﻿1
00:00:03,642 --> 00:00:04,602
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:04,685 --> 00:00:06,395
‫أنت من يجب تهنئته.

3
00:00:06,478 --> 00:00:11,483
‫ابنك هو المالك الحالي لـ"ريفر ران".

4
00:00:11,567 --> 00:00:13,027
‫يمكنني أن أشتري لك ما تشائين.

5
00:00:13,110 --> 00:00:16,405
‫أعرف رجلًا أيرلنديًا يرتاد البحار
‫ويدير عملًا في ميناء "ويلمنغتون".

6
00:00:16,488 --> 00:00:18,324
‫مشروع الويسكي الخاص بزوجي...

7
00:00:18,407 --> 00:00:21,160
‫لا يعمل السيد "بونيت" مع أشخاص لا يعرفهم.

8
00:00:21,243 --> 00:00:24,580
‫سيقابل السيد "بونيت"
‫السيد "أليكساندر مالكولم"،

9
00:00:24,663 --> 00:00:26,040
‫عليك قتل "ستيفن بونيت".

10
00:00:26,123 --> 00:00:28,000
‫لا أعرف إن كان بإمكاني قتل شخص آخر.

11
00:00:28,125 --> 00:00:31,420
‫وُضعت خطة لإيجاد وقتل "ستيفن بونيت".

12
00:00:31,503 --> 00:00:33,839
‫قد يكون الحق مع "بونيت" في أخذ "جيمي" منا.

13
00:00:34,048 --> 00:00:35,132
‫لقد هاجمني.

14
00:00:35,215 --> 00:00:37,384
‫يرى أهل هذا العصر الطفل كإثبات

15
00:00:37,468 --> 00:00:38,677
‫على أنك كنت مستعدة للمضاجعة.

16
00:00:38,761 --> 00:00:40,512
‫كان يمكن أن أتشجع وأقاتله.

17
00:00:40,596 --> 00:00:42,222
‫أكره نفسي بسبب ما حدث.

18
00:00:42,306 --> 00:00:44,683
‫- لم يكن باستطاعتك إيقافه.
‫- لم أحاول بقوة!

19
00:00:44,767 --> 00:00:47,102
‫عدم المصارعة يتطلب شجاعة.
‫إن كنت قد فعلت، ربما كان سيقتلك.

20
00:00:49,355 --> 00:00:51,648
{\an8}‫"غن لي

21
00:00:51,732 --> 00:00:54,443
{\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك

22
00:00:54,943 --> 00:00:57,196
{\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو

23
00:00:57,279 --> 00:00:59,823
{\an8}‫تلك المعشوقة؟

24
00:01:00,240 --> 00:01:02,493
{\an8}‫بروح تفوح بهجة

25
00:01:02,576 --> 00:01:05,412
{\an8}‫أبحرت في أحد الأيام

26
00:01:05,704 --> 00:01:07,581
‫وركبت البحار

27
00:01:07,706 --> 00:01:10,209
‫نحو جزيرة (سكاي)

28
00:01:11,001 --> 00:01:13,462
{\an8}‫بأمواج متلاطمة ونسيم

29
00:01:13,545 --> 00:01:15,756
{\an8}‫وجزر وبحار

30
00:01:15,923 --> 00:01:19,134
{\an8}‫وجبال من مطر وشمس

31
00:01:21,428 --> 00:01:23,889
{\an8}‫كل ما كان ممتعًا

32
00:01:24,014 --> 00:01:26,183
{\an8}‫كل ما كان عادلًا

33
00:01:26,350 --> 00:01:28,727
‫كل ما كان يعبر عن شخصيتي

34
00:01:28,811 --> 00:01:31,146
‫قد زال

35
00:01:31,688 --> 00:01:33,857
{\an8}‫غن لي

36
00:01:33,941 --> 00:01:36,360
{\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك

37
00:01:37,027 --> 00:01:38,987
{\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو

38
00:01:39,071 --> 00:01:41,532
‫تلك المعشوقة؟

39
00:01:42,074 --> 00:01:44,159
‫بروح تفوح بهجة

40
00:01:44,243 --> 00:01:47,371
‫أبحرت في أحد الأيام

41
00:01:47,496 --> 00:01:51,250
{\an8}‫وركبت البحار

42
00:01:51,417 --> 00:01:57,589
{\an8}‫نحو جزيرة (سكاي)"

43
00:01:57,890 --> 00:02:03,212
{\an5}{\fs32}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500"> Extracted & Re-sync By:
<font color="f4f5d2"> Abdalah Mohamed

44
00:02:21,280 --> 00:02:25,200
{\an8}‫"(ويلمنغتون)"

45
00:02:25,909 --> 00:02:29,580
‫حان الوقت لتقديم طلبنا لقاضي الصلح.

46
00:02:30,664 --> 00:02:33,625
‫كما هو واضح، مهنتك...

47
00:02:35,127 --> 00:02:37,671
‫تجعل الأمور أكثر صعوبة بعض الشيء.

48
00:02:37,755 --> 00:02:40,674
‫- ليس لديّ أي مهنة.
‫- بالضبط.

49
00:02:41,008 --> 00:02:43,385
‫ولذلك، بما أني محاميك،

50
00:02:43,469 --> 00:02:45,971
‫أنصحك بأن تكون أكثر تحفظًا في تعاملاتك.

51
00:02:46,889 --> 00:02:51,477
‫لديك حلفاء بين الأثرياء،
‫تم تبرئتك من جرائمك،

52
00:02:51,602 --> 00:02:54,021
‫لكن في الوقت الحالي،
‫أنصحك بأن تتوارى عن الأنظار.

53
00:02:54,521 --> 00:02:57,191
‫أود التواري تحت جميلتي التي تجلس هناك.

54
00:02:59,234 --> 00:03:03,489
‫قد يتغاضى الناس عن تهريب التبغ أو الويسكي.

55
00:03:04,406 --> 00:03:05,741
‫لكن ثمة إشاعة

56
00:03:05,824 --> 00:03:08,911
‫أنك تتاجر في سلع ذات طبيعة أنثوية.

57
00:03:09,578 --> 00:03:10,829
‫عملي ليس من شأنهم.

58
00:03:11,914 --> 00:03:14,249
‫أتريد حضانة ابنك أم لا يا سيد "بونيت"؟

59
00:03:14,333 --> 00:03:16,793
‫صنعت حلفاء لأجل هذه التعاملات تحديدًا
‫يا سيد "فوربس".

60
00:03:17,503 --> 00:03:21,298
‫إنهم مدينون بثروتهم ونفوذهم جزئيًا لي.
‫كما هو حالك أيضًا.

61
00:03:22,674 --> 00:03:25,761
‫لذا أقترح أن تبدأ في التصرّف كمحاميّ

62
00:03:25,844 --> 00:03:28,055
‫- وليس كقسي.
‫- هل لديك قس؟

63
00:03:31,767 --> 00:03:34,102
‫أريدك أن تتشاور مع القاضي.

64
00:03:35,187 --> 00:03:36,605
‫متى سنحصل على توقيعه يا سيدي؟

65
00:03:37,105 --> 00:03:40,108
‫زودته بأسماء الشهود من الحانة.

66
00:03:40,984 --> 00:03:44,530
‫وتأكدت من أنهم سيشهدون على كل الظروف
‫التي حدثت في ذلك المساء.

67
00:03:45,072 --> 00:03:48,116
‫يجب أن نحصل على توقيعه
‫بحلول نهاية الأسبوع،

68
00:03:48,200 --> 00:03:50,619
‫وسيكون "إرميا" الصغير مع والده.

69
00:03:53,831 --> 00:03:55,958
‫أدعو أن يسمع القدير كلامك يا سيد "فوربس".

70
00:04:04,341 --> 00:04:07,177
‫يمكننا مناقشة مسألة أتعابي.

71
00:04:09,346 --> 00:04:10,806
‫لست عرّافًا،

72
00:04:11,849 --> 00:04:14,643
‫لكن حين أنال حضانة ابني،
‫فأتنبأ بحادث مشؤوم

73
00:04:14,726 --> 00:04:16,937
‫لـ"جاكوستا إنيس" وزوجها الجديد.

74
00:04:17,855 --> 00:04:20,899
‫يا له من خزي،
‫كونهما متزوجين منذ فترة قصيرة.

75
00:04:21,859 --> 00:04:24,403
‫لا أعرف كيف اختارت ذلك العجوز الأحمق.

76
00:04:25,195 --> 00:04:28,574
‫وأهانتني أثناء مغازلتي لابنة أخيها.

77
00:04:29,032 --> 00:04:32,578
‫حين تصبح "ريفر ران" ملكي،
‫ستحصل على أموالك.

78
00:04:33,579 --> 00:04:35,289
‫اتفقنا على 20 بالمئة.

