﻿1
00:00:06,840 --> 00:00:09,509
‫"يناير 1998، (دينيس رودمان) غائب عن إذن‬

2
00:00:09,592 --> 00:00:11,428
‫عن (شيكاغو بولز) منذ 24 ساعة.‬

3
00:00:14,472 --> 00:00:16,433
‫غائب من دون إذن منذ 88 ساعة"‬

4
00:00:22,063 --> 00:00:24,733
‫أتذكر حين كنت معه في "فيغاس".‬

5
00:00:24,816 --> 00:00:27,527
‫كان الجو مليئًا بالحماس!‬
‫وبدأ الحفل على الفور.‬

6
00:00:27,610 --> 00:00:28,611
‫"(كارمن إليكترا)"‬

7
00:00:29,362 --> 00:00:32,782
‫اخلطوها. إلينا بالباغيات!‬

8
00:00:32,866 --> 00:00:34,701
‫معناها العاهرات، ستتعلمون.‬

9
00:00:34,784 --> 00:00:36,828
‫- معناها المومسات.‬
‫- قل لي إنه كان يسجل.‬

10
00:00:41,416 --> 00:00:44,210
‫ثمة أمر بشأن "دينيس": كان عليه أن يهرب.‬

11
00:00:44,294 --> 00:00:46,880
‫كان يحب الخروج. وأحب الذهاب إلى النوادي.‬

12
00:00:47,881 --> 00:00:51,134
‫كنا نذهب إلى مطعمه المفضل،‬
‫ثم نذهب إلى ملهى ليلي،‬

13
00:00:51,217 --> 00:00:53,094
‫ثم نحضر ما بعد الإغلاق. لم يتوقف ذلك.‬

14
00:00:56,181 --> 00:00:58,224
‫يتعلق كل شيء بالاستمتاع، صحيح؟‬

15
00:00:58,767 --> 00:01:02,687
‫كان من الخطر المهني أن أكون صديقة "دينيس".‬

16
00:01:04,355 --> 00:01:05,648
‫فقد كان جامحًا.‬

17
00:01:08,943 --> 00:01:11,154
‫"حان وقت (كاميكازي)‬

18
00:01:11,237 --> 00:01:13,406
‫حان وقت الاستمتاع‬

19
00:01:13,490 --> 00:01:15,742
‫حان وقت (كاميكازي)"‬

20
00:01:15,825 --> 00:01:17,285
‫اشربه بسرعة أيها اللعين!‬

21
00:01:19,954 --> 00:01:23,541
‫ولكن بصراحة، لم أكن أعرف جدول الفريق.‬

22
00:01:23,625 --> 00:01:25,710
‫لم أعرف أنه سلك طريقًا جانبيًا.‬

23
00:01:32,300 --> 00:01:34,052
‫هل عاد "دينيس" في الوقت المحدد؟‬

24
00:01:35,595 --> 00:01:39,098
‫لم يعد في الوقت المحدد.‬
‫بل كنا نذهب ونوقظه من فراشه.‬

25
00:01:39,182 --> 00:01:43,394
‫ولن أقول ماذا في فراشه أو أين كان...‬

26
00:01:44,103 --> 00:01:46,898
‫كان هناك طرق على الباب،‬
‫وكان الطارق هو "مايكل جوردن"،‬

27
00:01:46,981 --> 00:01:48,358
‫و... اختبأت.‬

28
00:01:48,858 --> 00:01:52,904
‫لم أرغب في أن يراني هكذا، لذلك...‬

29
00:01:52,987 --> 00:01:55,865
‫اختبأت خلف الأريكة ووضعت الأغطية عليّ.‬

30
00:01:55,949 --> 00:01:58,701
‫"هيا أيها الـ...،‬
‫علينا أن نذهب إلى التمرين."‬

31
00:01:59,285 --> 00:02:01,412
‫عاد "دينيس" وانضم إلى الفريق.‬

32
00:02:02,539 --> 00:02:04,541
‫وهكذا سار الحال ذلك العام.‬

33
00:02:07,627 --> 00:02:08,752
‫أردت أن أقول...‬

34
00:02:08,836 --> 00:02:10,922
‫هل تمرنت اليوم يا "دينيس"؟‬

35
00:02:11,005 --> 00:02:15,051
‫عليك أن تتمرن لتكوّن ذاكرة لعضلاتك أيضًا.‬

36
00:02:16,219 --> 00:02:20,140
‫وصل جسمه إلى هنا يا "فيل".‬
‫لا تبالغ في آمالك.‬

37
00:02:22,475 --> 00:02:24,811
‫تقبّل "مايكل" و"سكوتي" حقيقتي.‬

38
00:02:25,436 --> 00:02:30,150
‫يقولان، "يفعل ما يفعل،‬
‫ولكنه يبالي كثيرًا."‬

39
00:02:31,484 --> 00:02:33,319
‫أحتفل بجموح، وأعمل بقوة.‬

40
00:02:34,404 --> 00:02:38,241
‫أعتقد أننا نتفق بشكل جيد لأننا نريد الفوز.‬
‫نريد الفوز بالبطولة.‬

41
00:02:43,746 --> 00:02:44,914
‫"كاميكازي".‬

42
00:02:46,499 --> 00:02:48,126
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
"سحب وتعديل .. مثنى الصقير"

43
00:02:48,960 --> 00:02:50,378
‫حركة مذهلة!‬

44
00:02:50,461 --> 00:02:51,963
‫وانتهت المباراة!‬

45
00:02:52,046 --> 00:02:54,382
‫يشتعل إستاد "شيكاغو" جموحًا!‬

46
00:02:56,342 --> 00:02:58,261
‫أولًا، لا توجد خيانة.‬

47
00:02:58,344 --> 00:02:59,679
‫حان الوقت لأمضي قدمًا.‬

48
00:02:59,762 --> 00:03:02,181
‫سيكون هذا هو عام "فيل" الأخير‬
‫كمدرب لـ"بولز".‬

49
00:03:04,893 --> 00:03:06,394
‫هل التوقعات عالية جدًا؟‬

50
00:03:06,477 --> 00:03:10,231
‫- إلى أين نذهب من هنا؟‬
‫- السؤال الوحيد هو "إلى متى سيدوم؟"‬

51
00:03:27,999 --> 00:03:31,920
‫"الـ22 من يناير عام 1998"‬

52
00:03:52,732 --> 00:03:56,444
‫بعد إجازة "دينيس"، عاد إلى التمرين.‬

53
00:03:57,237 --> 00:04:00,448
‫وكان دافع "فيل" هو إعادة "دينيس"‬
‫إلى حالته الجسمانية الجيدة.‬

54
00:04:01,950 --> 00:04:04,535
‫لذا بدأنا تدريبًا اسمه "التدريب الهندي".‬

55
00:04:05,578 --> 00:04:07,205
‫يبدأ الجميع بالركض في خط.‬

56
00:04:08,623 --> 00:04:12,418
‫ويصفّر "فيل".‬
‫فيتحرك من في الخلف إلى المقدمة.‬

57
00:04:12,502 --> 00:04:16,589
‫الآن، لا يمكنك التوقف.‬
‫فمن في المقدمة يتحكم في الوتيرة.‬

58
00:04:16,673 --> 00:04:19,216
‫فقلت، "سحقًا، هذه فوضى،‬

59
00:04:19,300 --> 00:04:23,054
‫لأنني عالق في تدريب (دينيس)‬
‫لإعادته إلى حالته الجسمانية الجيدة"،‬

60
00:04:23,137 --> 00:04:25,056
‫في حين أنني لم آخذ إجازة.‬

61
00:04:25,139 --> 00:04:29,102
‫لذا قلت لكل من في المجموعة،‬
‫"من يكون في مقدمة الصف،‬

62
00:04:29,185 --> 00:04:31,020
‫عليه أن يبطئ لدرجة السير.‬

63
00:04:31,104 --> 00:04:34,107
‫وما علينا إلا الهرولة ببطء."‬

64
00:04:34,607 --> 00:04:41,572
‫لذا، حين كان يأخذ "ستيف كير"‬
‫و"جود بويشلر" المقدمة، كنا نبطئ،‬

65
00:04:41,656 --> 00:04:44,867
‫وكنا نركض ببطء، وبعد ذلك،‬

66
00:04:44,951 --> 00:04:46,286
‫يأخذ "دينيس" المقدمة.‬

67
00:04:46,369 --> 00:04:47,662
‫فتنطلق الصافرة.‬

68
00:04:47,745 --> 00:04:51,666
‫ولا يمكننا التوقف حتى نسبق "دينيس".‬

69
00:04:51,749 --> 00:04:54,127
‫وكنا نستغرق 4 لفات لنلحق به.‬

70
00:04:54,210 --> 00:04:57,547
‫كانت نفسيته بحاجة إلى الابتعاد.‬

71
00:04:57,630 --> 00:05:01,592
‫بكل صدق، كان "دينيس" موجودًا دائمًا.‬
‫ولطالما كان في حالته الجيدة.‬

72
00:05:06,097 --> 00:05:09,434
‫أدرك "فيل" أنني كنت مختلفًا.‬

73
00:05:09,934 --> 00:05:13,354
‫كان يعرفني "فيل" جيدًا، لأنه علم أنني...‬

74
00:05:14,355 --> 00:05:17,066
‫كنت أفعل الكثير من الأمور السيئة.‬
‫ولكنني كنت أركز في اللعب.‬

75
00:05:17,150 --> 00:05:19,861
‫ولكن كان ذلك‬
‫هو الرائع في اللعب مع ذلك الفريق،‬

76
00:05:19,944 --> 00:05:24,532
‫فإن احتاج أيّ لاعب إلى شيء،‬
‫كان الفريق يصب اهتمامه على ذلك الشيء.‬

77
00:05:24,615 --> 00:05:26,034
‫وكان "فيل" موافقًا على ذلك.‬

78
00:05:26,826 --> 00:05:29,871
‫لطالما كان "دينيس" متمردًا، في مرحلة ما.‬

79
00:05:29,954 --> 00:05:33,833
‫يريد الانضمام إلى المجموعة،‬
‫ولكن الجزء الآخر منه يريد أن يكون مستقلًا.‬

80
00:05:34,709 --> 00:05:37,795
‫لذا، نقدّر حقيقة أنه مستقل.‬

81
00:05:38,504 --> 00:05:41,049
‫ولكن حين يأتي وقت اللعب،‬

82
00:05:41,132 --> 00:05:43,968
‫نجده في الملعب يلعب بقوة من أجلنا.‬

83
00:05:45,928 --> 00:05:50,975
‫كانت تربطني بـ"دينيس" علاقة أمريكية أصلية.‬

84
00:05:53,144 --> 00:05:56,606
‫أتى ذات يوم، وتقابلنا في غرفة الفريق.‬

85
00:05:57,231 --> 00:05:59,317
‫في غرفة الفريق، لديّ قلادة من مخلب دب،‬

86
00:05:59,400 --> 00:06:02,570
‫وصدفة سلحفاة من محمية هندية أخرى،‬

87
00:06:03,362 --> 00:06:05,198
‫والعديد من التحف الهندية الأخرى.‬

88
00:06:07,200 --> 00:06:10,495
‫فأثار ذلك إعجاب "دينيس".‬

89
00:06:10,578 --> 00:06:14,415
‫وقال، "لدي هذه القلادة‬
‫من هنود (بونكا) في (أوكلاهوما).‬

90
00:06:14,999 --> 00:06:16,501
‫لديّ معلومات كثيرة عنهم."‬

91
00:06:16,584 --> 00:06:21,214
‫وقلت، "(دينيس)، في تقليدهم الذي ألمّ به،‬

92
00:06:21,297 --> 00:06:24,342
‫ستكون (هيوكا)، وهو شخص يمشي إلى الوراء.‬

93
00:06:24,842 --> 00:06:27,386
‫كان هناك أناس مختلفون، وأنت (هيوكا).‬

94
00:06:27,470 --> 00:06:29,597
‫لذا فأنت (هيوكا) تلك القبيلة."‬

95
00:06:32,391 --> 00:06:34,143
‫لم ينظر إليّ على أنني لاعب كرة سلة.‬

96
00:06:34,227 --> 00:06:35,853
‫بل نظر إليّ كصديق عظيم.‬

97
00:06:36,687 --> 00:06:39,398
‫أدرك أنني ربما احتجت إليه كمصدر إلهام.‬

98
00:06:41,067 --> 00:06:43,903
‫يريد أن يراني مواظبًا.‬

99
00:06:46,155 --> 00:06:49,158
‫لم أقابل مدربًا قطّ بذلك الاختلاف...‬

100
00:06:49,242 --> 00:06:50,368
‫"(ستيف كير)‬
‫لاعب هجوم خلفي لـ(بولز) 1993-1998"‬

101
00:06:50,952 --> 00:06:55,414
‫...والأصالة، حين يؤول الأمر‬
‫إلى لم شمل المجموعة.‬

102
00:06:55,915 --> 00:06:59,418
‫وكان مهتمًا بتاريخ الأمريكيين الأصليين،‬

103
00:06:59,919 --> 00:07:04,006
‫وكان ينسج ذلك في ثقافتنا.‬

104
00:07:04,090 --> 00:07:05,550
‫"(بيل وينينغتون)‬
‫لاعب الوسط لـ(بولز) 1993-1999"‬

105
00:07:05,633 --> 00:07:08,761
‫جلب فلسفة "زن" البوذية‬
‫والفلسفة الهندية الأمريكية الأصلية.‬

106
00:07:09,303 --> 00:07:12,140
‫وكان يرتكز كل شيء على التركيز،‬
‫واللعب معًا.‬

107
00:07:19,480 --> 00:07:21,441
‫"(غريت فولز)، (مونتانا)"‬

108
00:07:21,524 --> 00:07:23,651
‫حين كنت في "غريت فولز" أثناء نشأتي،‬

109
00:07:24,360 --> 00:07:28,239
‫كان جداي يمتلكان نزلًا بحجرات صغيرة.‬

110
00:07:29,782 --> 00:07:32,743
‫واعتاد أمريكيون أصليون‬
‫من محمية هندية مشهورة‬

