبراء الملاحة في (موسكو)"

459
00:47:53,391 --> 00:47:58,257
‫"ما أوشك أن أشغله لكم الآن
‫هو تسجيل قمرة القيادة غير المحرر"

460
00:47:58,387 --> 00:48:00,820
‫"لآخر دقيقتين قبل سقوط الطائرة"

461
00:48:02,732 --> 00:48:04,644
‫"نبعد 8 دقائق عن (ستيدلي)"

462
00:48:04,775 --> 00:48:07,381
‫"الارتفاع 20، سرعة الهواء 160 عقدة"

463
00:48:07,511 --> 00:48:09,336
‫"الاتجاه 030"

464
00:48:10,335 --> 00:48:11,942
‫"غطاء سحابي منخفض قريب"

465
00:48:12,117 --> 00:48:13,463
‫"فلنراقبه جيداً"

466
00:48:13,593 --> 00:48:15,548
‫أطفئه سمعت مايكفي

467
00:48:16,201 --> 00:48:17,547
‫"انتظر قليلًا"

468
00:48:24,933 --> 00:48:28,453
‫- هل أنت بخير؟
‫- انتهت اللعبة، يمكنك التوقف عن الهراء

469
00:48:28,670 --> 00:48:30,364
‫- كنت فقط...
‫- لم لا تذهب؟

470
00:48:30,711 --> 00:48:33,144
‫- حصلت على كل ما أردته
‫- كل ما أردته أنا

471
00:48:33,274 --> 00:48:35,708
‫نعم، (روسيا) يبدو أنها ضمنت
‫الحصول على جائزة (نوبل)

472
00:48:35,838 --> 00:48:39,574
‫وامرأة، امرأة محترمة في طريقها
‫إلى الزنزانة في (لابيانكا)

473
00:48:39,705 --> 00:48:43,963
‫محترمة؟ فقدت عميلين في (قبرص) بسببها

474
00:48:44,483 --> 00:48:48,653
‫- تم تسليمهما وتعذيبهما حتى الموت
‫- رجلان شريفان محترمان بالتأكيد

475
00:48:48,741 --> 00:48:50,132
‫- (كاري)
‫- ماذا؟

476
00:48:50,262 --> 00:48:53,173
‫- أنا آسف، وإذا أردت لومي...
‫- لا، أنا ألومك

477
00:48:53,304 --> 00:48:55,953
‫لا تقولي إنها كانت لعبة
‫لأنها لم تكن كذلك

478
00:48:56,301 --> 00:48:57,822
‫فعلت ما اضطررت إليه

479
00:48:59,430 --> 00:49:01,471
‫هذا هو ثمن العمل

480
00:49:05,729 --> 00:49:07,119
‫ماذا؟

481
00:49:08,465 --> 00:49:10,291
‫تتحدث مثل (سول)

482
00:49:13,115 --> 00:49:16,806
‫كان عليه سحب (آنا) من الميدان
‫في اللحظة الذي أدرك فيها ما تخططين له

483
00:49:19,502 --> 00:49:21,283
‫- أنت لا تفهم شيئاً
‫- أنا أفهم

484
00:49:21,413 --> 00:49:23,977
‫أفهم أن الأمر كان صعباً عليه
‫بالطبع كان صعباً

485
00:49:24,150 --> 00:49:28,538
‫(سول) أحبني، ووثق بي
‫ولهذا لم يسحبها

486
00:49:28,668 --> 00:49:31,188
‫وهذا انتهى الآن، فقدته

487
00:49:32,231 --> 00:49:34,838
‫هل تدرك ذلك؟ هل تعرف ما معناه؟

488
00:49:35,706 --> 00:49:39,009
‫ستعيشين، وكذلك هو

489
00:49:41,529 --> 00:49:44,483
‫لا أعرف كيف هي الحياة في جانبك
‫لكن لا بد أنها في غاية...