79
00:04:36,915 --> 00:04:39,668
‫سنشرب الخمر في الشرفة الأمامية
‫أثناء احتفالنا.

80
00:04:39,793 --> 00:04:41,128
‫أتطلع إلى ذلك.

81
00:04:42,796 --> 00:04:46,925
‫في الوقت الحالي، طلبت السيدة "إنيس" رؤيتي.

82
00:04:47,759 --> 00:04:51,013
‫أنوي الإبحار على متن سفينة "سالي آن"
‫إلى "كروس كريك" غدًا.

83
00:04:53,599 --> 00:04:55,017
‫لا تخبر أحدًا بهذا.

84
00:04:55,976 --> 00:04:58,979
‫الثقة مصدر رزقي.

85
00:05:13,911 --> 00:05:15,579
‫يراودني شعور سيئ حيال هذا الأمر.

86
00:05:18,040 --> 00:05:20,250
‫أريد أن يخرج "بونيت" من حياتنا إلى الأبد.

87
00:05:21,501 --> 00:05:24,004
‫ولا يقترب منك ولا من ابننا.

88
00:05:24,838 --> 00:05:27,007
‫سيكون التخلص من "بونيت"
‫من أجل المصلحة العامة.

89
00:05:27,549 --> 00:05:31,845
‫أجل. ما زلت لا أثق في "فيليب وايلي"...

90
00:05:33,555 --> 00:05:36,642
‫رغم أنه سيكسب مالًا كثيرًا من هذه الصفقة.

91
00:05:36,808 --> 00:05:39,728
‫- أظن أنه سيفي بوعده.
‫- لكن ماذا إن لم يف؟

92
00:05:40,312 --> 00:05:41,855
‫إن لم يف، سأموت على الأرجح.

93
00:05:42,606 --> 00:05:44,107
‫إذًا، إن أُتيح لك الوقت،

94
00:05:44,191 --> 00:05:46,735
‫فسأقدّر الأمر إن جعلته يعاني.

95
00:05:52,532 --> 00:05:54,701
‫ها قد أتى الوسيط الآن.

96
00:05:55,410 --> 00:05:57,579
‫السيد "أليكساندر مالكولم".

97
00:05:59,039 --> 00:05:59,873
‫سرّني انضمامك لنا.

98
00:06:03,752 --> 00:06:06,046
‫في الواقع يا عمي،
‫أهذا ما كان يدور في خلدك؟

99
00:06:06,797 --> 00:06:07,756
‫بل أفضل.

100
00:06:09,299 --> 00:06:10,676
‫ماذا عن علاماتي؟

101
00:06:10,759 --> 00:06:12,969
‫سأساعدك على إيجاد بعض الطين لإخفائها.

102
00:06:13,345 --> 00:06:14,971
‫لسنا مضطرين إلى خداعه لوقت طويل.

103
00:06:16,098 --> 00:06:18,642
‫يجب أن نصل إلى أرض "وايلي" قبل المحادثات.
‫سنغادر عند الفجر.

104
00:06:20,352 --> 00:06:23,397
‫إن لم نعد إلى "ويلمنغتون" خلال يومين،
‫فعودا إلى الـ"ريدج".

105
00:06:24,272 --> 00:06:26,900
‫إن لم تعودوا، سنأتي للبحث عنكم.

106
00:06:27,567 --> 00:06:28,527
‫ظننت أنك ستقولين ذلك.

107
00:06:29,903 --> 00:06:33,323
‫لا تقلقي. "بونيت" مجرد رجل.

108
00:06:34,783 --> 00:06:35,992
‫ليس إلا.

109
00:06:40,747 --> 00:06:42,958
‫إنها صغيرة، صحيح؟

110
00:06:43,083 --> 00:06:45,961
‫تكون أحيانًا أصغر الأشياء هي أكثرها فائدة.

111
00:06:46,169 --> 00:06:47,421
‫فيم ستستخدمينها؟

112
00:06:47,504 --> 00:06:50,048
‫ستكون أداة طبيب.

113
00:06:50,298 --> 00:06:52,092
‫ستحفظ السائل الطبي.

114
00:06:52,718 --> 00:06:55,929
‫- لكن بها ثقب في كلا الجانبين.
‫- لم تنته بعد.

115
00:06:56,012 --> 00:06:58,181
‫سيصنع الحدّاد شيئًا للجزء السفلي

116
00:06:58,265 --> 00:07:01,601
‫وسيضع إبرة في الأعلى. إنها حقنة.

117
00:07:02,477 --> 00:07:06,440
‫سمعت عنها. إنها أنبوب ومزودة بمكبس.

118
00:07:06,523 --> 00:07:07,733
‫ألا تُصنع الحقن من النحاس؟

119
00:07:08,358 --> 00:07:12,487
‫عادةً، أجل. لكنني أفضل صنعها من الزجاج.

120
00:07:12,612 --> 00:07:15,907
‫سيكون من الأسهل تعقيمها. تنظيفها.

121
00:07:17,034 --> 00:07:18,285
‫لاستخدامها في العلاج.

122
00:07:19,411 --> 00:07:24,041
‫في الواقع، قمت بصنع أنبوبة زجاجية
‫لميزان حرارة الربيع الماضي.

123
00:07:24,332 --> 00:07:26,626
‫أظن أن الأنبوبة الزجاجية لا تتغير.

124
00:07:26,918 --> 00:07:29,880
‫عودي بعد عدة أيام. سأرى ما بوسعي فعله.

125
00:07:29,963 --> 00:07:31,048
‫شكرًا لك.

126
00:07:32,924 --> 00:07:34,634
‫- أنجزنا أمرًا.
‫- أجل.

127
00:07:34,801 --> 00:07:37,095
‫لنأمل ألا يظن الحدّاد أننا نمارس السحر

128
00:07:37,179 --> 00:07:40,307
‫- بطلبنا لإبرة مجوّفة.
‫- أصبت.

129
00:07:40,557 --> 00:07:42,601
‫متى اُخترعت حقن تحت الجلد مرة أخرى؟

130
00:07:42,684 --> 00:07:46,646
‫ليس قبل مدة. أحتاج إلى واحدة حقًا.

131
00:07:46,730 --> 00:07:48,690
‫رأيت أباك.

132
00:07:48,857 --> 00:07:50,859
‫موهوب في وضع نفسه محل قتل

133
00:07:50,942 --> 00:07:52,611
‫في كل مرة يخرج فيها من الفراش.

134
00:07:53,278 --> 00:07:57,491
‫أقسم إن هذا الرجل كالقطط.
‫لديه 7 أرواح. وليس أكثر.

135
00:08:44,287 --> 00:08:45,622
‫ماذا إن لم يأت وحده؟

136
00:08:46,373 --> 00:08:49,793
‫أنا متأكد من ذلك. سيجلب البحارة معه.

137
00:08:51,586 --> 00:08:54,673
‫ماذا تعرف عنهم، من رحلتك؟

138
00:08:56,383 --> 00:08:59,469
‫إنهم يبحرون معه ويأكلون عقارب البحر،

139
00:08:59,636 --> 00:09:02,264
‫فقط حين يجوعون وليس أمامهم خيار آخر.

140
00:09:02,472 --> 00:09:06,852
‫يتبع بحاروه أوامره بدافع الخوف وليس الحب.

141
00:09:06,935 --> 00:09:09,980
‫ما دمنا سنحرص ألا يظنون أننا مصدر تهديد،

142
00:09:10,063 --> 00:09:12,732
‫فلا أظن أننا سنقابل متاعب
‫في تحديد مصير "بونيت".

143
00:09:13,984 --> 00:09:15,777
‫سوى أنهم سيحتاجون إلى رب عمل جديد.

144
00:09:17,195 --> 00:09:20,282
‫حافظ على ذكائك. هذه فرصتنا الوحيدة.

145
00:09:21,783 --> 00:09:23,702
‫قد لا تسنح لنا فرصة أخرى.

146
00:09:24,578 --> 00:09:27,998
‫إذًا، حصلنا على عشب البحر لصناعة اليود.
‫عم نبحث أيضًا؟

147
00:09:28,081 --> 00:09:32,294
‫حسنًا، أصداف معينة.
‫يمكنني طحنها لاستخدام الكالسيوم.

148
00:09:32,377 --> 00:09:34,713
‫وربما بعض الإسفنج لاستخدامه
‫في العمليات الجراحية.

149
00:09:34,796 --> 00:09:37,257
‫يمكنني البحث عن الصدف.
‫سأحضر بعضها من أجل "جيم".

150
00:09:37,674 --> 00:09:40,468
‫ربما سأصنع له سريرًا هزازًا.
‫قد يساعده على النوم بشكل أفضل.

151
00:09:54,691 --> 00:09:56,610
‫حين يأتي، أريد أن أكون من يقتله.

