﻿1
00:00:02,841 --> 00:00:03,801
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,884 --> 00:00:05,594
‫أنت من يجب تهنئته.

3
00:00:05,677 --> 00:00:10,682
‫ابنك هو المالك الحالي لـ"ريفر ران".

4
00:00:10,766 --> 00:00:12,226
‫يمكنني أن أشتري لك ما تشائين.

5
00:00:12,309 --> 00:00:15,604
‫أعرف رجلًا أيرلنديًا يرتاد البحار
‫ويدير عملًا في ميناء "ويلمنغتون".

6
00:00:15,687 --> 00:00:17,523
‫مشروع الويسكي الخاص بزوجي...

7
00:00:17,606 --> 00:00:20,359
‫لا يعمل السيد "بونيت" مع أشخاص لا يعرفهم.

8
00:00:20,442 --> 00:00:23,779
‫سيقابل السيد "بونيت"
‫السيد "أليكساندر مالكولم"،

9
00:00:23,862 --> 00:00:25,239
‫عليك قتل "ستيفن بونيت".

10
00:00:25,322 --> 00:00:27,199
‫لا أعرف إن كان بإمكاني قتل شخص آخر.

11
00:00:27,324 --> 00:00:30,619
‫وُضعت خطة لإيجاد وقتل "ستيفن بونيت".

12
00:00:30,702 --> 00:00:33,038
‫قد يكون الحق مع "بونيت" في أخذ "جيمي" منا.

13
00:00:33,247 --> 00:00:34,331
‫لقد هاجمني.

14
00:00:34,414 --> 00:00:36,583
‫يرى أهل هذا العصر الطفل كإثبات

15
00:00:36,667 --> 00:00:37,876
‫على أنك كنت مستعدة للمضاجعة.

16
00:00:37,960 --> 00:00:39,711
‫كان يمكن أن أتشجع وأقاتله.

17
00:00:39,795 --> 00:00:41,421
‫أكره نفسي بسبب ما حدث.

18
00:00:41,505 --> 00:00:43,882
‫- لم يكن باستطاعتك إيقافه.
‫- لم أحاول بقوة!

19
00:00:43,966 --> 00:00:46,301
‫عدم المصارعة يتطلب شجاعة.
‫إن كنت قد فعلت، ربما كان سيقتلك.

20
00:00:48,554 --> 00:00:50,847
{\an8}‫"غن لي

21
00:00:50,931 --> 00:00:53,642
{\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك

22
00:00:54,142 --> 00:00:56,395
{\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو

23
00:00:56,478 --> 00:00:59,022
{\an8}‫تلك المعشوقة؟

24
00:00:59,439 --> 00:01:01,692
{\an8}‫بروح تفوح بهجة

25
00:01:01,775 --> 00:01:04,611
{\an8}‫أبحرت في أحد الأيام

26
00:01:04,903 --> 00:01:06,780
‫وركبت البحار

27
00:01:06,905 --> 00:01:09,408
‫نحو جزيرة (سكاي)

28
00:01:10,200 --> 00:01:12,661
{\an8}‫بأمواج متلاطمة ونسيم

29
00:01:12,744 --> 00:01:14,955
{\an8}‫وجزر وبحار

30
00:01:15,122 --> 00:01:18,333
{\an8}‫وجبال من مطر وشمس

31
00:01:20,627 --> 00:01:23,088
{\an8}‫كل ما كان ممتعًا

32
00:01:23,213 --> 00:01:25,382
{\an8}‫كل ما كان عادلًا

33
00:01:25,549 --> 00:01:27,926
‫كل ما كان يعبر عن شخصيتي

34
00:01:28,010 --> 00:01:30,345
‫قد زال

35
00:01:30,887 --> 00:01:33,056
{\an8}‫غن لي

36
00:01:33,140 --> 00:01:35,559
{\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك

37
00:01:36,226 --> 00:01:38,186
{\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو

38
00:01:38,270 --> 00:01:40,731
‫تلك المعشوقة؟

39
00:01:41,273 --> 00:01:43,358
‫بروح تفوح بهجة

40
00:01:43,442 --> 00:01:46,570
‫أبحرت في أحد الأيام

41
00:01:46,695 --> 00:01:50,449
{\an8}‫وركبت البحار

42
00:01:50,616 --> 00:01:56,788
{\an8}‫نحو جزيرة (سكاي)"

43
00:01:57,089 --> 00:02:02,411
{\an5}{\fs32}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500"> Extracted & Re-sync By:
<font color="f4f5d2"> Abdalah Mohamed

44
00:02:20,479 --> 00:02:24,399
{\an8}‫"(ويلمنغتون)"

45
00:02:25,108 --> 00:02:28,779
‫حان الوقت لتقديم طلبنا لقاضي الصلح.

46
00:02:29,863 --> 00:02:32,824
‫كما هو واضح، مهنتك...

47
00:02:34,326 --> 00:02:36,870
‫تجعل الأمور أكثر صعوبة بعض الشيء.

48
00:02:36,954 --> 00:02:39,873
‫- ليس لديّ أي مهنة.
‫- بالضبط.

49
00:02:40,207 --> 00:02:42,584
‫ولذلك، بما أني محاميك،

50
00:02:42,668 --> 00:02:45,170
‫أنصحك بأن تكون أكثر تحفظًا في تعاملاتك.

51
00:02:46,088 --> 00:02:50,676
‫لديك حلفاء بين الأثرياء،
‫تم تبرئتك من جرائمك،

52
00:02:50,801 --> 00:02:53,220
‫لكن في الوقت الحالي،
‫أنصحك بأن تتوارى عن الأنظار.

53
00:02:53,720 --> 00:02:56,390
‫أود التواري تحت جميلتي التي تجلس هناك.

54
00:02:58,433 --> 00:03:02,688
‫قد يتغاضى الناس عن تهريب التبغ أو الويسكي.

55
00:03:03,605 --> 00:03:04,940
‫لكن ثمة إشاعة

56
00:03:05,023 --> 00:03:08,110
‫أنك تتاجر في سلع ذات طبيعة أنثوية.

57
00:03:08,777 --> 00:03:10,028
‫عملي ليس من شأنهم.

58
00:03:11,113 --> 00:03:13,448
‫أتريد حضانة ابنك أم لا يا سيد "بونيت"؟

59
00:03:13,532 --> 00:03:15,992
‫صنعت حلفاء لأجل هذه التعاملات تحديدًا
‫يا سيد "فوربس".

60
00:03:16,702 --> 00:03:20,497
‫إنهم مدينون بثروتهم ونفوذهم جزئيًا لي.
‫كما هو حالك أيضًا.

61
00:03:21,873 --> 00:03:24,960
‫لذا أقترح أن تبدأ في التصرّف كمحاميّ

62
00:03:25,043 --> 00:03:27,254
‫- وليس كقسي.
‫- هل لديك قس؟

63
00:03:30,966 --> 00:03:33,301
‫أريدك أن تتشاور مع القاضي.

64
00:03:34,386 --> 00:03:35,804
‫متى سنحصل على توقيعه يا سيدي؟

65
00:03:36,304 --> 00:03:39,307
‫زودته بأسماء الشهود من الحانة.

66
00:03:40,183 --> 00:03:43,729
‫وتأكدت من أنهم سيشهدون على كل الظروف
‫التي حدثت في ذلك المساء.

67
00:03:44,271 --> 00:03:47,315
‫يجب أن نحصل على توقيعه
‫بحلول نهاية الأسبوع،

68
00:03:47,399 --> 00:03:49,818
‫وسيكون "إرميا" الصغير مع والده.

69
00:03:53,030 --> 00:03:55,157
‫أدعو أن يسمع القدير كلامك يا سيد "فوربس".

70
00:04:03,540 --> 00:04:06,376
‫يمكننا مناقشة مسألة أتعابي.

71
00:04:08,545 --> 00:04:10,005
‫لست عرّافًا،

72
00:04:11,048 --> 00:04:13,842
‫لكن حين أنال حضانة ابني،
‫فأتنبأ بحادث مشؤوم

73
00:04:13,925 --> 00:04:16,136
‫لـ"جاكوستا إنيس" وزوجها الجديد.

74
00:04:17,054 --> 00:04:20,098
‫يا له من خزي،
‫كونهما متزوجين منذ فترة قصيرة.

75
00:04:21,058 --> 00:04:23,602
‫لا أعرف كيف اختارت ذلك العجوز الأحمق.

76
00:04:24,394 --> 00:04:27,773
‫وأهانتني أثناء مغازلتي لابنة أخيها.

77
00:04:28,231 --> 00:04:31,777
‫حين تصبح "ريفر ران" ملكي،
‫ستحصل على أموالك.

78
00:04:32,778 --> 00:04:34,488
‫اتفقنا على 20 بالمئة.

79
00:04:36,114 --> 00:04:38,867
‫سنشرب الخمر في الشرفة الأمامية
‫أثناء احتفالنا.

80
00:04:38,992 --> 00:04:40,327
‫أتطلع إلى ذلك.