111
00:07:32,827 --> 00:07:34,871
‫أن يأتوا ومعهم أبناؤهم.‬

112
00:07:35,455 --> 00:07:40,585
‫فبدأت أتعلم المزيد‬
‫عن ثقافة الأمريكيين الأصليين.‬

113
00:07:41,586 --> 00:07:44,839
‫كانت هناك سلبية معينة‬
‫في اللعب مع أولئك الأبناء.‬

114
00:07:45,590 --> 00:07:46,841
‫ولم أشعر بذلك على الإطلاق.‬

115
00:07:47,758 --> 00:07:50,303
‫فقد كان الأطفال‬
‫يلعبون لعبة "رعاة البقر والهنود".‬

116
00:07:50,386 --> 00:07:51,971
‫ولطالما كنت الهندي.‬

117
00:07:53,806 --> 00:07:56,434
‫كان أبي قسًا.‬

118
00:07:57,018 --> 00:07:59,103
‫وكانت أمي كاهنة كذلك.‬

119
00:07:59,187 --> 00:08:04,108
‫وكانت مؤمنة تمامًا بالمجيء الثاني للمسيح.‬

120
00:08:04,817 --> 00:08:09,697
‫لذا، ترسخ هذا الأمر في عقلي طوال نشأتي.‬

121
00:08:10,364 --> 00:08:12,241
‫"هل ستكون جاهزًا إذا جاء المسيح،‬

122
00:08:12,325 --> 00:08:16,454
‫لتكون ضمن المجموعة التي ستبتهج؟"‬

123
00:08:18,164 --> 00:08:20,875
‫لطالما كان هدفي في صراع.‬

124
00:08:20,958 --> 00:08:24,253
‫أفضّل أن أمارس الرياضة‬
‫على أن أجثو على ركبتيّ لأصلي.‬

125
00:08:26,130 --> 00:08:28,633
‫لعبت كرة السلة منذ صغري،‬

126
00:08:29,800 --> 00:08:32,595
‫وفي النهاية، ارتدت جامعة "نورث داكوتا".‬

127
00:08:33,679 --> 00:08:37,015
‫أداء "جاكسون" استثنائي الليلة.‬
‫فقد سجل 28 نقطة في الشوط الأول‬

128
00:08:37,099 --> 00:08:39,684
‫وواصل الهجوم في الشوط الثاني.‬

129
00:08:41,604 --> 00:08:43,856
‫ضمّني فريق "نيكس" في الجولة الثانية.‬

130
00:08:44,941 --> 00:08:47,610
‫وانضممت إلى فريق المبتدئين في موسمي الأول.‬

131
00:08:47,693 --> 00:08:49,612
‫حصل "جاكسون" على الكرة بشكل دفاعي.‬

132
00:08:49,695 --> 00:08:51,489
‫أتذكر رؤية "فيل جاكسون".‬

133
00:08:51,572 --> 00:08:52,823
‫يسقطها "جاكسون"...‬

134
00:08:52,907 --> 00:08:55,243
‫كان يصطدم باللاعبين دائمًا.‬

135
00:08:55,910 --> 00:08:58,788
‫وكان كنسخة سابقة من "دينيس رودمان".‬

136
00:09:01,666 --> 00:09:03,417
‫كان عمري 11 عامًا حين كنت مع "نيكس".‬

137
00:09:03,501 --> 00:09:06,420
‫وعشنا 7 أعوام رائعة.‬
‫حيث وصلنا إلى النهائيات 3 أعوام.‬

138
00:09:06,504 --> 00:09:08,631
‫الكرة مع "وايت"... قطعها "جاكسون"!‬

139
00:09:08,714 --> 00:09:11,926
‫يسبق اللاعبين، ويقذف الكرة، ويسجل...‬

140
00:09:12,009 --> 00:09:13,844
‫وفزنا ببطولتين.‬

141
00:09:21,143 --> 00:09:23,062
‫"(مافريك): أكثر من لعبة"‬

142
00:09:23,145 --> 00:09:25,439
‫كتبت "مافريك" مع "فيل".‬

143
00:09:25,523 --> 00:09:27,108
‫"بقلم (فيل جاكسون) و(تشارلز روزين)"‬

144
00:09:27,191 --> 00:09:29,402
‫في الكتاب، يتحدث "فيل" عن تعاطيه المخدرات.‬

145
00:09:33,447 --> 00:09:37,868
‫وظنه أنه كان أسدًا‬
‫يزأر في شاطئ "لوس أنجلوس".‬

146
00:09:38,578 --> 00:09:44,000
‫كان "فيل" هيبيًا‬
‫ومختلفًا عن أخوية "إن بي إيه".‬

147
00:09:45,459 --> 00:09:46,877
‫حين كنت ألعب كمحترف،‬

148
00:09:46,961 --> 00:09:49,839
‫شجعني "ريد هولزمان"‬
‫على التفكير في التدريب،‬

149
00:09:49,922 --> 00:09:53,426
‫وخاصة في "بورتوريكو"،‬
‫حيث انتهى بي الأمر أدرّب لفترة من الوقت.‬

150
00:09:55,177 --> 00:09:59,682
‫قضيت الكثير من الوقت هناك‬
‫في الدوري الممتاز، كما كانوا يسمونه.‬

151
00:09:59,765 --> 00:10:01,309
‫لعبوا يومًا وارتاحوا يومًا.‬

152
00:10:01,392 --> 00:10:05,646
‫وكانوا يلعبون بشراسة.‬

153
00:10:15,948 --> 00:10:17,491
‫"(إيزابيلا) 82‬
‫(غوينابو) 87"‬

154
00:10:17,575 --> 00:10:20,911
‫ينزل "جاكسون" إلى الملعب ليجادل الحكام.‬

155
00:10:20,995 --> 00:10:24,123
‫كان هناك عداء محلي‬
‫بين هذه البلدات الصغيرة.‬

156
00:10:24,206 --> 00:10:26,125
‫"(غوينابو) 89‬
‫(إيزابيلا) 89"‬

157
00:10:26,208 --> 00:10:30,087
‫كانت هناك حرائق في طريق الخروج من البلدة،‬
‫وصخور تُلقى على سيارتك.‬

158
00:10:30,171 --> 00:10:34,050
‫كانوا يذبحون فرخة... في مقابر،‬

159
00:10:34,133 --> 00:10:37,511
‫ويسكبون الدم على مقعد الفريق الزائر.‬

160
00:10:38,512 --> 00:10:41,891
‫كانت بلدة "كيوبرادياس"‬
‫التي ذهبت إليها شرسة.‬

161
00:10:41,974 --> 00:10:44,560
‫فقد أطلق العمدة النار على موظف‬

162
00:10:44,644 --> 00:10:47,897
‫ذات مرة بمسدس وأصابه في قصبة ساقه.‬

163
00:10:47,980 --> 00:10:49,649
‫لذا، كان عقابه،‬

164
00:10:49,732 --> 00:10:53,694
‫أنه لم يُسمح له بحضور مباريات فريق بلدته‬
‫لبقية الموسم.‬

165
00:10:55,112 --> 00:10:57,615
‫ولكنهم يكنون حبًا شديدًا للعبة،‬

166
00:10:57,698 --> 00:11:00,159
‫وقد تعلمت الكثير في تلك الأثناء.‬

167
00:11:01,369 --> 00:11:06,248
‫وبعد ذلك، تلقيت مكالمة لأدرّب فريق‬
‫"ألبني باترونز" في "سي بي إيه".‬

168
00:11:06,332 --> 00:11:07,541
‫"(ألباني)، (نيويورك)، 1983"‬

169
00:11:07,625 --> 00:11:10,753
‫والآن نقدم لكم المدير الفني لـ"باترونز"،‬

170
00:11:10,836 --> 00:11:14,090
‫سابقًا من "نيويورك نيكربوكرز"،‬
‫"فيل جاكسون".‬

171
00:11:14,173 --> 00:11:15,341
‫"فيل جاكسون".‬

172
00:11:15,925 --> 00:11:18,886
‫ثم عام 1984، فزنا بالبطولة.‬

173
00:11:18,969 --> 00:11:20,388
‫تكاتفوا كمجموعة،‬

174
00:11:20,471 --> 00:11:22,640
‫وبذل الفريق جهدًا عظيمًا منذ ذلك الحين.‬

175
00:11:22,723 --> 00:11:24,058
‫تغمرنا السعادة الآن.‬

176
00:11:24,850 --> 00:11:27,812
‫بعد ذلك، تعقبني فريق "بولز"،‬

177
00:11:27,895 --> 00:11:33,317
‫واستيقظت لإجراء مقابلة‬
‫لوظيفة مساعد لـ"ستان ألبيك".‬

178
00:11:33,901 --> 00:11:37,279
‫كانت علاقتي جيدة مع "جيري كراوس".‬

179
00:11:37,363 --> 00:11:39,323
‫أردت ضمّ "فيل" إلينا.‬

180
00:11:39,407 --> 00:11:41,325
‫"(جيري كراوس)‬
‫المدير العام لـ(بولز)1985 إلى 2003"‬

181
00:11:41,409 --> 00:11:42,785
‫أتى... ولم يكن متأنقًا.‬

182
00:11:43,369 --> 00:11:44,578
‫كان ستان محافظًا جدًا.‬

183
00:11:44,662 --> 00:11:47,039
‫ولم يبد "فيل" محافظًا على الإطلاق حينها.‬

184
00:11:47,123 --> 00:11:51,836
‫وسرعان ما رفض "ستان" تلك الفكرة.‬
‫بعد ذلك بعامين، كان لدينا افتتاح.‬

185
00:11:52,420 --> 00:11:55,214
‫وهذه المرة اتصلت بـ"فيل" وأخبرته كيف يتأنق‬

186
00:11:55,297 --> 00:11:59,677
‫وكيف يخاطب "دوغ".‬
‫فقد كان "دوغ كولينز" هو مدربنا.‬

187
00:12:00,302 --> 00:12:03,389
‫ساعدت "دوغ" على التفكير في الأمر،‬
‫وقمنا بتعيين "فيل".‬

188
00:12:06,767 --> 00:12:08,227
‫تحت قيادة "دوغ كولينز"،‬

189
00:12:08,310 --> 00:12:10,688
‫أحد المدربين المساعدين كان "تكس وينتر".‬

190
00:12:11,355 --> 00:12:14,692
‫كان لدى "جيري كراوس" فكرة‬
‫أن "تكس" سيكون معلمًا.‬

191
00:12:14,775 --> 00:12:18,904
‫كان "دوغ" يتبع الأشياء‬
‫التي كان سيعلّمها كمدرب.‬

192
00:12:18,988 --> 00:12:22,741
‫عندما توليت هذه الوظيفة قبل 11 عامًا،‬
‫كان أول شخص أعيّنه هو "تكس وينتر".‬

193
00:12:23,742 --> 00:12:27,621
‫إنه رجل رائع. أفضل عقل هجومي في كرة السلة.‬

194
00:12:28,831 --> 00:12:30,124
‫يشكل المثلث...‬

195
00:12:30,207 --> 00:12:31,959
‫"(تكس وينتر)‬
‫جامعة ولاية (كنساس) 1960"‬

196
00:12:32,042 --> 00:12:35,921
‫...لاعب الهجوم رقم 2 ولاعب الهجوم الخلفي‬
‫رقم 1 الذي تحرك إلى الزاوية،‬

197
00:12:36,422 --> 00:12:38,799
‫ولاعب الوسط رقم 5 يشكل قمة المثلث.‬

198
00:12:39,967 --> 00:12:42,344
‫كان لديه نظام اسمه "المثلث".‬

199
00:12:42,428 --> 00:12:45,973
‫قال جيري، "كنت أستمع إلى فلسفته‬
‫في كرة السلة لسنوات.‬

200
00:12:46,557 --> 00:12:49,935
‫ويتبع فلسفة أريد أن أرى الفريق ينتهجها."‬

201
00:12:51,061 --> 00:12:52,855
‫كانت فلسفة "دوغ" مختلفة.‬

202
00:12:52,938 --> 00:12:56,609
‫كان ينتهج "دوغ" أسلوب لعب‬
‫ينتهي دائمًا بكون "مايكل جوردن"‬

203
00:12:56,692 --> 00:12:58,736
‫هو من يسجل.‬

204
00:12:59,695 --> 00:13:00,738
‫وكان "تكس" يقول،‬

205
00:13:00,821 --> 00:13:03,657
‫"يوجد أسلوب لعب آخر مختلف عن هذا."‬

206
00:13:04,200 --> 00:13:07,620
‫كان "تكس وينتر" يوبخ "دوغ" بقول،‬

207
00:13:07,703 --> 00:13:11,248
‫"عليك أن تشكّل المثلث." ولم ينصت له "دوغ".‬

208
00:13:11,332 --> 00:13:13,292
‫سمع "دوغ" هذا بما يكفي وقال،‬

209
00:13:13,375 --> 00:13:16,837
‫"مللت من سماع هذا،"‬
‫ثم تصاعد الجدال قليلًا،‬

210
00:13:16,921 --> 00:13:19,548
‫وتم حظر "تكس وينتر" من المقعد.‬

211
00:13:21,967 --> 00:13:23,928
‫ولم يعد يدرّب من أرض الملعب.‬

212
00:13:24,011 --> 00:13:27,181
‫بل كان يجلس في الزاوية‬
‫ويدوّن ملاحظات عن التمرين.‬

213
00:13:27,681 --> 00:13:30,100
‫لم يكن "جيري كراوس" سعيدًا بذلك.‬

214
00:13:31,101 --> 00:13:32,978
‫أثناء تلك الفترة،‬

215
00:13:33,062 --> 00:13:36,148
‫اتخذ "كراوس" قرارًا‬
‫بأن عليّ اللعب مع "تكس وينتر".‬