152
00:09:59,779 --> 00:10:00,739
‫والآن تقول ذلك.

153
00:10:01,281 --> 00:10:03,366
‫قلت بنفسك إنه مجرد رجل.

154
00:10:03,617 --> 00:10:05,869
‫- أعرف ما قلته.
‫- أعرف فيما تفكّر.

155
00:10:06,703 --> 00:10:08,872
‫لم أقتل رجلًا من قبل أو شاركت في معركة.

156
00:10:09,414 --> 00:10:12,459
‫لست بارعًا في الرماية ومجرد مبارز
‫متوسط المهارة.

157
00:10:12,792 --> 00:10:16,254
‫لكنه لي. سأقتله.

158
00:10:18,590 --> 00:10:21,509
‫"بريانا" ابنتك، لكنها زوجتي.

159
00:10:29,809 --> 00:10:35,023
‫إذًا، لا تتردد ولا تتحداه.

160
00:10:35,106 --> 00:10:36,691
‫اقتله حين تسنح لك الفرصة.

161
00:10:38,735 --> 00:10:41,821
‫إن قُتلت يا "روجر ماك"،
‫فاعلم أنني سأنتقم لك.

162
00:10:43,698 --> 00:10:45,408
‫وإن قُتلت أنت، سأنتقم لك.

163
00:10:48,286 --> 00:10:49,663
‫أهذا اتفاق؟

164
00:10:52,624 --> 00:10:54,668
‫اتفاق نادر بالفعل.

165
00:11:08,765 --> 00:11:10,976
‫أهذا ما أظنه؟

166
00:11:15,689 --> 00:11:19,234
‫لا نرى مشهدًا مثل هذا في عصرنا.

167
00:11:21,444 --> 00:11:23,071
‫ثمة الكثير من الأماكن غير الملوثة هنا.

168
00:11:24,239 --> 00:11:25,615
‫سترين العديد منها الآن.

169
00:11:26,282 --> 00:11:28,910
‫وبالتفكير أنه بحلول نهاية القرن الـ19،

170
00:11:28,994 --> 00:11:31,579
‫قضى عليها جميع صائدي الحيتان.

171
00:11:32,247 --> 00:11:34,958
‫فهمت سبب إلهام "ميلفل" بالكتابة عنها.

172
00:11:36,001 --> 00:11:38,878
‫- رباه، أحب رواية "موبي ديك".
‫- أجل، وأنا أيضًا.

173
00:11:39,546 --> 00:11:42,632
‫أذكر أنني رأيت حوتًا مصادفة في "كيب كود"
‫ذات مرة.

174
00:11:43,717 --> 00:11:46,886
‫أتذكرين حين كنا نتسابق هناك على الشاطئ
‫حين كنت صغيرة؟

175
00:12:03,737 --> 00:12:05,488
‫رباه، التسابق ليس سهلًا وأنا مرتدية المشد.

176
00:12:07,449 --> 00:12:08,700
‫أظن أنني كبرت.

177
00:12:10,326 --> 00:12:13,705
‫سأعيش بصورة تنذر بالخطر.
‫سأنزل بقدمي في المياه.

178
00:12:13,788 --> 00:12:19,169
‫أنت أشجع مني.
‫أظن أنني سأذهب للبحث عن المزيد من الصدف.

179
00:13:30,240 --> 00:13:31,366
‫هل أنت "مالكولم"؟

180
00:13:31,449 --> 00:13:35,745
‫أجل. لا بد أنك القبطان "بونيت".
‫تسرّني مقابلتك أخيرًا.

181
00:13:35,829 --> 00:13:39,290
‫لا. لن يأتي القبطان.
‫أرسلنا لتفقّد البضائع.

182
00:13:39,541 --> 00:13:41,543
‫لكن لم يكن هذا اتفاقنا.

183
00:13:41,626 --> 00:13:42,919
‫تغيّر الاتفاق.

184
00:13:44,462 --> 00:13:46,631
‫- لماذا؟
‫- لديه شأن في مكان آخر.

185
00:13:46,714 --> 00:13:48,424
‫أتريد وضع الويسكي على متن السفينة أم لا؟

186
00:13:55,098 --> 00:13:56,099
‫أين البراميل؟

187
00:14:01,104 --> 00:14:05,108
‫أين البضائع؟ أتعرف وقت من تضيّعه؟

188
00:14:05,358 --> 00:14:06,609
‫البراميل في السقيفة.

189
00:14:44,772 --> 00:14:45,857
‫ماذا أخّرك؟

190
00:14:46,357 --> 00:14:48,276
‫كنت تتدبر أمورك،
‫لم أظنك بحاجة إلى المساعدة.

191
00:14:59,913 --> 00:15:01,289
‫أين "ستيفن بونيت"؟

192
00:15:02,790 --> 00:15:04,959
‫- من يريد معرفة مكانه؟
‫- أين هو؟

193
00:15:13,801 --> 00:15:15,470
‫أجب على السؤال.

194
00:15:18,473 --> 00:15:19,682
‫أين "ستيفن بونيت"؟

195
00:15:31,569 --> 00:15:33,613
‫يقولون إن البحر يعيش داخل كل صدفة.

196
00:15:38,117 --> 00:15:39,369
‫أيمكنك سماعه؟

197
00:15:40,411 --> 00:15:41,579
‫هل البحر يناديك؟

198
00:15:42,413 --> 00:15:43,665
‫ماذا تفعل هنا؟

199
00:15:44,541 --> 00:15:46,584
‫كنت أجول شوارع "ويلمنغتون"

200
00:15:46,668 --> 00:15:48,586
‫ورأيتك من بعيد.

201
00:15:48,753 --> 00:15:51,714
‫قلت لنفسي، "ألا تبدو مألوفة؟"

202
00:15:52,882 --> 00:15:54,717
‫كما ترين، لا أنسى أي وجه أبدًا.

203
00:15:55,802 --> 00:15:57,804
‫سواء وجهك أو جه ابنتك الجميلة.

204
00:16:01,599 --> 00:16:03,226
‫يبدو أنها ورثت جمالك.

205
00:16:07,188 --> 00:16:09,774
‫أين ابني؟ هل يشبه والده الوسيم؟

206
00:16:10,149 --> 00:16:11,484
‫ليس لديك ابن!

207
00:16:11,568 --> 00:16:15,363
‫معلوماتك خطأ.
‫أخبرتني ابنتك بذلك وجهًا لوجه.

208
00:16:16,030 --> 00:16:16,906
‫أظن أنني وجدت...

209
00:16:17,574 --> 00:16:18,700
‫"بري"، اهربي!

210
00:16:18,783 --> 00:16:20,868
‫- لا.
‫- اهربي!

211
00:16:21,744 --> 00:16:23,496
‫- اهربي!
‫- لن أتركك.

212
00:16:26,833 --> 00:16:28,710
‫- اتركها.
‫- أطلقي النار عليه!

213
00:16:28,793 --> 00:16:29,877
‫اتركها!

214
00:16:30,169 --> 00:16:32,880
‫ارمي المسدس وإلا سأنحر عنقها بعد العد لـ3.

215
00:16:35,425 --> 00:16:37,218
‫1، 2...

216
00:16:37,760 --> 00:16:38,720
‫مهلًا!

217
00:16:42,181 --> 00:16:43,391
‫سأطلق سراح أمك...

218
00:16:45,101 --> 00:16:46,477
‫ما دمت ستأتين معي.

219
00:16:48,354 --> 00:16:51,107
‫لا أريد سواك أنت وابني.

220
00:17:26,476 --> 00:17:27,435
‫"بري"!

221
00:17:35,151 --> 00:17:36,361
‫"بريانا"!

222
00:18:19,362 --> 00:18:20,363
‫أتودين احتساء بعض الشاي؟

223
00:18:21,030 --> 00:18:23,950
‫- أين نحن؟
‫- أنت بأمان على جزيرتي.

224
00:18:26,244 --> 00:18:27,370
‫أين أمي بحق السماء؟

225
00:18:28,830 --> 00:18:31,582
‫تركتها على الشاطئ. ليس لديّ خلاف معها.

226
00:18:35,628 --> 00:18:38,214
‫- لدينا خلاف معك.
‫- أما زلتم؟

227
00:18:39,966 --> 00:18:42,719
‫ليس بسبب عدم تذكّري لاسمك في السجن، صحيح؟

228
00:18:47,181 --> 00:18:48,975
‫ألا يمكننا نسيان الماضي؟

229
00:18:51,853 --> 00:18:52,979
‫لديّ شيء لك.

230
00:19:19,464 --> 00:19:20,298
‫من أجل ابننا.

231
00:19:21,591 --> 00:19:23,968
‫إنه ليس ابننا.

232
00:19:24,051 --> 00:19:26,971
‫أبوه هو زوجي، "روجر ماكنزي".

