﻿1
00:00:23,185 --> 00:00:26,522
‫كان يمكن أن أفشل فشلًا ذريعًا،‬
‫كان يمكن أن أُسجن، أن أكون ميتًا.‬

2
00:00:26,605 --> 00:00:29,025
‫ولكنني بذلت جهدًا هائلًا لأصل هنا.‬

3
00:00:37,158 --> 00:00:39,827
‫تسمعون الكثير من الأمور السلبية‬
‫عن "دينيس رودمان".‬

4
00:00:39,910 --> 00:00:41,746
‫الناس لا يعرفون "دينيس رودمان" فعليًا.‬

5
00:00:41,829 --> 00:00:44,707
‫يرون ما يرونه في الملعب ويقرؤونه في الصحف،‬

6
00:00:44,790 --> 00:00:46,792
‫ويقولون: "يا إلهي، إنه شخص سيئ."‬

7
00:00:48,419 --> 00:00:53,215
‫هل يؤلمك أن يراك العامة كشخص طنّان ومجنون؟‬

8
00:00:54,258 --> 00:00:57,094
‫لا، أعتقد فقط أنني صنعت هذا الوحش.‬

9
00:01:00,097 --> 00:01:04,018
‫ولكن لا يمكن لأي شخص‬
‫أن يعيب فيّ كلاعب بالفريق.‬

10
00:01:05,394 --> 00:01:07,104
‫لديكم "مايكل جوردن" العظيم،‬

11
00:01:07,188 --> 00:01:09,315
‫و"سكوتي بيبن" العظيم،‬
‫و"فيل جاكسون" العظيم،‬

12
00:01:09,899 --> 00:01:14,612
‫ولكن إن أبعدتموني عن هذا الفريق،‬
‫فهل سيظل بوسعهم الفوز ببطولة؟‬

13
00:01:15,946 --> 00:01:17,114
‫لا أعتقد.‬

14
00:01:19,200 --> 00:01:22,745
‫أحب "مايكل جوردن" إلى درجة العبادة.‬
‫وأحب "سكوتي بيبن" وكل هؤلاء الرجال.‬

15
00:01:22,828 --> 00:01:25,498
‫ولكنهم فعليًا لا يفعلون ما أفعله.‬

16
00:01:29,543 --> 00:01:33,214
‫أنا الوحيد الذي يقوم بالعمل الشاق،‬
‫وأتحمل مضايقات اللاعبين الآخرين.‬

17
00:01:35,257 --> 00:01:37,843
‫أريد أن أخرج إلى الملعب‬
‫وأن يُكسر أنفي وأُصاب.‬

18
00:01:39,220 --> 00:01:44,767
‫أريد شيئًا يخرج التعب والألم.‬

19
00:01:45,518 --> 00:01:46,644
‫أريد أن أشعر بهذا.‬

20
00:01:48,562 --> 00:01:50,189
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬


21
00:01:50,272 --> 00:01:52,441
‫حركة بديعة!‬

22
00:01:52,525 --> 00:01:55,861
‫انتهت المباراة،‬
‫وهناك صخب شديد في ملعب "شيكاغو".‬

23
00:01:57,822 --> 00:02:00,324
‫أولًا، لا توجد خيانة هنا.‬

24
00:02:00,407 --> 00:02:01,742
‫حان الوقت لأمضي قدمًا.‬

25
00:02:01,826 --> 00:02:03,661
‫سيكون هذا هو عام "فيل" الأخير‬
‫كمدرب لـ"بولز".‬

26
00:02:06,372 --> 00:02:07,873
‫هل التوقعات عالية جدًا؟‬

27
00:02:07,957 --> 00:02:11,460
‫- إلى أين نذهب من هنا؟‬
‫- السؤال الوحيد هو "إلى متى سيدوم؟"‬

28
00:02:22,346 --> 00:02:27,309
‫"(إنديانابوليس) - 27 نوفمبر 1997"‬

29
00:02:27,977 --> 00:02:31,272
‫ربما ما زال يمكن اعتبارهم أبطال العالم،‬
‫ولكن في هذا الموسم حتى الآن،‬

30
00:02:31,355 --> 00:02:34,608
‫يبدو "شيكاغو بولز" أكثر من أي وقت مضى‬
‫مثل فقرة سيرك الثمانينيات‬

31
00:02:34,692 --> 00:02:37,111
‫واسمها "مايكل وفرقة جوردناري".‬

32
00:02:37,194 --> 00:02:40,406
‫أبطال الدفاع بحاجة إلى المساعدة.‬
‫إنهم يترنحون ويبدون بحالة متوسطة.‬

33
00:02:40,990 --> 00:02:42,908
‫بالنسبة إلى الفريق المساعد لـ"إم جاي"،‬

34
00:02:42,992 --> 00:02:45,286
‫يعاني "رودمان" مشكلة في بداية المباراة.‬

35
00:02:47,621 --> 00:02:51,167
‫"مايكل"، هل سئمت‬
‫الحديث عن "بيبن" وكل هذه الأمور بعد؟‬

36
00:02:51,250 --> 00:02:52,251
‫إلى حد كبير.‬

37
00:02:53,335 --> 00:02:55,713
‫حتى يحدث شيء. حتى يقول ماذا سيفعل.‬

38
00:02:55,796 --> 00:02:58,382
‫يجب أن نواصل. يجب أن نؤدي عملنا.‬

39
00:02:58,465 --> 00:03:01,135
‫"(شيكاغو بولز) ضد (إنديانا بايسرز)‬
‫28 نوفمبر 1997"‬

40
00:03:01,218 --> 00:03:02,469
‫هيا يا شباب.‬

41
00:03:04,805 --> 00:03:09,643
‫اللقاء الأول يقدم "مايكل" اللاعب‬
‫مقابل "لاري" المدرّب. "بولز" و"بايسرز".‬

42
00:03:10,895 --> 00:03:14,106
‫"ديل ديفيز" اعترض‬
‫"دينيس رودمان". "ريجي ميلر".‬

43
00:03:14,732 --> 00:03:17,401
‫انظروا إلى المراوغة،‬
‫تجاوز "جوردن" باتجاه السلة مباشرةً.‬

44
00:03:17,484 --> 00:03:20,029
‫"فيل جاكسون"،‬
‫رأينا هذه النظرة قبل هذا العام.‬

45
00:03:20,112 --> 00:03:22,823
‫يتجه فريق "بايسرز" إلى الفوز،‬
‫بـ8 مباريات رابحة مقابل 7 خسارات.‬

46
00:03:22,907 --> 00:03:26,035
‫في الموسم السابق، لم يخسر فريق شيكاغو‬
‫مباراته الـ7 حتى وصلوا إلى المباراة 56.‬

47
00:03:26,619 --> 00:03:29,663
‫أضعنا الكثير من الرميات السهلة.‬
‫لم نصوّب الكرة جيدًا.‬

48
00:03:30,247 --> 00:03:32,917
‫ولكن ما جعلنا نخسر الليلة‬
‫هو التقاط الكرات المرتدة.‬

49
00:03:33,000 --> 00:03:34,501
‫كان بشعًا.‬

50
00:03:35,085 --> 00:03:37,338
‫لم نستطع التقاط الكرة المرتدة،‬
‫لم نستطع اقتناصها.‬

51
00:03:39,840 --> 00:03:43,928
‫"دينيس" يتأخر عن الجميع‬

52
00:03:44,011 --> 00:03:47,097
‫من جهة تحمسه للمباراة الآن.‬

53
00:03:47,181 --> 00:03:49,141
‫"(ديفيد ألدريدج) مذيع ESPN‬
‫1996-2004"‬

54
00:03:49,225 --> 00:03:53,479
‫"دنيس رودمان" هو أفضل مدافع كرة‬
‫رأيته طوال 30 عامًا.‬

55
00:03:54,980 --> 00:03:59,944
‫المشكلة أنه‬
‫لم يكن لديه دائمًا الحافز ليلعب.‬

56
00:04:00,027 --> 00:04:02,446
‫هذه فترة أخرى من الفترات‬
‫التي أشعر فيها بملل قاتل.‬

57
00:04:02,529 --> 00:04:06,242
‫يجب أن أجد طريقة لإشعال حماستي.‬

58
00:04:08,869 --> 00:04:11,247
‫...أليست هذه ضربة تحت الحزام؟‬
‫مخالفة مقصودة.‬

59
00:04:11,330 --> 00:04:12,581
‫لم أر الأمر بهذه الطريقة.‬

60
00:04:13,415 --> 00:04:15,251
‫هناك الكثير من الأمور التي لا أراها.‬

61
00:04:19,421 --> 00:04:21,839
‫ولكن معظم الوقت أرى سوء تصرفك.‬

62
00:04:26,053 --> 00:04:27,846
‫لم يتقبل "دينيس" دور...‬

63
00:04:28,722 --> 00:04:32,101
‫أن "(سكوتي) لن يكون متواجدًا‬
‫ونريدك أن تكون أكثر تحملًا للمسؤولية.‬

64
00:04:32,184 --> 00:04:33,727
‫نحتاج إلى الاعتماد عليك."‬

65
00:04:34,311 --> 00:04:39,358
‫في ذلك الوقت لعبنا مباراة‬
‫وطُرد بسبب خطأ ما.‬

66
00:04:40,484 --> 00:04:43,654
‫وشعرت بالغضب، لأنه طُرد من المباراة‬

67
00:04:43,737 --> 00:04:46,657
‫وتركني هناك بمفردي لأن "سكوتي" لن يلعب.‬

68
00:04:47,241 --> 00:04:50,244
‫وعرف "دينيس" أنه أساء التصرف.‬
‫عرف أنه أفسد الأمر.‬

69
00:04:51,829 --> 00:04:54,665
‫سمعت طرقًا على الباب في فندقي.‬

70
00:04:55,291 --> 00:04:57,334
‫لم يدخل "دينيس" غرفتي قط،‬

71
00:04:57,418 --> 00:05:00,296
‫ولكنه جاء وقال: "هل لديك سيجار آخر؟"‬

72
00:05:00,838 --> 00:05:03,674
‫ذهبت إلى غرفة "مايكل جوردن"‬
‫وطلبت سيجارًا،‬

73
00:05:03,757 --> 00:05:06,844
‫ولكن أعتقد أنه كان يعرف حقيقة...‬

74
00:05:07,386 --> 00:05:08,887
‫ربما هذه طريقتي...‬

75
00:05:08,971 --> 00:05:12,683
‫في أن أريه أنني السبب وهذا خطأي.‬

76
00:05:13,726 --> 00:05:15,853
‫لم يعتذر. لم يقل أي شيء،‬

77
00:05:16,437 --> 00:05:17,896
‫ولكن مجيئه إلى غرفتي،‬

78
00:05:17,980 --> 00:05:20,024
‫كانت طريقته في قول:‬
‫"اسمع، لقد أسأت التصرف."‬

79
00:05:21,233 --> 00:05:24,695
‫ومنذ تلك اللحظة،‬
‫أصبح "دينيس" مستقيمًا كالسهم.‬

80
00:05:24,778 --> 00:05:26,238
‫ثم بدأنا نفوز.‬

81
00:05:26,322 --> 00:05:28,032
‫أريد أن أوجّه لكم جميعًا سؤالًا واحدًا.‬

82
00:05:28,115 --> 00:05:30,034
‫- كم الساعة الآن؟‬
‫- وقت المباراة!‬

83
00:05:30,534 --> 00:05:33,912
‫"(نيويورك نيكس) ضد (شيكاغو بولز)‬
‫9 ديسمبر 1997"‬

84
00:05:40,878 --> 00:05:44,298
‫رحل "سكوتي"، ولكن أعتقد‬
‫أن "مايك" وضع فيّ ثقة كبيرة‬

85
00:05:44,381 --> 00:05:46,467
‫لمعرفته بأنني سأسانده.‬

86
00:05:46,550 --> 00:05:50,846
‫لن أخذله، أو أخذل الفريق‬
‫أو أخذل المدينة. لا.‬

87
00:05:53,057 --> 00:05:55,434
‫يخلي "رودمان" سجل "بولز" الدفاعي.‬

88
00:05:55,517 --> 00:05:57,978
‫"(نيويورك نيكس) 82 - (شيكاغو بولز) 100‬
‫سجل الموسم: 12-7‬

89
00:05:58,562 --> 00:06:02,107
‫جرّب فريق "نيتس"،‬
‫ولكن لم يكن لديهم ما يكفي.‬

90
00:06:02,191 --> 00:06:06,111
‫بطل الدفاع "شيكاغو بولز"‬
‫هزم "نيو جيرسي نيتس" بنتيجة 100-92.‬

91
00:06:06,195 --> 00:06:07,905
‫"(شيكاغو بولز) 100 - (نيوجيرسي نيتس) 92‬
‫سجل الموسم: 16-9"‬

92
00:06:07,988 --> 00:06:10,699
‫حافظ "دينيس" على تماسكنا‬
‫أثناء غياب "سكوتي".‬

93
00:06:11,325 --> 00:06:14,995
‫كان عليه أن يركّز‬
‫على جعلنا تنافسيين مثلما كنا.‬

94
00:06:15,954 --> 00:06:19,750
‫كنا نتأقلم سريعًا، وحققنا تقدمًا كبيرًا.‬

95
00:06:19,833 --> 00:06:22,920
‫يحارب "رودمان" من أجل الكرة المرتدة،‬
‫ويحتفظ بها!‬

96
00:06:23,003 --> 00:06:26,548
‫ويقتنصها "كير" في الهواء‬
‫ويحرز هدفًا رائعًا.‬