216
00:13:36,232 --> 00:13:37,358
‫"صوت (جيري كراوس)"‬

217
00:13:37,441 --> 00:13:41,195
‫كان "فيل" يتعلّم من أفضل مدرب كرة سلة‬
‫عرفته في حياتي،‬

218
00:13:41,278 --> 00:13:42,571
‫وكنت أراقب ذلك.‬

219
00:13:43,697 --> 00:13:45,074
‫وقد رأيت،‬

220
00:13:45,157 --> 00:13:47,701
‫أن الأمر يزداد تشويقًا طوال الوقت.‬

221
00:13:48,327 --> 00:13:50,329
‫هل فاتك شيء؟‬

222
00:13:51,539 --> 00:13:53,415
‫لا تزال توجد مساحة.‬

223
00:13:54,375 --> 00:13:56,585
‫كان بإمكاني عمل طبقة أخرى هنا يا "مايك"؟‬

224
00:13:56,669 --> 00:13:58,546
‫نريدك أن تعترض الكرة يا "مايك"،‬

225
00:13:58,629 --> 00:14:01,131
‫حتى لا يتمكنوا من رمي الكرة بسهولة.‬

226
00:14:01,215 --> 00:14:03,133
‫لذا إن ابتعد لاعبك،‬

227
00:14:03,217 --> 00:14:05,094
‫عليك أن تخبر "مايكل" بأنه وحده‬

228
00:14:05,177 --> 00:14:07,346
‫حتى لا يجد نفسه وحده أمام هجمة مرتدة.‬

229
00:14:10,516 --> 00:14:13,102
‫في منتصف سنتي الثانية،‬
‫شعرت أن "فيل" يمكن أن يكون المدرب.‬

230
00:14:13,185 --> 00:14:14,728
‫"(دوغ كولينز)‬
‫المدير الفني لـ(بولز) 1986 إلى 1989"‬

231
00:14:14,812 --> 00:14:17,398
‫- ما الذي جعلك تشعر بذلك؟‬
‫- مجرد شعور.‬

232
00:14:20,192 --> 00:14:22,778
‫- لا تريد الخوض في التفاصيل؟‬
‫- كان مجرد شعور.‬

233
00:14:23,821 --> 00:14:26,574
‫أراد "جيري" أن يتحدث معي،‬
‫فدخلت وتحدثت، وقال،‬

234
00:14:26,657 --> 00:14:30,452
‫"قد يتعين علي القيام بشيء‬
‫من شأنه أن يهز هذا الامتياز."‬

235
00:14:30,536 --> 00:14:33,163
‫فقلت، "ماذا؟" فأجاب، "سأفصل (دوغ كولينز)."‬

236
00:14:33,247 --> 00:14:35,332
‫فقلت، "سيكون من الجرأة،‬

237
00:14:35,416 --> 00:14:38,294
‫أن تفصل الرجل الذي أوصلنا‬
‫إلى نهائي المؤتمر الشرقي."‬

238
00:14:38,377 --> 00:14:39,461
‫"الـ7 من يوليو 1989"‬

239
00:14:39,545 --> 00:14:42,882
‫إن كنت تستعد للعمل الآن،‬
‫فإنك على الأرجح لست "دوغ كولينز".‬

240
00:14:42,965 --> 00:14:45,634
‫فُصل المدير الفني لـ"شيكاغو بولز" أمس‬
‫في حركة مباغتة.‬

241
00:14:46,218 --> 00:14:47,052
‫"الـ10 من يوليو 1989"‬

242
00:14:47,136 --> 00:14:49,305
‫بجانبي أسوأ أسرار البلدة.‬

243
00:14:49,388 --> 00:14:52,850
‫وأنتم من أبلغتمونا به.‬

244
00:14:53,434 --> 00:14:55,060
‫طوال العامين الماضيين،‬

245
00:14:55,144 --> 00:14:58,230
‫كان "فيل جاكسون"‬
‫جزءًا لا يتجزأ من هذه المنظمة.‬

246
00:14:58,314 --> 00:15:01,525
‫وهو الآن مستعد ليكون المدير الفني.‬
‫مرحبًا أيها المدرب.‬

247
00:15:01,609 --> 00:15:02,443
‫شكرًا يا "جيري".‬

248
00:15:03,944 --> 00:15:05,487
‫هل تحدثت مع "مايكل جوردن"؟‬

249
00:15:05,988 --> 00:15:07,948
‫- نعم.‬
‫- وماذا قال؟‬

250
00:15:08,032 --> 00:15:10,534
‫"مبارك لك! لنفز بالبطولة."‬

251
00:15:12,161 --> 00:15:15,581
‫تولى "فيل" المسؤولية‬
‫وكان ينتهج نهجًا مختلفًا.‬

252
00:15:16,290 --> 00:15:20,669
‫كان نهج "دوغ" أكثر تلبية لـ"مايكل"،‬

253
00:15:21,170 --> 00:15:25,549
‫وكان نهج "فيل" أكثر تلبية للفريق.‬

254
00:15:25,633 --> 00:15:29,261
‫لم أكن مؤيدًا لـ"فيل جاكسون" حين أتى،‬

255
00:15:29,345 --> 00:15:32,473
‫لأنه أتى ليأخذ الكرة من يدي.‬

256
00:15:32,556 --> 00:15:34,683
‫أما "دوغ" فقد وضعها في يدي.‬

257
00:15:36,060 --> 00:15:38,312
‫"تكس ويتنر"، مساعده،‬

258
00:15:38,395 --> 00:15:41,649
‫أقنعه بهجوم اعتقد أنه‬

259
00:15:41,732 --> 00:15:46,737
‫من شأنه أن يُخرجنا من كرة السلة‬
‫التي ترتكز على المواجهة بين لاعبين اثنين.‬

260
00:15:46,820 --> 00:15:52,576
‫يتم ضبط هجوم المثلث‬
‫بحيث تكون هناك تمريرة رئيسية تخلق الحركة.‬

261
00:15:53,827 --> 00:15:57,581
‫ثم هناك 33 نوعًا مختلفًا من الخيارات‬
‫التي تخرج من هذا التمريرة الفردية.‬

262
00:15:58,582 --> 00:16:05,047
‫يمكن للاعبين القيام بأشياء إبداعية عفوية‬
‫باستخدام نقاط قوتهم.‬

263
00:16:05,798 --> 00:16:08,258
‫لكل لاعب فرصة للمس الكرة.‬

264
00:16:08,342 --> 00:16:11,637
‫لم أكن أريد أن يحصل "بيل كارترايت"‬
‫على الكرة وقد تبقت 5 ثوان.‬

265
00:16:11,720 --> 00:16:14,640
‫...ترتد إلى "كارترايت"،‬
‫ويمررها إلى "رولينز". لا.‬

266
00:16:15,766 --> 00:16:18,852
‫هذا ليس هجومًا متكافئ الفرص.‬
‫بل هو هراء سخيف.‬

267
00:16:19,853 --> 00:16:23,440
‫يا إلهي! يسجل "مايكل جوردن" 54 نقطة!‬

268
00:16:23,524 --> 00:16:25,526
‫60 نقطة لـ"جوردن".‬

269
00:16:25,609 --> 00:16:27,236
‫69 نقطة لـ"مايكل جوردن".‬

270
00:16:27,319 --> 00:16:28,904
‫"(شيكاغو بولز) 117،‬
‫(كليفلاند كافالييرز) 113 ،الوقت الإضافي"‬

271
00:16:31,490 --> 00:16:33,283
‫"حرّك الكرة."‬

272
00:16:33,367 --> 00:16:36,328
‫قال، "هذا عمل جماعي."‬
‫فقلت، "بل يمكن لفرد أن يجلب الفوز."‬

273
00:16:37,371 --> 00:16:40,040
‫قابلت "مايكل" وأخبرته بما سنفعل.‬

274
00:16:40,124 --> 00:16:45,212
‫"من الواضح أنك أحرزت 37 أو 38 كل مباراة‬
‫طوال العامين الماضيين.‬

275
00:16:45,295 --> 00:16:48,841
‫ولا أتوقع أن تكون هدّاف الدوري.‬

276
00:16:49,425 --> 00:16:53,387
‫تُسلط الأضواء على الكرة. وإذا كنت دائمًا‬
‫الرجل الذي سيحصل على الكرة،‬

277
00:16:53,470 --> 00:16:56,682
‫يمكن للفرق المنافسة أن تخلق دفاعًا لذلك،‬

278
00:16:56,765 --> 00:16:59,560
‫وهذا ما حدث مع (بيستونز)‬
‫العامين الماضيين."‬

279
00:17:00,060 --> 00:17:02,104
‫قال، "لست قلقًا بشأنك،‬

280
00:17:02,187 --> 00:17:04,690
‫ولكن علينا إيجاد طريقة لتحسين البقية.‬

281
00:17:04,772 --> 00:17:06,025
‫علينا خلق تهديدات أخرى."‬

282
00:17:07,358 --> 00:17:10,404
‫اشتركت في المباراة كلاعب هجوم خلفي،‬

283
00:17:10,904 --> 00:17:15,909
‫ولكنني تحولت إلى لاعب هجوم صغير الحجم.‬

284
00:17:17,077 --> 00:17:21,123
‫سمح لي هجوم المثلث‬
‫بأن أكون أكثر مما أردت أن أكون.‬

285
00:17:21,915 --> 00:17:24,251
‫التفافة لـ"سكوتي بيبن"!‬

286
00:17:24,334 --> 00:17:27,796
‫ابتكر "سكوتي" مركزًا جديدًا في الهجوم.‬

287
00:17:28,380 --> 00:17:32,301
‫بدلاً من أن يكون في ظل "مايكل"،‬
‫بدأ "سكوتي" في الازدهار‬

288
00:17:32,384 --> 00:17:34,053
‫كواحد من أفضل لاعبي "إن بي إيه".‬

289
00:17:34,136 --> 00:17:36,263
‫حركة جميلة من "سكوتي"!‬

290
00:17:36,346 --> 00:17:39,141
‫يبدع "سكوتي بيبن" من "شيكاغو بولز"‬
‫في ظهوره الأول في دوري النجوم.‬

291
00:17:39,224 --> 00:17:40,142
‫"مباراة نجوم (إن بي إيه) 1990"‬

292
00:17:45,647 --> 00:17:49,026
‫يعدّل "مايكل جوردن" هذه الفلسفة الجديدة،‬

293
00:17:49,109 --> 00:17:51,945
‫التي تحاول أن تعفيه من عبء الهجوم.‬

294
00:17:52,529 --> 00:17:55,240
‫أدرك أنه حين يلعب ويحرز 30 نقطة...‬

295
00:17:55,324 --> 00:17:56,784
‫"(بي جاي آرمسترونغ)‬
‫لاعب الهجوم الخلفي لـ(بولز) 1989 إلى 1995"‬

296
00:17:56,867 --> 00:17:59,328
‫...لن يجعله يفوز بالمباراة الأخيرة‬
‫في الموسم.‬

297
00:17:59,411 --> 00:18:01,997
‫لن أكون من ذلك النوع‬

298
00:18:02,081 --> 00:18:04,833
‫الذي يشعر بنهم لترأس الدوري‬
‫في التسجيل مرة أخرى،‬

299
00:18:04,917 --> 00:18:06,960
‫أو يلاحق الجوائز الفردية.‬

300
00:18:07,544 --> 00:18:12,257
‫اتخذ قرارًا بأن يقول،‬
‫"لن يتمثّل الفريق في فرد واحد."‬

301
00:18:12,341 --> 00:18:14,676
‫الآن، حوّلت هدفي إلى نجاح الفريق.‬

302
00:18:15,260 --> 00:18:18,222
‫حدوث هذا أمر مميز، حين يفهم أكبر رمز‬

303
00:18:18,305 --> 00:18:20,516
‫للـ"إن بي إيه"،‬

304
00:18:20,599 --> 00:18:23,393
‫بأنه لا نفع‬
‫من بقاء الكرة في يده طوال الوقت.‬

305
00:18:25,104 --> 00:18:28,982
‫كانت هناك حاجة بالتأكيد إلى بعض الوقت‬
‫للتكيف مع هجوم المثلث،‬

306
00:18:29,066 --> 00:18:31,401
‫وليتكيف الجميع بوتيرتهم الخاصة،‬

307
00:18:32,069 --> 00:18:36,406
‫واستغرقنا كفريق عامًا تقريبًا لفعل ذلك.‬

308
00:18:36,907 --> 00:18:43,413
‫ولكن بحلول تصفيات 1990، شعرنا جميعًا‬
‫أننا مستعدون للتغلب على "ديترويت بيستونز".‬

309
00:18:43,497 --> 00:18:45,457
‫العقبة التي تظهر الآن هي العقبة الكبرى.‬

310
00:18:45,541 --> 00:18:46,375
‫"نريد (ديترويت)!"‬

311
00:18:46,458 --> 00:18:50,420
‫ونعلم أن تحدي "ديترويت بيستونز" هائل.‬

312
00:18:50,504 --> 00:18:52,131
‫وكنا ننتظره طوال الموسم.‬

313
00:18:52,214 --> 00:18:53,048
‫"16 مايو 1990"‬

314
00:18:53,132 --> 00:18:57,010
‫كان "شيكاغو" هو الفريق الوحيد‬
‫الذي هزم "بيستونز" في تصفيات العام الماضي.‬

315
00:18:57,094 --> 00:19:00,264
‫وقد أصبح فريقًا أكثر توازنًا هذه المرة.‬

316
00:19:00,848 --> 00:19:03,725
‫شعرت أننا في موقف يؤهلنا للفوز.‬

317
00:19:03,809 --> 00:19:06,812
‫ودفعناهم إلى المباراة النهائية في مبناهم.‬

318
00:19:07,729 --> 00:19:09,857
‫تلك المباراة التي أصيب فيها "سكوتي"‬
‫بصداع نصفي؟‬