233
00:19:27,054 --> 00:19:29,015
‫أعرف أنك اضطررت إلى إخباره أن الطفل ابنه.

234
00:19:29,932 --> 00:19:32,894
‫لكن أنا وأنت نعرف الحقيقة أنه ابننا.

235
00:19:34,145 --> 00:19:35,062
‫وليس هناك من ينكر ذلك.

236
00:19:36,981 --> 00:19:38,733
‫أريد أن أغدو صالحًا بجانبك أنت وهو.

237
00:19:42,361 --> 00:19:43,738
‫وأقوم بدور الأب بصدق.

238
00:20:06,552 --> 00:20:08,221
‫لديّ شيء من أجلك أيضًا.

239
00:20:26,197 --> 00:20:28,407
‫- إنها "بريانا".
‫- أين هي؟

240
00:20:28,783 --> 00:20:29,909
‫أخذها "بونيت".

241
00:20:31,744 --> 00:20:32,578
‫هيا.

242
00:20:41,254 --> 00:20:43,756
‫تبدين جميلة جدًا في فستانك الهدية.

243
00:20:46,342 --> 00:20:47,385
‫تفضلي من فضلك.

244
00:20:50,721 --> 00:20:52,515
‫هل من المفترض أن أسحب الكرسي لك؟

245
00:20:57,603 --> 00:20:58,479
‫اجلسي من فضلك.

246
00:21:02,441 --> 00:21:03,442
‫من فضلك.

247
00:21:24,380 --> 00:21:28,593
‫حين نصل إلى "ريفر ران"،
‫سنحظى بخدم ليخدمونا بشكل أفضل.

248
00:21:28,676 --> 00:21:29,760
‫تقصد عبيد.

249
00:21:31,012 --> 00:21:32,847
‫هل من المفترض أن يقوم رب المنزل بالأعمال؟

250
00:21:38,853 --> 00:21:40,187
‫هل يجب أن أمرر هذا بكلتا يديّ؟

251
00:21:45,234 --> 00:21:46,777
‫هل ستعلّمينني؟

252
00:21:47,361 --> 00:21:49,322
‫لا أظن أن بإمكان أحد تعليمك أي شيء.

253
00:21:49,488 --> 00:21:50,865
‫"أي شيء."

254
00:21:52,533 --> 00:21:54,619
‫متفاجئ من سماع ذلك الكلام
‫يخرج من فم امرأة.

255
00:21:56,412 --> 00:21:59,749
‫أتظنين أن شخصًا حقيرًا مثلي
‫لا يمكنه تحسين نفسه؟

256
00:22:06,255 --> 00:22:08,883
‫ما أحتاج إليه هو شيء لا أستطيع شراءه.

257
00:22:10,176 --> 00:22:11,052
‫بوصلة أخلاقية؟

258
00:22:11,135 --> 00:22:15,097
‫أريد أن أتأكد من أن ابننا يعرف ما يفعله،
‫وكيف يخوض صعاب هذا العالم.

259
00:22:15,181 --> 00:22:18,100
‫يمكنك تعليمي كيف أنضم إلى عالمك وعالمه.

260
00:22:21,854 --> 00:22:22,980
‫علّميني ماذا أفعل.

261
00:22:25,107 --> 00:22:28,861
‫كيف أصبح رجلًا جديرًا بالاحترام؟
‫ولن أوذيك.

262
00:22:28,986 --> 00:22:30,863
‫لماذا تريد أن تصبح محترمًا؟

263
00:22:32,907 --> 00:22:34,575
‫رأيت شيئًا فيّ.

264
00:22:36,369 --> 00:22:38,454
‫أنت منجذبة لي ونحن منجذبان لبعضنا البعض.

265
00:22:38,537 --> 00:22:43,042
‫لهذا لا ينفك يجمعنا القدر مرارًا وتكرارًا.

266
00:22:46,420 --> 00:22:47,797
‫حتى نكون والديّ "إرميا".

267
00:22:50,591 --> 00:22:53,260
‫- أنت تعرف اسمه.
‫- بالطبع أعرفه.

268
00:22:56,013 --> 00:22:57,306
‫لنأكل.

269
00:23:14,740 --> 00:23:17,743
‫إبعاد المرفقان عن الطاولة
‫من سمات المجتمعات الراقية.

270
00:23:20,121 --> 00:23:24,125
‫ولا تنحن ناحية الطعام.
‫بل ترفع الشوكة إلى فمك.

271
00:24:02,788 --> 00:24:05,583
‫غير لائق وجود امرأة ورجل وحدهما هكذا.

272
00:24:06,167 --> 00:24:08,878
‫يمكن أن يأتي بعض رجالي
‫للانضمام إلينا إن أردت.

273
00:24:09,295 --> 00:24:11,589
‫لا. شكرًا لك.

274
00:24:19,263 --> 00:24:20,139
‫ماذا الآن؟

275
00:24:22,975 --> 00:24:27,980
‫كيف يمكن لرجل وامرأة في وضعنا...

276
00:24:29,315 --> 00:24:30,733
‫أن يقضيا وقتهما؟

277
00:24:31,692 --> 00:24:35,237
‫يمكنك القراءة لي. هذا شيء يفعله المحترمون.

278
00:24:38,115 --> 00:24:41,452
‫وإن لم تكن تعرف القراءة،
‫فيمكنني القراءة لك.

279
00:24:44,246 --> 00:24:45,080
‫تفضل.

280
00:24:48,375 --> 00:24:51,045
‫أتفعلين هذا مع ابننا؟ أيحب ذلك؟

281
00:24:58,385 --> 00:24:59,804
‫أحب القراءة.

282
00:25:00,930 --> 00:25:03,140
‫وضع نفسك مكان الآخرين...

283
00:25:04,475 --> 00:25:07,812
‫وعيش شخصياتهم ومعرفة ما يدفعهم.

284
00:25:08,854 --> 00:25:13,859
‫عادةً ما يكون الحب أو المال أو الانتقام.

285
00:25:16,195 --> 00:25:17,947
‫ماذا يدفعني في رأيك؟

286
00:25:19,698 --> 00:25:24,286
‫المال. لذلك أنا هنا، صحيح؟
‫لأنك تريد "ريفر ران".

287
00:25:25,663 --> 00:25:28,749
‫بالتأكيد ليس من شيم المرأة جرح كبرياء رجل.

288
00:25:28,874 --> 00:25:31,293
‫والظن بأنني لست سوى مجرد لص.

289
00:25:31,377 --> 00:25:32,878
‫ليس الدافع الحب، صحيح؟

290
00:25:34,421 --> 00:25:38,175
‫أثبت خطئي. أنت لا تؤذي من تحبهم.

291
00:25:39,301 --> 00:25:43,305
‫وإن كان الدافع الانتقام،
‫فلم أفعل شيئًا لك.

292
00:25:43,514 --> 00:25:45,224
‫ثمة جانبان لكل قصة.

293
00:25:47,893 --> 00:25:49,144
‫لا تعرفين جانبي من القصة.

294
00:25:56,777 --> 00:26:00,239
‫إن أخبرت "إرميا" بقصتي، بل بقصتنا...

295
00:26:01,907 --> 00:26:05,160
‫هل سيحبني؟

296
00:26:06,662 --> 00:26:08,789
‫لا يمكنك إجبار أحد على حبك.

297
00:26:08,873 --> 00:26:11,208
‫سمعت تعبير، "تعلّم أن تحب."

298
00:26:12,459 --> 00:26:15,838
‫ربما يمكنك تعلّم حبي من أجل ابننا.

299
00:26:16,422 --> 00:26:17,798
‫أظن أنه بإمكاني تعلّم حبك.

300
00:26:34,189 --> 00:26:35,858
‫حين زرتني في السجن...

301
00:26:37,818 --> 00:26:41,906
‫وأخبرتني أن ثمة وريث لي على هذه الأرض...

302
00:26:46,201 --> 00:26:47,953
‫لم أتمكن من نسيان ذلك الشعور.

303
00:26:53,709 --> 00:26:56,420
‫لم يكن الانتقام هو الدافع، أو...

304
00:26:59,423 --> 00:27:00,758
‫المال.

305
00:27:05,262 --> 00:27:07,222
‫هل ستعلّمينني كيف أحب إذًا؟

306
00:27:14,647 --> 00:27:19,526
‫سأقرأ لك. كما أقرأ لـ"إرميا".

307
00:27:30,496 --> 00:27:34,458
‫هذا كتاب جيد. أظن أنك ستحبه.

308
00:27:38,045 --> 00:27:38,921
‫"(دافيدسون) - فن الزراعة"

309
00:27:39,004 --> 00:27:40,130
‫"طريقة تحسين الأراضي"

310
00:27:40,214 --> 00:27:43,092
‫"كان قبطان سفينة (بيكواد) التي تبحر
‫في البحر الغامض اسمه (إيهاب).