97
00:06:26,632 --> 00:06:29,176
‫هكذا يكون الفوز في كرة السلة.‬

98
00:06:29,259 --> 00:06:32,596
‫هذه هي أنواع الحركات التي يقوم بها‬
‫"دينيس رودمان" ليجعل فريقه عظيمًا.‬

99
00:06:32,679 --> 00:06:34,807
‫"(ميامي هيت) 80 - (شيكاغو بولز) 90‬
‫سجل الموسم: 18-9"‬

100
00:06:34,890 --> 00:06:35,849
‫مذهل.‬

101
00:06:39,436 --> 00:06:41,897
‫"ديسمبر 1997"‬

102
00:06:48,403 --> 00:06:51,073
‫كطفل أسود يعيش في بيوت الفقراء،‬

103
00:06:51,156 --> 00:06:53,992
‫كانت الحياة مجنونة، كانت...‬

104
00:06:56,703 --> 00:06:58,747
‫كانت أمي تقود حافلة مدرسية.‬

105
00:06:59,248 --> 00:07:02,835
‫وسئمت جلوسي بلا حراك وعدم كسبي المال.‬

106
00:07:02,918 --> 00:07:06,046
‫أعتقد أنني كنت في الـ18.‬

107
00:07:06,588 --> 00:07:10,384
‫فضجرت بي وطردتني. فعشت في الشوارع عامين.‬

108
00:07:12,177 --> 00:07:15,264
‫كنت أتنقل في الجوار‬
‫لأرى أين يمكنني الإقامة.‬

109
00:07:15,973 --> 00:07:18,851
‫ساحات المنازل الخلفية للناس ولأصدقائي،‬
‫ومثل هذه الأمور.‬

110
00:07:18,934 --> 00:07:23,188
‫كان يمكن أن أكون تاجر مخدرات أو ميتًا.‬
‫كان يمكن أن أكون أي شيء في ذلك الوقت.‬

111
00:07:24,106 --> 00:07:27,317
‫لا أدري لماذا لم أعمل بتجارة المخدرات،‬
‫ولكنني لم أفعل قط.‬

112
00:07:27,860 --> 00:07:31,280
‫أجلس وأراهم يفعلون ذلك،‬
‫وأراهم يبيعونها وما إلى ذلك،‬

113
00:07:31,363 --> 00:07:33,740
‫وأخرج من الباب كل يوم،‬
‫وأذهب إلى الصالة الرياضية.‬

114
00:07:33,824 --> 00:07:36,160
‫وأعود إلى نفس الشيء كل يوم.‬

115
00:07:36,243 --> 00:07:39,663
‫كنت محظوظًا بتعلّم كرة السلة‬
‫وأنني بدأت ألعب.‬

116
00:07:39,746 --> 00:07:41,665
‫"جامعة (جنوب شرق ولاية أوكلاهوما) - 1985"‬

117
00:07:41,748 --> 00:07:43,542
‫وحالفني الحظ‬

118
00:07:43,625 --> 00:07:46,336
‫بأن قال لي رجل من إحدى الجامعات:‬
‫"أتريد أن تلعب لفريقنا؟"‬

119
00:07:46,420 --> 00:07:47,796
‫فقلت له: "نعم، لا بأس."‬

120
00:07:49,798 --> 00:07:53,677
‫كنت ألعب بمنتهى الجرأة في كل مرة.‬
‫أعرف كيف أمضي بأقصى سرعتي.‬

121
00:07:54,720 --> 00:07:59,600
‫لذا، عندما كنت في الجامعة، كان متوسطي هو‬
‫27 نقطة، و14-15 كرة مرتدة في كل مباراة.‬

122
00:08:04,438 --> 00:08:09,568
‫أحاول التخرج من الجامعة ونيل شهادتي،‬

123
00:08:10,110 --> 00:08:15,240
‫وأيًا كان... عندما أنتهي من دراستي،‬
‫أتطلع إلى الأفضل.‬

124
00:08:15,324 --> 00:08:18,452
‫اخترنا لاعبين آخرين في الجولة الثانية‬
‫سأقول لكم عليهما بشكل سريع.‬

125
00:08:18,535 --> 00:08:19,369
‫"اختيار (إن بي إيه) للاعبين - 1986"‬

126
00:08:19,453 --> 00:08:22,247
‫ذهب "غريغ دريلينغ" إلى "إنديانا"،‬
‫المركز الكبير، و"دينيس رودمان"،‬

127
00:08:22,331 --> 00:08:24,500
‫والشاب من جامعة‬
‫"جنوب شرق ولاية أوكلاهوما"،‬

128
00:08:24,583 --> 00:08:29,046
‫ذهب إلى "ديترويت"، بصفته الاختيار الـ27‬
‫في اختيار اللاعبين لعام 1986.‬

129
00:08:29,129 --> 00:08:34,426
‫عندما جاء إلى "ديترويت" لأول مرة،‬
‫كان مجرد شخص لطيف بريء...‬

130
00:08:34,510 --> 00:08:35,886
‫"(إسياه توماس)‬
‫لاعب هجوم خلفي لـ(بيستونز) 1981-1994"‬

131
00:08:35,969 --> 00:08:37,888
‫...لكنه كان ساذجًا‬
‫بعض الشيء في نظرته للحياة.‬

132
00:08:38,722 --> 00:08:41,015
‫كان بسيطًا في ذلك الوقت.‬

133
00:08:41,517 --> 00:08:43,727
‫كان يقول: "لن تعرف الحياة يا رجل‬

134
00:08:43,809 --> 00:08:46,688
‫حتى يمكنك الخروج والابتعاد عن كل الناس...‬

135
00:08:47,397 --> 00:08:51,443
‫وإشعال نار وطهي الطعام بالخارج‬
‫والتحديق في النجوم فحسب."‬

136
00:08:53,529 --> 00:08:55,697
‫أعتقد أنه في العام الثاني‬
‫أو الـ3 من الدوري،‬

137
00:08:55,781 --> 00:08:59,868
‫عرفت أفضل ما يمكنني عمله:‬
‫الإمساك بالكرات المرتدة والدفاع.‬

138
00:08:59,952 --> 00:09:01,995
‫"باركلي" باندفاعه...‬

139
00:09:02,079 --> 00:09:04,748
‫بدأت بالأساس أتعلم كيف أتقن هذا.‬

140
00:09:04,831 --> 00:09:06,959
‫اعترضها "رودمان"، يا للعجب!‬
‫ما رأيكم في هذا؟‬

141
00:09:07,042 --> 00:09:09,044
‫كنت أستقبل أصدقائي في وقت متأخر من الليل،‬

142
00:09:09,127 --> 00:09:12,881
‫في الـ3 أو الـ4 صباحًا كنا نذهب إلى الصالة‬
‫الرياضية. وكنت أقول: "صوّبوا الكرة."‬

143
00:09:12,965 --> 00:09:15,509
‫كنت أقول: "صوّبوها هنا، صوّبوها هناك..."‬

144
00:09:15,592 --> 00:09:17,886
‫وكنت أحاول التقاطها.‬

145
00:09:17,970 --> 00:09:18,804
‫...يحسن التصويب.‬

146
00:09:18,887 --> 00:09:22,391
‫تدربت كثيرًا على زاوية الكرة ومسارها.‬

147
00:09:22,474 --> 00:09:26,395
‫إن كان لديك "لاري بيرد"، ستسجل هدفًا.‬
‫وإن كان لديك "ماجيك"، فربما تسجل.‬

148
00:09:26,478 --> 00:09:29,314
‫عندما يصوّب "مايكل" هنا،‬
‫أضع نفسي في ذلك المكان.‬

149
00:09:29,398 --> 00:09:31,984
‫إن ارتطمت بالحافة...‬

150
00:09:32,067 --> 00:09:34,444
‫ترتطم وتعود من هذه الجهة. تذهب هنا وهنا.‬

151
00:09:34,528 --> 00:09:36,822
‫ترتطم وتذهب من هذه الجهة.‬

152
00:09:36,905 --> 00:09:38,657
‫ترتطم هنا وتذهب من هذه الناحية.‬

153
00:09:38,740 --> 00:09:42,119
‫بدأت أتعلم كيف أضع نفسي‬
‫في مركز أتلقف منه الكرة.‬

154
00:09:42,202 --> 00:09:44,663
‫حافظ "رودمان" على التقاط الكرة...‬

155
00:09:45,622 --> 00:09:48,750
‫كنت أشبه بالمرض الذي يحاصر اللاعبين،‬

156
00:09:48,834 --> 00:09:51,086
‫المرض الذي لا يمكنك الخلاص منه، حسنًا؟‬

157
00:09:54,840 --> 00:09:59,177
‫كان "دينيس رودمان" هو المُفسد.‬
‫الشخص الذي يفسد كل شيء.‬

158
00:09:59,970 --> 00:10:04,057
‫إنه مزعج.‬
‫كان يقطع الطريق على أي شخص يريده.‬

159
00:10:04,683 --> 00:10:06,184
‫كان هذا دائمًا تحديًا.‬

160
00:10:06,768 --> 00:10:11,023
‫كان أحد اللاعبين‬
‫الذين غيّروا اللعبة بمجرد وجودهم.‬

161
00:10:12,065 --> 00:10:15,694
‫سأقول لك، أنت تتكلم عن أحلام المدربين،‬
‫ليس هناك الكثير من أمثاله من اللاعبين.‬

162
00:10:15,777 --> 00:10:19,573
‫لا يوجد هناك لاعب آخر أفتخر أكثر به‬
‫وأفتخر أكثر بصلتي به.‬

163
00:10:19,656 --> 00:10:22,159
‫كانت تجمعه بـ"تشاك دالي" علاقة رائعة.‬

164
00:10:22,242 --> 00:10:25,078
‫كان "تشاك" هو الوحيد الذي يفهمه.‬

165
00:10:25,162 --> 00:10:26,455
‫لنقل أن لاعبك يتوقف بالجانب،‬

166
00:10:26,538 --> 00:10:29,082
‫أنت هنا، المدافع، شل حركته هنا.‬

167
00:10:29,166 --> 00:10:31,501
‫أتذكّر ذات مرة، كنت أعمل مع "دينيس"،‬

168
00:10:32,002 --> 00:10:35,714
‫ثم ناداني "تشاك" وقال لي: "دعه وشأنه.‬

169
00:10:36,715 --> 00:10:38,800
‫لا تحاول كبح جماحه."‬

170
00:10:42,929 --> 00:10:45,932
‫هل كنت تُعتبر مثيرًا للمتاعب‬
‫في الملعب أيام الجامعة؟‬

171
00:10:46,016 --> 00:10:48,977
‫- هل كانت لك هذه السمعة؟‬
‫- لا. اكتسبت هذه السمعة في "ديترويت".‬

172
00:10:49,061 --> 00:10:50,646
‫بلا جدال يُعتبر فريق "ديترويت"‬

173
00:10:50,729 --> 00:10:53,398
‫من أكثر الفرق في القوة البدنية‬
‫في "إن بي إيه"،‬

174
00:10:53,482 --> 00:10:55,359
‫وهذا جزء من استراتيجيتهم‬

175
00:10:55,442 --> 00:10:57,778
‫وهو التشويش على خصومهم.‬

176
00:10:58,737 --> 00:11:01,073
‫كان "ديترويت بيستونز" هو القمة...‬

177
00:11:01,156 --> 00:11:02,366
‫"1987-1988 (ديترويت بيستونز)"‬

178
00:11:02,449 --> 00:11:05,952
‫...في نوعية اللاعبين متيني البنية‬
‫الأقوياء العنيدين في كرة السلة.‬

179
00:11:06,036 --> 00:11:08,205
‫"(رود ثورن)، نائب رئيس مجلس إدارة عمليات‬
‫كرة السلة بـ(إن بي إيه) 1986 - 2000"‬

180
00:11:08,288 --> 00:11:15,253
‫كان لديهم لاعبين أقوياء مثل "لامبير"‬
‫و"ماهورن" و"رودمان" و"سالي".‬

181
00:11:15,337 --> 00:11:19,841
‫وكان لديهم لاعب دفاع رائع وهو "جو دومارس"،‬
‫وكان لديهم "إسياه توماس".‬

182
00:11:20,425 --> 00:11:23,512
‫هل كانوا يهددون أمن كبار لاعبي الدوري؟‬

183
00:11:24,930 --> 00:11:26,848
‫لا أظنهم كانوا يهتمون.‬

184
00:11:28,850 --> 00:11:32,437
‫أُسقط "ويلكنز" ويريد "ماهورن".‬

185
00:11:33,855 --> 00:11:38,276
‫دُفع "ريفرز" بشدة. أُسقط على الأرض.‬

186
00:11:39,027 --> 00:11:42,364
‫في ذلك الوقت في "إن بي إيه"‬
‫كان يمكنك أن تفعل كل ما تريده.‬

187
00:11:43,407 --> 00:11:46,451
‫مقارنةً باليوم، منذ 30 عامًا، تبًا.‬

188
00:11:46,535 --> 00:11:50,330
‫وقتها كان بوسعك أن تضرب الناس‬

189
00:11:50,914 --> 00:11:53,667
‫وتفلت بفعلتك‬
‫من دون أن يُحتسب خطأ أو أي شيء.‬

190
00:11:53,750 --> 00:11:58,296
‫"دينيس رودمان" و"لوهاوس" أسفل السلة،‬
‫يسعيان لإحراز هدف.‬

191
00:11:59,923 --> 00:12:02,634
‫نحن مثل فريق الهوكي،‬
‫يريد الجميع رؤيتنا نتشاجر.‬