81
00:04:41,995 --> 00:04:46,124
‫في الوقت الحالي، طلبت السيدة "إنيس" رؤيتي.

82
00:04:46,958 --> 00:04:50,212
‫أنوي الإبحار على متن سفينة "سالي آن"
‫إلى "كروس كريك" غدًا.

83
00:04:52,798 --> 00:04:54,216
‫لا تخبر أحدًا بهذا.

84
00:04:55,175 --> 00:04:58,178
‫الثقة مصدر رزقي.

85
00:05:13,110 --> 00:05:14,778
‫يراودني شعور سيئ حيال هذا الأمر.

86
00:05:17,239 --> 00:05:19,449
‫أريد أن يخرج "بونيت" من حياتنا إلى الأبد.

87
00:05:20,700 --> 00:05:23,203
‫ولا يقترب منك ولا من ابننا.

88
00:05:24,037 --> 00:05:26,206
‫سيكون التخلص من "بونيت"
‫من أجل المصلحة العامة.

89
00:05:26,748 --> 00:05:31,044
‫أجل. ما زلت لا أثق في "فيليب وايلي"...

90
00:05:32,754 --> 00:05:35,841
‫رغم أنه سيكسب مالًا كثيرًا من هذه الصفقة.

91
00:05:36,007 --> 00:05:38,927
‫- أظن أنه سيفي بوعده.
‫- لكن ماذا إن لم يف؟

92
00:05:39,511 --> 00:05:41,054
‫إن لم يف، سأموت على الأرجح.

93
00:05:41,805 --> 00:05:43,306
‫إذًا، إن أُتيح لك الوقت،

94
00:05:43,390 --> 00:05:45,934
‫فسأقدّر الأمر إن جعلته يعاني.

95
00:05:51,731 --> 00:05:53,900
‫ها قد أتى الوسيط الآن.

96
00:05:54,609 --> 00:05:56,778
‫السيد "أليكساندر مالكولم".

97
00:05:58,238 --> 00:05:59,072
‫سرّني انضمامك لنا.

98
00:06:02,951 --> 00:06:05,245
‫في الواقع يا عمي،
‫أهذا ما كان يدور في خلدك؟

99
00:06:05,996 --> 00:06:06,955
‫بل أفضل.

100
00:06:08,498 --> 00:06:09,875
‫ماذا عن علاماتي؟

101
00:06:09,958 --> 00:06:12,168
‫سأساعدك على إيجاد بعض الطين لإخفائها.

102
00:06:12,544 --> 00:06:14,170
‫لسنا مضطرين إلى خداعه لوقت طويل.

103
00:06:15,297 --> 00:06:17,841
‫يجب أن نصل إلى أرض "وايلي" قبل المحادثات.
‫سنغادر عند الفجر.

104
00:06:19,551 --> 00:06:22,596
‫إن لم نعد إلى "ويلمنغتون" خلال يومين،
‫فعودا إلى الـ"ريدج".

105
00:06:23,471 --> 00:06:26,099
‫إن لم تعودوا، سنأتي للبحث عنكم.

106
00:06:26,766 --> 00:06:27,726
‫ظننت أنك ستقولين ذلك.

107
00:06:29,102 --> 00:06:32,522
‫لا تقلقي. "بونيت" مجرد رجل.

108
00:06:33,982 --> 00:06:35,191
‫ليس إلا.

109
00:06:39,946 --> 00:06:42,157
‫إنها صغيرة، صحيح؟

110
00:06:42,282 --> 00:06:45,160
‫تكون أحيانًا أصغر الأشياء هي أكثرها فائدة.

111
00:06:45,368 --> 00:06:46,620
‫فيم ستستخدمينها؟

112
00:06:46,703 --> 00:06:49,247
‫ستكون أداة طبيب.

113
00:06:49,497 --> 00:06:51,291
‫ستحفظ السائل الطبي.

114
00:06:51,917 --> 00:06:55,128
‫- لكن بها ثقب في كلا الجانبين.
‫- لم تنته بعد.

115
00:06:55,211 --> 00:06:57,380
‫سيصنع الحدّاد شيئًا للجزء السفلي

116
00:06:57,464 --> 00:07:00,800
‫وسيضع إبرة في الأعلى. إنها حقنة.

117
00:07:01,676 --> 00:07:05,639
‫سمعت عنها. إنها أنبوب ومزودة بمكبس.

118
00:07:05,722 --> 00:07:06,932
‫ألا تُصنع الحقن من النحاس؟

119
00:07:07,557 --> 00:07:11,686
‫عادةً، أجل. لكنني أفضل صنعها من الزجاج.

120
00:07:11,811 --> 00:07:15,106
‫سيكون من الأسهل تعقيمها. تنظيفها.

121
00:07:16,233 --> 00:07:17,484
‫لاستخدامها في العلاج.

122
00:07:18,610 --> 00:07:23,240
‫في الواقع، قمت بصنع أنبوبة زجاجية
‫لميزان حرارة الربيع الماضي.

123
00:07:23,531 --> 00:07:25,825
‫أظن أن الأنبوبة الزجاجية لا تتغير.

124
00:07:26,117 --> 00:07:29,079
‫عودي بعد عدة أيام. سأرى ما بوسعي فعله.

125
00:07:29,162 --> 00:07:30,247
‫شكرًا لك.

126
00:07:32,123 --> 00:07:33,833
‫- أنجزنا أمرًا.
‫- أجل.

127
00:07:34,000 --> 00:07:36,294
‫لنأمل ألا يظن الحدّاد أننا نمارس السحر

128
00:07:36,378 --> 00:07:39,506
‫- بطلبنا لإبرة مجوّفة.
‫- أصبت.

129
00:07:39,756 --> 00:07:41,800
‫متى اُخترعت حقن تحت الجلد مرة أخرى؟

130
00:07:41,883 --> 00:07:45,845
‫ليس قبل مدة. أحتاج إلى واحدة حقًا.

131
00:07:45,929 --> 00:07:47,889
‫رأيت أباك.

132
00:07:48,056 --> 00:07:50,058
‫موهوب في وضع نفسه محل قتل

133
00:07:50,141 --> 00:07:51,810
‫في كل مرة يخرج فيها من الفراش.

134
00:07:52,477 --> 00:07:56,690
‫أقسم إن هذا الرجل كالقطط.
‫لديه 7 أرواح. وليس أكثر.

135
00:08:43,486 --> 00:08:44,821
‫ماذا إن لم يأت وحده؟

136
00:08:45,572 --> 00:08:48,992
‫أنا متأكد من ذلك. سيجلب البحارة معه.

137
00:08:50,785 --> 00:08:53,872
‫ماذا تعرف عنهم، من رحلتك؟

138
00:08:55,582 --> 00:08:58,668
‫إنهم يبحرون معه ويأكلون عقارب البحر،

139
00:08:58,835 --> 00:09:01,463
‫فقط حين يجوعون وليس أمامهم خيار آخر.

140
00:09:01,671 --> 00:09:06,051
‫يتبع بحاروه أوامره بدافع الخوف وليس الحب.

141
00:09:06,134 --> 00:09:09,179
‫ما دمنا سنحرص ألا يظنون أننا مصدر تهديد،

142
00:09:09,262 --> 00:09:11,931
‫فلا أظن أننا سنقابل متاعب
‫في تحديد مصير "بونيت".

143
00:09:13,183 --> 00:09:14,976
‫سوى أنهم سيحتاجون إلى رب عمل جديد.

144
00:09:16,394 --> 00:09:19,481
‫حافظ على ذكائك. هذه فرصتنا الوحيدة.

145
00:09:20,982 --> 00:09:22,901
‫قد لا تسنح لنا فرصة أخرى.

146
00:09:23,777 --> 00:09:27,197
‫إذًا، حصلنا على عشب البحر لصناعة اليود.
‫عم نبحث أيضًا؟

147
00:09:27,280 --> 00:09:31,493
‫حسنًا، أصداف معينة.
‫يمكنني طحنها لاستخدام الكالسيوم.

148
00:09:31,576 --> 00:09:33,912
‫وربما بعض الإسفنج لاستخدامه
‫في العمليات الجراحية.

149
00:09:33,995 --> 00:09:36,456
‫يمكنني البحث عن الصدف.
‫سأحضر بعضها من أجل "جيم".

150
00:09:36,873 --> 00:09:39,667
‫ربما سأصنع له سريرًا هزازًا.
‫قد يساعده على النوم بشكل أفضل.

151
00:09:53,890 --> 00:09:55,809
‫حين يأتي، أريد أن أكون من يقتله.

152
00:09:58,978 --> 00:09:59,938
‫والآن تقول ذلك.

153
00:10:00,480 --> 00:10:02,565
‫قلت بنفسك إنه مجرد رجل.

154
00:10:02,816 --> 00:10:05,068
‫- أعرف ما قلته.
‫- أعرف فيما تفكّر.

155
00:10:05,902 --> 00:10:08,071
‫لم أقتل رجلًا من قبل أو شاركت في معركة.

156
00:10:08,613 --> 00:10:11,658
‫لست بارعًا في الرماية ومجرد مبارز
‫متوسط المهارة.