311
00:27:44,259 --> 00:27:48,263
‫كان لديه قدمان، واحدة من العظم يكسوه لحم.

312
00:27:49,264 --> 00:27:52,893
‫وصُنعت الأخرى من عظام حوت.

313
00:27:53,894 --> 00:27:58,941
‫بُترت قدمه أثناء رحلة
‫بواسطة حوت أبيض رهيب،

314
00:27:59,692 --> 00:28:02,361
‫اسمه (موبي ديك)."

315
00:28:04,613 --> 00:28:06,782
‫هذه إحدى روايات "إرميا" المفضلة.

316
00:28:08,117 --> 00:28:10,035
‫أيحب ابني حكايات البحر؟

317
00:28:14,707 --> 00:28:19,003
‫"ثبّت القبطان (إيهاب) عملة ذهبية
‫على سارية سفينته

318
00:28:19,086 --> 00:28:21,714
‫وأقسم إنه ستكون هناك هدية عظيمة

319
00:28:21,797 --> 00:28:23,674
‫لأول رجل يرى الحوت.

320
00:28:24,091 --> 00:28:27,428
‫قال إنهم لن يوقفهم شيء حتى يجدوه...

321
00:28:29,096 --> 00:28:30,139
‫ويقتلوه."

322
00:28:35,102 --> 00:28:37,229
‫واصلي القراءة أرجوك.

323
00:28:42,985 --> 00:28:46,238
‫"لم يكن التنبؤ بالوحش ممكنًا وكذلك البحر.

324
00:28:46,780 --> 00:28:51,285
‫لكن كل يوم، كانوا يظنون أن اليوم
‫هو اليوم المنشود

325
00:28:51,368 --> 00:28:53,954
‫حيث سيقابلون الوحش وجهًا لوجه."

326
00:28:54,038 --> 00:28:55,080
‫"الفصل الـ15 - من الحمام"

327
00:28:55,205 --> 00:28:57,875
‫ماذا سيحدث في النهاية؟ هل سيصطاد الحوت؟

328
00:28:58,584 --> 00:29:02,546
‫لا تريدني أن أفسد عليك النهاية، صحيح؟
‫ثمة الكثير من الأحداث.

329
00:29:02,629 --> 00:29:05,841
‫لا بد أنك مرهقة وأريد معرفة نهاية الحكاية.

330
00:29:06,925 --> 00:29:10,429
‫آمل حقًا أن "إيهاب" ذبح الحوت وانتقم.

331
00:29:11,305 --> 00:29:14,016
‫قلب "موبي ديك" قارب "إيهاب"،

332
00:29:14,099 --> 00:29:17,227
‫ودمّر السفينة وغرق "إيهاب".

333
00:29:19,938 --> 00:29:21,523
‫فاز الوحش؟

334
00:29:26,278 --> 00:29:28,989
‫وغرق "إيهاب" إذًا؟

335
00:29:30,115 --> 00:29:34,119
‫ذلك يتوقف على رؤيتك لمن هو الوحش.

336
00:29:35,954 --> 00:29:40,626
‫الرجل العازم على الانتقام
‫أم الحوت الذي يُصطاد.

337
00:29:42,586 --> 00:29:47,674
‫البحر غدّار، حيث تفترس المخلوقات
‫بعضها البعض.

338
00:29:49,843 --> 00:29:51,637
‫والبحر نفسه...

339
00:29:53,639 --> 00:29:55,057
‫يشتهي الأرواح.

340
00:29:56,809 --> 00:29:57,768
‫ماذا يعني ذلك؟

341
00:29:59,645 --> 00:30:00,604
‫كابوس.

342
00:30:04,525 --> 00:30:05,651
‫البحر...

343
00:30:09,655 --> 00:30:10,614
‫يطاردني.

344
00:30:12,616 --> 00:30:13,992
‫تسود الظلمة.

345
00:30:18,705 --> 00:30:19,748
‫لا يمكنني التحرك.

346
00:30:23,544 --> 00:30:24,753
‫لا يأتي أحد لنجدتي.

347
00:30:27,047 --> 00:30:28,257
‫لا يأتي أحد لنجدتي أبدًا.

348
00:30:34,012 --> 00:30:35,055
‫إنه مجرد حلم.

349
00:30:36,098 --> 00:30:38,725
‫ألا أقلّ في نظرك بإخبارك عن حلمي؟

350
00:30:39,435 --> 00:30:43,772
‫لا. لن أفكّر فيك هكذا أبدًا.

351
00:30:49,027 --> 00:30:52,865
‫هل يخاف "إرميا"؟ هل يحلم بكوابيس وما شابه؟

352
00:30:54,241 --> 00:30:55,159
‫أحيانًا.

353
00:30:57,870 --> 00:30:59,329
‫إنه مجرد صبي صغير.

354
00:31:01,498 --> 00:31:02,916
‫يحتاج إلى أمه.

355
00:31:03,375 --> 00:31:05,169
‫لم يكن لديّ أمّ قط.

356
00:31:07,629 --> 00:31:08,839
‫أو أب.

357
00:31:09,965 --> 00:31:12,509
‫أو... كنت يتيمًا.

358
00:31:22,936 --> 00:31:24,563
‫ماذا تفعلين لتجعليه يطمئن؟

359
00:31:27,524 --> 00:31:30,611
‫كيف يمكنني جعله يطمئن؟

360
00:31:32,529 --> 00:31:37,242
‫أخبريني أرجوك.

361
00:31:41,580 --> 00:31:46,793
‫أذهب إليه... وأحضنه.

362
00:31:49,463 --> 00:31:51,507
‫وأواصل حضنه حتى يشعر بالأمان.

363
00:31:57,471 --> 00:31:58,472
‫أيمكنك أن تريني؟

364
00:32:02,809 --> 00:32:07,648
‫ستودّعك المرأة المحترمة الآن
‫وستذهب إلى الفراش.

365
00:32:11,777 --> 00:32:12,611
‫وحدها.

366
00:32:21,453 --> 00:32:24,164
‫أتمنى لك صباحًا جيدًا إذًا.

367
00:32:27,918 --> 00:32:28,919
‫وأنا أيضًا.

368
00:33:15,299 --> 00:33:16,216
‫صباح الخير يا سيدتي.

369
00:33:21,221 --> 00:33:22,639
‫الفطور جاهز.

370
00:33:36,361 --> 00:33:37,362
‫أتريدين الشاي؟

371
00:33:47,414 --> 00:33:49,249
‫إذًا، هل سنعيش هنا؟

372
00:33:57,341 --> 00:34:01,845
‫يمكننا العيش أينما تشائين.
‫منزل في المدينة، إن كان يسرّك ذلك.

373
00:34:06,892 --> 00:34:10,520
‫كنت أفكّر في الذهاب وإحضار "إرميا".

374
00:34:10,604 --> 00:34:12,397
‫لا يمكنني الابتعاد عنه طويلًا.

375
00:34:14,107 --> 00:34:14,983
‫سآتي معك.

376
00:34:15,567 --> 00:34:20,822
‫ربما سيكون من الأفضل إن أخبرته أنا
‫أنك ستكون من ضمن حياته.

377
00:34:21,740 --> 00:34:25,911
‫لا نريد إزعاجه. إنه مجرد طفل صغير.

378
00:34:28,246 --> 00:34:30,707
‫لا نعرف كيف ستتصرّف عائلتي.

379
00:34:30,791 --> 00:34:32,918
‫أبي و"روجر"...

380
00:34:33,752 --> 00:34:35,754
‫ليسا مثلك.

381
00:34:37,172 --> 00:34:40,008
‫سيكون من التعقل إن ذهبت أنا.

382
00:34:41,009 --> 00:34:44,096
‫ثم سآتي إليك لاحقًا.

383
00:34:44,179 --> 00:34:49,393
‫سيجمعني القدر بك... كما فعل من قبل.

384
00:34:50,602 --> 00:34:51,520
‫أذلك ما تريدين؟

385
00:34:51,603 --> 00:34:55,357
‫هذا ما يريده كلانا، صحيح؟

386
00:34:59,027 --> 00:34:59,986
‫متى ستغادرين؟

387
00:35:01,113 --> 00:35:04,199
‫ألا يجب أن نمضي بعض الوقت هنا أولًا معًا؟
‫لتقوية علاقتنا.

388
00:35:04,324 --> 00:35:08,829
‫أشتاق إلى "جيمي" كثيرًا.
‫ومتيقنة من أنك تريد لقاءه.

389
00:35:10,747 --> 00:35:15,544
‫كلما أبكرت في الرحيل،
‫عدت إليك في وقت أسرع.

390
00:35:25,887 --> 00:35:26,722
‫أجل.

391
00:35:34,771 --> 00:35:38,275
‫أثناء غيابك، سأذهب إلى "ويلمنغتون"
‫لإيجاد منزل لنا.