319
00:19:10,524 --> 00:19:11,358
‫نعم.‬

320
00:19:13,152 --> 00:19:15,154
‫"المباراة النهائية للمؤتمر الشرقي 1990،‬
‫بين (شيكاغو بولز) و(ديترويت بيستونز)"‬

321
00:19:15,237 --> 00:19:17,322
‫فريق "ديترويت بيستونز"‬
‫المدافع عن لقب بطل العالم،‬

322
00:19:17,406 --> 00:19:19,616
‫مدّ إلى مباراة سابعة.‬

323
00:19:19,700 --> 00:19:25,998
‫واجتمع 21 ألفًا و500 متفرج هنا‬
‫من أجل أمسية مميزة جدًا.‬

324
00:19:27,040 --> 00:19:32,212
‫حين استيقظت ذلك الصباح‬
‫ونزلت لتناول الفطور، أصابني صداع.‬

325
00:19:33,130 --> 00:19:35,424
‫وبدأت الشعور بأنني أريد التقيؤ.‬

326
00:19:37,176 --> 00:19:42,681
‫ذهبت إلى الساحة وقمت بالإحماء الروتيني،‬

327
00:19:43,265 --> 00:19:46,351
‫وأصبت بالعمى. لم أستطع الرؤية.‬

328
00:19:46,852 --> 00:19:48,687
‫المباراة الـ7... هيا بنا!‬

329
00:19:48,770 --> 00:19:51,481
‫- تعرفون الوقت.‬
‫- ابذلوا كامل جهدكم.‬

330
00:19:51,565 --> 00:19:52,566
‫تعرفون الوقت.‬

331
00:19:52,649 --> 00:19:54,109
‫هل "سكوتي" و"بي جاي" هنا؟‬

332
00:19:56,987 --> 00:20:00,115
‫- نعم.‬
‫- تعلم أن علينا الذهاب.‬

333
00:20:00,199 --> 00:20:02,451
‫- انتهى الأمر.‬
‫- هيا بنا.‬

334
00:20:02,534 --> 00:20:03,660
‫فليشترك الجميع.‬

335
00:20:03,744 --> 00:20:05,078
‫- بكل جهدهم.‬
‫- لا شك.‬

336
00:20:05,162 --> 00:20:07,748
‫عملنا بجد طوال الموسم من أجل هذا.‬
‫فلنلعب بقوة.‬

337
00:20:07,831 --> 00:20:09,124
‫ابذلوا جهدكم بأكمله.‬

338
00:20:16,423 --> 00:20:18,717
‫المباراة الـ7 من "ذا بالاس".‬

339
00:20:22,346 --> 00:20:23,472
‫كرة "بيستون".‬

340
00:20:25,891 --> 00:20:28,518
‫حين بدأت المباراة، لم أستطع التركيز.‬

341
00:20:29,269 --> 00:20:32,689
‫كان كل شيء ضبابيًا ومزدوجًا وأسود،‬
‫وإنني...‬

342
00:20:32,773 --> 00:20:34,775
‫لم أتمكن من الرؤية.‬

343
00:20:35,359 --> 00:20:39,238
‫أحرز "بيبن" كرة من أصل 4. بل من أصل 6.‬

344
00:20:39,821 --> 00:20:41,865
‫"(شيكاغو بولز) 41، (ديترويت بيستونز) 61‬
‫الربع الـ3 6:30"‬

345
00:20:41,949 --> 00:20:47,204
‫أخبرتهم بأنني لا أرى،‬
‫واستُبعدت من المباراة.‬

346
00:20:50,832 --> 00:20:52,709
‫قال إنه كان مصابًا بصداع. لست...‬

347
00:20:52,793 --> 00:20:55,128
‫لا أستطيع الجدال بشأن إصابته بصداع.‬

348
00:20:55,212 --> 00:20:58,966
‫إنما كان واحدًا من الأمور المؤسفة.‬

349
00:20:59,049 --> 00:21:00,175
‫حين لا تتمكن من الرؤية...‬

350
00:21:00,259 --> 00:21:01,426
‫"(جون سالي)‬
‫لاعب هجوم (بيستونز) 1986-1992"‬

351
00:21:01,510 --> 00:21:03,303
‫...أو رؤيتك مزدوجة وتشعر بغثيان،‬

352
00:21:03,387 --> 00:21:05,264
‫وعليك أن تلعب ضد "دينيس رودمان".‬

353
00:21:15,983 --> 00:21:17,484
‫"(شيكاغو بولز) 70، (ديترويت بيستونز) 84‬
‫الربع الـ4 4:12"‬

354
00:21:17,567 --> 00:21:19,611
‫يمرر "بيبن" إلى الداخل ويقطعها "لامبير".‬

355
00:21:19,695 --> 00:21:23,240
‫تبقت 4:10 دقيقة. ها هو "إسياه".‬

356
00:21:24,825 --> 00:21:27,995
‫يلعب لاعبو "بولز" الآن يائسين.‬

357
00:21:28,078 --> 00:21:30,414
‫ويحاولون القيام بأكثر مما يستطيعون،‬

358
00:21:30,497 --> 00:21:32,207
‫وهذا يضمن "مايكل جوردن".‬

359
00:21:37,170 --> 00:21:39,047
‫الفارق 20 نقطة.‬

360
00:21:39,131 --> 00:21:40,215
‫"ربما العام المقبل يا (مايكل)"‬

361
00:21:40,299 --> 00:21:43,051
‫سيقابل "ديترويت بيستونز"‬
‫"بورتلاند تريل بليزرز"‬

362
00:21:43,135 --> 00:21:46,722
‫في المباراة النهائية‬
‫بدءًا من ليلة الثلاثاء على "سي بي إس".‬

363
00:21:46,805 --> 00:21:49,016
‫"(ديترويت بيستونز) الحاصل على بطولتي‬
‫المؤتمر الشرقي عامي 1989 و1990"‬

364
00:21:54,980 --> 00:21:57,524
‫سجل "مايكل جوردن" 31 نقطة،‬
‫وهو مع "بات أوبراين".‬

365
00:21:58,150 --> 00:22:01,486
‫"مايك"... "مايكل جوردن" هنا وسط الاحتفال.‬

366
00:22:01,570 --> 00:22:03,530
‫ماذا تقول للاعبين الآخرين؟‬

367
00:22:03,613 --> 00:22:07,826
‫كل ما أقوله هو أن أتمنى لهم حظًا موفقًا.‬
‫لعبنا بقوة. وكانوا الفريق الأفضل.‬

368
00:22:07,909 --> 00:22:09,494
‫نريد أن نكون مكانهم.‬

369
00:22:09,578 --> 00:22:12,289
‫ولكن علينا انتظار دورنا،‬
‫ونحاول تحسين فريقنا.‬

370
00:22:12,372 --> 00:22:14,374
‫كانوا الفريق الأفضل اليوم.‬

371
00:22:17,836 --> 00:22:22,924
‫كنا نجلس في غرفة خلع الملابس بعد المباراة،‬
‫ولم يتكلم أحد.‬

372
00:22:23,759 --> 00:22:26,094
‫بل جلس الجميع لوهلة فحسب.‬

373
00:22:27,888 --> 00:22:31,349
‫سنحت لنا فرصة لهزيمتهم. إلا أننا لم نستجب.‬

374
00:22:31,433 --> 00:22:34,269
‫وصلنا إلى تلك المرحلة‬
‫وكدنا أن نصل إلى القمة.‬

375
00:22:35,520 --> 00:22:38,857
‫كنت محطمًا للغاية.‬

376
00:22:40,192 --> 00:22:43,028
‫بكيت في الحافلة. وأتى أبي وقال،‬

377
00:22:43,653 --> 00:22:46,656
‫"أنصت، إنها مجرد مباراة واحدة.‬
‫وعليك بالعودة العام المقبل."‬

378
00:22:51,078 --> 00:22:54,748
‫أتذكر الخسارة أمام "بيستونز".‬

379
00:22:54,831 --> 00:22:57,000
‫"(هوراس غرانت)‬
‫لاعب هجوم (بولز) 1987-1994"‬

380
00:22:57,084 --> 00:22:58,376
‫آلمني ذلك.‬

381
00:22:59,711 --> 00:23:01,963
‫لا يُنكر أنهم كانوا فريقًا عظيمًا.‬

382
00:23:02,923 --> 00:23:05,300
‫كان علينا التغيير من أنفسنا،‬

383
00:23:05,842 --> 00:23:07,344
‫وإلا ما استطعنا هزيمتهم.‬

384
00:23:07,427 --> 00:23:08,929
‫لا يمكنكم لمس هذا!‬

385
00:23:09,012 --> 00:23:11,264
‫- مبارك لك!‬
‫- شكرًا يا "بات"!‬

386
00:23:12,432 --> 00:23:13,475
‫بعد تلك المباراة،‬

387
00:23:14,518 --> 00:23:16,353
‫بدلًا من ذهابنا جميعًا في إجازات،‬

388
00:23:16,436 --> 00:23:18,438
‫ذهبنا جميعًا وبدأنا في التمرّن.‬

389
00:23:21,483 --> 00:23:25,195
‫تغيّر الجميع بداية من "مايكل".‬

390
00:23:25,278 --> 00:23:27,864
‫قبل مباراة "بيستونز"،‬
‫لم يتمرّن "مايكل" بالأوزان.‬

391
00:23:27,948 --> 00:23:30,033
‫لم يمارس تمارين القوة.‬

392
00:23:30,117 --> 00:23:32,452
‫وبعد أن أنهكه "بيستونز" جسديًا،‬

393
00:23:32,536 --> 00:23:35,288
‫قرر قائلًا، "عليّ بناء عضلاتي."‬

394
00:23:35,372 --> 00:23:38,542
‫كنت أُنهك بشدة.‬

395
00:23:39,084 --> 00:23:41,795
‫وأريد أن أتحمل الألم.‬

396
00:23:42,546 --> 00:23:44,756
‫أريد البدء في المقاومة.‬

397
00:23:45,465 --> 00:23:47,342
‫من الصعب جدًا إضافة عضلات‬

398
00:23:47,425 --> 00:23:49,970
‫لرياضي يحرق سعرات حرارية باستمرار،‬

399
00:23:50,053 --> 00:23:51,721
‫ويركض طوال الوقت.‬

400
00:23:53,056 --> 00:23:54,850
‫بدأنا بوزن 90.7 كيلوغرام.‬

401
00:23:54,933 --> 00:23:56,393
‫وأضفنا 2.25 كيلوغرام...‬

402
00:23:56,476 --> 00:23:58,186
‫"(تيم غروفر)‬
‫المدرب الشخصي لـ(جوردن)"‬

403
00:23:58,270 --> 00:24:01,022
‫...حتى وصلنا إلى 97.5 كيلوغرام.‬

404
00:24:06,903 --> 00:24:09,114
‫متى قررت بناءها؟‬

405
00:24:09,197 --> 00:24:13,160
‫أبنيها لأقوّي نفسي جسديًا‬
‫بما يكفي لمواجهة "ديترويت".‬

406
00:24:13,994 --> 00:24:15,829
‫كنت فتى نحيفًا ورشيقًا.‬

407
00:24:15,912 --> 00:24:18,540
‫ولكن الآن بعد أن زدت بضعة كيلوغرامات،‬

408
00:24:18,623 --> 00:24:20,709
‫يمكنني أن أكون أقوى بقليل.‬

409
00:24:21,293 --> 00:24:23,670
‫كنت أعطيه عدد رفعات لتمرين الصدر.‬

410
00:24:23,753 --> 00:24:25,505
‫ولم يكن يكتفي بذلك الرقم.‬

411
00:24:25,589 --> 00:24:28,675
‫إذا طلبت 6، أعلم أنه سيرفع 12.‬

412
00:24:30,886 --> 00:24:32,846
‫ووصل إلى مرحلة يقول فيها،‬

413
00:24:32,929 --> 00:24:37,934
‫"بدلًا من أن ينهكوني، سأنهكهم."‬

414
00:24:40,395 --> 00:24:43,607
‫كان هناك انتقاد‬
‫بأن "مايكل جوردن" لاعب عظيم،‬

415
00:24:43,690 --> 00:24:46,318
‫ولكنه لا يستطيع أن يقود زملاءه‬
‫إلى البطولة.‬

416
00:24:46,401 --> 00:24:48,486
‫ولا يمكنه أن يجعلهم لاعبين أفضل.‬

417
00:24:48,987 --> 00:24:53,158
‫كنت معروفًا في ذلك الوقت‬
‫بأنك ذو مهارة مذهلة،‬

418
00:24:53,241 --> 00:24:56,203
‫ولكنك لم تكن فائزًا مثل "ماجيك" و"لاري".‬

419
00:24:56,870 --> 00:25:00,040
‫وقد أثّر هذا عليّ سلبيًا. حقًا.‬

420
00:25:02,125 --> 00:25:06,087
‫بدأت طاقتي تتحوّل إلى زملائي،‬

421
00:25:06,171 --> 00:25:08,924
‫وإلى دفعهم للتميز.‬

422
00:25:09,007 --> 00:25:11,551
‫أجبر "مايكل" العديد من اللاعبين‬

423
00:25:11,635 --> 00:25:15,639
‫ليكرسوا أنفسهم للتدريب خارج الموسم.‬

424
00:25:15,722 --> 00:25:19,142
‫"حسنًا، سنقضي الصيف مكرسين لهذه المسألة،‬

425
00:25:19,226 --> 00:25:22,896
‫ولن نكون في المركز الثاني.‬
‫بل سنكون الأبطال."‬