192
00:12:02,717 --> 00:12:05,303
‫علمني "ريك ماهورن" كيف ألكز بمرفقي وقال:‬

193
00:12:05,387 --> 00:12:07,722
‫"إن ضربت أحدهم، فافعل هذا عامدًا.‬

194
00:12:07,806 --> 00:12:11,351
‫لا تأخذ مخالفة من دون فائدة. هذا غباء.‬
‫إن كنت ستضربه، فاضربه بقوة."‬

195
00:12:11,435 --> 00:12:15,021
‫أُطلق عليهم لقب "الأشرار".‬

196
00:12:15,105 --> 00:12:20,277
‫كانوا يلعبون بأسلوب صعب ومخيف‬
‫لم يرق للكثير من الناس.‬

197
00:12:20,360 --> 00:12:23,196
‫لأنه كان انحرافًا عن جمال كرة السلة.‬

198
00:12:23,280 --> 00:12:25,824
‫يتجه "بيرد" و"لامبير" نحوها.‬

199
00:12:25,907 --> 00:12:29,244
‫لم نكن "المفضلين في الدوري". لم نكن...‬

200
00:12:29,327 --> 00:12:33,915
‫لم نكن الفريق اللطيف الذي يُدعى‬
‫إلى حفل "لايكرز" و"سيلتكس".‬

201
00:12:33,999 --> 00:12:38,170
‫عندما كنا نذهب إلى حفل،‬
‫كنا كمن يذهب بلا دعوة.‬

202
00:12:38,253 --> 00:12:41,214
‫هكذا كانوا يلعبون كرة السلة وقتها.‬

203
00:12:41,298 --> 00:12:44,301
‫هؤلاء الشباب بالجهة الأخرى‬
‫ربما لا يتمتعون بنفس الموهبة،‬

204
00:12:44,384 --> 00:12:48,513
‫ولكن عندما يذهبون إلى "ديترويت"‬
‫سيُنكّل بهم.‬

205
00:12:48,597 --> 00:12:51,975
‫لدينا مشاجرة، بين كل من "لامبير" و"دورتي".‬

206
00:12:52,851 --> 00:12:55,228
‫نحن بالأساس كنا... "حسنًا، نحن الشريران."‬

207
00:12:55,312 --> 00:12:58,315
‫بدأنا نقتنع بذلك. وسرعان ما بدأنا نفوز.‬

208
00:12:59,024 --> 00:13:03,236
‫"(ديترويت بيستونز)‬
‫أبطال المؤتمر الشرقي 1988"‬

209
00:13:03,320 --> 00:13:07,908
‫أطاح فريق "بيستونز" بـ"سيلتكس"‬
‫بصفته ملك المؤتمر الشرقي،‬

210
00:13:07,991 --> 00:13:12,370
‫وبدأ نجمهم يلمع‬
‫مثلما بدأ فريق "بولز" في الظهور.‬

211
00:13:14,247 --> 00:13:17,709
‫في 1986 - 1987‬
‫عندما استعان "جيري كراوس" بمدير فني،‬

212
00:13:18,210 --> 00:13:20,921
‫أعتقد أننا شعرنا‬
‫بأننا بحاجة إلى شيء مختلف.‬

213
00:13:21,004 --> 00:13:22,088
‫"خروج (ألبيك) ودخول (كولينز)"‬

214
00:13:22,172 --> 00:13:24,007
‫يخاطب هذا مواطن القوة لدى "جيري".‬

215
00:13:24,508 --> 00:13:27,093
‫فقد تعرّف على "دوغ كولينز" الشاب،‬

216
00:13:27,177 --> 00:13:30,847
‫الذي شعر بأنه سيجلب طاقة وحماس‬
‫يحتاج إليه فريق شاب.‬

217
00:13:30,931 --> 00:13:32,390
‫"(جون باكسون)‬
‫لاعب هجوم خلفي (بولز) 1985 - 1994"‬

218
00:13:32,474 --> 00:13:35,018
‫هذه مباراة تحتاج منا إلى طاقة هائلة.‬

219
00:13:35,101 --> 00:13:38,355
‫لدينا مستوى هائل من الطاقة.‬
‫إن فزنا الليلة سيكون لدينا إجازة غدًا،‬

220
00:13:38,438 --> 00:13:41,149
‫بحيث تقضون الليلة بالكامل‬
‫في "لوس أنجلوس" لتفعلوا ما شئتم.‬

221
00:13:41,233 --> 00:13:43,151
‫وإلا سيكون لدينا تدريب غدًا...‬

222
00:13:44,277 --> 00:13:46,821
‫كان "دوغي" رياح تغيير مطلوبة.‬

223
00:13:46,905 --> 00:13:49,658
‫كان يؤمن بكل ما أؤمن به. كان يريد الفوز.‬

224
00:13:49,741 --> 00:13:52,077
‫كان شخصًا لطيف المعشر‬
‫ويسعدك اللعب بتوجيهاته.‬

225
00:13:52,160 --> 00:13:57,123
‫مرحبًا يا محبي الرياضة،‬
‫هذا نادي "شيكاغو" الرياضي للقمار.‬

226
00:13:57,207 --> 00:13:58,041
‫إنه يغش.‬

227
00:13:58,124 --> 00:13:59,292
‫- يا للهول!‬
‫- خذ هذه!‬

228
00:13:59,376 --> 00:14:02,212
‫- أجل.‬
‫- رهان.‬

229
00:14:02,295 --> 00:14:05,674
‫- نعرف لماذا فاز، لديه ملوك.‬
‫- هذا صحيح.‬

230
00:14:05,757 --> 00:14:10,262
‫كانت طاقة "دوغ" بقرب الملعب لا تُضاهى.‬

231
00:14:10,345 --> 00:14:14,266
‫كان يغادر اللعبة وهو يتصبب عرقًا.‬

232
00:14:14,349 --> 00:14:16,851
‫كان يبدو كما لو كان مشاركًا في المباراة.‬

233
00:14:16,935 --> 00:14:20,230
‫لنتيقن قبل كل شيء‬
‫من حصولنا على قسط من الراحة.‬

234
00:14:20,313 --> 00:14:23,108
‫"ديترويت"، لدينا فوز و4 خسائر‬
‫أمام هؤلاء الأوغاد.‬

235
00:14:23,191 --> 00:14:27,988
‫ستُذاع على التلفاز القومي.‬
‫أريد أن نهزمهم يوم الأحد. هيا بنا.‬

236
00:14:28,071 --> 00:14:29,656
‫نعم!‬

237
00:14:30,657 --> 00:14:32,242
‫العام السابق على مجيئي،‬

238
00:14:32,325 --> 00:14:35,996
‫فاز "بوسطن" على "بولز" في التصفيات.‬

239
00:14:36,663 --> 00:14:39,291
‫انتهت المباراة. سيفوز "بوسطن" بالموسم‬
‫إن فاز بـ3 مباريات.‬

240
00:14:39,374 --> 00:14:41,501
‫"جولة المؤتمر الشرقي الأولى 1986‬
‫(بوسطن سيلتكس) ضد (شيكاغو بولز) 3-0"‬

241
00:14:41,585 --> 00:14:43,336
‫النتيجة النهائية 122 - 104 لصالح "سيلتكس".‬

242
00:14:43,420 --> 00:14:45,630
‫كان الجدول وقتها ضعيفًا بعض الشيء.‬

243
00:14:45,714 --> 00:14:49,217
‫رأيت "مايكل" يلعب،‬
‫ولكنني لم أقض الوقت معه.‬

244
00:14:49,301 --> 00:14:51,511
‫رقم 34، "تشارلز أوكلي".‬

245
00:14:51,595 --> 00:14:53,847
‫ثاني أفضل لاعب لدينا‬
‫في ذلك الوقت هو "تشارلز أوكلي".‬

246
00:14:53,930 --> 00:14:56,725
‫كان بارعًا في التقاط الكرات المرتدة،‬
‫وكان شديد القوة.‬

247
00:14:56,808 --> 00:14:59,603
‫كان "جون باكستون" في ذلك الفريق،‬
‫وكذلك "ديف كورزين".‬

248
00:15:00,312 --> 00:15:02,814
‫ومديرهم الفني "دوغ كولينز".‬

249
00:15:02,898 --> 00:15:06,109
‫في أول مباراة درّبت فيها‬
‫ذهبنا إلى "ماديسون سكوير غاردن".‬

250
00:15:06,818 --> 00:15:10,196
‫وكان فريق "نيكس" لديه "باتريك إيونغ"‬
‫و"بيل كارترايت". كان به موهوبين.‬

251
00:15:10,280 --> 00:15:11,615
‫"هوبي براون"، المدرب المرموق.‬

252
00:15:12,282 --> 00:15:14,951
‫باقي دقيقتان على انتهاء المباراة.‬
‫النتيجة تعادل.‬

253
00:15:15,035 --> 00:15:16,411
‫أتصبب عرقًا.‬

254
00:15:16,494 --> 00:15:19,289
‫كنت أمضغ علكة متوترًا.‬

255
00:15:19,372 --> 00:15:22,918
‫ورأيت هذه اليد التي تمتد بكوب ماء...‬

256
00:15:23,001 --> 00:15:25,629
‫وكان "مايكل جوردن". نظر إليّ وقال:‬

257
00:15:25,712 --> 00:15:28,840
‫"أيها المدرب، اشرب وأزلها من فمك.‬

258
00:15:28,924 --> 00:15:30,675
‫لن أدعك تخسر مباراتك الأولى."‬

259
00:15:31,301 --> 00:15:32,594
‫ها هو "جوردن" ثانيةً.‬

260
00:15:34,220 --> 00:15:37,766
‫هو بمفرده، يلتفت ويدخل الكرة.‬

261
00:15:37,849 --> 00:15:40,018
‫42 نقطة لـ"مايكل جوردن".‬

262
00:15:40,727 --> 00:15:44,105
‫باقي 42 ثانية و"روري سبارو" يحاول.‬

263
00:15:44,189 --> 00:15:46,358
‫يحرز "جوردن" هدفًا.‬

264
00:15:46,441 --> 00:15:49,986
‫ذهب وأحرز آخر 10 نقاط في المباراة،‬
‫وانتهت بنتيجة 50.‬

265
00:15:50,070 --> 00:15:54,532
‫يحقق "مايكل جوردن" رقمًا قياسيًا جديدًا‬
‫في "مديسون سكوير غاردن"‬

266
00:15:54,616 --> 00:15:57,285
‫للاعب خصم الليلة، وهو إحراز 50 نقطة.‬

267
00:15:57,369 --> 00:16:00,789
‫وجعل "شيكاغو بولز" من "دوغ كولينز"‬
‫فائزًا في أول مباراة له.‬

268
00:16:00,872 --> 00:16:03,291
‫وكانت تبدو على "دوغ كولينز" السعادة.‬

269
00:16:03,375 --> 00:16:05,835
‫أذكر أننا كنا في الطائرة‬
‫عائدين إلى "شيكاغو"، وقلت:‬

270
00:16:05,919 --> 00:16:09,631
‫"لم أر مثل هذا الرجل من قبل."‬

271
00:16:09,714 --> 00:16:12,008
‫كنت أنا و"دوغ" هكذا.‬

272
00:16:12,592 --> 00:16:14,052
‫كان يصمم الدفاع‬

273
00:16:14,886 --> 00:16:18,807
‫ليدعم طريقة لعبي للمباراة‬
‫والطريقة التي يريد أن يدرب بها.‬

274
00:16:18,890 --> 00:16:21,101
‫لا بأس يا "مايكل".‬

275
00:16:21,184 --> 00:16:23,019
‫أعتقد أنه كان يحب فيّ التنافسية.‬

276
00:16:23,103 --> 00:16:27,232
‫إنه يفهم أن أعظم احترام‬
‫يمكنك تقديمه إلى لاعب عظيم‬

277
00:16:27,315 --> 00:16:29,275
‫هو أن تدربه، وتدربه بقوة.‬

278
00:16:33,613 --> 00:16:35,156
‫كان ما يميز "مايكل" هو:‬

279
00:16:35,240 --> 00:16:37,367
‫"احشد التدريب ضدي وسأفوز مع ذلك."‬

280
00:16:37,450 --> 00:16:42,038
‫كان "دوغ" يحاول دائمًا‬
‫الحفاظ على الميزة التنافسية في التدريب.‬

281
00:16:46,960 --> 00:16:48,712
‫أكون مع الـ5 البادئين.‬

282
00:16:49,963 --> 00:16:51,506
‫وبعد قليل،‬

283
00:16:51,589 --> 00:16:53,925
‫عندما أفوز، يضعني مع الفريق الثاني.‬

284
00:16:54,009 --> 00:16:57,512
‫ذات يوم في التدريب، اعتراه الغضب.‬
‫تصوّر أنني أغش في النتيجة.‬

285
00:16:57,595 --> 00:17:03,601
‫وغضب وترك التدريب، وعدنا في اليوم التالي،‬

286
00:17:03,685 --> 00:17:06,604
‫وسألوني: "هل كلمت (مايكل)‬
‫منذ تدريب الأمس؟"‬

287
00:17:06,688 --> 00:17:10,025
‫فقلت: "لم تتح لي الفرصة. سنتكلم."‬
‫وفي تلك اللحظة خرج "مايكل".‬

288
00:17:10,108 --> 00:17:12,193
‫مددت يدي نحوه وجذبته وقبلته على وجنته.‬

289
00:17:12,277 --> 00:17:13,862
‫وقلت له إنني أحبه. وهو يحبني.‬

290
00:17:13,944 --> 00:17:16,698
‫- هلا تأتي حتى نتبادل القبل على التلفاز؟‬
‫- ها نحن أولاء.‬