157
00:10:11,991 --> 00:10:15,453
‫لكنه لي. سأقتله.

158
00:10:17,789 --> 00:10:20,708
‫"بريانا" ابنتك، لكنها زوجتي.

159
00:10:29,008 --> 00:10:34,222
‫إذًا، لا تتردد ولا تتحداه.

160
00:10:34,305 --> 00:10:35,890
‫اقتله حين تسنح لك الفرصة.

161
00:10:37,934 --> 00:10:41,020
‫إن قُتلت يا "روجر ماك"،
‫فاعلم أنني سأنتقم لك.

162
00:10:42,897 --> 00:10:44,607
‫وإن قُتلت أنت، سأنتقم لك.

163
00:10:47,485 --> 00:10:48,862
‫أهذا اتفاق؟

164
00:10:51,823 --> 00:10:53,867
‫اتفاق نادر بالفعل.

165
00:11:07,964 --> 00:11:10,175
‫أهذا ما أظنه؟

166
00:11:14,888 --> 00:11:18,433
‫لا نرى مشهدًا مثل هذا في عصرنا.

167
00:11:20,643 --> 00:11:22,270
‫ثمة الكثير من الأماكن غير الملوثة هنا.

168
00:11:23,438 --> 00:11:24,814
‫سترين العديد منها الآن.

169
00:11:25,481 --> 00:11:28,109
‫وبالتفكير أنه بحلول نهاية القرن الـ19،

170
00:11:28,193 --> 00:11:30,778
‫قضى عليها جميع صائدي الحيتان.

171
00:11:31,446 --> 00:11:34,157
‫فهمت سبب إلهام "ميلفل" بالكتابة عنها.

172
00:11:35,200 --> 00:11:38,077
‫- رباه، أحب رواية "موبي ديك".
‫- أجل، وأنا أيضًا.

173
00:11:38,745 --> 00:11:41,831
‫أذكر أنني رأيت حوتًا مصادفة في "كيب كود"
‫ذات مرة.

174
00:11:42,916 --> 00:11:46,085
‫أتذكرين حين كنا نتسابق هناك على الشاطئ
‫حين كنت صغيرة؟

175
00:12:02,936 --> 00:12:04,687
‫رباه، التسابق ليس سهلًا وأنا مرتدية المشد.

176
00:12:06,648 --> 00:12:07,899
‫أظن أنني كبرت.

177
00:12:09,525 --> 00:12:12,904
‫سأعيش بصورة تنذر بالخطر.
‫سأنزل بقدمي في المياه.

178
00:12:12,987 --> 00:12:18,368
‫أنت أشجع مني.
‫أظن أنني سأذهب للبحث عن المزيد من الصدف.

179
00:13:29,439 --> 00:13:30,565
‫هل أنت "مالكولم"؟

180
00:13:30,648 --> 00:13:34,944
‫أجل. لا بد أنك القبطان "بونيت".
‫تسرّني مقابلتك أخيرًا.

181
00:13:35,028 --> 00:13:38,489
‫لا. لن يأتي القبطان.
‫أرسلنا لتفقّد البضائع.

182
00:13:38,740 --> 00:13:40,742
‫لكن لم يكن هذا اتفاقنا.

183
00:13:40,825 --> 00:13:42,118
‫تغيّر الاتفاق.

184
00:13:43,661 --> 00:13:45,830
‫- لماذا؟
‫- لديه شأن في مكان آخر.

185
00:13:45,913 --> 00:13:47,623
‫أتريد وضع الويسكي على متن السفينة أم لا؟

186
00:13:54,297 --> 00:13:55,298
‫أين البراميل؟

187
00:14:00,303 --> 00:14:04,307
‫أين البضائع؟ أتعرف وقت من تضيّعه؟

188
00:14:04,557 --> 00:14:05,808
‫البراميل في السقيفة.

189
00:14:43,971 --> 00:14:45,056
‫ماذا أخّرك؟

190
00:14:45,556 --> 00:14:47,475
‫كنت تتدبر أمورك،
‫لم أظنك بحاجة إلى المساعدة.

191
00:14:59,112 --> 00:15:00,488
‫أين "ستيفن بونيت"؟

192
00:15:01,989 --> 00:15:04,158
‫- من يريد معرفة مكانه؟
‫- أين هو؟

193
00:15:13,000 --> 00:15:14,669
‫أجب على السؤال.

194
00:15:17,672 --> 00:15:18,881
‫أين "ستيفن بونيت"؟

195
00:15:30,768 --> 00:15:32,812
‫يقولون إن البحر يعيش داخل كل صدفة.

196
00:15:37,316 --> 00:15:38,568
‫أيمكنك سماعه؟

197
00:15:39,610 --> 00:15:40,778
‫هل البحر يناديك؟

198
00:15:41,612 --> 00:15:42,864
‫ماذا تفعل هنا؟

199
00:15:43,740 --> 00:15:45,783
‫كنت أجول شوارع "ويلمنغتون"

200
00:15:45,867 --> 00:15:47,785
‫ورأيتك من بعيد.

201
00:15:47,952 --> 00:15:50,913
‫قلت لنفسي، "ألا تبدو مألوفة؟"

202
00:15:52,081 --> 00:15:53,916
‫كما ترين، لا أنسى أي وجه أبدًا.

203
00:15:55,001 --> 00:15:57,003
‫سواء وجهك أو جه ابنتك الجميلة.

204
00:16:00,798 --> 00:16:02,425
‫يبدو أنها ورثت جمالك.

205
00:16:06,387 --> 00:16:08,973
‫أين ابني؟ هل يشبه والده الوسيم؟

206
00:16:09,348 --> 00:16:10,683
‫ليس لديك ابن!

207
00:16:10,767 --> 00:16:14,562
‫معلوماتك خطأ.
‫أخبرتني ابنتك بذلك وجهًا لوجه.

208
00:16:15,229 --> 00:16:16,105
‫أظن أنني وجدت...

209
00:16:16,773 --> 00:16:17,899
‫"بري"، اهربي!

210
00:16:17,982 --> 00:16:20,067
‫- لا.
‫- اهربي!

211
00:16:20,943 --> 00:16:22,695
‫- اهربي!
‫- لن أتركك.

212
00:16:26,032 --> 00:16:27,909
‫- اتركها.
‫- أطلقي النار عليه!

213
00:16:27,992 --> 00:16:29,076
‫اتركها!

214
00:16:29,368 --> 00:16:32,079
‫ارمي المسدس وإلا سأنحر عنقها بعد العد لـ3.

215
00:16:34,624 --> 00:16:36,417
‫1، 2...

216
00:16:36,959 --> 00:16:37,919
‫مهلًا!

217
00:16:41,380 --> 00:16:42,590
‫سأطلق سراح أمك...

218
00:16:44,300 --> 00:16:45,676
‫ما دمت ستأتين معي.

219
00:16:47,553 --> 00:16:50,306
‫لا أريد سواك أنت وابني.

220
00:17:25,675 --> 00:17:26,634
‫"بري"!

221
00:17:34,350 --> 00:17:35,560
‫"بريانا"!

222
00:18:18,561 --> 00:18:19,562
‫أتودين احتساء بعض الشاي؟

223
00:18:20,229 --> 00:18:23,149
‫- أين نحن؟
‫- أنت بأمان على جزيرتي.

224
00:18:25,443 --> 00:18:26,569
‫أين أمي بحق السماء؟

225
00:18:28,029 --> 00:18:30,781
‫تركتها على الشاطئ. ليس لديّ خلاف معها.

226
00:18:34,827 --> 00:18:37,413
‫- لدينا خلاف معك.
‫- أما زلتم؟

227
00:18:39,165 --> 00:18:41,918
‫ليس بسبب عدم تذكّري لاسمك في السجن، صحيح؟

228
00:18:46,380 --> 00:18:48,174
‫ألا يمكننا نسيان الماضي؟

229
00:18:51,052 --> 00:18:52,178
‫لديّ شيء لك.

230
00:19:18,663 --> 00:19:19,497
‫من أجل ابننا.

231
00:19:20,790 --> 00:19:23,167
‫إنه ليس ابننا.

232
00:19:23,250 --> 00:19:26,170
‫أبوه هو زوجي، "روجر ماكنزي".

233
00:19:26,253 --> 00:19:28,214
‫أعرف أنك اضطررت إلى إخباره أن الطفل ابنه.

234
00:19:29,131 --> 00:19:32,093
‫لكن أنا وأنت نعرف الحقيقة أنه ابننا.

235
00:19:33,344 --> 00:19:34,261
‫وليس هناك من ينكر ذلك.

236
00:19:36,180 --> 00:19:37,932
‫أريد أن أغدو صالحًا بجانبك أنت وهو.

237
00:19:41,560 --> 00:19:42,937
‫وأقوم بدور الأب بصدق.

238
00:20:05,751 --> 00:20:07,420
‫لديّ شيء من أجلك أيضًا.