426
00:25:23,772 --> 00:25:25,065
‫كان "مايكل" يضغط علينا.‬

427
00:25:25,982 --> 00:25:27,275
‫ولم يُسمح بارتكاب أخطاء.‬

428
00:25:28,068 --> 00:25:30,862
‫أرى شيطانًا صارخًا.‬

429
00:25:30,946 --> 00:25:32,697
‫فإن ارتكبت خطأ،‬

430
00:25:32,781 --> 00:25:35,909
‫سيصرخ فيك، ويوبخك.‬

431
00:25:36,618 --> 00:25:39,287
‫وكان يطالب بالكمال تقريبًا.‬

432
00:25:39,371 --> 00:25:45,001
‫حين ترى قائدك يكدّ في التمرين،‬

433
00:25:46,169 --> 00:25:50,548
‫تقول، "يا إلهي، إن لم أبذل قصارى جهدي،‬
‫لا ينبغي أن أكون هنا."‬

434
00:25:50,632 --> 00:25:54,386
‫علّمني كيف ألزم قاعة الرياضة.‬

435
00:25:54,469 --> 00:25:59,557
‫وقضى الكثير من الوقت‬
‫للبدء في بناء الثقة التي احتجت إليها.‬

436
00:25:59,641 --> 00:26:01,935
‫أصبح "بيبن" مصب اهتمامي.‬

437
00:26:02,519 --> 00:26:03,645
‫أكثر من بقية اللاعبين،‬

438
00:26:03,728 --> 00:26:06,189
‫استفاد "سكوتي"‬
‫من اللعب مع "مايكل جوردن"...‬

439
00:26:07,357 --> 00:26:11,278
‫لأن "سكوتي" تمتع بقدرة رياضية خام.‬

440
00:26:11,361 --> 00:26:13,280
‫تسديدة ساحقة باليدين لـ"بيبن"!‬

441
00:26:13,363 --> 00:26:16,574
‫ما لم يكن يتحلى به‬
‫هو ما جلبه "مايكل" كل يوم،‬

442
00:26:16,658 --> 00:26:20,704
‫وهو الدافع لتصبح الأفضل كل يوم.‬

443
00:26:21,288 --> 00:26:23,415
‫التركيز الذهني على المباراة.‬

444
00:26:24,791 --> 00:26:27,669
‫"دومارس"، يجب أن أساعد،‬
‫عليّ أن أمنحه دفعة...‬

445
00:26:27,752 --> 00:26:31,256
‫لذا، سأكون متأخرًا بخطوة.‬
‫وسأذهب إلى جانبك.‬

446
00:26:31,965 --> 00:26:33,800
‫ثمة صفة في "بيب"،‬

447
00:26:33,883 --> 00:26:36,553
‫وهي أنك إذا وقفت بجانبه، تجعله أقوى.‬

448
00:26:37,804 --> 00:26:41,808
‫في كل مباريات "ديترويت"‬
‫حين أراد "رودمان" مضايقته،‬

449
00:26:42,392 --> 00:26:44,936
‫احتاج إلى وقوف أحد بجواره ليقول،‬

450
00:26:45,020 --> 00:26:46,604
‫"سأقاتل معك، قاتل فحسب."‬

451
00:26:47,731 --> 00:26:53,028
‫ترابطت أنا و"سكوتي"‬
‫لأنه شعر بوجود أحد يمكنه الاعتماد عليه.‬

452
00:26:53,528 --> 00:26:56,948
‫كما أنني وجدت شخصًا يمكنني الاعتماد عليه.‬

453
00:26:57,449 --> 00:26:59,409
‫ثم أتى "هوراس" بعد ذلك.‬

454
00:27:00,076 --> 00:27:02,954
‫في الوقت الذي تفوق فيه "بيستونز" علينا،‬

455
00:27:03,663 --> 00:27:05,582
‫كانوا يفعلون بنا شيئًا في كل مرة،‬

456
00:27:05,665 --> 00:27:08,710
‫وكنا نشتكي للحكم أو نحاول الرد عليهم.‬

457
00:27:10,045 --> 00:27:12,005
‫واعتاد "هوراس" إلى أن يتعرض للضرب.‬

458
00:27:12,589 --> 00:27:15,133
‫أظن أنه ضرب "غرانت" بكوعه في جانبه...‬

459
00:27:15,216 --> 00:27:18,678
‫وكان يعود منتحبًا. فأقول، "لا تنتحب.‬

460
00:27:18,762 --> 00:27:22,015
‫لا تدعهم يرونك تنتحب.‬
‫فحينها سيعرفون أنهم كسروك."‬

461
00:27:22,098 --> 00:27:25,727
‫مع تفوقهم علينا في الهيمنة العقلية،‬

462
00:27:25,810 --> 00:27:30,148
‫علموا أنهم سيهزموننا‬
‫بمجرد أن نبدأ في الشكوى، وقد هزمونا.‬

463
00:27:30,231 --> 00:27:33,443
‫على "هوراس غرانت"‬
‫أن يدرك أن هذه المباراة لم تنته.‬

464
00:27:33,526 --> 00:27:36,529
‫لا يمكنك أن تمنح أبطال العالم فرصة.‬

465
00:27:37,197 --> 00:27:39,741
‫تحلّ بالقوة فحسب. وسنهزم هؤلاء المتنمرين.‬

466
00:27:40,617 --> 00:27:41,451
‫عام 1991...‬

467
00:27:41,534 --> 00:27:42,369
‫"(ديفيد ألدريدج)‬
‫مراسل (إي إس بي إن) 1996-2004"‬

468
00:27:42,452 --> 00:27:44,496
‫كان فريق "بولز" مصممًا على أن يكون الأقوى.‬

469
00:27:45,080 --> 00:27:49,918
‫كان ألم الهزيمة أمام "ديترويت" مرة أخرى،‬
‫في العام الذي سبقه،‬

470
00:27:50,502 --> 00:27:55,465
‫أجّج غضبًا في ذلك الموسم‬
‫الذي لم يفوزوا به.‬

471
00:27:55,548 --> 00:27:57,550
‫أسقط "جوردن" الكرة خارج الحد.‬

472
00:27:57,634 --> 00:27:59,552
‫لا، لم يسقطها ولعب...‬

473
00:27:59,636 --> 00:28:02,514
‫يا لها من حركة دفاعية مذهلة من "جوردن"!‬

474
00:28:02,597 --> 00:28:03,932
‫تمريرة قطعها "جوردن"...‬

475
00:28:04,015 --> 00:28:08,728
‫وجودنا حول "مايكل" كل يوم هكذا،‬
‫جعلنا نبذل قصارى جهدنا.‬

476
00:28:09,229 --> 00:28:12,774
‫تطور "سكوتي"، وكذلك أنا و"هوراس".‬

477
00:28:13,358 --> 00:28:14,943
‫كان شعورًا عظيمًا.‬

478
00:28:15,026 --> 00:28:18,822
‫لقد نضجنا كثيرًا، جسديًا وعقليًا.‬

479
00:28:18,905 --> 00:28:22,033
‫يمرر "جوردن" الكرة تمريرة خطافية‬
‫إلى "بيبن" تحت السلة ليسجل تسديدة ساحقة.‬

480
00:28:22,117 --> 00:28:25,703
‫كان الوقت قد حان‬
‫لنصبح الفريق الأفضل في اللعبة.‬

481
00:28:32,168 --> 00:28:35,505
‫"نهائيات المؤتمر الشرقي 1991 المباراة‬
‫الأولى (ديترويت بيستونز) ضد (شيكاغو بولز)"‬

482
00:28:35,588 --> 00:28:41,261
‫والآن، تشكيلة البداية‬
‫لفريقكم "شيكاغو بولز"...‬

483
00:28:44,305 --> 00:28:46,683
‫كره كل أهل "شيكاغو" فريق "بيستونز".‬

484
00:28:47,183 --> 00:28:48,017
‫كان ذلك شخصيًا.‬

485
00:28:48,101 --> 00:28:49,102
‫"(مايكل ويلبون)‬
‫(واشنطن بوست) - 1980-2010"‬

486
00:28:49,185 --> 00:28:51,354
‫أيّ شخص يقول إن هذا لم يكن شخصيًا،‬
‫فهو على خطأ.‬

487
00:28:52,605 --> 00:28:55,734
‫المباراة الأولى‬
‫لبطولة الأفضل من بين الـ7.‬

488
00:28:55,817 --> 00:28:59,362
‫لم أكن أريد التعامل‬
‫مع أقاربي في "ديترويت" خلال تلك الفترة.‬

489
00:28:59,446 --> 00:29:02,031
‫لم أرغب في المكوث معهم. فكان ابن عمي يقول،‬

490
00:29:02,115 --> 00:29:05,785
‫"أجل، أيًا يكن. نحن لا نحبكم الآن."‬
‫إنهم لم يحبونا.‬

491
00:29:05,869 --> 00:29:09,205
‫انطلاق اللعب. المباراة الأولى.‬

492
00:29:09,289 --> 00:29:12,542
‫واجهت شخصيتنا تحديًا‬
‫في العامين الماضيين وفشلنا.‬

493
00:29:12,625 --> 00:29:14,544
‫"(بيل كارترايت)‬
‫لاعب وسط (بولز) 1988-1994"‬

494
00:29:14,627 --> 00:29:17,589
‫ولكننا في العام الـ3، هزمناهم.‬

495
00:29:17,672 --> 00:29:18,965
‫"بيل لايمبير".‬

496
00:29:19,048 --> 00:29:20,925
‫"جوردن" بالكرة المقطوعة.‬

497
00:29:21,509 --> 00:29:22,343
‫"جوردن"!‬

498
00:29:23,136 --> 00:29:24,471
‫سيذهب إلى خط الرمية الحرة.‬

499
00:29:24,554 --> 00:29:27,348
‫لن يتراجع "مايكل جوردن" عن أيّ شخص الآن.‬

500
00:29:27,432 --> 00:29:30,477
‫إنه القائد‬
‫ويفهم ما يمكن توقعه خلال الموسم.‬

501
00:29:30,560 --> 00:29:32,771
‫لن يتراجع وسيبهر الجميع.‬

502
00:29:35,482 --> 00:29:37,400
‫"نهائيات المؤتمر الشرقي 1991،‬
‫(ديترويت بيستونز) 97 - (شيكاغو بولز) 105"‬

503
00:29:37,484 --> 00:29:38,568
‫"سبق (بولز) 2-0"‬

504
00:29:38,651 --> 00:29:40,820
‫ظننت أننا كنا فريقًا جيدًا بما يكفي‬

505
00:29:40,904 --> 00:29:43,782
‫لجعل الموسم على الأقل أكثر تنافسية.‬

506
00:29:43,865 --> 00:29:45,492
‫"(إسياه توماس)‬
‫لاعب هجوم خلفي لـ(بيستونز) 1981-1994"‬

507
00:29:45,575 --> 00:29:46,910
‫وفعلنا ذلك.‬

508
00:29:46,993 --> 00:29:49,746
‫"بيبن" ضد "فيني"‬
‫على الجانب الأيمن للخط القاعدي.‬

509
00:29:49,829 --> 00:29:51,915
‫يحرز ويحصل على رمية حرة!‬

510
00:29:53,458 --> 00:29:54,918
‫"(بولز) يترك (بيستونز) ميتًا"‬

511
00:29:55,001 --> 00:29:57,045
‫"يقترب الأبطال بالفوز 3-0 من النهائيات"‬

512
00:29:57,128 --> 00:29:58,797
‫"نهائي المؤتمر الشرقي 1991 - المباراة الـ4‬
‫(شيكاغو بولز) ضد (ديترويت بيستونز)"‬

513
00:29:58,880 --> 00:30:01,424
‫حسنًا يا "أحمد"، هذه هي المباراة الـ4‬
‫من بين 7 مباريات.‬

514
00:30:02,842 --> 00:30:05,512
‫رمية زائفة رائعة من "جوردن"...‬
‫وتدخل السلة!‬

515
00:30:08,014 --> 00:30:08,932
‫"بيبن"...‬

516
00:30:09,682 --> 00:30:12,727
‫حركة جميلة من "سكوتي بيبن"‬
‫الذي بدأ بداية سريعة.‬

517
00:30:12,811 --> 00:30:14,270
‫سجل 10 نقاط.‬

518
00:30:16,439 --> 00:30:17,857
‫تعرف أن شيئًا سيحدث.‬

519
00:30:18,942 --> 00:30:20,443
‫هذا الفريق مستميت.‬

520
00:30:20,527 --> 00:30:23,571
‫فعلوا كل ما بإمكانهم. إنهم الآن مستميتون.‬

521
00:30:24,823 --> 00:30:27,242
‫"آرمسترونغ" و"كريغ هودجز"‬
‫الآن في منطقة الدفاع.‬

522
00:30:27,325 --> 00:30:30,078
‫"كليف ليفينغستون" و"بيل كارترايت"‬
‫و"سكوتي بيبن" يحاولون...‬

523
00:30:30,161 --> 00:30:33,039
‫تمريرة خلفية جميلة لـ"بيبن"! ودُفع بقوة.‬

524
00:30:33,122 --> 00:30:34,916
‫ويُحتسب هذا خطأ شخصي.‬

525
00:30:34,999 --> 00:30:38,378
‫وتحتدم المباراة.‬

526
00:30:39,128 --> 00:30:41,256
‫"دينيس رودمان" دفع "سكوتي"،‬

527
00:30:41,339 --> 00:30:45,885
‫وكان من الممكن أن يصيبه إصابة بالغة.‬

528
00:30:45,969 --> 00:30:50,014
‫كان من الواضح أنه خطأ شخصي.‬

529
00:30:50,098 --> 00:30:53,726
‫هذه دفعة قوية بلا شك.‬

530
00:30:53,810 --> 00:30:55,937
‫ضُرب "سكوتي بيبن".‬

531
00:30:58,231 --> 00:31:01,317
‫حين لم يستجب "بيبن" إلى تلك الإساءة...‬

532
00:31:01,901 --> 00:31:04,028
‫فلم يتمكنوا من فعل شيء لهزيمتنا.‬

533
00:31:08,908 --> 00:31:12,370
‫لم يتزعزع "سكوتي"، ولم يرغب في ضمادة حتى.‬

534
00:31:12,453 --> 00:31:14,372
‫حين رأينا ذلك، انتهى الأمر.‬

535
00:31:14,455 --> 00:31:17,166
‫قلنا، "حسنًا، هذا خطأ.‬

536
00:31:17,834 --> 00:31:20,795
‫فلنهزمهم شر هزيمة و..."‬

537
00:31:20,879 --> 00:31:22,714
‫"نخلصهم من بؤسهم."‬

538
00:31:22,797 --> 00:31:25,174
‫يرتد "جوردن". ومعه "بيبن".‬

539
00:31:27,760 --> 00:31:32,307
‫يوشك "شيكاغو بولز"‬
‫على هزيمة "بيستونز" في 4 مباريات.‬