490
00:49:45,830 --> 00:49:47,959
‫في غاية الوحدة

491
00:50:25,126 --> 00:50:28,602
‫- الدليل واضح ولا لبس فيه
‫- "(جلال حقاني) بريء من الاغتيال الرئاسي"

492
00:50:28,907 --> 00:50:31,600
‫"لا أحد أسقط الـ(بلاك هوك)"

493
00:50:31,731 --> 00:50:36,206
‫"لم تكن هناك مؤامرة أو تخريب
‫أو خلل بسبب الطيار"

494
00:50:36,336 --> 00:50:41,419
‫"كان ببساطة حادثاً
‫حادثاً مأساوياً رهيباً"

495
00:50:42,851 --> 00:50:46,937
‫"فرجاءً أيها السيد الرئيس
‫اسحب قواتك"

496
00:50:47,632 --> 00:50:51,064
‫"دع طائراتكم تعود
‫لم يعد هناك سبب للحرب"

497
00:51:02,056 --> 00:51:04,055
‫(ديفيد)، اتصل بالقيادة المركزية
‫لـ(الولايات المتحدة)"

498
00:51:04,185 --> 00:51:05,575
‫حاضر يا سيدي

499
00:51:11,266 --> 00:51:14,091
‫جنرال (أوينز)، انتظر مكالمة الرئيس

500
00:51:16,902 --> 00:51:18,248
‫(كاري)

501
00:51:20,073 --> 00:51:21,897
‫(آنا بومارانتسيفا) ماتت

502
00:51:23,417 --> 00:51:25,633
‫فضّلت قتل نفسها على الاستسلام

503
00:51:26,546 --> 00:51:29,066
‫استطاع (سول) تحذيرها بطريقة ما

504
00:51:30,327 --> 00:51:33,020
‫إذن، لا بد أن وكالة
‫الاستخبارات المضادة الإسرائيلية يعلمون أيضاً

505
00:51:33,931 --> 00:51:35,322
‫تباً!

506
00:51:46,098 --> 00:51:48,226
‫- (رام الله)؟
‫- (رام الله)

507
00:51:48,357 --> 00:51:50,528
‫لديّ أناس هناك
‫يمكنهم تهريبك إلى (سوريا)

508
00:52:11,899 --> 00:52:16,288
‫"بعد مرور عامين"

509
00:52:29,322 --> 00:52:32,580
‫"(موسكو)"

510
00:52:49,047 --> 00:52:52,044
‫هل أنت مستعدة؟ وصلت السيارة

511
00:52:53,130 --> 00:52:54,519
‫سأنزل بعد قليل

512
00:52:55,477 --> 00:52:57,648
‫- هل أنت متحمسة؟
‫- جداً

513
00:52:59,039 --> 00:53:00,429
‫أغمضي عينيك

514
00:53:01,385 --> 00:53:03,601
‫هيا، أغمضي عينيك

515
00:53:14,896 --> 00:53:16,287
‫ما مناسبة هذا؟

516
00:53:21,457 --> 00:53:22,803
‫الانتهاء

517
00:53:24,758 --> 00:53:26,323
‫إنه جميل، شكراً لك

518
00:53:26,454 --> 00:53:30,711
‫لقد فعلت شيئاً مهماً جداً يا (كاري)

519
00:53:35,272 --> 00:53:36,707
‫فلنذهب للاحتفال

520
00:54:08,335 --> 00:54:09,681
‫أحتاج إلى حقيبتي فقط

521
00:54:37,966 --> 00:54:41,355
‫"(أبو غريب)، صورة مروعة لـ(أمريكا)"

522
00:54:42,354 --> 00:54:44,961
‫"وكالة الاستخبارات المركزية تتدمر"

523
00:54:48,132 --> 00:54:50,783
‫"التقرير النهائي
‫لا أسلحة دمار شامل في (العراق)"

524
00:54:50,913 --> 00:54:55,865
‫"(بوش) يعترف بالقوائم السوداء والسجون
‫التابعة لوكالة الاستخبارات"

525
00:55:25,887 --> 00:55:28,493
‫- فضيات أمي؟
‫- إنها لك

526
00:55:28,798 --> 00:55:31,405
‫- أأنت متأكد؟
‫- لن أحتاج إليها بالتأكيد

527
00:55:32,578 --> 00:55:34,793
‫(سول)، أتمنى لو تعيد التفكير

528
00:55:35,358 --> 00:55:37,140
‫عد إلى (جوش عتصيون)

529
00:55:37,226 --> 00:55:39,920
‫دع عائلتك تعتني بك
‫بدلاً من الغرباء

530
00:55:40,051 --> 00:55:41,614
‫لا أحتاج إلى من يعتني بي

531
00:55:41,744 --> 00:55:44,480
‫يمكنك السكن في الغرفة المجاورة للحديقة
‫في الدور الأرضي

532
00:55:44,568 --> 00:55:47,524
‫توقفي عن مضايقتي
‫لن أنتقل للعيش في (إسرائيل)، كم مرة...