291
00:17:17,198 --> 00:17:19,992
‫هلا قلت لهم إن كل شيء على ما يُرام؟‬

292
00:17:20,617 --> 00:17:22,619
‫حسنًا. تبادلنا القبل وتصالحنا الآن.‬

293
00:17:22,704 --> 00:17:28,542
‫دربته 3 سنوات، من موسم 1986 - 1987‬
‫حتى 1988 - 1989.‬

294
00:17:29,794 --> 00:17:33,089
‫عندما كنت أدربه،‬
‫كان أكثر اللاعبين أهمية في الدوري.‬

295
00:17:33,173 --> 00:17:35,133
‫...إنه يتسلل، ويضعها، أجل!‬

296
00:17:35,842 --> 00:17:38,011
‫كان أكثر اللاعبين أهمية في مباراة النجوم.‬

297
00:17:41,681 --> 00:17:43,600
‫فاز بمسابقة "سلام دانك"...‬

298
00:17:45,185 --> 00:17:46,978
‫وكان أفضل لاعب دفاع في العام.‬

299
00:17:47,062 --> 00:17:50,940
‫سرق "جوردن" التمريرة الخلفية. ويأخذها‬
‫"مايكل جوردن" من أول الملعب لآخره.‬

300
00:17:52,734 --> 00:17:54,110
‫هذه عظمة.‬

301
00:17:54,194 --> 00:17:56,821
‫كان الآن أفضل لاعب.‬

302
00:19:38,464 --> 00:19:42,093
‫"كرة السلة الاحترافية‬
‫"بولز" يتقدم حين يكون هذا مهمًا"‬

303
00:19:42,177 --> 00:19:44,929
‫تحت قيادة "دوغ كولينز"،‬
‫كان فريق "بولز" يتحسن بسرعة،‬

304
00:19:45,013 --> 00:19:49,434
‫وفجأة أصبحوا منافسًا حقيقيًا‬
‫في المؤتمر الشرقي.‬

305
00:19:49,517 --> 00:19:54,772
‫كان فريق "ديترويت" في وقتها هو بالتأكيد‬
‫الفريق الذي يجب هزيمته في الشرق،‬

306
00:19:54,856 --> 00:19:56,691
‫ولكن من الفريق الذي سيتحداه؟‬

307
00:19:56,774 --> 00:19:59,736
‫من الذي سينهض حقًا ويتحدى "ديترويت"؟‬

308
00:19:59,819 --> 00:20:01,696
‫سيكون أحد فريقين.‬

309
00:20:01,779 --> 00:20:04,115
‫كان فريق "بولز" في صعود‬
‫بطبيعة الحال وقتها،‬

310
00:20:04,199 --> 00:20:07,660
‫بارتكازه على "جوردن" و"بيبن"‬
‫و"هوراس غرانت" الشباب.‬

311
00:20:07,744 --> 00:20:11,789
‫ولكن كان "كليفلاند" وقتها فريقًا عظيمًا.‬

312
00:20:11,873 --> 00:20:14,751
‫إذن هذان هما الفريقان الصاعدان في الشرق.‬

313
00:20:14,834 --> 00:20:15,835
‫"المؤتمر الشرقي 1989‬

314
00:20:15,919 --> 00:20:16,920
‫"(شيكاغو بولز) ضد (كليفلاند كافالييرز)"‬

315
00:20:17,003 --> 00:20:20,131
‫كان "بولز" سيلعب ضد "كليفلاند"‬
‫عام 1989 على أساس الفوز بـ3 مباريات من 5.‬

316
00:20:20,215 --> 00:20:22,800
‫كان معظم مراقبي كرة السلة‬
‫يعتقدون أن "كليفلاند" أفضل.‬

317
00:20:22,884 --> 00:20:24,594
‫"(مايكل ويلبون)‬
‫(واشنطون بوست) 1980-2010"‬

318
00:20:24,677 --> 00:20:26,304
‫لم يختر أحد فريق "بولز".‬

319
00:20:26,387 --> 00:20:29,682
‫اختارت وسائل الإعلام "كافالييرز".‬
‫الجميع على مستوى البلاد اختاروهم.‬

320
00:20:29,766 --> 00:20:34,020
‫وقتها كنا نلاعب الفرق 6 مرات في مجموعتنا.‬

321
00:20:34,979 --> 00:20:37,982
‫هزمونا ست مرات، 6-0.‬

322
00:20:38,691 --> 00:20:40,860
‫لذا الآن في قرارة أنفسنا،‬
‫ليس لدينا ما نخسره.‬

323
00:20:40,944 --> 00:20:42,695
‫"المؤتمر الشرقي 1989‬
‫الجولة الأولى - المباراة الأولى"‬

324
00:20:42,779 --> 00:20:46,157
‫فاز "بولز" بالمباراة الأولى،‬
‫ثم فاز "كليفلاند" بالثانية في "كليفلاند".‬

325
00:20:46,241 --> 00:20:47,742
‫بعد فوز "كليفلاند"، تعادل 1-1.‬

326
00:20:47,825 --> 00:20:49,994
‫نعود إلى "شيكاغو"‬
‫ويفوز "بولز" بالمباراة الـ3.‬

327
00:20:50,078 --> 00:20:52,372
‫يفوز "شيكاغو"، والنتيجة 101-94.‬

328
00:20:52,455 --> 00:20:57,001
‫المباراة الـ4، حظي "جوردن" برمية حرة‬
‫في نهاية المباراة ولكنه أضاعها.‬

329
00:20:58,294 --> 00:21:01,923
‫أضاعها. ظل لدى فريق "كافالييرز" أمل.‬

330
00:21:02,006 --> 00:21:03,883
‫نعود إلى "كليفلاند" للمباراة الـ5.‬

331
00:21:03,967 --> 00:21:05,218
‫"(سي بي إس الرياضية). (إن بي إيه)‬
‫تصفيات 1989"‬

332
00:21:05,301 --> 00:21:07,804
‫مرحبًا بكم‬
‫في ملعب "ريتشفيلد" للمباراة الـ5‬

333
00:21:07,887 --> 00:21:10,640
‫بين "شيكاغو بولز" و"كليفلاند كافالييرز".‬

334
00:21:11,557 --> 00:21:13,810
‫حتى ذلك الوقت، كان المعروف،‬

335
00:21:13,893 --> 00:21:16,104
‫كان تاريخ "بولز"‬
‫هو أن يكون متقدمًا ثم يخسر.‬

336
00:21:16,187 --> 00:21:18,856
‫فتفكر: "يا إلهي، سيتكرر هذا الأمر.‬

337
00:21:18,940 --> 00:21:22,235
‫سيفسدون الأمر.‬
‫سيخسرون الموسم أمام (كليفلاند).‬

338
00:21:22,318 --> 00:21:25,822
‫كانت المباراة على وشك البدء،‬
‫وكان هناك مراسلان رياضيان آخران.‬

339
00:21:25,905 --> 00:21:29,033
‫أحدهما هو "لاسي بانكس" من "صن تايمز"‬

340
00:21:29,117 --> 00:21:31,452
‫والآخر "كنت ماكديل" من "ذا هيرالد" وأنا.‬

341
00:21:32,370 --> 00:21:34,872
‫ورشّح "لاسي" أن يفوز فريق "كافالييرز"‬
‫بـ3 مباريات متتالية.‬

342
00:21:34,956 --> 00:21:38,710
‫ورشّح "كنت" "كافالييرز" للفوز‬
‫بـ4 مباريات متتالية، ورشّحته للفوز 5 مرات.‬

343
00:21:39,294 --> 00:21:41,504
‫لذا، "مايكل"...‬
‫كانت المباراة على وشك البدء،‬

344
00:21:41,587 --> 00:21:45,258
‫وتوجه "مايكل" نحو "لاسي"‬
‫وأشار له وقال: "اعتنينا بك."‬

345
00:21:45,341 --> 00:21:47,844
‫ونظر إلى "كنت" وقال: "اعتنينا بك."‬

346
00:21:47,927 --> 00:21:50,972
‫ونظر إليّ وقال: "وسنعتني بك اليوم."‬

347
00:21:51,055 --> 00:21:52,056
‫"المؤتمر الشرقي 1989‬
‫الجولة الأولى - المباراة الـ5"‬

348
00:21:52,140 --> 00:21:53,141
‫"(شيكاغو بولز) ضد (كليفلاند كافالييرز)"‬

349
00:21:53,224 --> 00:21:57,020
‫"مارك برايس" و"رون هاربر" في نهاية الملعب،‬
‫ونحن في طريقنا للفوز. "كليفلاند" يسيطر.‬

350
00:21:58,313 --> 00:22:00,481
‫كنا نتأرجح بين هذا وذاك طوال الوقت.‬

351
00:22:00,565 --> 00:22:03,359
‫"جوردن" ضد "هاربر"، تحسّن هائل.‬

352
00:22:03,443 --> 00:22:04,986
‫وكانت مباراة صعبة للغاية.‬

353
00:22:05,570 --> 00:22:06,654
‫هذه هي التصفيات،‬

354
00:22:06,738 --> 00:22:10,199
‫ولدينا هنا فريقان عظيمان‬
‫ورجال يبذلون قصارى جهدهم.‬

355
00:22:10,283 --> 00:22:11,326
‫كانت معركة مستمرة.‬

356
00:22:25,089 --> 00:22:29,344
‫حدثت تطورات درامية في الدقائق الأخيرة‬
‫من المباراة. باقي 11 ثانية.‬

357
00:22:29,427 --> 00:22:31,471
‫- في منتصف الملعب.‬
‫- الكرة مع "جوردن"،‬

358
00:22:31,554 --> 00:22:34,432
‫ويقفز "جوردن" ويرمي الكرة‬
‫ويحرز هدفًا، وباقي 6 ثوان.‬

359
00:22:34,515 --> 00:22:35,892
‫"(شيكاغو) 99 - (كليفلاند) 98"‬

360
00:22:35,975 --> 00:22:39,353
‫يحرز "جوردن" هدفًا‬
‫ويصبح لديه الآن 42 نقطة في المباراة،‬

361
00:22:39,437 --> 00:22:42,065
‫ويطلب فريق "كافالييرز" زمنًا مقتطعًا.‬

362
00:22:42,648 --> 00:22:45,902
‫يعيد "إيلو" الكرة إلى الملعب،‬
‫ويمررها إلى "نانس" ويسترد الكرة،‬

363
00:22:45,985 --> 00:22:49,072
‫ويتجه نحو السلة ويحرز هدفًا‬
‫وباقي 3 ثوان على انتهاء المباراة.‬

364
00:22:54,911 --> 00:22:57,246
‫ها هي قصتنا هنا في ملعب "ريتشفيلد".‬

365
00:22:57,330 --> 00:23:01,626
‫سيتقدم أحد هذين الفريقين.‬
‫كانت مباراة مثيرة.‬

366
00:23:01,709 --> 00:23:06,547
‫لدى "بولز" 3 ثوان‬
‫لمحاولة إحراز هدف والفوز بالمباراة.‬

367
00:23:07,256 --> 00:23:09,383
‫كان الجميع يعرفون أين ستذهب الكرة.‬

368
00:23:10,885 --> 00:23:14,430
‫جعلوا اللاعب الملازم لي وقتها‬
‫هو "كريغ إيلو"،‬

369
00:23:15,389 --> 00:23:16,766
‫وقد كان هذا حقيقةً خطأ،‬

370
00:23:17,433 --> 00:23:20,436
‫لأن "رون هاربر" كان المناسب لمجابهتي.‬

371
00:23:20,520 --> 00:23:22,772
‫زدنا نقطة.‬

372
00:23:22,855 --> 00:23:27,110
‫فقلت: "أيها المدرب، سأتولى أمر (إم جيه)."‬

373
00:23:27,193 --> 00:23:28,486
‫"(رون هاربر)‬
‫لاعب هجوم خلفي(كافالييرز) 1986-1989"‬

374
00:23:28,569 --> 00:23:32,698
‫فقال لي المدرّب:‬
‫"سأضع (إيلو) ليراقب (إم جيه)."‬

375
00:23:33,407 --> 00:23:38,621
‫فقلت: "حسنًا، لا يهم. هذا هراء."‬

376
00:23:39,747 --> 00:23:43,709
‫الدفاع!‬

377
00:23:44,335 --> 00:23:47,922
‫كنا نلعب واقتربت من الكرة.‬

378
00:23:49,173 --> 00:23:52,135
‫ولكن لم يتح لي الوقت‬
‫سوى لأتلاعب بالكرة مرة وأقفز بها وأرميها.‬

379
00:23:53,094 --> 00:23:55,346
‫كنا سنعيش ونموت بهذا السيناريو.‬

380
00:23:56,180 --> 00:23:58,558
‫لذا كنت أفعل كل ما أستطيعه لاقتنص الكرة.‬

381
00:23:59,308 --> 00:24:01,435
‫تصل الكرة من خارج الملعب إلى "جوردن".‬

382
00:24:01,519 --> 00:24:04,856
‫ها هو "مايكل" على خط الضربة الحرة،‬
‫وتصويبة من "إيلو"، أحسنت!‬

383
00:24:04,939 --> 00:24:07,066
‫يفوز فريق "بولز"!‬

384
00:24:11,863 --> 00:24:17,160
‫وفاز "شيكاغو" على الـ"كافالييرز"‬
‫بنتيجة 101 مقابل 100.‬

385
00:24:17,243 --> 00:24:19,579
‫لقد نجحت يا "مايكل"!‬

386
00:24:20,496 --> 00:24:23,374
‫- نجحت يا "مايكل".‬
‫- أجل!‬

387
00:24:25,126 --> 00:24:27,837
‫أشعر بأننا أثبتنا أنفسنا‬
‫من بداية التصفيات النهائية‬