392
00:35:39,609 --> 00:35:42,946
‫به صالون وغرفة نوم لنا ولابننا.

393
00:35:44,906 --> 00:35:47,909
‫كإثبات على الوفاء بالوعد،
‫سنقبّل بعضنا البعض.

394
00:36:19,065 --> 00:36:21,026
‫إن كان هناك شيء لا أحتاج إلى تعلّمه...

395
00:36:22,652 --> 00:36:23,904
‫سيكون القبلة.

396
00:36:27,699 --> 00:36:29,326
‫- كانت هذه قبلتنا الأولى...
‫- إياك.

397
00:36:29,409 --> 00:36:32,162
‫- "ستيفن"، يجب...
‫- ألست جيدًا بما يكفي بالنسبة لك؟

398
00:36:32,245 --> 00:36:35,123
‫- لا. ذلك ليس...
‫- سأمنحك سببًا لاحتقاري.

399
00:36:37,667 --> 00:36:40,253
‫أملت أن تكوني صادقة.

400
00:36:40,337 --> 00:36:44,466
‫- كنت صادقة.
‫- سمحت لمشاعري بالتأثير على حكمي.

401
00:36:44,716 --> 00:36:48,637
‫وآخر مرة فعلت ذلك، كنت مجرد عاملًا شابًا.

402
00:36:48,720 --> 00:36:51,056
‫وخُدعت بظني أن الآخرين يحبونني،

403
00:36:51,223 --> 00:36:53,934
‫وجعلوني أثمل وتركوني في عداد الموتى

404
00:36:54,017 --> 00:36:56,770
‫في تأسيس سرداب ساعدتهم في حفره.

405
00:36:56,853 --> 00:37:00,190
‫لا أحتاج إليك لآخذ "جيمي".

406
00:37:06,321 --> 00:37:07,864
‫سأريك ما يفوتك.

407
00:38:05,130 --> 00:38:08,258
‫مقابل بضعة قروش أخرى، يمكنك رؤيتي أنا وهي.

408
00:38:11,136 --> 00:38:12,846
‫تلك المرأة لن تمتّع نفسها اليوم.

409
00:38:14,055 --> 00:38:16,057
‫سآخذ مالي إذًا.

410
00:38:17,434 --> 00:38:20,478
‫لكن اطلبني مرة أخرى حين يحلو لك.

411
00:38:20,770 --> 00:38:21,813
‫سأحضر أموالك.

412
00:38:24,566 --> 00:38:27,027
‫لكن لا تدعيها تغيب عن نظرك.

413
00:38:31,072 --> 00:38:32,115
‫أتعرفين أين نحن؟

414
00:38:33,033 --> 00:38:35,744
‫هذا المكان؟ اسمه "أوكراكوك".

415
00:38:37,621 --> 00:38:40,373
‫- أتعرفين السيد "بونيت" حق المعرفة؟
‫- أجل.

416
00:38:42,167 --> 00:38:46,171
‫يطلبني حين يشعر بالهوى،
‫أو يأخذني معه على مركب.

417
00:38:46,504 --> 00:38:50,300
‫إنه يحب الفطور في الفراش،
‫إن كنت تفهمين قصدي.

418
00:38:50,842 --> 00:38:53,386
‫لكنني لم أعرف عنه
‫أنه يحب مضاجعة فتاتين معًا،

419
00:38:53,762 --> 00:38:56,765
‫أو جعل شخص يشاهده بينما يمتّع نفسه.

420
00:38:58,141 --> 00:38:59,392
‫أم تحبّذين أنت ذلك؟

421
00:38:59,601 --> 00:39:03,271
‫أنت لا تفهمين.
‫إنه يحتجزني هنا رغمًا عن إرادتي.

422
00:39:04,147 --> 00:39:07,359
‫أيًا كنت، فهو يأخذ ما يريد.

423
00:39:07,442 --> 00:39:08,860
‫ويُستحسن ألا تغضبيه.

424
00:39:10,487 --> 00:39:11,488
‫ما اسمك؟

425
00:39:12,906 --> 00:39:16,493
‫- يدعونني "إيبي".
‫- "إيبي"، يجب أن أهرب من هنا.

426
00:39:16,910 --> 00:39:18,995
‫ثمة احتمال أنه سيسأم منك
‫في غضون أيام قليلة.

427
00:39:19,120 --> 00:39:21,957
‫لا، أنت لا... لا يريد مني ذلك.

428
00:39:22,040 --> 00:39:24,084
‫- هل الأمر متعلّق بالمال إذًا؟
‫- لا، إنه...

429
00:39:25,418 --> 00:39:26,628
‫هل سيطلب فدية عليك؟

430
00:39:27,045 --> 00:39:29,422
‫لم أكن أعرف أن القمح
‫يتعارض مع شهية الرجال.

431
00:39:29,506 --> 00:39:32,759
‫تفضلي. إن أعطيتك هذا، هل ستساعدينني؟

432
00:39:34,052 --> 00:39:36,972
‫- أساعدك في ماذا؟
‫- في إعلام زوجي.

433
00:39:37,055 --> 00:39:40,433
‫اسمه "روجر ماكنزي" ويقطن في "ويلمنغتون".

434
00:39:40,517 --> 00:39:44,270
‫وكذلك أبي، "جيمس فرايزر".
‫يجب أن تخبريهما بمكاني.

435
00:39:45,021 --> 00:39:48,650
‫- عائلتك ثرية إذًا، صحيح؟
‫- جدًا.

436
00:39:52,278 --> 00:39:56,908
‫أود مساعدك لكن "بونيت" رجل نزيه.

437
00:39:57,659 --> 00:40:02,956
‫ما دامت مصلحتك معه. لكن إن لم تكن معه،
‫فلن يكون هناك سابق إنذار.

438
00:40:03,081 --> 00:40:04,416
‫- أرجوك...
‫- لحظة واحدة، ويسكي وأغنية،

439
00:40:04,499 --> 00:40:09,045
‫المرة التالية، ستتنفسين دمًا.
‫إن كنت تتنفسين أصلًا.

440
00:40:10,714 --> 00:40:15,301
‫- انتبهي لكلامك وسيكون كل شيء على ما يرام.
‫- أتوسل إليك، من امرأة إلى أخرى...

441
00:40:29,399 --> 00:40:30,358
‫تبًا.

442
00:40:39,117 --> 00:40:43,329
‫- سيد "وايلي".
‫- ليس بعد.

443
00:40:44,247 --> 00:40:47,167
‫ما قصدك؟ لماذا تضايقاني في الشارع؟

444
00:40:48,084 --> 00:40:49,544
‫أخبرنا عن مكان "بونيت".

445
00:40:49,961 --> 00:40:51,671
‫قلت إنه سيقابلنا لكنه لم يفعل.

446
00:40:52,047 --> 00:40:55,008
‫هل أوشيت بنا؟ هل أخبرته أنني البائع؟

447
00:40:55,091 --> 00:40:58,261
‫لا. أقسم لكما. لا أعرف مكانه.

448
00:40:58,803 --> 00:41:00,472
‫يحفظ بضاعته في أرضي،

449
00:41:00,555 --> 00:41:02,265
‫وكل ما فعلته هو ترتيب لقاء بينكما هناك.

450
00:41:02,348 --> 00:41:03,516
‫أخذ زوجتي!

451
00:41:04,517 --> 00:41:06,019
‫أين سفينته؟ أين يرسو؟

452
00:41:06,102 --> 00:41:08,813
‫لا أعرف. إن كنت أعرف، كنت لأخبركما.

453
00:41:10,315 --> 00:41:12,192
‫جعل حياتي بائسة،

454
00:41:12,275 --> 00:41:15,195
‫يهددني بالابتزاز
‫بسبب الأعمال التي يتربّح منها.

455
00:41:16,821 --> 00:41:17,655
‫رجاءً...

456
00:41:23,661 --> 00:41:26,164
‫ثمة ماخور يتردد عليه.
‫ماخور السيدة "سيلفي".

457
00:41:26,247 --> 00:41:28,083
‫كنا نجتمع هناك في الماضي.

458
00:41:28,166 --> 00:41:31,252
‫متيقن أنكما ستجدان شخصًا هناك
‫يعرف "بونيت".

459
00:41:32,253 --> 00:41:34,714
‫إنه يحب عاداته.

460
00:41:36,549 --> 00:41:39,969
‫- توارى إذًا يا سيد "وايلي".
‫- من دون أدنى شك.

461
00:41:49,104 --> 00:41:50,772
‫كلاكما، ابقيا في الحانة،

462
00:41:51,314 --> 00:41:53,608
‫تحسبًا إن جاء رجال "بونيت" ليبحثوا عنا.

463
00:41:53,691 --> 00:41:55,568
‫لا أعرف ماذا قد يفعل.