540
00:31:33,057 --> 00:31:36,311
‫ومرر "بيبن" إلى "جوردن"!‬

541
00:31:36,394 --> 00:31:38,479
‫ويخلي "تشاك" الآن المقعد.‬

542
00:31:38,563 --> 00:31:43,818
‫لاعب المباراة هو "سكوتي بيبن"‬
‫من "شيكاغو بولز".‬

543
00:31:43,902 --> 00:31:48,865
‫تذوقنا للتو النصر على الفريق الذي هزمنا‬

544
00:31:48,948 --> 00:31:50,909
‫طوال 3 أو 4 سنوات.‬

545
00:31:50,992 --> 00:31:57,415
‫أعني... لا يمكن وصف الإشباع.‬

546
00:31:59,500 --> 00:32:00,752
‫انتهى كل شيء.‬

547
00:32:03,796 --> 00:32:07,133
‫كانت تلك هي المرة الوحيدة‬
‫التي هُزمت فيها هزيمة ساحقة...‬

548
00:32:08,718 --> 00:32:11,679
‫متتالية. فقد كنت من يهزم على التوالي.‬

549
00:32:15,433 --> 00:32:18,978
‫كان عصرهم قد حان وانتهى عصرنا.‬

550
00:32:20,855 --> 00:32:24,317
‫وأثناء خروجنا من المباراة،‬
‫قال "لامبيير"، "أتعلم...‬

551
00:32:25,193 --> 00:32:26,694
‫لن نصافحهم.‬

552
00:32:27,528 --> 00:32:28,947
‫هكذا سنغادر."‬

553
00:32:29,906 --> 00:32:32,867
‫لا يضيّع "بيستونز" وقتًا للخروج من هنا،‬

554
00:32:32,951 --> 00:32:34,827
‫بينما يتجهون إلى...‬

555
00:32:34,911 --> 00:32:37,413
‫لم نصافحهم. بل خرجنا من الملعب وحسب.‬

556
00:32:37,497 --> 00:32:39,749
‫"سحقًا لكم. شكرًا لكم على هزيمتنا."‬

557
00:32:39,832 --> 00:32:43,336
‫تركوا مقاعد البدلاء‬
‫على الرغم من تبقي 7.9 ثانية.‬

558
00:32:43,419 --> 00:32:45,004
‫غادر فريق "بيستونز" وحسب.‬

559
00:32:45,630 --> 00:32:49,801
‫أعتقد أن ذلك كان صعبًا عليهم‬
‫لأنهم كانوا الأبطال لمرتين متتاليتين.‬

560
00:32:49,884 --> 00:32:53,262
‫ولكن لا بد من إبداء بعض الاحترام.‬

561
00:32:54,764 --> 00:32:55,974
‫كالعاهرات تمامًا.‬

562
00:32:57,225 --> 00:32:58,601
‫هكذا خرجوا.‬

563
00:33:00,353 --> 00:33:03,022
‫"أجل، لقد هزمناكم. هيا ارحلوا."‬

564
00:33:03,106 --> 00:33:06,067
‫كانت علاقة "ديترويت" بـ"بوسطن"‬
‫تشبه علاقتنا بهم.‬

565
00:33:06,150 --> 00:33:07,652
‫"(جون باكسون)‬
‫لاعب هجوم خلفي لـ(بولز) 1985-1994"‬

566
00:33:07,735 --> 00:33:10,822
‫كان عليهم التغلب على "بوسطن"،‬
‫وقد فعلوا ذلك. وما زلت أتذكر...‬

567
00:33:11,406 --> 00:33:13,032
‫أنها كانت المرة الأولى التي...‬

568
00:33:13,616 --> 00:33:14,909
‫تهزمهم "ديترويت" فيها،‬

569
00:33:14,993 --> 00:33:17,745
‫ورأيت "كيفين مكهيل" يخرج إلى نصف الملعب‬

570
00:33:17,829 --> 00:33:19,664
‫ويصافح وما إلى ذلك.‬

571
00:33:21,332 --> 00:33:22,250
‫لا.‬

572
00:33:22,834 --> 00:33:25,503
‫كان "أدريان دانتلي" يرمي رمية حرة...‬

573
00:33:26,087 --> 00:33:30,258
‫وكان "بوسطن سيلتكس" يخرجون خلال المباراة.‬

574
00:33:30,842 --> 00:33:33,177
‫وأمسكت بـ"مكهيل"،‬

575
00:33:34,679 --> 00:33:38,808
‫ثم توقف، أثناء خروجه من الملعب.‬

576
00:33:39,392 --> 00:33:44,564
‫هكذا غادروا الملعب.‬
‫وبالنسبة إلينا، لا بأس بذلك.‬

577
00:33:45,690 --> 00:33:47,316
‫بما لدينا من معرفة الآن...‬

578
00:33:47,984 --> 00:33:51,487
‫وعواقب ما حدث،‬

579
00:33:51,571 --> 00:33:53,614
‫أعتقد أننا جميعًا كنا سنتوقف‬

580
00:33:53,698 --> 00:33:56,159
‫ونقول، "مبارك لكم..." كما يحدث الآن.‬

581
00:33:56,242 --> 00:33:59,203
‫"مبارك لكم..."، "أحبك يا رجل!"‬

582
00:33:59,287 --> 00:34:01,789
‫كان يمكننا فعل ذلك.‬
‫وبالطبع، كنا سنفعل ذلك.‬

583
00:34:02,749 --> 00:34:07,712
‫ولكن خلال تلك الفترة، لم تكن الحال هكذا.‬

584
00:34:08,337 --> 00:34:10,965
‫فحين تخسر، تغادر الملعب.‬
‫كانت تلك هي الحال.‬

585
00:34:11,591 --> 00:34:15,553
‫هذا "إسياه" يتحدث عن الخروج.‬

586
00:34:16,721 --> 00:34:18,347
‫أعلم أن كله هراء.‬

587
00:34:19,181 --> 00:34:22,143
‫مهما كان ما يقوله الآن،‬
‫تعرف أنه لا علاقة لقوله بأفعاله حينها.‬

588
00:34:22,226 --> 00:34:24,270
‫فقد حظي بوقت كاف ليفكر في أفعاله.‬

589
00:34:24,353 --> 00:34:27,899
‫أو رد فعل الجمهور‬
‫الذي غير وجهة نظره حيال ذلك.‬

590
00:34:30,150 --> 00:34:31,777
‫يمكنك أن تريني أيّ شيء تريد.‬

591
00:34:31,860 --> 00:34:34,405
‫فمن المستحيل أن تقنعني بأنه لم يكن أحمق.‬

592
00:34:36,908 --> 00:34:38,618
‫بما لدينا من معرفة الآن،‬

593
00:34:39,327 --> 00:34:43,121
‫وعواقب ما حدث...‬

594
00:34:43,206 --> 00:34:48,543
‫ولكن خلال تلك الفترة، لم تكن الحال هكذا.‬

595
00:34:49,378 --> 00:34:50,463
‫لم تكن كذلك.‬

596
00:34:50,545 --> 00:34:53,049
‫ويمكنك أن تفحص المباريات القديمة،‬

597
00:34:53,132 --> 00:34:55,717
‫أو أيًا يكن، فحين تخسر، تغادر الملعب.‬

598
00:34:56,969 --> 00:34:58,262
‫"نهائيات المؤتمر الشرقي 1990"‬

599
00:34:58,346 --> 00:35:02,100
‫كل ما عليك فعله هو مشاهدتنا‬
‫ونحن نخسر في المباراة الـ7.‬

600
00:35:02,975 --> 00:35:04,310
‫صافحت الجميع.‬

601
00:35:05,269 --> 00:35:06,604
‫عامين على التوالي.‬

602
00:35:06,687 --> 00:35:08,439
‫صافحناهم حين هزمونا.‬

603
00:35:08,523 --> 00:35:09,774
‫"نهائيات المؤتمر الشرقي 1989"‬

604
00:35:09,857 --> 00:35:13,778
‫ثمة احترام معين للمباراة أبديناه لهم.‬

605
00:35:14,946 --> 00:35:17,907
‫هذه هي الروح الرياضية، مهما كانت مؤلمة.‬

606
00:35:18,533 --> 00:35:20,409
‫وصدقني، إنها تؤلم بشدة.‬

607
00:35:20,493 --> 00:35:22,537
‫ولكنهم لم يصافحونا.‬

608
00:35:22,620 --> 00:35:24,455
‫علمنا بالفعل أننا هزمناهم شر هزيمة.‬

609
00:35:24,539 --> 00:35:26,874
‫تجاوزناهم وكان ذلك الأكثر...‬

610
00:35:26,958 --> 00:35:30,503
‫بالنسبة إليّ، كان ذلك أفضل‬
‫من الفوز بالبطولة في بعض النواحي.‬

611
00:35:30,586 --> 00:35:32,547
‫"نهائيات المؤتمر الشرقي 1991‬
‫المباراة الـ4"‬

612
00:35:32,630 --> 00:35:34,674
‫"(شيكاغو بولز) 115‬
‫(ديترويت بيستونز) 94"‬

613
00:35:34,757 --> 00:35:36,050
‫"الفوز المتتالي لـ(بولز) 4-0""‬

614
00:35:39,303 --> 00:35:43,141
‫فوز متتال!‬

615
00:35:48,312 --> 00:35:52,150
‫"الرحيل إلى (شيكاغو) بعد المباراة"‬

616
00:36:16,132 --> 00:36:22,513
‫هيا يا "جيري"!‬

617
00:36:27,685 --> 00:36:29,562
‫اجلس يا "جيري"!‬

618
00:36:31,814 --> 00:36:35,026
‫"(شيكاغو)"‬

619
00:36:58,299 --> 00:37:01,093
‫"فاز فريق (شيكاغو بولز) بـ61 مباراة‬
‫في الموسم العادي لعام 1991،‬

620
00:37:01,177 --> 00:37:02,178
‫وكسبوا ميزة اللعب على أرضهم‬

621
00:37:02,261 --> 00:37:03,888
‫كأول امتياز في نهائيات (إن بي إيه)‬
‫على الإطلاق.‬

622
00:37:03,971 --> 00:37:10,937
‫واجهوا (لوس أنجلوس لايكرز)‬
‫الحاصل على لقب البطولة 11 مرة."‬

623
00:37:13,314 --> 00:37:14,148
‫في الرياضة،‬

624
00:37:14,232 --> 00:37:17,318
‫تم التجهيز لعرض "إير" ضد "ماجيك"‬
‫في نهائيات "إن بي إيه".‬

625
00:37:17,401 --> 00:37:18,236
‫"(إير) ضد (ماجيك)"‬

626
00:37:18,319 --> 00:37:20,988
‫ابتداء من يوم الأحد،‬
‫"مايكل جوردن" و"شيكاغو بولز"‬

627
00:37:21,072 --> 00:37:23,157
‫ضد "ماجيك جونسون" و"إل إيه لايكرز".‬

628
00:37:24,700 --> 00:37:28,162
‫عندما تحب التنافس، تريد أن تلعب ضد الأفضل.‬

629
00:37:28,246 --> 00:37:29,705
‫لعبت ضد "لاري"،‬

630
00:37:29,789 --> 00:37:31,874
‫ولطالما أردت أن ألعب ضد "مايكل".‬

631
00:37:33,417 --> 00:37:35,544
‫حتى ذلك الوقت، كانت هناك وصمة عار...‬

632
00:37:35,628 --> 00:37:39,715
‫"يفوز (مايكل جوردن) فقط بألقاب التهديف،‬
‫وليس بالبطولات."‬

633
00:37:39,799 --> 00:37:42,510
‫كانت تلك فرصتي‬

634
00:37:42,593 --> 00:37:46,555
‫لدخول فئة "لاري بيرد" و"ماجيك جونسون".‬

635
00:37:47,265 --> 00:37:49,892
‫أعتقد أن هذا شيء... كنت أنتظره.‬

636
00:37:50,559 --> 00:37:52,019
‫هذا هو أكثر فريق فاز بالبطولة،‬

637
00:37:52,103 --> 00:37:53,771
‫طوال وقتي في الدوري...‬

638
00:37:53,854 --> 00:37:57,525
‫على الرغم من أنهم يمتلكون الخبرة،‬
‫إلا أننا نشعر بنهم.‬

639
00:37:57,608 --> 00:37:59,235
‫"إن بي إيه" هو دوري النجوم،‬

640
00:37:59,318 --> 00:38:02,863
‫ولا يلمع أيّ نجم أكثر من لمعان‬
‫"ماجيك جونسون" و"مايكل جوردن".‬

641
00:38:02,947 --> 00:38:05,574
‫وبينما قيل الكثير عن فريقيهما،‬

642
00:38:05,658 --> 00:38:08,786
‫إلا أنه لم يُتوقع‬
‫أكثر من منافستهما الفردية.‬

643
00:38:08,869 --> 00:38:14,125
‫"نهائيات (إن بي إيه) المباراة الأولى‬
‫(لوس أنجلوس لايكرز) ضد (شيكاغو بولز)"‬