388
00:24:27,920 --> 00:24:30,131
‫من النظرة الضبابية‬
‫التي كان الجميع يرمقنا بها،‬

389
00:24:30,214 --> 00:24:32,758
‫حتى أنني سألتك وسألت الجميع‬
‫في غرفة تبديل الملابس،‬

390
00:24:32,842 --> 00:24:36,345
‫"كيف كان الشعور في (شيكاغو)؟‬
‫ألم يستبعدونا بعد؟"‬

391
00:24:36,429 --> 00:24:38,181
‫فقلت لي، "بعضهم قد استبعدنا."‬

392
00:24:38,264 --> 00:24:39,849
‫فقلت، "دعهم يبقون في منازلهم."‬

393
00:24:39,932 --> 00:24:43,060
‫كتب أحدهم أو قال، "سيخسر فريق الـ(بولز)،‬

394
00:24:43,811 --> 00:24:45,146
‫أعيدوهم إلى منازلهم."‬

395
00:24:45,229 --> 00:24:48,065
‫وهكذا حين سجل النقطة صرخ،‬
‫"اذهبوا إلى منازلكم أيها الأوغاد."‬

396
00:24:48,149 --> 00:24:52,195
‫اغربوا عن وجهي، اذهبوا إلى أي مكان،‬
‫لكن لا تبقوا هنا.‬

397
00:24:52,278 --> 00:24:54,906
‫كل من لا يقف معنا، فليذهب إلى الجحيم.‬

398
00:24:54,989 --> 00:24:58,284
‫تغلب "جوردن" عليهم مع صفارة النهاية‬
‫برمية من داخل القوس.‬

399
00:24:58,367 --> 00:25:00,828
‫كان أمرًا مؤثرًا وتقليديًا‬

400
00:25:00,912 --> 00:25:04,248
‫ظل "مايكل" يفعله طوال مسيرته المهنية‬
‫في اللحظات الحاسمة.‬

401
00:25:04,332 --> 00:25:09,003
‫سمحت تلك الرمية لفريق "بولز" بالبدء بالنمو‬

402
00:25:09,086 --> 00:25:11,714
‫والإيمان بأن شيئًا مميزًا‬
‫كان يتحضّر في الأفق.‬

403
00:25:11,797 --> 00:25:14,926
‫تجاوزنا أخيرًا عقلية الخاسرين.‬

404
00:25:15,009 --> 00:25:17,470
‫كنا قد بدأنا نتحول إلى فريق رابح،‬

405
00:25:18,054 --> 00:25:20,473
‫ولم تكن هناك حدود لطموحاتنا.‬

406
00:25:20,556 --> 00:25:21,432
‫"(إن بي إيه) على (سي بي إس)"‬

407
00:25:21,974 --> 00:25:26,437
‫كم يمكن لهذا الرجل أن يرتفع؟‬
‫يحلّق "مايكل جوردن" عاليًا‬

408
00:25:26,520 --> 00:25:28,814
‫ويصحب معه "شيكاغو بولز".‬

409
00:25:29,440 --> 00:25:32,235
‫لكن "سوبرمان" سيواجه الآن أصعب تحد.‬

410
00:25:32,318 --> 00:25:33,736
‫"(شيكاغو بولز) ضد (ديترويت بيستونز)"‬

411
00:25:33,819 --> 00:25:37,198
‫ونقدم لكم أول مباراة‬
‫من بطولة المؤتمر الشرقي‬

412
00:25:37,281 --> 00:25:42,495
‫بين الفريق المستضعف "شيكاغو بولز"‬
‫والفريق الأوفر حظًا، "ديترويت بيستونز".‬

413
00:25:43,162 --> 00:25:47,124
‫كانت الـ"إن بي إيه" مهتمة‬
‫في جعل "مايكل جوردن" نجمها.‬

414
00:25:47,875 --> 00:25:51,837
‫وكان فريق الـ"بيستونز"... يعرقل حدوث ذلك.‬

415
00:25:51,921 --> 00:25:57,718
‫كنا نعرف أهمية نقل "مايكل"‬
‫إلى المستوى التالي للـ"إن بي إيه".‬

416
00:25:57,802 --> 00:26:03,015
‫كان المخطط يبدأ مع "لاري"،‬
‫ثم "ماجيك" والآن "مايكل".‬

417
00:26:04,392 --> 00:26:07,228
‫وفجأة، ظهر فريق صغير في "ديترويت"‬

418
00:26:07,311 --> 00:26:09,480
‫أفسد القصة كلها.‬

419
00:26:10,064 --> 00:26:11,065
‫أحببنا ذلك.‬

420
00:26:11,148 --> 00:26:15,278
‫ما مدى حقيقة الكراهية‬
‫بين فريق "بولز" والـ"بيستونز"؟‬

421
00:26:15,361 --> 00:26:16,362
‫كرهتهم.‬

422
00:26:17,446 --> 00:26:19,490
‫ونعم، ما زلت أكرههم حتى اليوم.‬

423
00:26:20,700 --> 00:26:24,704
‫جعلوا المسألة شخصية. أوسعونا ضربًا جسديًا.‬

424
00:26:24,787 --> 00:26:31,043
‫عندما لعبنا مع الـ"بيستونز" في ذلك الموسم،‬
‫كانت معركة جسدية بالأيدي.‬

425
00:26:32,545 --> 00:26:34,964
‫لكننا لم نتراجع. قاتلناهم.‬

426
00:26:35,589 --> 00:26:38,509
‫فاز الـ"بولز" في المباراة الأولى.‬

427
00:26:38,592 --> 00:26:40,219
‫فزنا بمباراة.‬

428
00:26:40,303 --> 00:26:41,554
‫فازوا بالمباراة الثانية.‬

429
00:26:42,263 --> 00:26:43,973
‫عدنا إلى "شيكاغو"،‬

430
00:26:44,056 --> 00:26:46,475
‫وقدم "مايكل" إحدى أروع المباريات.‬

431
00:26:47,143 --> 00:26:50,521
‫"جوردن". يسرق الكرة،‬
‫أبقاها داخل الحدود، ها هي مجددًا.‬

432
00:26:52,773 --> 00:26:53,816
‫أجل!‬

433
00:26:55,234 --> 00:26:59,530
‫سترونه يقفز ويدور 360 درجة‬
‫ويرمي الكرة في السلة.‬

434
00:26:59,613 --> 00:27:01,574
‫يمرر "بيبن" الكرة لـ"جوردن"، ها هي.‬

435
00:27:01,657 --> 00:27:05,578
‫يراقبه "رودمان" رجلًا لرجل. تبقت 5 ثوان.‬

436
00:27:05,661 --> 00:27:07,872
‫"جوردن"، ترتطم باللوح. أجل!‬

437
00:27:09,540 --> 00:27:11,625
‫انتهت المباراة. يفوز فريق "شيكاغو".‬

438
00:27:11,709 --> 00:27:12,918
‫"نهائيات 1989 للتجمع الشرقي - المباراة 3"‬

439
00:27:13,002 --> 00:27:14,295
‫"(بستونز) 97 - (بولز) 99‬
‫يتقدم (بولز) 2 - 1"‬

440
00:27:14,879 --> 00:27:16,756
‫ماذا كانت خطتكم في آخر هجمة؟‬

441
00:27:17,757 --> 00:27:21,510
‫كانت، "أعطوا الكرة لـ(مايكل)‬
‫وليبتعد الجميع عن طريقه...‬

442
00:27:22,219 --> 00:27:23,512
‫واذهبوا إلى السلة."‬

443
00:27:26,640 --> 00:27:28,267
‫استحوذ "جوردن" على المباراة عمليًا،‬

444
00:27:28,351 --> 00:27:30,770
‫وسجّل كل النقاط في نهاية المباراة،‬

445
00:27:30,853 --> 00:27:33,564
‫وبيّن كم أنه نجم كبير.‬

446
00:27:34,440 --> 00:27:36,233
‫"تشاك"، كيف يمكنكم التعافي؟‬

447
00:27:38,235 --> 00:27:40,696
‫كنا نعلم أن "مايكل جوردن" أعظم لاعب،‬

448
00:27:41,739 --> 00:27:45,534
‫واستخدمنا ذلك لشحذ الهمم.‬

449
00:27:46,619 --> 00:27:51,499
‫كان علينا أن نفعل كل شيء‬
‫لردعه من الناحية البدنية.‬

450
00:27:51,582 --> 00:27:53,667
‫سن فريق "ديترويت" "قواعد (جوردن)" له فقط.‬

451
00:27:53,751 --> 00:27:55,336
‫"(جيمس ورثي)‬
‫فريق نجوم الـ(إن بي إيه) 7 مرات"‬

452
00:27:56,003 --> 00:27:57,755
‫لا أدري كيف خرج حيًا من المباراة.‬

453
00:27:58,422 --> 00:28:00,424
‫"قواعد (جوردن)" سيئة الصيت،‬

454
00:28:00,508 --> 00:28:03,761
‫أساليب الـ"بيستونز" الدفاعية‬
‫المصممة لاحتواء "مايكل"،‬

455
00:28:03,844 --> 00:28:06,389
‫كانت تُطبق عندما يكون "مايكل" على الأرض.‬

456
00:28:06,472 --> 00:28:08,682
‫حين كان يقفز، لم تكن لدينا فرصة.‬

457
00:28:09,642 --> 00:28:13,062
‫لكن حين يجري كل شيء على الأرض،‬
‫يمكننا الصمود في وجهه.‬

458
00:28:13,145 --> 00:28:15,272
‫يجب أن توقفوه قبل أن يقفز‬

459
00:28:15,356 --> 00:28:17,233
‫لأنه حينئذ لا يكون بشرًا.‬

460
00:28:17,942 --> 00:28:19,402
‫"مايكل جوردن". خطأ ضده.‬

461
00:28:20,319 --> 00:28:23,239
‫يتعرض "جوردن" للدفع مجددًا.‬

462
00:28:23,322 --> 00:28:25,991
‫ها هي "قواعد (جوردن)" تُطبق مجددًا.‬

463
00:28:26,492 --> 00:28:28,369
‫"المباراة 4‬
‫(ديترويت بيستونز) 86 - (شيكاغو بولز) 80"‬

464
00:28:28,452 --> 00:28:31,080
‫يعادل "بيستونز" النتيجة‬
‫بمباراتين لكل فريق،‬

465
00:28:31,163 --> 00:28:34,208
‫وقصة هذه المباراة، دفاع "ديترويت".‬

466
00:28:35,042 --> 00:28:36,836
‫هذه كانت "قواعد (جوردن)"،‬

467
00:28:37,545 --> 00:28:41,215
‫على الجناحين سندفعه بالمرفق،‬

468
00:28:41,799 --> 00:28:44,510
‫ولن نسمح له بالدخول إلى خط القاعدة.‬

469
00:28:45,636 --> 00:28:50,224
‫القاعدة 2، حين يكون في الأعلى،‬
‫سنضغط عليه إلى اليسار.‬

470
00:28:51,225 --> 00:28:55,062
‫حين تكون لديه الكرة في موقع منخفض،‬
‫سنحاصره من الأعلى.‬

471
00:28:55,146 --> 00:28:57,356
‫هذه كانت "قواعد (جوردن)"،‬
‫وكانت بهذه البساطة.‬

472
00:28:58,399 --> 00:29:00,568
‫ماذا يحدث إن دخل إلى خط القاعدة؟‬

473
00:29:01,527 --> 00:29:04,905
‫عندها يقفز "لامبير" و"ماهون" لطرحه أرضًا.‬

474
00:29:07,074 --> 00:29:11,120
‫ما أن يدخل تحت السلة، اضربوه.‬

475
00:29:11,996 --> 00:29:14,457
‫قال "تشاك دالي"، هذه هي "قواعد (جوردن)"،‬

476
00:29:14,540 --> 00:29:16,959
‫كلما توجه إلى السلة، أسقطوه أرضًا."‬

477
00:29:17,668 --> 00:29:19,420
‫إن وصل إلى السلة، لن يدخل تسديدة ساحقة.‬

478
00:29:19,503 --> 00:29:21,630
‫سنضربك. سنطرحك أرضًا.‬

479
00:29:21,714 --> 00:29:22,798
‫لا يزال "جوردن" على الأرض.‬

480
00:29:22,882 --> 00:29:24,717
‫نحن نحاول أذية "مايكل" جسديًا.‬

481
00:29:24,800 --> 00:29:28,095
‫لم يكن لدى "جوردن" مكان يقصده، تم ضربه.‬

482
00:29:29,305 --> 00:29:30,806
‫إلى أية درجة تريد الفوز؟‬

483
00:29:31,557 --> 00:29:34,810
‫هل أنت مستعد للتعرض لإصابة لتسجيل السلة؟‬

484
00:29:34,894 --> 00:29:38,230
‫يريد لاعبو "بيستونز" جعل "جوردن"‬
‫يدفع الثمن كلما اقترب من السلة.‬

485
00:29:38,314 --> 00:29:41,984
‫كما أن الحكام في ذلك الزمن‬
‫لم يهتموا إن كان "مايكل" مصابًا أم لا.‬

486
00:29:42,067 --> 00:29:45,946
‫لم يكونوا يهتمون إن كان بخير، لم يكن...‬

487
00:29:46,030 --> 00:29:47,406
‫لم تكن تجري الأمور بهذا الشكل.‬

488
00:29:48,824 --> 00:29:52,828
‫انتهت المباراة في الـ"بالاس".‬
‫فاز فريق "بيستونز" على الـ"بولز".‬