239
00:20:25,396 --> 00:20:27,606
‫- إنها "بريانا".
‫- أين هي؟

240
00:20:27,982 --> 00:20:29,108
‫أخذها "بونيت".

241
00:20:30,943 --> 00:20:31,777
‫هيا.

242
00:20:40,453 --> 00:20:42,955
‫تبدين جميلة جدًا في فستانك الهدية.

243
00:20:45,541 --> 00:20:46,584
‫تفضلي من فضلك.

244
00:20:49,920 --> 00:20:51,714
‫هل من المفترض أن أسحب الكرسي لك؟

245
00:20:56,802 --> 00:20:57,678
‫اجلسي من فضلك.

246
00:21:01,640 --> 00:21:02,641
‫من فضلك.

247
00:21:23,579 --> 00:21:27,792
‫حين نصل إلى "ريفر ران"،
‫سنحظى بخدم ليخدمونا بشكل أفضل.

248
00:21:27,875 --> 00:21:28,959
‫تقصد عبيد.

249
00:21:30,211 --> 00:21:32,046
‫هل من المفترض أن يقوم رب المنزل بالأعمال؟

250
00:21:38,052 --> 00:21:39,386
‫هل يجب أن أمرر هذا بكلتا يديّ؟

251
00:21:44,433 --> 00:21:45,976
‫هل ستعلّمينني؟

252
00:21:46,560 --> 00:21:48,521
‫لا أظن أن بإمكان أحد تعليمك أي شيء.

253
00:21:48,687 --> 00:21:50,064
‫"أي شيء."

254
00:21:51,732 --> 00:21:53,818
‫متفاجئ من سماع ذلك الكلام
‫يخرج من فم امرأة.

255
00:21:55,611 --> 00:21:58,948
‫أتظنين أن شخصًا حقيرًا مثلي
‫لا يمكنه تحسين نفسه؟

256
00:22:05,454 --> 00:22:08,082
‫ما أحتاج إليه هو شيء لا أستطيع شراءه.

257
00:22:09,375 --> 00:22:10,251
‫بوصلة أخلاقية؟

258
00:22:10,334 --> 00:22:14,296
‫أريد أن أتأكد من أن ابننا يعرف ما يفعله،
‫وكيف يخوض صعاب هذا العالم.

259
00:22:14,380 --> 00:22:17,299
‫يمكنك تعليمي كيف أنضم إلى عالمك وعالمه.

260
00:22:21,053 --> 00:22:22,179
‫علّميني ماذا أفعل.

261
00:22:24,306 --> 00:22:28,060
‫كيف أصبح رجلًا جديرًا بالاحترام؟
‫ولن أوذيك.

262
00:22:28,185 --> 00:22:30,062
‫لماذا تريد أن تصبح محترمًا؟

263
00:22:32,106 --> 00:22:33,774
‫رأيت شيئًا فيّ.

264
00:22:35,568 --> 00:22:37,653
‫أنت منجذبة لي ونحن منجذبان لبعضنا البعض.

265
00:22:37,736 --> 00:22:42,241
‫لهذا لا ينفك يجمعنا القدر مرارًا وتكرارًا.

266
00:22:45,619 --> 00:22:46,996
‫حتى نكون والديّ "إرميا".

267
00:22:49,790 --> 00:22:52,459
‫- أنت تعرف اسمه.
‫- بالطبع أعرفه.

268
00:22:55,212 --> 00:22:56,505
‫لنأكل.

269
00:23:13,939 --> 00:23:16,942
‫إبعاد المرفقان عن الطاولة
‫من سمات المجتمعات الراقية.

270
00:23:19,320 --> 00:23:23,324
‫ولا تنحن ناحية الطعام.
‫بل ترفع الشوكة إلى فمك.

271
00:24:01,987 --> 00:24:04,782
‫غير لائق وجود امرأة ورجل وحدهما هكذا.

272
00:24:05,366 --> 00:24:08,077
‫يمكن أن يأتي بعض رجالي
‫للانضمام إلينا إن أردت.

273
00:24:08,494 --> 00:24:10,788
‫لا. شكرًا لك.

274
00:24:18,462 --> 00:24:19,338
‫ماذا الآن؟

275
00:24:22,174 --> 00:24:27,179
‫كيف يمكن لرجل وامرأة في وضعنا...

276
00:24:28,514 --> 00:24:29,932
‫أن يقضيا وقتهما؟

277
00:24:30,891 --> 00:24:34,436
‫يمكنك القراءة لي. هذا شيء يفعله المحترمون.

278
00:24:37,314 --> 00:24:40,651
‫وإن لم تكن تعرف القراءة،
‫فيمكنني القراءة لك.

279
00:24:43,445 --> 00:24:44,279
‫تفضل.

280
00:24:47,574 --> 00:24:50,244
‫أتفعلين هذا مع ابننا؟ أيحب ذلك؟

281
00:24:57,584 --> 00:24:59,003
‫أحب القراءة.

282
00:25:00,129 --> 00:25:02,339
‫وضع نفسك مكان الآخرين...

283
00:25:03,674 --> 00:25:07,011
‫وعيش شخصياتهم ومعرفة ما يدفعهم.

284
00:25:08,053 --> 00:25:13,058
‫عادةً ما يكون الحب أو المال أو الانتقام.

285
00:25:15,394 --> 00:25:17,146
‫ماذا يدفعني في رأيك؟

286
00:25:18,897 --> 00:25:23,485
‫المال. لذلك أنا هنا، صحيح؟
‫لأنك تريد "ريفر ران".

287
00:25:24,862 --> 00:25:27,948
‫بالتأكيد ليس من شيم المرأة جرح كبرياء رجل.

288
00:25:28,073 --> 00:25:30,492
‫والظن بأنني لست سوى مجرد لص.

289
00:25:30,576 --> 00:25:32,077
‫ليس الدافع الحب، صحيح؟

290
00:25:33,620 --> 00:25:37,374
‫أثبت خطئي. أنت لا تؤذي من تحبهم.

291
00:25:38,500 --> 00:25:42,504
‫وإن كان الدافع الانتقام،
‫فلم أفعل شيئًا لك.

292
00:25:42,713 --> 00:25:44,423
‫ثمة جانبان لكل قصة.

293
00:25:47,092 --> 00:25:48,343
‫لا تعرفين جانبي من القصة.

294
00:25:55,976 --> 00:25:59,438
‫إن أخبرت "إرميا" بقصتي، بل بقصتنا...

295
00:26:01,106 --> 00:26:04,359
‫هل سيحبني؟

296
00:26:05,861 --> 00:26:07,988
‫لا يمكنك إجبار أحد على حبك.

297
00:26:08,072 --> 00:26:10,407
‫سمعت تعبير، "تعلّم أن تحب."

298
00:26:11,658 --> 00:26:15,037
‫ربما يمكنك تعلّم حبي من أجل ابننا.

299
00:26:15,621 --> 00:26:16,997
‫أظن أنه بإمكاني تعلّم حبك.

300
00:26:33,388 --> 00:26:35,057
‫حين زرتني في السجن...

301
00:26:37,017 --> 00:26:41,105
‫وأخبرتني أن ثمة وريث لي على هذه الأرض...

302
00:26:45,400 --> 00:26:47,152
‫لم أتمكن من نسيان ذلك الشعور.

303
00:26:52,908 --> 00:26:55,619
‫لم يكن الانتقام هو الدافع، أو...

304
00:26:58,622 --> 00:26:59,957
‫المال.

305
00:27:04,461 --> 00:27:06,421
‫هل ستعلّمينني كيف أحب إذًا؟

306
00:27:13,846 --> 00:27:18,725
‫سأقرأ لك. كما أقرأ لـ"إرميا".

307
00:27:29,695 --> 00:27:33,657
‫هذا كتاب جيد. أظن أنك ستحبه.

308
00:27:37,244 --> 00:27:38,120
‫"(دافيدسون) - فن الزراعة"

309
00:27:38,203 --> 00:27:39,329
‫"طريقة تحسين الأراضي"

310
00:27:39,413 --> 00:27:42,291
‫"كان قبطان سفينة (بيكواد) التي تبحر
‫في البحر الغامض اسمه (إيهاب).

311
00:27:43,458 --> 00:27:47,462
‫كان لديه قدمان، واحدة من العظم يكسوه لحم.

312
00:27:48,463 --> 00:27:52,092
‫وصُنعت الأخرى من عظام حوت.

313
00:27:53,093 --> 00:27:58,140
‫بُترت قدمه أثناء رحلة
‫بواسطة حوت أبيض رهيب،

314
00:27:58,891 --> 00:28:01,560
‫اسمه (موبي ديك)."

315
00:28:03,812 --> 00:28:05,981
‫هذه إحدى روايات "إرميا" المفضلة.

316
00:28:07,316 --> 00:28:09,234
‫أيحب ابني حكايات البحر؟

317
00:28:13,906 --> 00:28:18,202
‫"ثبّت القبطان (إيهاب) عملة ذهبية
‫على سارية سفينته

318
00:28:18,285 --> 00:28:20,913
‫وأقسم إنه ستكون هناك هدية عظيمة

319
00:28:20,996 --> 00:28:22,873
‫لأول رجل يرى الحوت.