533
00:55:48,044 --> 00:55:49,435
‫- تباً!
‫- ماذا؟

534
00:55:49,565 --> 00:55:52,433
‫نسيت أن أفصل الخط الأرضي
‫سجليه على القائمة

535
00:55:52,563 --> 00:55:53,909
‫أنا سأرد

536
00:55:57,951 --> 00:55:59,340
‫هنا

537
00:56:02,425 --> 00:56:04,076
‫برفق

538
00:56:17,066 --> 00:56:19,500
‫- هات، أعطني هذا
‫- من المتصل؟

539
00:56:19,674 --> 00:56:24,019
‫اتصال خطأ
‫رجل يبحث عن البروفيسور (رابيناو)

540
00:56:24,974 --> 00:56:26,624
‫- (رابيناو)؟
‫- نعم

541
00:56:26,755 --> 00:56:32,620
‫ظل يصر على أنه طلب الرقم الصحيح
‫وظللت أخبره بأن لا أحد هنا بذلك الاسم

542
00:57:43,915 --> 00:57:45,306
‫شكراً

543
00:57:46,478 --> 00:57:50,693
‫(رايان بورتر) على آلة المتردد
‫(براندون كولمن) على الأورغ

544
00:57:51,258 --> 00:57:54,386
‫(بوبس) و(ريكي واشنطن) على ساكسفون (سوبرانو)

545
00:57:54,647 --> 00:57:58,339
‫(باتريش كوين) مغنية
‫و(دوايت تريبلون) مغني

546
00:57:58,470 --> 00:58:00,424
‫و(توني أوستن) على الطبل

547
00:58:01,120 --> 00:58:05,465
‫و(مايلز موسلي) على الغيتار
‫و(رونالد برونر جونيور) على الطبل

548
00:58:06,333 --> 00:58:08,115
‫اسمي (كماشي واشنطن)

549
00:58:31,011 --> 00:58:32,662
‫- بروفيسور
‫- مرحباً يا (كلود)

550
00:58:32,792 --> 00:58:36,094
‫حاولت الاتصال بك قبل ساعة
‫وردت امرأة غريبة

551
00:58:36,658 --> 00:58:38,049
‫أختي

552
00:58:38,180 --> 00:58:41,047
‫كنت قلقاً، قرأت أنا و(ريتشل)
‫عن النوبة القلبية

553
00:58:41,178 --> 00:58:44,914
‫- ولم تتصل بنا منذ مدة طويلة
‫- أنا أفضل كثيراً، شكراً لك

554
00:58:45,044 --> 00:58:46,565
‫نحن سعداء بعودتك يا بروفيسور

555
00:58:46,826 --> 00:58:50,388
‫يمكنك التوقف عن التعامل بسرية يا (كلود)
‫كل ذلك انتهى الآن

556
00:58:50,779 --> 00:58:52,429
‫هل أنت متأكد من هذا؟

557
00:59:10,417 --> 00:59:12,285
‫"يُشحن إلى البروفيسور (رابيناو)"

558
00:59:12,415 --> 00:59:14,326
‫- متى وصل هذا؟
‫- صباح اليوم

559
00:59:15,891 --> 00:59:17,368
‫مستحيل

560
01:00:00,986 --> 01:00:02,335
‫سأعود فوراً

561
01:01:19,682 --> 01:01:22,854
‫- ما الخطب يا (سول)، هل أنت بخير؟
‫- أيمكنك تركي قليلاً من فضلك؟

562
01:01:50,268 --> 01:01:54,917
‫"حكم الأسرار الاستبدادي
‫بقلم (كاري إيه ماثيسون)"

563
01:02:06,821 --> 01:02:10,862
‫"حكم الأسرار الاستبدادي
‫لماذا اضطررت إلى خيانة وطني"

564
01:02:11,425 --> 01:02:13,729
‫"حكم الأسرار الاستبدادي
‫بقلم (كاري إيه ماثيسون)"

565
01:02:20,028 --> 01:02:25,590
‫"إلى ابنتي، على أمل أن تفهم يوماً ما"

566
01:03:33,410 --> 01:03:35,885
‫"تحياتي من (موسكو) أيها البروفيسور"

567
01:03:36,016 --> 01:03:40,796
‫"نظام صاروخ الدفاع الروسي إس 400
‫الذي بيع إلى (إيران) و(تركيا) فيه عيب"

568
01:03:40,926 --> 01:03:45,356
‫"من الممكن أن يُهزم، المواصفات ستلي هذا
‫انتظرني"

569
01:04:32,149 --> 01:04:36,149
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
tsg ترجمة أصلية iBelieve7