464
00:41:55,860 --> 00:41:58,488
‫سأزور أنا و"كلير" السيدة "سيلفي".

465
00:42:16,840 --> 00:42:19,551
‫أيمكنك أن تطلب من "ماري"
‫إحضار بعض كعكاتها الصغيرة يا "يوليسيس"؟

466
00:42:19,634 --> 00:42:20,677
‫بالطبع يا سيدي.

467
00:42:20,844 --> 00:42:22,512
‫لا حاجة إلى ذلك يا "يوليسيس".

468
00:42:22,595 --> 00:42:25,849
‫هذا عمل وليس جلسة تسامر.
‫يمكننا تناول الطعام بعدما ننتهي.

469
00:42:25,932 --> 00:42:27,308
‫ممتاز يا سيدتي.

470
00:42:29,102 --> 00:42:31,521
‫- تفضلي.
‫- لست عاجزة.

471
00:42:31,813 --> 00:42:34,440
‫لكنك كنت تعانين من الصداع مؤخرًا.

472
00:42:36,442 --> 00:42:38,486
‫كنت أتطلع إلى هذا.

473
00:42:40,196 --> 00:42:43,533
‫لديك موافقتي لتفعلي ما تريدين يا عزيزتي.

474
00:42:45,493 --> 00:42:47,495
‫حضر السيد "فوربس" يا سيدتي.

475
00:42:48,037 --> 00:42:49,164
‫سأترككما.

476
00:42:56,546 --> 00:42:57,922
‫لن أزعجكما.

477
00:42:59,215 --> 00:43:01,759
‫تسرّني رؤيتك كما هو الحال دومًا
‫يا سيدة "إنيس".

478
00:43:03,845 --> 00:43:05,013
‫بم أخدمك؟

479
00:43:06,014 --> 00:43:09,309
‫زارنا ابن أختي "جيمي" قبل وقت قريب

480
00:43:09,392 --> 00:43:11,978
‫وهو يحمل بشرى سارة من الـ"ريدج".

481
00:43:12,103 --> 00:43:15,857
‫عاد ابن أختي الكبير "إيان"
‫من قبيلة "الموهوك".

482
00:43:15,940 --> 00:43:18,026
‫حقًا؟ يا لها من أخبار مثيرة!

483
00:43:18,193 --> 00:43:21,613
‫وأنجبت "مارسالي" طفلًا آخر. فتاة صغيرة.

484
00:43:21,696 --> 00:43:23,531
‫أجل، جميل.

485
00:43:23,781 --> 00:43:28,786
‫لذا كنت أفكّر، نحن في حالة مادية مريحة
‫أنا والسيد "إنيس"،

486
00:43:28,870 --> 00:43:32,457
‫وسنكون كذلك لبقية حياتنا. لا نريد الكثير.

487
00:43:33,833 --> 00:43:35,668
‫لا يمكننا أخذها معنا حين...

488
00:43:36,502 --> 00:43:37,587
‫لا يمكنكما أخذ ماذا معكما؟

489
00:43:39,005 --> 00:43:41,341
‫أملاكنا يا سيد "فوربس".

490
00:43:42,634 --> 00:43:47,055
‫أريدك أن تساعدني في منح
‫بعض الهدايا لعائلتي.

491
00:43:48,139 --> 00:43:50,767
‫هدايا؟ أي هدايا؟

492
00:43:52,352 --> 00:43:53,561
‫ثروتي.

493
00:43:58,399 --> 00:44:01,236
{\an8}‫"(بي سيلفي)"

494
00:44:18,044 --> 00:44:20,546
‫- أيمكنني مساعدتكما؟
‫- مساء الخير.

495
00:44:21,673 --> 00:44:24,634
‫غريب أن نستضيف زوجًا وزوجة، صحيح؟

496
00:44:25,260 --> 00:44:29,180
‫لكن مرّ عليّ هذا الأمر من قبل.
‫لن تمانع "مابل" بإمتاع المرأة.

497
00:44:30,431 --> 00:44:33,142
‫لا، لسنا هنا من أجل هذا الشأن.

498
00:44:33,268 --> 00:44:36,062
‫نود التحدّث مع عاملاتك بشكل عاجل.

499
00:44:36,854 --> 00:44:39,023
‫سيكون المقابل 10 شلنات بسبب الإزعاج.

500
00:44:39,190 --> 00:44:41,526
‫وماذا ستطلبين مقابل حياة فتاة؟

501
00:44:42,235 --> 00:44:44,946
‫- هل تهددينني؟
‫- لا.

502
00:44:48,241 --> 00:44:52,036
‫نبحث عن شخص ما. ولدينا أسبابنا لنظن أنك

503
00:44:52,161 --> 00:44:55,456
‫أو أحد فتياتك قد تعرفن مكانه.

504
00:44:55,915 --> 00:44:57,709
‫نبحث عن شخص يُدعى "ستيفن بونيت".

505
00:45:09,303 --> 00:45:12,724
‫ستجد ورقة وأدوات الكتابة على الطاولة.

506
00:45:14,600 --> 00:45:15,601
‫رائع.

507
00:45:16,477 --> 00:45:21,149
‫الآن، "مارسالي" و"فيرغس"،
‫أود أن أعطيهما 100 جنيه.

508
00:45:24,819 --> 00:45:25,903
‫يا لك من كريمة!

509
00:45:26,696 --> 00:45:30,616
‫وهل أنت متأكدة
‫أن السيد "إنيس" موافق على هذا؟

510
00:45:30,700 --> 00:45:32,368
‫إنه موافق بالفعل.

511
00:45:32,952 --> 00:45:35,538
‫أنت محظوظة بإيجادك زوج يوافق شخصيتك.

512
00:45:35,621 --> 00:45:38,791
‫و50 جنيهًا لابنهما "جيرمان"
‫وبالتأكيد لـ"جوني".

513
00:45:38,875 --> 00:45:39,792
‫"(مارسالي) و(فيرغس)، 100 جنيه"

514
00:45:40,460 --> 00:45:45,339
‫و20 جنيهًا للصغيرة،
‫وربما 20 جنيهًا لأجل الحظ.

515
00:45:46,382 --> 00:45:47,550
‫هل تكتب هذا؟

516
00:45:48,384 --> 00:45:52,138
‫بالطبع. كل كلمة.

517
00:45:52,221 --> 00:45:55,558
‫- أوقفني إن سارعت في الكلام.
‫- على الإطلاق.

518
00:45:55,683 --> 00:45:59,854
‫"إيان" الصغير، فليباركه القدير،
‫شيء ليقف به على قدميه.

519
00:46:00,980 --> 00:46:04,025
‫مئة... لا. بل 200 جنيه.

520
00:46:06,235 --> 00:46:09,739
‫في الواقع، ذلك سخاء مذهل. بالكاد تعرفينه.

521
00:46:10,364 --> 00:46:12,533
‫وكان يعيش مع الهنود.

522
00:46:12,784 --> 00:46:15,203
‫ومع ذلك، فهو من أقاربي.

523
00:46:16,496 --> 00:46:18,915
‫ألم يكن توريث ممتلكاتك كافيًا

524
00:46:18,998 --> 00:46:20,541
‫للصغير "إرميا ماكنزي"؟

525
00:46:20,750 --> 00:46:22,960
‫أنت تقلّصين ميراثه.

526
00:46:23,044 --> 00:46:25,004
‫مغبوط العطاء أكثر من الأخذ.

527
00:46:27,006 --> 00:46:32,053
‫"بريانا" و"روجر"،
‫آمل أن أمنحهما مبلغًا كبيرًا.

528
00:46:32,595 --> 00:46:35,098
‫ربما ألف جنيه.

529
00:46:39,602 --> 00:46:42,772
‫حسنًا، ها نحن أولاء.

530
00:46:45,316 --> 00:46:51,697
‫ستكون السيدة "بريانا" وزوجها
‫مرتاحين ماديًا أيضًا.

531
00:46:52,156 --> 00:46:57,411
‫"جيرالد"، كنت آمل أن تختارك أنت.

532
00:46:57,787 --> 00:47:02,083
‫لكن أصبح كل شيء في طي النسيان الآن.

533
00:47:02,250 --> 00:47:05,503
‫- أجل.
‫- يجب ألا ننسى "ليزي" الصغيرة.

534
00:47:07,046 --> 00:47:10,383
‫- الخادمة؟
‫- إنها فتاة فقيرة مسكينة.

535
00:47:11,425 --> 00:47:13,010
‫- 25 جنيهًا؟
‫- لا.

536
00:47:14,095 --> 00:47:17,932
‫"لا"؟ ما الأمر يا سيد "فوربس"؟

537
00:47:18,015 --> 00:47:19,767
‫لا يمكنك منح مالي.