320
00:28:23,290 --> 00:28:26,627
‫قال إنهم لن يوقفهم شيء حتى يجدوه...

321
00:28:28,295 --> 00:28:29,338
‫ويقتلوه."

322
00:28:34,301 --> 00:28:36,428
‫واصلي القراءة أرجوك.

323
00:28:42,184 --> 00:28:45,437
‫"لم يكن التنبؤ بالوحش ممكنًا وكذلك البحر.

324
00:28:45,979 --> 00:28:50,484
‫لكن كل يوم، كانوا يظنون أن اليوم
‫هو اليوم المنشود

325
00:28:50,567 --> 00:28:53,153
‫حيث سيقابلون الوحش وجهًا لوجه."

326
00:28:53,237 --> 00:28:54,279
‫"الفصل الـ15 - من الحمام"

327
00:28:54,404 --> 00:28:57,074
‫ماذا سيحدث في النهاية؟ هل سيصطاد الحوت؟

328
00:28:57,783 --> 00:29:01,745
‫لا تريدني أن أفسد عليك النهاية، صحيح؟
‫ثمة الكثير من الأحداث.

329
00:29:01,828 --> 00:29:05,040
‫لا بد أنك مرهقة وأريد معرفة نهاية الحكاية.

330
00:29:06,124 --> 00:29:09,628
‫آمل حقًا أن "إيهاب" ذبح الحوت وانتقم.

331
00:29:10,504 --> 00:29:13,215
‫قلب "موبي ديك" قارب "إيهاب"،

332
00:29:13,298 --> 00:29:16,426
‫ودمّر السفينة وغرق "إيهاب".

333
00:29:19,137 --> 00:29:20,722
‫فاز الوحش؟

334
00:29:25,477 --> 00:29:28,188
‫وغرق "إيهاب" إذًا؟

335
00:29:29,314 --> 00:29:33,318
‫ذلك يتوقف على رؤيتك لمن هو الوحش.

336
00:29:35,153 --> 00:29:39,825
‫الرجل العازم على الانتقام
‫أم الحوت الذي يُصطاد.

337
00:29:41,785 --> 00:29:46,873
‫البحر غدّار، حيث تفترس المخلوقات
‫بعضها البعض.

338
00:29:49,042 --> 00:29:50,836
‫والبحر نفسه...

339
00:29:52,838 --> 00:29:54,256
‫يشتهي الأرواح.

340
00:29:56,008 --> 00:29:56,967
‫ماذا يعني ذلك؟

341
00:29:58,844 --> 00:29:59,803
‫كابوس.

342
00:30:03,724 --> 00:30:04,850
‫البحر...

343
00:30:08,854 --> 00:30:09,813
‫يطاردني.

344
00:30:11,815 --> 00:30:13,191
‫تسود الظلمة.

345
00:30:17,904 --> 00:30:18,947
‫لا يمكنني التحرك.

346
00:30:22,743 --> 00:30:23,952
‫لا يأتي أحد لنجدتي.

347
00:30:26,246 --> 00:30:27,456
‫لا يأتي أحد لنجدتي أبدًا.

348
00:30:33,211 --> 00:30:34,254
‫إنه مجرد حلم.

349
00:30:35,297 --> 00:30:37,924
‫ألا أقلّ في نظرك بإخبارك عن حلمي؟

350
00:30:38,634 --> 00:30:42,971
‫لا. لن أفكّر فيك هكذا أبدًا.

351
00:30:48,226 --> 00:30:52,064
‫هل يخاف "إرميا"؟ هل يحلم بكوابيس وما شابه؟

352
00:30:53,440 --> 00:30:54,358
‫أحيانًا.

353
00:30:57,069 --> 00:30:58,528
‫إنه مجرد صبي صغير.

354
00:31:00,697 --> 00:31:02,115
‫يحتاج إلى أمه.

355
00:31:02,574 --> 00:31:04,368
‫لم يكن لديّ أمّ قط.

356
00:31:06,828 --> 00:31:08,038
‫أو أب.

357
00:31:09,164 --> 00:31:11,708
‫أو... كنت يتيمًا.

358
00:31:22,135 --> 00:31:23,762
‫ماذا تفعلين لتجعليه يطمئن؟

359
00:31:26,723 --> 00:31:29,810
‫كيف يمكنني جعله يطمئن؟

360
00:31:31,728 --> 00:31:36,441
‫أخبريني أرجوك.

361
00:31:40,779 --> 00:31:45,992
‫أذهب إليه... وأحضنه.

362
00:31:48,662 --> 00:31:50,706
‫وأواصل حضنه حتى يشعر بالأمان.

363
00:31:56,670 --> 00:31:57,671
‫أيمكنك أن تريني؟

364
00:32:02,008 --> 00:32:06,847
‫ستودّعك المرأة المحترمة الآن
‫وستذهب إلى الفراش.

365
00:32:10,976 --> 00:32:11,810
‫وحدها.

366
00:32:20,652 --> 00:32:23,363
‫أتمنى لك صباحًا جيدًا إذًا.

367
00:32:27,117 --> 00:32:28,118
‫وأنا أيضًا.

368
00:33:14,498 --> 00:33:15,415
‫صباح الخير يا سيدتي.

369
00:33:20,420 --> 00:33:21,838
‫الفطور جاهز.

370
00:33:35,560 --> 00:33:36,561
‫أتريدين الشاي؟

371
00:33:46,613 --> 00:33:48,448
‫إذًا، هل سنعيش هنا؟

372
00:33:56,540 --> 00:34:01,044
‫يمكننا العيش أينما تشائين.
‫منزل في المدينة، إن كان يسرّك ذلك.

373
00:34:06,091 --> 00:34:09,719
‫كنت أفكّر في الذهاب وإحضار "إرميا".

374
00:34:09,803 --> 00:34:11,596
‫لا يمكنني الابتعاد عنه طويلًا.

375
00:34:13,306 --> 00:34:14,182
‫سآتي معك.

376
00:34:14,766 --> 00:34:20,021
‫ربما سيكون من الأفضل إن أخبرته أنا
‫أنك ستكون من ضمن حياته.

377
00:34:20,939 --> 00:34:25,110
‫لا نريد إزعاجه. إنه مجرد طفل صغير.

378
00:34:27,445 --> 00:34:29,906
‫لا نعرف كيف ستتصرّف عائلتي.

379
00:34:29,990 --> 00:34:32,117
‫أبي و"روجر"...

380
00:34:32,951 --> 00:34:34,953
‫ليسا مثلك.

381
00:34:36,371 --> 00:34:39,207
‫سيكون من التعقل إن ذهبت أنا.

382
00:34:40,208 --> 00:34:43,295
‫ثم سآتي إليك لاحقًا.

383
00:34:43,378 --> 00:34:48,592
‫سيجمعني القدر بك... كما فعل من قبل.

384
00:34:49,801 --> 00:34:50,719
‫أذلك ما تريدين؟

385
00:34:50,802 --> 00:34:54,556
‫هذا ما يريده كلانا، صحيح؟

386
00:34:58,226 --> 00:34:59,185
‫متى ستغادرين؟

387
00:35:00,312 --> 00:35:03,398
‫ألا يجب أن نمضي بعض الوقت هنا أولًا معًا؟
‫لتقوية علاقتنا.

388
00:35:03,523 --> 00:35:08,028
‫أشتاق إلى "جيمي" كثيرًا.
‫ومتيقنة من أنك تريد لقاءه.

389
00:35:09,946 --> 00:35:14,743
‫كلما أبكرت في الرحيل،
‫عدت إليك في وقت أسرع.

390
00:35:25,086 --> 00:35:25,921
‫أجل.

391
00:35:33,970 --> 00:35:37,474
‫أثناء غيابك، سأذهب إلى "ويلمنغتون"
‫لإيجاد منزل لنا.

392
00:35:38,808 --> 00:35:42,145
‫به صالون وغرفة نوم لنا ولابننا.

393
00:35:44,105 --> 00:35:47,108
‫كإثبات على الوفاء بالوعد،
‫سنقبّل بعضنا البعض.

394
00:36:18,264 --> 00:36:20,225
‫إن كان هناك شيء لا أحتاج إلى تعلّمه...

395
00:36:21,851 --> 00:36:23,103
‫سيكون القبلة.

396
00:36:26,898 --> 00:36:28,525
‫- كانت هذه قبلتنا الأولى...
‫- إياك.

397
00:36:28,608 --> 00:36:31,361
‫- "ستيفن"، يجب...
‫- ألست جيدًا بما يكفي بالنسبة لك؟

398
00:36:31,444 --> 00:36:34,322
‫- لا. ذلك ليس...
‫- سأمنحك سببًا لاحتقاري.

399
00:36:36,866 --> 00:36:39,452
‫أملت أن تكوني صادقة.

400
00:36:39,536 --> 00:36:43,665
‫- كنت صادقة.
‫- سمحت لمشاعري بالتأثير على حكمي.