489
00:29:52,912 --> 00:29:55,080
‫يتقدم الـ(بيستونز) 3 - 2 على الـ(بولز)‬
‫بفوز بنتيجة 94 - 85"‬

490
00:29:55,164 --> 00:29:58,709
‫لم يكن بوسعي مقارنة "جوردن" بأحد‬
‫فصموده في تلك المباراة‬

491
00:29:58,793 --> 00:30:03,297
‫والحفاظ على ذلك المستوى من العظمة،‬
‫هو أمر لا مثيل له.‬

492
00:30:03,380 --> 00:30:06,217
‫لم نكن مستعدين لفريق "ديترويت بيستونز"‬
‫في تلك المرحلة.‬

493
00:30:06,300 --> 00:30:07,593
‫"(بيل كارترايت)‬
‫لاعب وسط الـ(بولز)، 1988 - 1994"‬

494
00:30:07,676 --> 00:30:11,806
‫كانوا أقوى بدنيًا منا. كانوا المعتدين.‬

495
00:30:11,889 --> 00:30:13,432
‫تمكن فريق "ديترويت" منا.‬

496
00:30:13,516 --> 00:30:17,394
‫بفوز بنتيجة 103 مقابل 94،‬
‫نجح فريق "ديترويت بيستونز"‬

497
00:30:17,478 --> 00:30:20,523
‫بإقصاء الـ"بولز" والوصول إلى النهائي.‬

498
00:30:20,606 --> 00:30:23,484
‫لسوء حظ فريق الـ"بولز"، كانت القصة مشابهة.‬

499
00:30:23,567 --> 00:30:25,528
‫"سيطروا على (مايكل) وستفوزون."‬

500
00:30:29,490 --> 00:30:31,075
‫لم تكن لدينا، كفريق متكامل،‬

501
00:30:31,158 --> 00:30:34,411
‫الثقة التي شعرنا أننا بحاجة إليها‬
‫لهزيمة "ديترويت".‬

502
00:30:35,412 --> 00:30:38,374
‫وانتهت المباراة وفاز الـ"بيستونز"‬
‫ببطولة العالم.‬

503
00:30:38,457 --> 00:30:40,000
‫(ديترويت بيستونز)‬
‫يهزم (إل إيه لايكرز)، 4 - 0"‬

504
00:30:40,918 --> 00:30:44,672
‫سيدخلون سجل التاريخ‬
‫كأعظم فريق دفاعي على الإطلاق‬

505
00:30:44,755 --> 00:30:46,257
‫في تاريخ هذا الدوري.‬

506
00:30:47,007 --> 00:30:50,094
‫يبدو أنه في الرياضة، هناك دائمًا فريق واحد‬

507
00:30:50,678 --> 00:30:52,346
‫يجب عليك تجاوزه،‬

508
00:30:52,930 --> 00:30:56,559
‫فتبني فريقك بالكامل تقريبًا لهزيمته،‬

509
00:30:56,642 --> 00:31:00,646
‫وبلا أدنى شك، بالنسبة إلى الـ"بولز"،‬
‫كان ذلك الفريق هو الـ"بيستونز".‬

510
00:31:00,729 --> 00:31:02,606
‫"أبطال العالم - (ديترويت بيستونز) - 1989"‬

511
00:31:05,732 --> 00:31:08,026
‫"يونيو 1989"‬

512
00:31:08,569 --> 00:31:12,239
‫"فبراير 1993"‬

513
00:31:13,866 --> 00:31:15,784
‫شعر صديق لـ"دينيس رودمان" بقلق شديد‬

514
00:31:15,868 --> 00:31:20,289
‫حول مكان لاعب الـ"بيستونز" ليلًا‬
‫واتصل بالطوارئ للبدء بعملية البحث.‬

515
00:31:20,372 --> 00:31:24,209
‫وجدت الشرطة "رودمان" في الـ"بالاس"‬
‫في وقت باكر هذا الصباح في "أوبورن هيلز".‬

516
00:31:24,293 --> 00:31:27,421
‫كان "رودمان" قد أخذ بندقيته المرخّصة معه.‬

517
00:31:27,504 --> 00:31:29,965
‫وُصف مزاجه بأنه قانط.‬

518
00:31:30,966 --> 00:31:32,843
‫ماذا حدث؟ ما سبب قلق الناس عليك؟‬

519
00:31:32,926 --> 00:31:33,760
‫"11 فبراير، 1993"‬

520
00:31:33,844 --> 00:31:35,137
‫لديك الإجابة الصحيحة.‬

521
00:31:36,680 --> 00:31:37,598
‫أنا هنا.‬

522
00:31:38,307 --> 00:31:42,477
‫هذا "دينيس" حوالي الساعة 8 هذا الصباح،‬
‫يحاول أن يطمئن المراسلين أنه بخير،‬

523
00:31:42,561 --> 00:31:44,980
‫وأنه ليس على شفير انهيار عاطفي،‬

524
00:31:45,063 --> 00:31:48,233
‫وأنه لم يفعل شيئًا غير طبيعي،‬
‫على الأقل بالنسبة إليه.‬

525
00:31:48,317 --> 00:31:51,778
‫بحسب التقرير الذي لدينا،‬
‫فقد أخذ معه بندقية وكانت في سيارته.‬

526
00:31:51,862 --> 00:31:53,780
‫"(رون روثستين)‬
‫رئيس مدربي (بيستونز)، 1992 - 1993"‬

527
00:31:53,864 --> 00:31:55,991
‫هل سمعت ذلك، هل يمكنك تأكيده؟‬

528
00:31:56,074 --> 00:31:58,785
‫سمعت ذلك، نعم. هذا كل ما أعرفه.‬

529
00:31:58,869 --> 00:32:02,289
‫كانت لديّ بندقية في يدي في المقعد الأمامي.‬

530
00:32:03,081 --> 00:32:07,461
‫لحسن الحظ، استغرقت في النوم،‬
‫ووصلت الشرطة إليّ.‬

531
00:32:09,171 --> 00:32:13,133
‫كنت في وضع سيئ آنذاك.‬

532
00:32:15,969 --> 00:32:20,933
‫تلك المرحلة في حياتي‬
‫كانت أشبه بتنبيه ونداء استغاثة.‬

533
00:32:21,016 --> 00:32:25,562
‫ليلة أمس ربما تكون آخر مرة‬
‫نرى فيها "دينيس رودمان" بزيّ الـ"بيستونز".‬

534
00:32:25,646 --> 00:32:28,982
‫كان "دينيس رودمان" يلعب مع الـ"بيستونز".‬
‫لكنه غادر الفريق.‬

535
00:32:29,566 --> 00:32:33,028
‫انتقل "ذا وورم" إلى "سبيرز"،‬
‫بعد مقايضته بـ"شون إليوت" و"دايفد وود".‬

536
00:32:33,111 --> 00:32:34,237
‫"أكتوبر 1993"‬

537
00:32:34,321 --> 00:32:35,781
‫ذهب "دينيس" إلى "سان أنطونيو"،‬

538
00:32:35,864 --> 00:32:39,076
‫ثم خرج "المدمر" وغيّر لون شعره.‬

539
00:32:39,159 --> 00:32:43,580
‫هذا أنا، "دينيس رودمان".‬
‫أنا لا أحاول إرضاء أحد.‬

540
00:32:44,164 --> 00:32:45,707
‫ثم قالت "مادونا"، "إنه وسيم."‬

541
00:32:46,291 --> 00:32:47,834
‫وبدآ بمواعدة بعضهما.‬

542
00:32:48,627 --> 00:32:50,712
‫فسرت له "مادونا"،‬

543
00:32:50,796 --> 00:32:54,341
‫"يجب أن تعرف من تريد أن تكون في حياتك.‬

544
00:32:54,925 --> 00:32:57,302
‫لا تكن ما يقول لك الناس أن تكونه."‬

545
00:32:58,720 --> 00:33:02,641
‫بدأ يدرك أن بوسعه تخطي أية حدود،‬

546
00:33:03,141 --> 00:33:05,185
‫وأعطاه هذا شعورًا بالحرية.‬

547
00:33:05,268 --> 00:33:09,106
‫من يكتبون تلك الأمور عني في الصحف‬
‫لا يعرفون "دينيس رودمان" حقًا.‬

548
00:33:09,189 --> 00:33:12,651
‫إنهم لا يتكلمون معي.‬
‫يكتبون فقط أمورًا جنونية وغبية‬

549
00:33:12,734 --> 00:33:14,528
‫ليجعلونني أبدو حقيرًا.‬

550
00:33:14,611 --> 00:33:18,031
‫أريد فقط القيام بشيء يجعلني أشعر بالحرية،‬

551
00:33:18,115 --> 00:33:20,492
‫لأن أفعل أي شيء أرغب فيه.‬

552
00:33:20,575 --> 00:33:22,744
‫ما معنى كل ذلك، الملابس، الوشوم،‬

553
00:33:22,828 --> 00:33:27,749
‫النظارات الشمسية، القبعة المخملية،‬
‫الخواتم... كفى.‬

554
00:33:28,417 --> 00:33:29,376
‫لماذا؟‬

555
00:33:29,459 --> 00:33:31,795
‫أحب القيام بما أقوم به.‬

556
00:33:31,878 --> 00:33:35,007
‫إنه يجعلني سعيدًا.‬
‫يجعلني أشعر بأنني في الـ10 من عمري.‬

557
00:33:35,590 --> 00:33:38,885
‫أيمكنني أن أطلب منك شيئًا واحدًا‬
‫قبل أن ننهي هذه المقابلة؟‬

558
00:33:38,969 --> 00:33:41,388
‫- اخلع تلك القبعة.‬
‫- لماذا يطلب مني الجميع ذلك؟‬

559
00:33:41,471 --> 00:33:44,057
‫- دعني أرى بأي لون هو.‬
‫- لا يوجد لون.‬

560
00:33:44,141 --> 00:33:46,977
‫كنت كسولًا وقلت، "سحقًا لهذا."‬

561
00:33:47,060 --> 00:33:48,729
‫أفكر في قصه كله.‬

562
00:33:51,481 --> 00:33:53,650
‫لم أرد أن تكون لي علاقة بـ"دينيس".‬

563
00:33:53,734 --> 00:33:55,193
‫لم أرغب في التعاطي معه.‬

564
00:33:55,277 --> 00:33:58,572
‫جاء إليّ مساعدي في ذلك الوقت، "جيمي ستاك"،‬

565
00:33:58,655 --> 00:34:00,490
‫وقال لي، "لنتكلم عن (رودمان)."‬

566
00:34:00,574 --> 00:34:02,826
‫فقلت، "لا، لا أريد الكلام عن (رودمان)."‬

567
00:34:02,909 --> 00:34:05,328
‫فقال، "(جيري)، لقد أجريت بعض التحريات."‬

568
00:34:05,412 --> 00:34:08,040
‫شعرت حقًا بأن لديّ نظرة مختلفة عن "دينيس".‬

569
00:34:08,123 --> 00:34:09,499
‫"(جيم ستاك)‬
‫مساعد مدرب (بولز)، 1988 - 2000"‬

570
00:34:09,583 --> 00:34:15,964
‫"دينيس رودمان" الذي حصل على خطأ تقني‬
‫سابقًا، يحصل على خطأ آخر، وها هو يُطرد.‬

571
00:34:16,047 --> 00:34:19,885
‫كان "دينيس" يسيء التصرف في "سان أنطونيو".‬

572
00:34:21,844 --> 00:34:25,974
‫لكنني ظننت أن بنية فريقنا،‬
‫مع "مايكل" و"سكوتي" والإدارة،‬

573
00:34:26,558 --> 00:34:29,811
‫ستكون محط احترام "دينيس"‬
‫وسيلعب ضمنها ويزدهر.‬

574
00:34:30,312 --> 00:34:34,357
‫لو لم يكن لدينا "مايكل" و"سكوتي"‬
‫وبقية أعضاء الفريق في غرفة الملابس،‬

575
00:34:34,440 --> 00:34:35,692
‫لما تعاقدنا أبدًا مع "دينيس".‬

576
00:34:35,775 --> 00:34:38,695
‫لو لم يكن "فيل" المدرب،‬
‫لا أعتقد أننا كنا لنتعاقد معه.‬

577
00:34:38,779 --> 00:34:40,864
‫لأنني كنت أعلم أن "فيل"‬
‫يستطيع التعامل معه.‬

578
00:34:41,864 --> 00:34:44,493
‫هل تتذكر أول لقاء لك مع "رودمان"؟‬

579
00:34:44,576 --> 00:34:45,827
‫كان فظيعًا.‬

580
00:34:47,245 --> 00:34:49,246
‫دخلت إلى منزل "جيري كروز".‬

581
00:34:50,248 --> 00:34:54,127
‫كان يجلس على الأريكة.‬
‫كان يضع قبعة تغطي عينيه.‬