644
00:38:14,208 --> 00:38:16,502
‫ونحن جاهزون لبدء المباراة الأولى.‬

645
00:38:16,585 --> 00:38:19,297
‫سيطر "إل إيه لايكرز" على كرة انطلاق اللعب،‬

646
00:38:19,380 --> 00:38:23,634
‫حيث يتحرك "ماجيك جونسون" ضد "مايكل جوردن".‬

647
00:38:24,719 --> 00:38:27,013
‫كنا متوترين. فقد كانت مرتنا الأولى...‬

648
00:38:27,096 --> 00:38:28,431
‫ولم نلعب جيدًا حتى.‬

649
00:38:28,514 --> 00:38:30,433
‫والآن، استخلصها "ماجيك" لـ"وورثي"...‬

650
00:38:30,516 --> 00:38:32,518
‫يا لها من رمية! "ماجيك جونسون"...‬

651
00:38:32,601 --> 00:38:34,895
‫رمى "سام بيركينز" رمية ثلاثية في النهاية.‬

652
00:38:34,979 --> 00:38:35,813
‫أحرزها!‬

653
00:38:35,896 --> 00:38:38,065
‫وخسر "بولز" المباراة الأولى.‬

654
00:38:38,149 --> 00:38:41,110
‫فقال الجميع وأنا من ضمنهم،‬
‫"سيفوز (لايكرز) بهذا."‬

655
00:38:41,193 --> 00:38:44,739
‫هزمونا على أرضنا، ولكن في أذهاننا،‬

656
00:38:45,323 --> 00:38:47,908
‫كانت لدينا فرصة لهزيمتهم‬
‫ولكننا لم نلعب جيدًا.‬

657
00:38:47,992 --> 00:38:49,785
‫وكنا نتطلع إلى المباراة الثانية.‬

658
00:38:49,869 --> 00:38:54,457
‫نحن جاهزون للمباراة الثانية‬
‫من نهائيات "إن بي إيه".‬

659
00:38:54,540 --> 00:38:57,001
‫جن جنون "مايكل جوردن" في المباراة الثانية.‬

660
00:38:57,084 --> 00:38:58,169
‫فوق "سكوت".‬

661
00:38:59,128 --> 00:39:00,963
‫يلعب "مايكل جوردن" بجموح.‬

662
00:39:01,047 --> 00:39:05,134
‫أحرزها. 12 هدفًا مباشرًا لـ"مايكل جوردن"!‬

663
00:39:05,843 --> 00:39:08,596
‫يمرر إلى "ليفينغستون"... "جوردن"...‬

664
00:39:10,514 --> 00:39:14,226
‫حركة مذهلة لـ"مايكل جوردن"!‬

665
00:39:14,310 --> 00:39:18,105
‫هذه 13 هدفًا مباشرًا!‬

666
00:39:24,862 --> 00:39:27,198
‫التغيير لجعل "بيبن" مسّاك "ماجيك جونسون"‬

667
00:39:27,281 --> 00:39:28,491
‫بدلًا من "مايكل جوردن"...‬

668
00:39:28,574 --> 00:39:31,118
‫"ماجيك جونسون" هو أعظم لاعب هجوم خلفي‬
‫رأيته في حياتي،‬

669
00:39:31,202 --> 00:39:34,121
‫وكان "سكوتي بيبن"‬
‫يمسك "ماجيك جونسون" في الملعب كله.‬

670
00:39:35,122 --> 00:39:36,999
‫لم يفعل أحد ذلك.‬

671
00:39:37,958 --> 00:39:41,754
‫قبل "سكوتي" ذلك التحدي‬
‫وعلمت ما سيفعله "سكوتي".‬

672
00:39:41,837 --> 00:39:43,672
‫فإنني أرى هذا في التمرين طوال الوقت.‬

673
00:39:43,756 --> 00:39:46,384
‫ينهض أمام وجهك ويضايقك و...‬

674
00:39:46,467 --> 00:39:48,010
‫لم يسمح له "بيب" بالبدء.‬

675
00:39:51,972 --> 00:39:53,265
‫"نهائيات (إن بي إيه) 1991 المباراة الثانية‬
‫(لوس أنجلوس لايكرز) 86، (شيكاغو بولز) 107"‬

676
00:39:53,349 --> 00:39:54,266
‫"تعادل 1-1"‬

677
00:39:54,350 --> 00:39:56,185
‫"سكوتي بيبن" الذي أبلى بلاء هائلًا‬

678
00:39:56,268 --> 00:39:58,270
‫في الدفاع ضد "ماجيك"...‬

679
00:39:58,354 --> 00:40:01,899
‫بمجرد أن فعلنا ذلك في المباراة الثانية،‬
‫لم ننظر خلفنا قطّ.‬

680
00:40:02,483 --> 00:40:04,568
‫يلتف "جوردن" حول "ديفاك".‬

681
00:40:04,652 --> 00:40:06,112
‫"نهائيات (إن بي إيه) 1991‬
‫الوقت الإضافي للمباراة الـ3"‬

682
00:40:06,195 --> 00:40:07,530
‫"(شيكاغو بولز) 104‬
‫(لوس أنجلوس لايكرز) 96"‬

683
00:40:07,613 --> 00:40:11,617
‫يسبق "شيكاغو بولز" بالفوز 2-1‬
‫في منافسة الأفضل من بين 7 مباريات.‬

684
00:40:11,700 --> 00:40:14,495
‫وسجل "تيغل" رمية من أصل 6،‬
‫وقد أدى إلى هذا!‬

685
00:40:14,578 --> 00:40:15,496
‫"نهائيات (إن بي إيه) 1991، المباراة الـ4"‬

686
00:40:15,579 --> 00:40:17,164
‫"(شيكاغو بولز) 97‬
‫(لوس أنجلوس لايكرز) 82"‬

687
00:40:17,248 --> 00:40:18,082
‫"يسبق (بولز) بالفوز 3-1"‬

688
00:40:18,165 --> 00:40:20,501
‫حقق "شيكاغو بولز" فوزًا ساحقًا.‬

689
00:40:21,627 --> 00:40:24,296
‫مسيطرًا طوال المباراة.‬

690
00:40:24,380 --> 00:40:25,714
‫"نهائيات (إن بي إيه) 1991، المباراة الـ5"‬

691
00:40:25,798 --> 00:40:27,508
‫"(شيكاغو بولز) ضد (لوس أنجلوس لايكرز)"‬

692
00:40:27,591 --> 00:40:30,511
‫الأمر بسيط، على "لايكرز"‬
‫أن يفوز 3 مرات على التوالي.‬

693
00:40:30,594 --> 00:40:32,388
‫والمباراة الـ5 بعد لحظات.‬

694
00:40:33,139 --> 00:40:34,890
‫مرحبًا جميعًا، أنا "بوب كوستاس".‬

695
00:40:34,974 --> 00:40:36,976
‫وهذا كأس "لاري أوبراين".‬

696
00:40:37,059 --> 00:40:39,478
‫تدل كل المؤشرات‬
‫على أنه بحلول نهاية المساء،‬

697
00:40:39,562 --> 00:40:41,689
‫سيكون في حوزة "شيكاغو بولز".‬

698
00:40:44,650 --> 00:40:49,697
‫كان زمام المباراة الـ5‬
‫ينتقل بين الفريقين طوال المباراة.‬

699
00:40:50,322 --> 00:40:52,241
‫يمرر "ماجيك" إلى "سميث"...‬

700
00:40:52,324 --> 00:40:53,284
‫استعادة جيدة...‬

701
00:40:53,367 --> 00:40:54,243
‫تُحتسب!‬

702
00:40:55,077 --> 00:40:57,246
‫يسبق "لايكرز" بنقطة واحدة.‬

703
00:40:57,329 --> 00:40:59,415
‫يقوم "جوردن" بحركة رائعة.‬

704
00:40:59,498 --> 00:41:00,958
‫يسبق "بولز" بـ3 نقاط.‬

705
00:41:01,041 --> 00:41:02,251
‫"ماجيك"...‬

706
00:41:02,877 --> 00:41:04,211
‫يرميها...‬

707
00:41:04,295 --> 00:41:09,341
‫بعد إحراز 3 نقاط،‬
‫يتعادل "بولز" و"لايكرز" بـ80 نقطة.‬

708
00:41:12,303 --> 00:41:15,097
‫في الربع الـ4، كان التقدم مؤقتًا.‬

709
00:41:15,181 --> 00:41:19,477
‫لذا، في الوقت المستقطع، "فيل" سأل "مايكل"،‬

710
00:41:19,560 --> 00:41:21,729
‫"(إم جاي)، من المكشوف؟"‬
‫فأجابه، "(باكسون)."‬

711
00:41:21,812 --> 00:41:23,397
‫وقال، "فلتمرر له الكرة إذًا."‬

712
00:41:23,481 --> 00:41:24,982
‫ليس عليك أن ترمي هذه الرمية.‬

713
00:41:25,065 --> 00:41:26,567
‫اركض إلى هذه النقطة.‬

714
00:41:26,650 --> 00:41:28,194
‫"جون" مكشوف عندها.‬

715
00:41:28,277 --> 00:41:29,820
‫لا يزال بإمكانك خلق فرصة.‬

716
00:41:29,904 --> 00:41:30,821
‫اتفقنا؟‬

717
00:41:30,905 --> 00:41:32,740
‫هو من سيسدد الرميات.‬

718
00:41:32,823 --> 00:41:37,036
‫قال "فيل" بقوة،‬
‫"(باكسون) مكشوف، فلتمرر له الكرة."‬

719
00:41:37,119 --> 00:41:38,954
‫وبدأت البحث عن "باكسون".‬

720
00:41:39,038 --> 00:41:41,499
‫يتوقع العالم كله من "جوردن"‬

721
00:41:41,582 --> 00:41:43,501
‫أن يجتاز لاعبي دفاع.‬

722
00:41:44,960 --> 00:41:46,712
‫ولم يفعل ذلك. بل كان يمرر.‬

723
00:41:47,671 --> 00:41:49,256
‫"باكسون" مكشوف مجددًا...‬

724
00:41:50,090 --> 00:41:53,469
‫يثق بزميله للتسديد.‬

725
00:41:53,552 --> 00:41:57,389
‫بمجرد أن رمى "باكس" الرمية الأولى قلت،‬
‫"حسنًا، لا بأس.‬

726
00:41:57,473 --> 00:42:00,142
‫سأكرر هذا مرة أخرى.‬
‫أخترق وأعثر على (باكس)."‬

727
00:42:00,226 --> 00:42:02,645
‫وواصل في إحراز النقاط.‬

728
00:42:02,728 --> 00:42:05,231
‫مجددًا! 18 لـ"باكسون"!‬

729
00:42:05,314 --> 00:42:08,609
‫هذا بالضبط هو ما كان يحاول "فيل"‬
‫جعل "مايكل" يفهمه‬

730
00:42:08,692 --> 00:42:10,694
‫ويؤمن به طوال عامين، وهو أن،‬

731
00:42:10,778 --> 00:42:12,571
‫"يمكن لزملائك الآخرين أن يساعدوك."‬

732
00:42:12,655 --> 00:42:16,033
‫يسبق "شيكاغو" بنقطتين.‬

733
00:42:16,116 --> 00:42:17,243
‫"باكسون"!‬

734
00:42:17,326 --> 00:42:20,162
‫أجل! "جون باكسون" مجددًا!‬

735
00:42:20,246 --> 00:42:21,956
‫"(شيكاغو بولز) 108‬
‫(لوس أنجلوس لايكرز) 101"‬

736
00:42:22,039 --> 00:42:26,627
‫فاز "شيكاغو بولز"‬
‫بأول بطولة (إن بي إيه) لهم!‬

737
00:42:54,363 --> 00:42:55,531
‫فعلت ذلك بالطريقة الصحيحة.‬

738
00:42:55,948 --> 00:42:56,991
‫فعلت ذلك بالطريقة الصحيحة.‬

739
00:43:02,496 --> 00:43:03,330
‫أحبك.‬

740
00:43:03,414 --> 00:43:04,248
‫"سكوتي"...‬

741
00:43:11,547 --> 00:43:14,883
‫وحين تصل إلى خط النهاية وتعلم أنك فزت...‬

742
00:43:14,967 --> 00:43:17,595
‫كل تلك المشاعر التي كنت تكبتها،‬

743
00:43:17,678 --> 00:43:18,929
‫يمكنك إطلاقها.‬

744
00:43:19,013 --> 00:43:20,347
‫أنا سعيد جدًا.‬

745
00:43:23,434 --> 00:43:24,310
‫يعلم الجميع...‬

746
00:43:24,393 --> 00:43:25,436
‫"(ويل بيردو)‬
‫لاعب وسط (بولز)، 1988-1995"‬

747
00:43:25,519 --> 00:43:28,981
‫...وفي أذهانهم صورة فوزنا على "كليفلاند"‬
‫في الرمية الأخيرة‬

748
00:43:29,064 --> 00:43:31,692
‫وهو يلكم في الهواء، وفي غاية الفرح.‬

749
00:43:31,775 --> 00:43:35,571
‫هذا هو من عرفناه،‬
‫"مايكل جوردن" المحب للتنافس.‬

750
00:43:37,948 --> 00:43:39,867
‫"مايكل جوردن" الساعي للفوز بأيّ ثمن.‬

751
00:43:41,952 --> 00:43:43,996
‫نتساءل أحيانًا إن كان بشرًا،‬

752
00:43:44,622 --> 00:43:46,081
‫وإن كان لديه مشاعر.‬

753
00:43:47,541 --> 00:43:50,753
‫شخص لم يكن يركز إلا على شيء واحد.‬

754
00:43:51,712 --> 00:43:53,756
‫المشاعر الوحيدة التي رأيناه يظهرها‬

755
00:43:53,839 --> 00:43:55,299
‫كانت الغضب والحنق.‬

756
00:43:55,966 --> 00:43:59,303
‫وصُعقنا برؤية تلك المشاعر.‬

757
00:44:01,180 --> 00:44:02,598
‫كفاح دام 7 سنوات.‬

758
00:44:03,307 --> 00:44:04,725
‫كفاح دام 7 سنوات.‬

759
00:44:06,852 --> 00:44:09,563
‫وحين هزمونا،‬

760
00:44:09,647 --> 00:44:12,608
‫تقابلنا بين غرفتي خلع الملابس،‬
‫ولفّ ذراعيه...‬