401
00:36:43,915 --> 00:36:47,836
‫وآخر مرة فعلت ذلك، كنت مجرد عاملًا شابًا.

402
00:36:47,919 --> 00:36:50,255
‫وخُدعت بظني أن الآخرين يحبونني،

403
00:36:50,422 --> 00:36:53,133
‫وجعلوني أثمل وتركوني في عداد الموتى

404
00:36:53,216 --> 00:36:55,969
‫في تأسيس سرداب ساعدتهم في حفره.

405
00:36:56,052 --> 00:36:59,389
‫لا أحتاج إليك لآخذ "جيمي".

406
00:37:05,520 --> 00:37:07,063
‫سأريك ما يفوتك.

407
00:38:04,329 --> 00:38:07,457
‫مقابل بضعة قروش أخرى، يمكنك رؤيتي أنا وهي.

408
00:38:10,335 --> 00:38:12,045
‫تلك المرأة لن تمتّع نفسها اليوم.

409
00:38:13,254 --> 00:38:15,256
‫سآخذ مالي إذًا.

410
00:38:16,633 --> 00:38:19,677
‫لكن اطلبني مرة أخرى حين يحلو لك.

411
00:38:19,969 --> 00:38:21,012
‫سأحضر أموالك.

412
00:38:23,765 --> 00:38:26,226
‫لكن لا تدعيها تغيب عن نظرك.

413
00:38:30,271 --> 00:38:31,314
‫أتعرفين أين نحن؟

414
00:38:32,232 --> 00:38:34,943
‫هذا المكان؟ اسمه "أوكراكوك".

415
00:38:36,820 --> 00:38:39,572
‫- أتعرفين السيد "بونيت" حق المعرفة؟
‫- أجل.

416
00:38:41,366 --> 00:38:45,370
‫يطلبني حين يشعر بالهوى،
‫أو يأخذني معه على مركب.

417
00:38:45,703 --> 00:38:49,499
‫إنه يحب الفطور في الفراش،
‫إن كنت تفهمين قصدي.

418
00:38:50,041 --> 00:38:52,585
‫لكنني لم أعرف عنه
‫أنه يحب مضاجعة فتاتين معًا،

419
00:38:52,961 --> 00:38:55,964
‫أو جعل شخص يشاهده بينما يمتّع نفسه.

420
00:38:57,340 --> 00:38:58,591
‫أم تحبّذين أنت ذلك؟

421
00:38:58,800 --> 00:39:02,470
‫أنت لا تفهمين.
‫إنه يحتجزني هنا رغمًا عن إرادتي.

422
00:39:03,346 --> 00:39:06,558
‫أيًا كنت، فهو يأخذ ما يريد.

423
00:39:06,641 --> 00:39:08,059
‫ويُستحسن ألا تغضبيه.

424
00:39:09,686 --> 00:39:10,687
‫ما اسمك؟

425
00:39:12,105 --> 00:39:15,692
‫- يدعونني "إيبي".
‫- "إيبي"، يجب أن أهرب من هنا.

426
00:39:16,109 --> 00:39:18,194
‫ثمة احتمال أنه سيسأم منك
‫في غضون أيام قليلة.

427
00:39:18,319 --> 00:39:21,156
‫لا، أنت لا... لا يريد مني ذلك.

428
00:39:21,239 --> 00:39:23,283
‫- هل الأمر متعلّق بالمال إذًا؟
‫- لا، إنه...

429
00:39:24,617 --> 00:39:25,827
‫هل سيطلب فدية عليك؟

430
00:39:26,244 --> 00:39:28,621
‫لم أكن أعرف أن القمح
‫يتعارض مع شهية الرجال.

431
00:39:28,705 --> 00:39:31,958
‫تفضلي. إن أعطيتك هذا، هل ستساعدينني؟

432
00:39:33,251 --> 00:39:36,171
‫- أساعدك في ماذا؟
‫- في إعلام زوجي.

433
00:39:36,254 --> 00:39:39,632
‫اسمه "روجر ماكنزي" ويقطن في "ويلمنغتون".

434
00:39:39,716 --> 00:39:43,469
‫وكذلك أبي، "جيمس فرايزر".
‫يجب أن تخبريهما بمكاني.

435
00:39:44,220 --> 00:39:47,849
‫- عائلتك ثرية إذًا، صحيح؟
‫- جدًا.

436
00:39:51,477 --> 00:39:56,107
‫أود مساعدك لكن "بونيت" رجل نزيه.

437
00:39:56,858 --> 00:40:02,155
‫ما دامت مصلحتك معه. لكن إن لم تكن معه،
‫فلن يكون هناك سابق إنذار.

438
00:40:02,280 --> 00:40:03,615
‫- أرجوك...
‫- لحظة واحدة، ويسكي وأغنية،

439
00:40:03,698 --> 00:40:08,244
‫المرة التالية، ستتنفسين دمًا.
‫إن كنت تتنفسين أصلًا.

440
00:40:09,913 --> 00:40:14,500
‫- انتبهي لكلامك وسيكون كل شيء على ما يرام.
‫- أتوسل إليك، من امرأة إلى أخرى...

441
00:40:28,598 --> 00:40:29,557
‫تبًا.

442
00:40:38,316 --> 00:40:42,528
‫- سيد "وايلي".
‫- ليس بعد.

443
00:40:43,446 --> 00:40:46,366
‫ما قصدك؟ لماذا تضايقاني في الشارع؟

444
00:40:47,283 --> 00:40:48,743
‫أخبرنا عن مكان "بونيت".

445
00:40:49,160 --> 00:40:50,870
‫قلت إنه سيقابلنا لكنه لم يفعل.

446
00:40:51,246 --> 00:40:54,207
‫هل أوشيت بنا؟ هل أخبرته أنني البائع؟

447
00:40:54,290 --> 00:40:57,460
‫لا. أقسم لكما. لا أعرف مكانه.

448
00:40:58,002 --> 00:40:59,671
‫يحفظ بضاعته في أرضي،

449
00:40:59,754 --> 00:41:01,464
‫وكل ما فعلته هو ترتيب لقاء بينكما هناك.

450
00:41:01,547 --> 00:41:02,715
‫أخذ زوجتي!

451
00:41:03,716 --> 00:41:05,218
‫أين سفينته؟ أين يرسو؟

452
00:41:05,301 --> 00:41:08,012
‫لا أعرف. إن كنت أعرف، كنت لأخبركما.

453
00:41:09,514 --> 00:41:11,391
‫جعل حياتي بائسة،

454
00:41:11,474 --> 00:41:14,394
‫يهددني بالابتزاز
‫بسبب الأعمال التي يتربّح منها.

455
00:41:16,020 --> 00:41:16,854
‫رجاءً...

456
00:41:22,860 --> 00:41:25,363
‫ثمة ماخور يتردد عليه.
‫ماخور السيدة "سيلفي".

457
00:41:25,446 --> 00:41:27,282
‫كنا نجتمع هناك في الماضي.

458
00:41:27,365 --> 00:41:30,451
‫متيقن أنكما ستجدان شخصًا هناك
‫يعرف "بونيت".

459
00:41:31,452 --> 00:41:33,913
‫إنه يحب عاداته.

460
00:41:35,748 --> 00:41:39,168
‫- توارى إذًا يا سيد "وايلي".
‫- من دون أدنى شك.

461
00:41:48,303 --> 00:41:49,971
‫كلاكما، ابقيا في الحانة،

462
00:41:50,513 --> 00:41:52,807
‫تحسبًا إن جاء رجال "بونيت" ليبحثوا عنا.

463
00:41:52,890 --> 00:41:54,767
‫لا أعرف ماذا قد يفعل.

464
00:41:55,059 --> 00:41:57,687
‫سأزور أنا و"كلير" السيدة "سيلفي".

465
00:42:16,039 --> 00:42:18,750
‫أيمكنك أن تطلب من "ماري"
‫إحضار بعض كعكاتها الصغيرة يا "يوليسيس"؟

466
00:42:18,833 --> 00:42:19,876
‫بالطبع يا سيدي.

467
00:42:20,043 --> 00:42:21,711
‫لا حاجة إلى ذلك يا "يوليسيس".

468
00:42:21,794 --> 00:42:25,048
‫هذا عمل وليس جلسة تسامر.
‫يمكننا تناول الطعام بعدما ننتهي.

469
00:42:25,131 --> 00:42:26,507
‫ممتاز يا سيدتي.

470
00:42:28,301 --> 00:42:30,720
‫- تفضلي.
‫- لست عاجزة.

471
00:42:31,012 --> 00:42:33,639
‫لكنك كنت تعانين من الصداع مؤخرًا.

472
00:42:35,641 --> 00:42:37,685
‫كنت أتطلع إلى هذا.

473
00:42:39,395 --> 00:42:42,732
‫لديك موافقتي لتفعلي ما تريدين يا عزيزتي.

474
00:42:44,692 --> 00:42:46,694
‫حضر السيد "فوربس" يا سيدتي.

475
00:42:47,236 --> 00:42:48,363
‫سأترككما.

476
00:42:55,745 --> 00:42:57,121
‫لن أزعجكما.