582
00:34:54,210 --> 00:34:56,755
‫ويضع خواتم في أنفه وفمه،‬

583
00:34:56,838 --> 00:35:00,300
‫ولم يقف للقائي. فقلت له، "انهض يا (دينيس).‬

584
00:35:00,382 --> 00:35:03,512
‫اخلع قبعتك وصافحني. لنخرج ونتكلم."‬

585
00:35:03,595 --> 00:35:06,515
‫كان علينا اكتساب ثقة بعضنا في ذلك المنزل.‬

586
00:35:06,598 --> 00:35:08,725
‫قال، "(دينيس)، أتريد اللعب مع الـ(بولز)؟"‬

587
00:35:08,809 --> 00:35:11,770
‫فقلت، "لا أبالي. لا يهم. ما الأمر؟"‬

588
00:35:11,853 --> 00:35:13,814
‫الأسبوع الماضي، أعلن فريق "بولز" تعاقدهم‬

589
00:35:13,897 --> 00:35:15,524
‫مع لاعب يعتبره الكثيرون‬

590
00:35:15,607 --> 00:35:18,193
‫أكثر لاعب مثير للجدل في الـ"إن بي إيه".‬

591
00:35:18,902 --> 00:35:23,156
‫إنه "دينيس رودمان"، أحد أفضل ملتقطي‬
‫الكرات المرتدة في تاريخ الـ"إن بي إيه".‬

592
00:35:23,240 --> 00:35:26,701
‫هل هي أكثر خطوة ذكاءً أقدم عليها الـ"بولز"‬
‫أم أنها إحدى أغبى الخطوات؟‬

593
00:35:26,785 --> 00:35:28,995
‫كان هناك رد فعل عنيف تجاه "رودمان".‬

594
00:35:29,079 --> 00:35:30,997
‫كان "رودمان" في محور‬

595
00:35:31,081 --> 00:35:34,042
‫أكثر فريق مكروه في تاريخ "شيكاغو".‬

596
00:35:34,126 --> 00:35:38,547
‫فكرنا، "يستحيل أن يتقبلوه يومًا.‬

597
00:35:38,630 --> 00:35:41,758
‫حتى لو وقعوا عقدًا معه،‬
‫يستحيل أن يتقبلوه."‬

598
00:35:41,842 --> 00:35:43,260
‫لكن واعترافًا بفضلهما،‬

599
00:35:43,343 --> 00:35:46,263
‫قال "جوردن" و"بيبن" تحديدًا،‬
‫"يمكنه مساعدتنا على الفوز.‬

600
00:35:46,346 --> 00:35:48,348
‫نعلم كم هو صلب."‬

601
00:35:53,645 --> 00:35:56,273
‫كيف كان تناغم "دينيس" في الفريق‬
‫لدى وصوله إليه؟‬

602
00:35:56,356 --> 00:35:57,983
‫كان تناغمًا مثاليًا.‬

603
00:35:58,984 --> 00:36:01,903
‫كان "دينيس" لاعب دفاع مهيمنًا،‬

604
00:36:02,487 --> 00:36:05,198
‫وما قدمه "دينيس"‬
‫كان تمامًا ما كنا بحاجة إليه،‬

605
00:36:05,282 --> 00:36:06,116
‫"(ستيف كير)‬
‫لاعب هجوم خلفي في (بولز)، 1993 - 1998"‬

606
00:36:06,199 --> 00:36:08,535
‫شخص يعطينا الأفضلية في الخطوط الأمامية.‬

607
00:36:19,337 --> 00:36:22,132
‫إن كان سيؤدي عمله، فسنقع في حبه.‬

608
00:36:22,215 --> 00:36:25,886
‫لعب كرة السلة والفوز. هذا كل شيء.‬

609
00:36:26,386 --> 00:36:27,762
‫هذا ما قام به.‬

610
00:36:40,233 --> 00:36:42,694
‫كان "دينيس" أحد أذكى اللاعبين‬
‫الذين لعبت معهم.‬

611
00:36:42,777 --> 00:36:46,364
‫فهم استراتيجية الدفاع‬
‫مع كل عمليات التبديل.‬

612
00:36:46,448 --> 00:36:48,950
‫لم تكن لديه حدود لما يقوم به.‬

613
00:36:49,034 --> 00:36:50,660
‫كان بوسعه الدفاع ضد عدة لاعبين.‬

614
00:36:50,744 --> 00:36:51,745
‫"(جود بويشلر)‬
‫مهاجم في (بولز)، 1994 - 1998"‬

615
00:36:52,329 --> 00:36:55,916
‫درس كل لاعب.‬
‫إنه يعرف مكامن قوة وضعف كل اللاعبين.‬

616
00:36:56,958 --> 00:36:58,627
‫يعترض "رودمان" الكرة...‬

617
00:36:58,710 --> 00:37:01,379
‫يعرف "دينيس" كيف يلعب دوره جيدًا.‬

618
00:37:01,463 --> 00:37:05,800
‫لديه فهم رائع لما يتطلبه الأمر للفوز.‬

619
00:37:06,885 --> 00:37:09,262
‫إنه سبب كبير في نجاحنا.‬

620
00:37:30,784 --> 00:37:34,454
‫"يناير 1998"‬

621
00:37:36,081 --> 00:37:38,166
‫"مع بداية يناير 1998،‬

622
00:37:38,250 --> 00:37:42,128
‫كان الـ(بولز) يتصدرون المؤتمر الشرقي‬
‫بـ24 فوزًا و11 خسارة.‬

623
00:37:42,212 --> 00:37:49,177
‫لكن ظلت التساؤلات تحوم‬
‫حول مخططات (جوردن) بعد موسم 1997 - 1998."‬

624
00:37:49,844 --> 00:37:51,721
‫- كنت أمزح معك.‬
‫- أعرف وشومك.‬

625
00:37:51,805 --> 00:37:54,808
‫أعلم. قدمت لي مقالًا رائعًا ذلك اليوم.‬

626
00:37:54,891 --> 00:37:56,559
‫- أقدّر ذلك.‬
‫- أي مقال؟‬

627
00:37:56,643 --> 00:37:58,770
‫قلت فيه، "كف عن القلق بشأن ما سيحدث‬

628
00:37:58,853 --> 00:38:01,564
‫وعش اللحظة. لا تقلق حيال السنة المقبلة.‬

629
00:38:01,648 --> 00:38:04,484
‫دعوه وشأنه. توقفوا عن طرح أسئلة غبية‬
‫حول ما سيحدث."‬

630
00:38:04,567 --> 00:38:05,652
‫تبًا، سئمت ذلك أيضًا.‬

631
00:38:05,735 --> 00:38:08,780
‫سئمت ذلك تمامًا. سأتوقف عن الكلام معكم.‬

632
00:38:08,863 --> 00:38:10,115
‫قل فقط، "السؤال التالي."‬

633
00:38:10,198 --> 00:38:12,993
‫لم تعودوا تفعلون هذا،‬
‫لكن السؤال مطروح في مباريات خارج الديار.‬

634
00:38:13,076 --> 00:38:14,536
‫- هذا ما يزعجني.‬
‫- نعم.‬

635
00:38:14,619 --> 00:38:17,789
‫لا بد أن هذا منهك،‬
‫ففي كل مدينة تذهب إليها يتساءلون،‬

636
00:38:17,872 --> 00:38:20,625
‫"هل هذه آخر مباراة لـ(مايكل)؟"‬
‫وكل ما يترتب على ذلك.‬

637
00:38:20,709 --> 00:38:23,837
‫ألا يتعبك هذا قليلًا؟‬

638
00:38:23,920 --> 00:38:27,632
‫نعم، يصبح السؤال مزعجًا.‬
‫الأسئلة لا تتغير والإجابة هي نفسها عمليًا.‬

639
00:38:28,425 --> 00:38:31,136
‫ألن يكون لطيفًا أن يستمتع مشجعو الـ"بولز"‬
‫برحلة الفوز بهذا اللقب‬

640
00:38:31,219 --> 00:38:33,763
‫من دون القلق‬
‫أن تكون آخر مباراة مع الـ"بولز"؟‬

641
00:38:33,847 --> 00:38:36,099
‫مزيد من الأسئلة في هذا السياق‬
‫لـ"مايكل جوردن" اليوم.‬

642
00:38:36,182 --> 00:38:38,184
‫قلت إن هذه ستكون آخر سنة لك.‬

643
00:38:38,268 --> 00:38:39,978
‫أهذا آخر ظهور في منطقة الخليج؟‬

644
00:38:40,061 --> 00:38:41,271
‫هل تظن أنه آخر موسم لك؟‬

645
00:38:41,354 --> 00:38:43,231
‫أتشعر بأنه آخر ظهور لـ"مايكل"‬
‫مع الـ"بولز"؟‬

646
00:38:43,315 --> 00:38:45,025
‫أتظنها آخر زيارة لك إلى "أتلانتا"؟‬

647
00:38:45,108 --> 00:38:47,610
‫- هل عليه أن يعتزل؟‬
‫- إنه قراره هو.‬

648
00:38:47,694 --> 00:38:50,447
‫مطلوب منا أن نسأل في كل مباراة‬
‫إن كنت ستعتزل.‬

649
00:38:50,530 --> 00:38:51,865
‫ستحصلون على الجواب نفسه.‬

650
00:38:51,948 --> 00:38:55,785
‫رغم أنه لديّ الأجوبة نفسها،‬
‫لكنني أتدرب عليها كثيرًا.‬

651
00:38:55,869 --> 00:38:57,120
‫لا أدري.‬

652
00:38:57,203 --> 00:38:58,872
‫لا أحد يعلم.‬

653
00:38:58,955 --> 00:39:00,081
‫لا فكرة لديّ.‬

654
00:39:00,165 --> 00:39:03,293
‫قد تكون هذه آخر مرة،‬
‫آخر رقصة، أيًا كان، لكن...‬

655
00:39:03,376 --> 00:39:05,712
‫أنا لا أركز على هذا، بل أركز على اللحظة.‬

656
00:39:05,795 --> 00:39:08,548
‫أستمتع باللحظة وباللعب.‬

657
00:39:08,631 --> 00:39:11,468
‫ومهما حدث، بالنسبة إلى المنظمة،‬

658
00:39:11,551 --> 00:39:12,969
‫في نهاية الموسم، فهذا غير مهم.‬

659
00:39:13,053 --> 00:39:14,262
‫ليحدث ما يحدث بعد ذلك.‬

660
00:39:14,346 --> 00:39:19,476
‫أعتقد أن الناس، ووسائل الإعلام عمليًا،‬
‫يحاولون إعادة توجيه السؤال وتغييره‬

661
00:39:19,559 --> 00:39:23,521
‫والتركيز على مواضع مختلفة فيه‬
‫ليروا إن كانت إجاباتي ستتغير،‬

662
00:39:23,605 --> 00:39:24,939
‫لكن إجابتي لا تتغير.‬

663
00:39:25,023 --> 00:39:26,983
‫إذًا، ماذا عن السنة المقبلة يا "مايكل"؟‬

664
00:39:29,194 --> 00:39:32,864
‫أنتم... أحبكم يا جماعة.‬
‫أنتم رائعون. المعذرة.‬

665
00:39:45,001 --> 00:39:45,835
‫"للمصرح لهم فقط"‬

666
00:39:45,919 --> 00:39:48,380
‫حسنًا جميعًا، لنذهب ونقابل الإخوة "شمام".‬

667
00:39:52,592 --> 00:39:54,844
‫هؤلاء هم الإخوة "شمام".‬

668
00:39:54,928 --> 00:39:58,306
‫أولًا، هناك "غاس شمام"، "سي تي شمام"،‬

669
00:39:58,390 --> 00:40:01,059
‫"كالفن شمام"، "توم شمام".‬

670
00:40:01,142 --> 00:40:03,061
‫- "جون مايكل شمام".‬
‫- هذا "جون مايكل شمام".‬

671
00:40:03,144 --> 00:40:04,938
‫- "جورج شمام".‬
‫- إنهم الإخوة "شمام".‬

672
00:40:05,021 --> 00:40:06,689
‫يهتمون بـ"مايكل" هنا.‬

673
00:40:06,773 --> 00:40:08,900
‫الإخوة "شمام"‬
‫هم الحراس الأمنيون لـ"مايكل".‬

674
00:40:08,983 --> 00:40:10,568
‫"(جون ليغمانويسكي) - مدير تجهيزات (بولز)"‬

675
00:40:11,152 --> 00:40:13,363
‫الأخ الشمام هو في الواقع‬
‫من يقدّس الرياضيين.‬

676
00:40:13,446 --> 00:40:16,616
‫لذلك كنا نقول‬
‫إن الجميع يلاحقون "مايكل" لشمّه.‬

677
00:40:16,699 --> 00:40:18,284
‫هؤلاء الشباب يتواجدون معه دومًا.‬

678
00:40:18,368 --> 00:40:22,789
‫ها هو الشمام الرئيسي هنا.‬
‫العميد "غاس شمام".‬

679
00:40:23,790 --> 00:40:24,916
‫العميد.‬

680
00:40:28,169 --> 00:40:29,170
‫حسنًا.‬

681
00:40:29,254 --> 00:40:31,589
‫اذهبوا من هنا. لدينا نقاش حاد.‬

682
00:40:31,673 --> 00:40:34,509
‫نقاش حاد بشأن الرئيس.‬
‫يجب أن تغادروا المكان.‬

683
00:40:35,385 --> 00:40:39,055
‫- سيدير البلاد الأسبوع المقبل.‬
‫- سيدير "غاس" البلاد.‬

684
00:40:39,139 --> 00:40:42,559
‫لو كان لدى الرئيس إخوة شمامون،‬
‫لما وجد نفسه في هذه الورطة.‬

685
00:40:48,189 --> 00:40:49,399
‫ستتكفل هذه بثمن مخالفتك.‬

686
00:40:49,482 --> 00:40:52,235
‫حقًا؟ ستتكفل بمخالفتي؟‬

687
00:40:53,653 --> 00:40:54,946
‫هل ترون ما أقصده؟‬

688
00:40:55,029 --> 00:40:58,575
‫جميع من يمارسون هذا العمل فاسدون.‬
‫أنا أخبركم بهذا الآن.‬