761
00:44:12,691 --> 00:44:14,068
‫"(ماجيك جونسون)‬
‫الحاصل على لقب بطل (إن بي إيه) 5 مرات"‬

762
00:44:14,652 --> 00:44:15,653
‫...وبدأ في البكاء.‬

763
00:44:15,736 --> 00:44:19,239
‫كان سعيدًا جدًا بالفوز، ولأنه حقق حلمه.‬

764
00:44:19,323 --> 00:44:23,869
‫كانت تلك لحظة مميزة له ولي.‬

765
00:44:23,952 --> 00:44:25,496
‫إنه شعور جميل.‬

766
00:44:25,579 --> 00:44:27,498
‫إن كنا سنخسر، فسنخسر أمامهم.‬

767
00:44:27,581 --> 00:44:29,375
‫أفضّل أن أخسر أمام "مايكل".‬

768
00:44:29,458 --> 00:44:31,919
‫وهكذا ينبغي أن تكون الحال.‬

769
00:44:33,420 --> 00:44:36,215
‫أخيرًا، أصبحت أنتمي‬

770
00:44:36,298 --> 00:44:39,009
‫لفئة "لاري بيرد" و"ماجيك جونسون".‬

771
00:44:42,388 --> 00:44:44,723
‫"يونيو 1991"‬

772
00:44:44,807 --> 00:44:49,520
‫"يناير 1998"‬

773
00:44:50,729 --> 00:44:53,357
‫"26 يناير 1998‬
‫اليوم التالي لـ(سوبر بول) رقم 32"‬

774
00:44:53,440 --> 00:44:58,070
‫"(برونكوز) 31، (باكرز) 24"‬

775
00:45:10,249 --> 00:45:11,708
‫سحقًا! هات مالي.‬

776
00:45:11,792 --> 00:45:13,585
‫قلت إنني لا يجب أن أبيّن لأحد ما أعطيك.‬

777
00:45:13,669 --> 00:45:16,213
‫لا. نحن هنا.‬
‫لا تبيّنها لأحد. دعني أبيّنها.‬

778
00:45:17,756 --> 00:45:18,674
‫أجل.‬

779
00:45:19,508 --> 00:45:21,009
‫"دنفر".‬

780
00:45:23,595 --> 00:45:25,389
‫ماذا عن "برونكوز"؟‬

781
00:45:26,849 --> 00:45:29,059
‫مرحبًا يا مشجع "باكرز"!‬

782
00:45:30,727 --> 00:45:34,022
‫أيها الحارس.‬

783
00:45:34,565 --> 00:45:36,233
‫"(سكوت بوريل)‬
‫لاعب هجوم (بولز) 1997-1998"‬

784
00:45:36,316 --> 00:45:38,110
‫إنه لا ينام أبدًا.‬

785
00:45:38,193 --> 00:45:41,238
‫"دينيس رودمان"... الابن.‬

786
00:45:41,321 --> 00:45:43,031
‫لا تقلها أمام الكاميرا.‬

787
00:45:43,115 --> 00:45:45,909
‫إنه لا ينام أبدًا. أعزب‬
‫ويظن أنه يمكنه مخالطة الناس طوال الليل.‬

788
00:45:45,993 --> 00:45:47,995
‫لا تضف هذا التصوير إلى الشريط.‬

789
00:45:48,078 --> 00:45:50,122
‫لا تضف هذا التصوير... "إم".‬

790
00:45:50,205 --> 00:45:52,166
‫إذا قال إنه مرتبط بفتاة واحدة...‬
‫فهذه كذبة.‬

791
00:45:52,249 --> 00:45:53,125
‫بربك يا "إم".‬

792
00:45:53,208 --> 00:45:54,877
‫تلك كذبة. إنه يخرج كل ليلة.‬

793
00:45:54,960 --> 00:45:56,962
‫لا تضف هذا التصوير إلى الشريط.‬

794
00:45:57,045 --> 00:45:59,423
‫- لم لا؟ نم قليلًا يا رجل!‬
‫- هذا موقف مزر.‬

795
00:45:59,506 --> 00:46:00,841
‫نمت كثيرًا.‬

796
00:46:00,924 --> 00:46:03,218
‫- كنت تعاني من آثار ثمالة هذا الصباح.‬
‫- لا يا "إم".‬

797
00:46:03,302 --> 00:46:05,512
‫سيشاهد أبي وأمي هذا يا "إم".‬

798
00:46:05,596 --> 00:46:07,181
‫يا أمه وأباه، إنه مدمن على الكحول.‬

799
00:46:07,264 --> 00:46:08,098
‫مرحبًا.‬

800
00:46:10,559 --> 00:46:14,354
‫مرحبًا يا "فيل"، لا يمكنه العمل في التصوير‬
‫ويركب هذه الطائرة.‬

801
00:46:14,438 --> 00:46:17,649
‫هنا، أتراه؟‬
‫المصور الأعلى راتبًا في العالم.‬

802
00:46:18,650 --> 00:46:20,944
‫بربك، يتقاضى "أحمد" أكثر مني.‬

803
00:46:21,028 --> 00:46:24,656
‫لا. ولكنه يتمنى. يتمنى ذلك. صدقني.‬

804
00:46:28,243 --> 00:46:30,162
‫فاز فريق كرة القدم أخيرًا.‬

805
00:46:30,245 --> 00:46:33,624
‫إنه في الواقع دليل على تغيّر الزمن.‬

806
00:46:33,707 --> 00:46:35,584
‫ربما يغيّر "إن بي إيه" أيضًا.‬

807
00:46:38,754 --> 00:46:41,381
‫"مدينة (سولت لايك)، (يوتاه)"‬

808
00:46:41,465 --> 00:46:45,594
‫بينما كان "شيكاغو بولز" على الطريق،‬
‫أخذ مديرهم الفني فرصته في الديار.‬

809
00:46:45,677 --> 00:46:49,306
‫جعل "جيري كراوس" مرة أخرى‬
‫خططه للموسم المقبل واضحة للغاية.‬

810
00:46:49,389 --> 00:46:52,351
‫"فيل جاكسون" لن يعود.‬
‫ومع تسجيل "مايكل جوردن"‬

811
00:46:52,434 --> 00:46:54,728
‫وهو يقول إنه لن يلعب لأي شخص غير "جاكسون"،‬

812
00:46:54,811 --> 00:46:56,563
‫قال "كراوس" لـ"شيكاغو تريبيون"،‬

813
00:46:56,647 --> 00:47:00,734
‫"لو أن (مايكل) اختار الرحيل‬
‫بسبب وجود مدرب آخر هنا‬

814
00:47:00,817 --> 00:47:02,361
‫فهذا اختياره، وليس اختيارنا.‬

815
00:47:02,444 --> 00:47:03,946
‫نود عودة (مايكل).‬

816
00:47:04,029 --> 00:47:06,240
‫ولكن سيتحتم على (مايكل) أن يلعب لمدرب آخر.‬

817
00:47:06,323 --> 00:47:08,075
‫ولن يكون المدرب هو (فيل)."‬

818
00:47:08,784 --> 00:47:10,744
‫إن لم يعد "فيل"، فلن أعود بالتأكيد.‬

819
00:47:10,827 --> 00:47:14,039
‫هذا لا يترك لي خيارات أخرى،‬

820
00:47:14,122 --> 00:47:15,582
‫سوى عدم اللعب العام المقبل.‬

821
00:47:15,666 --> 00:47:19,086
‫لا مجال لعودتك تحت أيّ ظروف؟‬

822
00:47:19,169 --> 00:47:20,462
‫لا. على الإطلاق.‬

823
00:47:20,546 --> 00:47:23,048
‫"(شيكاغو بولز) ضد (يوتاه جاز)"‬

824
00:47:23,131 --> 00:47:25,467
‫"4 فبراير 1998"‬

825
00:47:25,551 --> 00:47:28,679
‫كان "بولز" يهيمنون على الشرق.‬
‫ولم يكن الشرق يمثل مشكلة.‬

826
00:47:28,762 --> 00:47:30,097
‫بل كانت المشكلة تكمن في الغرب‬

827
00:47:30,180 --> 00:47:33,517
‫في الفريق الذي قابلوه في النهائيات‬
‫العام السابق وهو "يوتاه".‬

828
00:47:35,310 --> 00:47:38,355
‫ضع في اعتبارك الآن،‬
‫أن هذه ربما كانت معاينة نهائية.‬

829
00:47:40,107 --> 00:47:42,150
‫كان ذلك هو الاختبار الحاسم.‬

830
00:47:44,069 --> 00:47:46,196
‫مساء الخير. مرحبًا بكم في "دلتا سنتر".‬

831
00:47:46,280 --> 00:47:47,281
‫"صوت (ديك ستوكتون)"‬

832
00:47:47,364 --> 00:47:48,740
‫الأمر المدهش‬

833
00:47:48,824 --> 00:47:51,743
‫هو توقيت قصة "جيري كراوس".‬

834
00:47:51,827 --> 00:47:55,205
‫أجل يا "ديك"، إنها قاسية جدًا للأسف.‬
‫وإنها محزنة.‬

835
00:47:55,289 --> 00:47:56,123
‫"صوت (هوبي براون)"‬

836
00:47:56,206 --> 00:47:57,916
‫وإذا فكرت في الأمر،‬

837
00:47:58,000 --> 00:48:01,086
‫وجدت أن أداء اللاعبين والمدربين وولاءهم،‬

838
00:48:01,169 --> 00:48:03,463
‫يُلقي بهما عرض الحائط.‬

839
00:48:05,507 --> 00:48:08,552
‫ويبدأ "بولز" بقوة متقدمين بـ8-2.‬

840
00:48:09,511 --> 00:48:12,431
‫ها هو "رودمان" بعد قطع "بيبن" للكرة.‬

841
00:48:12,514 --> 00:48:15,726
‫ويحرز "جوردن" الرمية المفتوحة!‬
‫يبلي "بولز" حسنًا.‬

842
00:48:15,809 --> 00:48:17,060
‫"بولز" هم من يلعبون...‬

843
00:48:17,144 --> 00:48:20,647
‫تمريرة رائعة من "لونغلي" إلى "سكوتي بيبن".‬

844
00:48:21,440 --> 00:48:23,650
‫هذا تقدم بنتيجة 47-24.‬

845
00:48:23,734 --> 00:48:24,610
‫"الربع الثاني، 5:26"‬

846
00:48:24,693 --> 00:48:27,154
‫"شيكاغو بولز" يتفوق على "جاز"‬

847
00:48:27,237 --> 00:48:28,572
‫على ملعب "جاز".‬

848
00:48:28,655 --> 00:48:30,782
‫كرة سائبة، "كارل مالون"...‬

849
00:48:30,866 --> 00:48:32,451
‫"دينيس"... ها هو ذا.‬

850
00:48:32,534 --> 00:48:34,745
‫يسقط "مالون" و"رودمان".‬

851
00:48:34,828 --> 00:48:36,204
‫سيتم احتساب خطأ مزدوج.‬

852
00:48:36,288 --> 00:48:39,916
‫يمكنك أن ترى أن هذا قد يشعل شيئًا‬
‫نحن في غنى عنه.‬

853
00:48:40,000 --> 00:48:42,461
‫يحرز "جاز" 7 نقاط هنا.‬

854
00:48:42,544 --> 00:48:43,712
‫"(شيكاغو بولز) 59‬
‫(يوتاه جاز) 51"‬

855
00:48:43,795 --> 00:48:45,839
‫إنها مباراة بفاصل 8 نقاط فقط،‬
‫صدقوا أو لا تصدقوا.‬

856
00:48:45,922 --> 00:48:47,799
‫هذه أقرب نتيجة لـ"جاز".‬

857
00:48:47,883 --> 00:48:50,344
‫رمية لـ"مالون" فوق "بيبن"، وقد أحرزها.‬

858
00:48:50,427 --> 00:48:52,512
‫أحرزها.‬

859
00:48:52,596 --> 00:48:54,890
‫- إنه...‬
‫- لا يمكن إيقافه.‬

860
00:48:56,850 --> 00:49:00,062
‫أجل! وعاد "جاز" بقوة!‬

861
00:49:00,145 --> 00:49:03,440
‫ترحيب حار لـ"جاز"،‬
‫الذي كان عليه أن يكافح ليعود إلى المباراة.‬

862
00:49:03,523 --> 00:49:04,691
‫"(شيكاغو بولز) 93‬
‫(يوتاه جاز) 101، النهائي"‬

863
00:49:04,775 --> 00:49:06,943
‫"سجل (شيكاغو بولز) 34-15‬
‫في استراحة النجوم"‬

864
00:49:07,027 --> 00:49:09,863
‫ينتهي "يوتاه جاز"‬
‫بهزيمة "شيكاغو بولز" هذا العام،‬

865
00:49:09,946 --> 00:49:11,782
‫والفوز هنا في مدينة "سولت لايك".‬

866
00:49:12,491 --> 00:49:14,242
‫ولكن قال "جيري كراوس" إن السؤال المهم،‬

867
00:49:14,326 --> 00:49:16,536
‫هو، "لماذا الآن تخرج ببيان كهذا،‬

868
00:49:16,620 --> 00:49:19,331
‫في استراحة النجوم؟"‬
‫فهذا بيان مناسب لما بعد الموسم.‬

869
00:49:19,414 --> 00:49:22,501
‫أعتقد أنه حكم سيء من طرفه.‬

870
00:49:22,584 --> 00:49:25,128
‫"ريجي"، يبدو هذا‬
‫بمثابة اختبار واقعي للجميع.‬

871
00:49:25,212 --> 00:49:26,755
‫هل هذه نهاية "بولز"؟‬

872
00:50:03,333 --> 00:50:05,335
‫ترجمة "محمد عبدالحليم"‬