477
00:42:58,414 --> 00:43:00,958
‫تسرّني رؤيتك كما هو الحال دومًا
‫يا سيدة "إنيس".

478
00:43:03,044 --> 00:43:04,212
‫بم أخدمك؟

479
00:43:05,213 --> 00:43:08,508
‫زارنا ابن أختي "جيمي" قبل وقت قريب

480
00:43:08,591 --> 00:43:11,177
‫وهو يحمل بشرى سارة من الـ"ريدج".

481
00:43:11,302 --> 00:43:15,056
‫عاد ابن أختي الكبير "إيان"
‫من قبيلة "الموهوك".

482
00:43:15,139 --> 00:43:17,225
‫حقًا؟ يا لها من أخبار مثيرة!

483
00:43:17,392 --> 00:43:20,812
‫وأنجبت "مارسالي" طفلًا آخر. فتاة صغيرة.

484
00:43:20,895 --> 00:43:22,730
‫أجل، جميل.

485
00:43:22,980 --> 00:43:27,985
‫لذا كنت أفكّر، نحن في حالة مادية مريحة
‫أنا والسيد "إنيس"،

486
00:43:28,069 --> 00:43:31,656
‫وسنكون كذلك لبقية حياتنا. لا نريد الكثير.

487
00:43:33,032 --> 00:43:34,867
‫لا يمكننا أخذها معنا حين...

488
00:43:35,701 --> 00:43:36,786
‫لا يمكنكما أخذ ماذا معكما؟

489
00:43:38,204 --> 00:43:40,540
‫أملاكنا يا سيد "فوربس".

490
00:43:41,833 --> 00:43:46,254
‫أريدك أن تساعدني في منح
‫بعض الهدايا لعائلتي.

491
00:43:47,338 --> 00:43:49,966
‫هدايا؟ أي هدايا؟

492
00:43:51,551 --> 00:43:52,760
‫ثروتي.

493
00:43:57,598 --> 00:44:00,435
{\an8}‫"(بي سيلفي)"

494
00:44:17,243 --> 00:44:19,745
‫- أيمكنني مساعدتكما؟
‫- مساء الخير.

495
00:44:20,872 --> 00:44:23,833
‫غريب أن نستضيف زوجًا وزوجة، صحيح؟

496
00:44:24,459 --> 00:44:28,379
‫لكن مرّ عليّ هذا الأمر من قبل.
‫لن تمانع "مابل" بإمتاع المرأة.

497
00:44:29,630 --> 00:44:32,341
‫لا، لسنا هنا من أجل هذا الشأن.

498
00:44:32,467 --> 00:44:35,261
‫نود التحدّث مع عاملاتك بشكل عاجل.

499
00:44:36,053 --> 00:44:38,222
‫سيكون المقابل 10 شلنات بسبب الإزعاج.

500
00:44:38,389 --> 00:44:40,725
‫وماذا ستطلبين مقابل حياة فتاة؟

501
00:44:41,434 --> 00:44:44,145
‫- هل تهددينني؟
‫- لا.

502
00:44:47,440 --> 00:44:51,235
‫نبحث عن شخص ما. ولدينا أسبابنا لنظن أنك

503
00:44:51,360 --> 00:44:54,655
‫أو أحد فتياتك قد تعرفن مكانه.

504
00:44:55,114 --> 00:44:56,908
‫نبحث عن شخص يُدعى "ستيفن بونيت".

505
00:45:08,502 --> 00:45:11,923
‫ستجد ورقة وأدوات الكتابة على الطاولة.

506
00:45:13,799 --> 00:45:14,800
‫رائع.

507
00:45:15,676 --> 00:45:20,348
‫الآن، "مارسالي" و"فيرغس"،
‫أود أن أعطيهما 100 جنيه.

508
00:45:24,018 --> 00:45:25,102
‫يا لك من كريمة!

509
00:45:25,895 --> 00:45:29,815
‫وهل أنت متأكدة
‫أن السيد "إنيس" موافق على هذا؟

510
00:45:29,899 --> 00:45:31,567
‫إنه موافق بالفعل.

511
00:45:32,151 --> 00:45:34,737
‫أنت محظوظة بإيجادك زوج يوافق شخصيتك.

512
00:45:34,820 --> 00:45:37,990
‫و50 جنيهًا لابنهما "جيرمان"
‫وبالتأكيد لـ"جوني".

513
00:45:38,074 --> 00:45:38,991
‫"(مارسالي) و(فيرغس)، 100 جنيه"

514
00:45:39,659 --> 00:45:44,538
‫و20 جنيهًا للصغيرة،
‫وربما 20 جنيهًا لأجل الحظ.

515
00:45:45,581 --> 00:45:46,749
‫هل تكتب هذا؟

516
00:45:47,583 --> 00:45:51,337
‫بالطبع. كل كلمة.

517
00:45:51,420 --> 00:45:54,757
‫- أوقفني إن سارعت في الكلام.
‫- على الإطلاق.

518
00:45:54,882 --> 00:45:59,053
‫"إيان" الصغير، فليباركه القدير،
‫شيء ليقف به على قدميه.

519
00:46:00,179 --> 00:46:03,224
‫مئة... لا. بل 200 جنيه.

520
00:46:05,434 --> 00:46:08,938
‫في الواقع، ذلك سخاء مذهل. بالكاد تعرفينه.

521
00:46:09,563 --> 00:46:11,732
‫وكان يعيش مع الهنود.

522
00:46:11,983 --> 00:46:14,402
‫ومع ذلك، فهو من أقاربي.

523
00:46:15,695 --> 00:46:18,114
‫ألم يكن توريث ممتلكاتك كافيًا

524
00:46:18,197 --> 00:46:19,740
‫للصغير "إرميا ماكنزي"؟

525
00:46:19,949 --> 00:46:22,159
‫أنت تقلّصين ميراثه.

526
00:46:22,243 --> 00:46:24,203
‫مغبوط العطاء أكثر من الأخذ.

527
00:46:26,205 --> 00:46:31,252
‫"بريانا" و"روجر"،
‫آمل أن أمنحهما مبلغًا كبيرًا.

528
00:46:31,794 --> 00:46:34,297
‫ربما ألف جنيه.

529
00:46:38,801 --> 00:46:41,971
‫حسنًا، ها نحن أولاء.

530
00:46:44,515 --> 00:46:50,896
‫ستكون السيدة "بريانا" وزوجها
‫مرتاحين ماديًا أيضًا.

531
00:46:51,355 --> 00:46:56,610
‫"جيرالد"، كنت آمل أن تختارك أنت.

532
00:46:56,986 --> 00:47:01,282
‫لكن أصبح كل شيء في طي النسيان الآن.

533
00:47:01,449 --> 00:47:04,702
‫- أجل.
‫- يجب ألا ننسى "ليزي" الصغيرة.

534
00:47:06,245 --> 00:47:09,582
‫- الخادمة؟
‫- إنها فتاة فقيرة مسكينة.

535
00:47:10,624 --> 00:47:12,209
‫- 25 جنيهًا؟
‫- لا.

536
00:47:13,294 --> 00:47:17,131
‫"لا"؟ ما الأمر يا سيد "فوربس"؟

537
00:47:17,214 --> 00:47:18,966
‫لا يمكنك منح مالي.

538
00:47:19,967 --> 00:47:23,179
‫- مالك؟
‫- لم تتركي لي خيارًا.

539
00:47:25,681 --> 00:47:27,641
‫سرقت مني كرامتي!

540
00:47:28,267 --> 00:47:31,312
‫كنت لأصبح زوجًا صالحًا لك أو لـ"بريانا"!

541
00:47:32,813 --> 00:47:36,192
‫ما كنت لتسرقي حصتي في ثروتك!

542
00:47:50,456 --> 00:47:54,085
‫سيدتي!

543
00:47:56,212 --> 00:47:57,380
‫سيدتي.

544
00:48:01,634 --> 00:48:02,468
‫"جوكاستا".

545
00:48:17,233 --> 00:48:18,526
‫لم أسمع عنه قط.

546
00:48:25,116 --> 00:48:27,785
‫وركك. تعانين من تفاوت الأطراف.

547
00:48:28,369 --> 00:48:31,497
‫- بم ناديتني؟
‫- لم أنادك بشيء.

548
00:48:31,664 --> 00:48:35,793
‫حددت فقط سبب ألم وركك وظهرك.

549
00:48:35,876 --> 00:48:38,421
‫والألم الذي يظهر في قدمك من وقت لآخر.

550
00:48:38,504 --> 00:48:39,839
‫كيف...

551
00:48:41,882 --> 00:48:44,260
‫- هل أنت ساحرة؟
‫- لا.

552
00:48:46,262 --> 00:48:47,513
‫أنا معالجة.

553
00:48:47,847 --> 00:48:50,057
‫وأرى أنك تعانين من ألم شديد.

554
00:48:51,225 --> 00:48:53,769
‫دعيني أساعدك. أرجوك.

555
00:49:00,401 --> 00:49:02,987
‫استديري. أعطيني ثوبك.