689
00:40:58,658 --> 00:41:02,162
‫أعطاني "كريغ سيغر" 20 دولارًا‬
‫لدفع مخالفتي.‬

690
00:41:02,745 --> 00:41:05,331
‫- تبدو لي كرشوة. بلّغ عنه.‬
‫- هذا ما أقصده.‬

691
00:41:05,415 --> 00:41:08,877
‫لا بد أنه يريد لقاءً معي.‬
‫إنه يريد شيئًا. هذه مشكلته.‬

692
00:41:11,337 --> 00:41:12,714
‫إنه يلقي التحية فحسب.‬

693
00:41:15,216 --> 00:41:16,593
‫شكرًا لك جزيلًا.‬

694
00:41:18,178 --> 00:41:19,345
‫إنهم يحبونك كثيرًا.‬

695
00:41:19,429 --> 00:41:21,848
‫...الترفيه... بأية حال...‬

696
00:41:21,931 --> 00:41:22,932
‫تفضل يا صاح.‬

697
00:41:23,016 --> 00:41:26,311
‫يا إلهي! شكرًا لك!‬

698
00:41:26,394 --> 00:41:27,479
‫توقيع فحسب!‬

699
00:41:27,562 --> 00:41:30,565
‫أرجوك يا سيد "رودمان". شكرًا جزيلًا.‬

700
00:41:32,192 --> 00:41:33,485
‫هل تحبون "شيكاغو"؟‬

701
00:41:33,568 --> 00:41:35,737
‫- نعم، إنها رائعة.‬
‫- نحبها.‬

702
00:41:35,820 --> 00:41:38,364
‫- يجب أن تأتي إلى "ناشفيل" يومًا ما.‬
‫- قطعًا لا.‬

703
00:41:38,448 --> 00:41:41,201
‫سبق أن زرت "ناشفيل" يا أخي. لا.‬

704
00:41:56,424 --> 00:41:59,886
‫قبل شهرين، قال "سكوتي بيبن"‬
‫إنه لن يلعب ثانيةً لصالح الـ"بولز".‬

705
00:41:59,969 --> 00:42:00,803
‫"10 يناير، 1998"‬

706
00:42:00,887 --> 00:42:04,474
‫لكنه خفف من حدة خطابه،‬
‫وقال إنه يتطلع للعودة إلى الفريق.‬

707
00:42:04,557 --> 00:42:06,893
‫لذا، أصبح السؤال المطروح هو متى سيعود؟‬

708
00:42:07,977 --> 00:42:09,729
‫ما الذي دفعك إلى تغيير رأيك؟‬

709
00:42:10,605 --> 00:42:13,441
‫- تغيير رأيي بشأن اللعب؟‬
‫- نعم.‬

710
00:42:14,025 --> 00:42:17,362
‫علمت أن المسألة على الأرجح‬
‫ستتوقف في النهاية‬

711
00:42:17,445 --> 00:42:21,324
‫على اتخاذي أنا والفريق لمواقف متصلبة،‬

712
00:42:21,407 --> 00:42:23,701
‫وكنت لأخسر في موقف كهذا‬

713
00:42:23,785 --> 00:42:27,580
‫لأنهم سيبدؤون بفرض غرامات عليّ،‬
‫على الأرجح، لذا...‬

714
00:42:29,874 --> 00:42:32,877
‫لم أكن لأسمح لهم بالاستفادة بهذه الطريقة.‬

715
00:42:33,753 --> 00:42:40,218
‫بيت القصيد أنني كنت مستعدًا‬
‫لقبول عملية تبادل إن قاموا بها.‬

716
00:42:40,301 --> 00:42:42,679
‫وكنت أعلم أنهم لن يقوموا بها.‬

717
00:42:43,513 --> 00:42:46,015
‫بعد مشاهدة 35 مباراة من مقاعد الاحتياط،‬

718
00:42:46,099 --> 00:42:49,811
‫ارتدى مهاجم فريق "بولز" زي الفريق‬
‫في "يونايتد سنتر" الليلة ونزل إلى الملعب.‬

719
00:42:49,894 --> 00:42:53,022
‫والآن، وانظروا‬
‫إلى تسريحة شعر "دينيس رودمان" الأخيرة.‬

720
00:42:53,106 --> 00:42:57,235
‫يُقال إن أرقام 33 تلك‬
‫هي تكريم لعودة "بيبن".‬

721
00:42:57,819 --> 00:43:00,280
‫لعب "بيبن" في النهاية 31 دقيقة،‬

722
00:43:00,363 --> 00:43:03,700
‫سجل 14 نقطة، وأمسك بـ4 كرات مرتدة،‬
‫وأجرى 5 تمريرات حاسمة.‬

723
00:43:03,783 --> 00:43:06,619
‫ولا بد أن معنويات فريق "بولز" مرتفعة‬
‫بعودة "بيبن".‬

724
00:43:06,703 --> 00:43:08,329
‫"(غولدن ستيت واريرز) 82‬
‫(شيكاغو بولز) 87"‬

725
00:43:08,413 --> 00:43:09,747
‫عندما كان "سكوتي" غائبًا،‬

726
00:43:09,831 --> 00:43:12,959
‫أحب "دينيس" حقيقة أن "مايكل" بحاجة إليه.‬

727
00:43:13,876 --> 00:43:15,003
‫"دينيس"...‬

728
00:43:16,462 --> 00:43:19,090
‫نبهني حين يسعى "أوكلي"‬
‫إلى مراقبتي من الخلف.‬

729
00:43:19,757 --> 00:43:21,676
‫إنه يستعد لمراقبتك هناك.‬

730
00:43:21,759 --> 00:43:23,720
‫هل تريدني أن أفتح مساحة وأبعده؟‬

731
00:43:24,387 --> 00:43:26,681
‫إن اضطُررت إلى الانتقال للخارج، فافعل.‬

732
00:43:26,764 --> 00:43:30,184
‫أستطيع إيقاف "هيوستن"، سيدور "أوك" حوله،‬
‫أستطيع إيقافه بينما تقفز.‬

733
00:43:30,268 --> 00:43:31,603
‫عندما ينفد الوقت،‬

734
00:43:31,686 --> 00:43:33,938
‫سيستعد لاعتراضي وينحرف للأعلى...‬

735
00:43:34,606 --> 00:43:36,357
‫قم بتبديل موقعك عندئذ.‬

736
00:43:36,899 --> 00:43:40,862
‫كان يقول، "(مايكل)، نحن الاثنان معًا.‬
‫نستطيع النجاح."‬

737
00:43:41,863 --> 00:43:44,616
‫وعندما رجع "سكوتي"، عندئذ خسروه.‬

738
00:43:45,158 --> 00:43:48,369
‫عندما عاد "سكوتي"،‬
‫التأم شمل الأصدقاء الـ3 مجددًا،‬

739
00:43:48,453 --> 00:43:51,414
‫وأصبحت بلا فائدة في تلك العائلة.‬

740
00:43:52,290 --> 00:43:58,212
‫انحدار "رودمان" أصبح مأساويًا،‬
‫فبدأ بشرب الكحول والاحتفال،‬

741
00:43:58,296 --> 00:44:00,757
‫وفقد اتصاله بالواقع.‬

742
00:44:01,883 --> 00:44:03,468
‫الناس لا يفهمون،‬

743
00:44:03,551 --> 00:44:06,721
‫ليس علينا التعامل مع كرة السلة فحسب‬
‫في هذا الفريق.‬

744
00:44:06,804 --> 00:44:13,478
‫إنه كل ذلك الضغط. كنت لألعب بالمجان،‬

745
00:44:13,561 --> 00:44:17,023
‫لكنني أتقاضى راتبي‬
‫للتعامل مع الهراء بعد أن أغادر الملعب.‬

746
00:44:17,857 --> 00:44:20,610
‫ضغط الناس ووسائل الإعلام.‬

747
00:44:21,194 --> 00:44:23,863
‫اغربوا عن وجهي، لقد اكتفيت.‬

748
00:44:25,615 --> 00:44:27,116
‫لن أتكلم يا رجل.‬

749
00:44:27,200 --> 00:44:28,910
‫لا تعليق. ما رأيك بهذا؟‬

750
00:44:33,706 --> 00:44:35,917
‫كرة السلة بسيطة. إنها لعبة بسيطة.‬

751
00:44:36,000 --> 00:44:42,090
‫لكن حين تغادر حدود الملعب،‬
‫يصبح الأمر صعبًا. إنه صعب.‬

752
00:44:43,216 --> 00:44:46,094
‫ليس عليّ أن أثبت أي شيء‬
‫للناس في هذه البلاد.‬

753
00:44:46,177 --> 00:44:50,056
‫تبًا لهذا. لا أبالي برأيهم بي.‬

754
00:44:51,683 --> 00:44:54,644
‫فهم الجميع تأثير "دينيس" على المجموعة،‬

755
00:44:54,727 --> 00:44:58,564
‫وفهمنا أن لديه احتياجات...‬

756
00:44:59,315 --> 00:45:01,943
‫مختلفة عن احتياجاتنا في حياته الشخصية.‬

757
00:45:02,652 --> 00:45:04,320
‫سأشغّل لك مقطع فيديو من "مايكل".‬

758
00:45:09,867 --> 00:45:13,287
‫في غياب "سكوتي"،‬
‫كان "دينيس" مواطنًا مثاليًا،‬

759
00:45:13,371 --> 00:45:17,542
‫لدرجة أن ذلك أثار جنونه.‬

760
00:45:17,625 --> 00:45:23,131
‫لذلك، عندما عاد "سكوتي"،‬
‫أراد "دينيس" أن يأخذ عطلة.‬

761
00:45:24,173 --> 00:45:28,386
‫جئت إلى التمارين. فناداني "فيل" وقال،‬
‫"يريد (دينيس) أن يقول لك شيئًا."‬

762
00:45:29,429 --> 00:45:32,890
‫حين يريد "دينيس" قول شيء لي،‬
‫أعلم أنه ليس شيئًا أود سماعه.‬

763
00:45:32,974 --> 00:45:34,058
‫يبدو هذا...‬

764
00:45:34,976 --> 00:45:38,271
‫فقال "دينيس"، "أحتاج إلى عطلة."‬

765
00:45:38,354 --> 00:45:41,232
‫فنظرت إلى "فيل" وقلت له،‬
‫"(فيل)، ماذا تقصد بعطلة؟"‬

766
00:45:41,315 --> 00:45:43,734
‫قال، "يحتاج إلى عطلة.‬
‫وقت يرتاح فيه ويسترخي."‬

767
00:45:43,818 --> 00:45:46,654
‫فقلت، "اسمع يا (فيل)، دعني أخبرك شيئًا."‬

768
00:45:46,737 --> 00:45:49,198
‫إن كان هناك من يحتاج إلى عطلة، فهو أنا."‬

769
00:45:49,282 --> 00:45:52,452
‫نظرنا إلى "دينيس" وسألناه،‬
‫"(دينيس)، ماذا ستفعل بها؟"‬

770
00:45:53,327 --> 00:45:55,329
‫فقال، "عليّ الذهاب إلى (فيغاس)."‬

771
00:45:58,332 --> 00:46:01,461
‫"(فيل)، إن سمحت لهذا الرجل‬
‫بالذهاب في عطلة، فلن نراه ثانيةً."‬

772
00:46:01,544 --> 00:46:04,046
‫إن سمحت له بالذهاب إلى (فيغاس)،‬
‫فلن نراه ثانيةً بالتأكيد."‬

773
00:46:04,922 --> 00:46:07,258
‫فنظر إلى "دينيس" وقال، "(دينيس)، اسمع،‬

774
00:46:07,341 --> 00:46:09,802
‫هل يمكن أن تكون عطلتك لـ48 ساعة؟"‬

775
00:46:10,344 --> 00:46:11,554
‫وقال "دينيس"،‬

776
00:46:11,637 --> 00:46:15,141
‫"لا خيار آخر لديّ،‬
‫سآخذ كل ما يمكنك إعطائي، سأقبل بـ48 ساعة."‬

777
00:46:15,224 --> 00:46:18,186
‫"لديك 48 ساعة يا (دينيس)."‬

778
00:46:18,269 --> 00:46:21,814
‫وكنت أنظر إلى "فيل"،‬
‫"لن تستعيد هذا الشاب بعد 48 ساعة.‬

779
00:46:21,898 --> 00:46:23,774
‫لا أبالي بما تقول. لقد رحل.‬

780
00:46:23,858 --> 00:46:25,776
‫حسنًا. 48 ساعة."‬

781
00:46:26,861 --> 00:46:30,656
‫إن غادر هذه الغرفة،‬
‫وذهب مباشرة إلى المطار...‬

782
00:46:30,740 --> 00:46:32,950
‫فلن يسمعوا من "دينيس" أو يروه‬
‫طوال 48 ساعة.‬

783
00:46:34,952 --> 00:46:36,078
‫أتذكّر ذلك.‬

784
00:46:36,162 --> 00:46:37,830
‫ذهبت إلى "فيغاس".‬

785
00:46:46,797 --> 00:46:51,928
‫كان "دينيس" غريب الأطوار،‬
‫لكن ما جعل العلاقة معه ناجحة‬

786
00:46:52,011 --> 00:46:54,972
‫هو أن "فيل" و"مايكل" فهما...‬

787
00:46:55,556 --> 00:46:58,392
‫أنه للحصول على أفضل ما لديه في الملعب،‬

788
00:46:58,476 --> 00:47:00,186
‫يجب إعطاؤه مساحة شخصية.‬

789
00:47:00,728 --> 00:47:02,855
‫وقد أعطياه مساحة كبيرة.‬