556
00:49:06,198 --> 00:49:08,409
‫هاك. امسكي بالكرسي.

557
00:49:15,749 --> 00:49:18,252
‫أكنت تعرفين أن ساقيك متفاوتتان؟

558
00:49:18,419 --> 00:49:21,797
‫ساقك اليسرى أطول من اليمنى.

559
00:49:22,840 --> 00:49:26,218
‫وارفعي كعبك الأيمن كما أضبطه.

560
00:49:29,180 --> 00:49:30,181
‫ارفعي.

561
00:49:33,517 --> 00:49:34,518
‫هاك.

562
00:49:38,898 --> 00:49:42,860
‫أي صانع أحذية محترم يمكنه رفع هذا السمك.

563
00:49:42,943 --> 00:49:45,029
‫سيقلل هذا من ألمك بشكل كبير.

564
00:49:45,362 --> 00:49:47,323
‫ربما سيختفي تمامًا في وقت قريب.

565
00:49:49,658 --> 00:49:53,579
‫لست مشهورة حتى أحظى بمال
‫لأنفقه على شراء الأحذية الغالية.

566
00:49:55,247 --> 00:49:56,874
‫يسعدني أن أتبرّع لك.

567
00:49:58,167 --> 00:49:59,001
‫لماذا؟

568
00:49:59,335 --> 00:50:03,130
‫لأنه حين يكون شخص ما في حاجة،
‫ويمكنك تقديم يد العون، فافعلي.

569
00:50:05,299 --> 00:50:08,302
‫أرجوك. أخذ "ستيفن بونيت" ابنتي.

570
00:50:08,427 --> 00:50:13,224
‫لديها زوج وابن صغير. وأريد إعادتها للمنزل.

571
00:50:15,392 --> 00:50:18,020
‫إن عرف أنني من وشى به، سيذبحني.

572
00:50:18,187 --> 00:50:20,064
‫لن يعرف أبدًا.

573
00:50:24,944 --> 00:50:26,070
‫ستحتاجين إلى قارب.

574
00:50:31,116 --> 00:50:33,953
‫- وجدت قاربًا من صيّاد سمك.
‫- جيد جدًا. هيا بنا.

575
00:50:34,453 --> 00:50:36,997
‫- كم دفعت له؟
‫- لم يرد مالًا يا عمتي.

576
00:50:37,081 --> 00:50:39,583
‫أخذ ملابس السيد "مالكولم" الجديدة مقابله.

577
00:50:41,877 --> 00:50:44,046
‫تعالي وقابلي القبطان "هاورد" يا عزيزتي.

578
00:50:45,047 --> 00:50:48,467
‫أرجوك. سيدي، أنا محتجزة رغمًا عني.
‫زوجي و...

579
00:50:50,719 --> 00:50:51,971
‫بالطبع أنت كذلك.

580
00:50:52,096 --> 00:50:54,807
‫ما كنت لآتي لأتم عملية الشراء
‫إن كنت هنا طواعية.

581
00:51:03,857 --> 00:51:07,069
‫جميلة جدًا فعلًا.

582
00:51:08,654 --> 00:51:11,782
‫لكن الشعر الأحمر؟ أفضل الشقراوات.

583
00:51:20,332 --> 00:51:24,211
‫إنها جميلة جدًا وفي صحة جيدة.

584
00:51:25,546 --> 00:51:26,880
‫الأسنان؟

585
00:51:30,259 --> 00:51:31,093
‫الأسنان؟

586
00:51:40,644 --> 00:51:43,105
‫جيد جدًا. هل...

587
00:51:48,694 --> 00:51:49,695
‫يا لك من عاهرة بربرية!

588
00:51:50,321 --> 00:51:53,282
‫أيها القبطان، ليست ملكك بعد، صحيح؟

589
00:51:54,658 --> 00:51:58,954
‫سواء ملكي أم لا،
‫يجب أن يعلّمها أحد بعض الآداب.

590
00:52:00,623 --> 00:52:04,793
‫أعترف أنني لا أخجل عادةً من التحدي...

591
00:52:06,462 --> 00:52:07,921
‫المتمثل في كسر امرأة جامحة.

592
00:52:09,131 --> 00:52:10,174
‫6 جنيهات.

593
00:52:23,020 --> 00:52:27,775
‫نحن أصدقاء قدامى.
‫يمكنك أخذها مقابل 6 جنيهات.

594
00:52:28,567 --> 00:52:32,571
‫إنها ليست سوى ملكية.
‫لا تُقدّر بأكثر من ذلك.

595
00:52:33,697 --> 00:52:36,325
‫- هل اتفقنا إذًا؟
‫- أجل.

596
00:52:36,408 --> 00:52:38,160
‫ستصبح ملكك حالما أرى أموالك.

597
00:52:39,953 --> 00:52:43,874
‫اتبعني إلى القارب. كيس الأموال مع "ماني".

598
00:52:44,667 --> 00:52:48,212
‫جيد جدًا. أولًا، لنشرب شرابًا آخر.

599
00:52:51,674 --> 00:52:55,552
‫أتريدين يا عزيزتي؟
‫خمر "براندي". لقد استحققته.

600
00:52:55,886 --> 00:52:59,264
‫لا تفعل هذا، أرجوك.

601
00:52:59,723 --> 00:53:03,394
‫أرجوك. أتوسّل إليك.
‫لا يمكنني الابتعاد عن "جيمي".

602
00:53:03,811 --> 00:53:05,187
‫أرجوك، لا تفعل هذا.

603
00:53:08,023 --> 00:53:10,442
‫لا تقلقي. سأعتني به.

604
00:53:26,792 --> 00:53:30,087
‫"ماني". كيس أموالي.

605
00:53:39,555 --> 00:53:40,681
‫"بري"!

606
00:53:44,268 --> 00:53:45,185
‫"ماني"!

607
00:53:47,104 --> 00:53:47,980
‫"بريانا"!

608
00:53:53,277 --> 00:53:54,695
‫- هل أنت سالمة؟
‫- أنا بخير.

609
00:53:58,157 --> 00:54:01,201
‫سنغادر. إلى المركب يا صاح.

610
00:54:13,589 --> 00:54:14,590
‫هيا.

611
00:54:43,952 --> 00:54:45,871
‫هل تظنون أن رجاله سيأتون بحثًا عنه؟

612
00:54:46,288 --> 00:54:49,458
‫ليس إن كانوا عقلاء. سيتخلصون منه قريبًا.

613
00:54:50,042 --> 00:54:52,294
‫سيحظون بسفينة وحريتهم.

614
00:54:52,377 --> 00:54:54,421
‫ووفّرنا عليهم عناء التمرد.

615
00:55:07,226 --> 00:55:09,228
‫اشرب من أجل روحك.

616
00:55:17,069 --> 00:55:18,862
‫مهما حدث،

617
00:55:18,946 --> 00:55:21,865
‫فإن آخر وجه ستراه على هذه الأرض
‫لن يكون وجه صديق.

618
00:55:28,205 --> 00:55:29,748
‫أريد أخذه إلى "ويلمنغتون".

619
00:55:30,791 --> 00:55:33,210
‫أريده أن يُحاكم وفقًا للقانون.

620
00:55:35,045 --> 00:55:36,463
‫أيمكنك الوثوق بهم؟

621
00:55:37,464 --> 00:55:40,092
‫اشترت له صفقاته الكثير من النفوذ
‫في "ويلمنغتون".

622
00:55:40,717 --> 00:55:41,635
‫"تريون".

623
00:55:43,762 --> 00:55:47,224
‫قد يكون لذلك الوغد نفوذًا
‫مع رجال الأعمال وملّاك الأراضي،

624
00:55:47,307 --> 00:55:52,229
‫لكن بالتأكيد الحاكم "تريون"
‫يتفوق عليهم جميعًا، حتى وهو في "نيويورك".

625
00:55:52,312 --> 00:55:56,191
‫أجل. ما زال "تريون" مدينًا لنا بسبب خطأه
‫في معركة "ألامانس".

626
00:55:57,276 --> 00:56:00,028
‫سيتأكد من إدانته. أنا متيقن من ذلك.

627
00:56:14,084 --> 00:56:17,754
‫"(ستيفن بونيت)، المهرّب والقرصان المعروف،

628
00:56:17,838 --> 00:56:21,049
‫حُوكم هذا الصباح أمام لجنة
‫سلامة (ويلمنغتون).

629
00:56:21,341 --> 00:56:23,260
‫وبناء على شهادة على جرائمه،

630
00:56:23,343 --> 00:56:25,888
‫قدّمها عدد من الأشخاص،

631
00:56:26,138 --> 00:56:29,933
‫أُدين وحُكم عليه بالموت غرقًا."

632
00:58:14,413 --> 00:58:15,330
‫"بريانا".

633
00:58:17,749 --> 00:58:19,167
‫هل كان ما قمت به رحمة؟

634
00:58:21,044 --> 00:58:23,171
‫أم للتأكد من أنه مات؟

635
00:59:47,547 --> 00:59:49,549
‫ترجمة "أحمد قطب"