538
00:47:20,768 --> 00:47:23,980
‫- مالك؟
‫- لم تتركي لي خيارًا.

539
00:47:26,482 --> 00:47:28,442
‫سرقت مني كرامتي!

540
00:47:29,068 --> 00:47:32,113
‫كنت لأصبح زوجًا صالحًا لك أو لـ"بريانا"!

541
00:47:33,614 --> 00:47:36,993
‫ما كنت لتسرقي حصتي في ثروتك!

542
00:47:51,257 --> 00:47:54,886
‫سيدتي!

543
00:47:57,013 --> 00:47:58,181
‫سيدتي.

544
00:48:02,435 --> 00:48:03,269
‫"جوكاستا".

545
00:48:18,034 --> 00:48:19,327
‫لم أسمع عنه قط.

546
00:48:25,917 --> 00:48:28,586
‫وركك. تعانين من تفاوت الأطراف.

547
00:48:29,170 --> 00:48:32,298
‫- بم ناديتني؟
‫- لم أنادك بشيء.

548
00:48:32,465 --> 00:48:36,594
‫حددت فقط سبب ألم وركك وظهرك.

549
00:48:36,677 --> 00:48:39,222
‫والألم الذي يظهر في قدمك من وقت لآخر.

550
00:48:39,305 --> 00:48:40,640
‫كيف...

551
00:48:42,683 --> 00:48:45,061
‫- هل أنت ساحرة؟
‫- لا.

552
00:48:47,063 --> 00:48:48,314
‫أنا معالجة.

553
00:48:48,648 --> 00:48:50,858
‫وأرى أنك تعانين من ألم شديد.

554
00:48:52,026 --> 00:48:54,570
‫دعيني أساعدك. أرجوك.

555
00:49:01,202 --> 00:49:03,788
‫استديري. أعطيني ثوبك.

556
00:49:06,999 --> 00:49:09,210
‫هاك. امسكي بالكرسي.

557
00:49:16,550 --> 00:49:19,053
‫أكنت تعرفين أن ساقيك متفاوتتان؟

558
00:49:19,220 --> 00:49:22,598
‫ساقك اليسرى أطول من اليمنى.

559
00:49:23,641 --> 00:49:27,019
‫وارفعي كعبك الأيمن كما أضبطه.

560
00:49:29,981 --> 00:49:30,982
‫ارفعي.

561
00:49:34,318 --> 00:49:35,319
‫هاك.

562
00:49:39,699 --> 00:49:43,661
‫أي صانع أحذية محترم يمكنه رفع هذا السمك.

563
00:49:43,744 --> 00:49:45,830
‫سيقلل هذا من ألمك بشكل كبير.

564
00:49:46,163 --> 00:49:48,124
‫ربما سيختفي تمامًا في وقت قريب.

565
00:49:50,459 --> 00:49:54,380
‫لست مشهورة حتى أحظى بمال
‫لأنفقه على شراء الأحذية الغالية.

566
00:49:56,048 --> 00:49:57,675
‫يسعدني أن أتبرّع لك.

567
00:49:58,968 --> 00:49:59,802
‫لماذا؟

568
00:50:00,136 --> 00:50:03,931
‫لأنه حين يكون شخص ما في حاجة،
‫ويمكنك تقديم يد العون، فافعلي.

569
00:50:06,100 --> 00:50:09,103
‫أرجوك. أخذ "ستيفن بونيت" ابنتي.

570
00:50:09,228 --> 00:50:14,025
‫لديها زوج وابن صغير. وأريد إعادتها للمنزل.

571
00:50:16,193 --> 00:50:18,821
‫إن عرف أنني من وشى به، سيذبحني.

572
00:50:18,988 --> 00:50:20,865
‫لن يعرف أبدًا.

573
00:50:25,745 --> 00:50:26,871
‫ستحتاجين إلى قارب.

574
00:50:31,917 --> 00:50:34,754
‫- وجدت قاربًا من صيّاد سمك.
‫- جيد جدًا. هيا بنا.

575
00:50:35,254 --> 00:50:37,798
‫- كم دفعت له؟
‫- لم يرد مالًا يا عمتي.

576
00:50:37,882 --> 00:50:40,384
‫أخذ ملابس السيد "مالكولم" الجديدة مقابله.

577
00:50:42,678 --> 00:50:44,847
‫تعالي وقابلي القبطان "هاورد" يا عزيزتي.

578
00:50:45,848 --> 00:50:49,268
‫أرجوك. سيدي، أنا محتجزة رغمًا عني.
‫زوجي و...

579
00:50:51,520 --> 00:50:52,772
‫بالطبع أنت كذلك.

580
00:50:52,897 --> 00:50:55,608
‫ما كنت لآتي لأتم عملية الشراء
‫إن كنت هنا طواعية.

581
00:51:04,658 --> 00:51:07,870
‫جميلة جدًا فعلًا.

582
00:51:09,455 --> 00:51:12,583
‫لكن الشعر الأحمر؟ أفضل الشقراوات.

583
00:51:21,133 --> 00:51:25,012
‫إنها جميلة جدًا وفي صحة جيدة.

584
00:51:26,347 --> 00:51:27,681
‫الأسنان؟

585
00:51:31,060 --> 00:51:31,894
‫الأسنان؟

586
00:51:41,445 --> 00:51:43,906
‫جيد جدًا. هل...

587
00:51:49,495 --> 00:51:50,496
‫يا لك من عاهرة بربرية!

588
00:51:51,122 --> 00:51:54,083
‫أيها القبطان، ليست ملكك بعد، صحيح؟

589
00:51:55,459 --> 00:51:59,755
‫سواء ملكي أم لا،
‫يجب أن يعلّمها أحد بعض الآداب.

590
00:52:01,424 --> 00:52:05,594
‫أعترف أنني لا أخجل عادةً من التحدي...

591
00:52:07,263 --> 00:52:08,722
‫المتمثل في كسر امرأة جامحة.

592
00:52:09,932 --> 00:52:10,975
‫6 جنيهات.

593
00:52:23,821 --> 00:52:28,576
‫نحن أصدقاء قدامى.
‫يمكنك أخذها مقابل 6 جنيهات.

594
00:52:29,368 --> 00:52:33,372
‫إنها ليست سوى ملكية.
‫لا تُقدّر بأكثر من ذلك.

595
00:52:34,498 --> 00:52:37,126
‫- هل اتفقنا إذًا؟
‫- أجل.

596
00:52:37,209 --> 00:52:38,961
‫ستصبح ملكك حالما أرى أموالك.

597
00:52:40,754 --> 00:52:44,675
‫اتبعني إلى القارب. كيس الأموال مع "ماني".

598
00:52:45,468 --> 00:52:49,013
‫جيد جدًا. أولًا، لنشرب شرابًا آخر.

599
00:52:52,475 --> 00:52:56,353
‫أتريدين يا عزيزتي؟
‫خمر "براندي". لقد استحققته.

600
00:52:56,687 --> 00:53:00,065
‫لا تفعل هذا، أرجوك.

601
00:53:00,524 --> 00:53:04,195
‫أرجوك. أتوسّل إليك.
‫لا يمكنني الابتعاد عن "جيمي".

602
00:53:04,612 --> 00:53:05,988
‫أرجوك، لا تفعل هذا.

603
00:53:08,824 --> 00:53:11,243
‫لا تقلقي. سأعتني به.

604
00:53:27,593 --> 00:53:30,888
‫"ماني". كيس أموالي.

605
00:53:40,356 --> 00:53:41,482
‫"بري"!

606
00:53:45,069 --> 00:53:45,986
‫"ماني"!

607
00:53:47,905 --> 00:53:48,781
‫"بريانا"!

608
00:53:54,078 --> 00:53:55,496
‫- هل أنت سالمة؟
‫- أنا بخير.

609
00:53:58,958 --> 00:54:02,002
‫سنغادر. إلى المركب يا صاح.

610
00:54:14,390 --> 00:54:15,391
‫هيا.

611
00:54:44,753 --> 00:54:46,672
‫هل تظنون أن رجاله سيأتون بحثًا عنه؟

612
00:54:47,089 --> 00:54:50,259
‫ليس إن كانوا عقلاء. سيتخلصون منه قريبًا.

613
00:54:50,843 --> 00:54:53,095
‫سيحظون بسفينة وحريتهم.

614
00:54:53,178 --> 00:54:55,222
‫ووفّرنا عليهم عناء التمرد.

615
00:55:08,027 --> 00:55:10,029
‫اشرب من أجل روحك.

616
00:55:17,870 --> 00:55:19,663
‫مهما حدث،

617
00:55:19,747 --> 00:55:22,666
‫فإن آخر وجه ستراه على هذه الأرض
‫لن يكون وجه صديق.

618
00:55:29,006 --> 00:55:30,549
‫أريد أخذه إلى "ويلمنغتون".

619
00:55:31,592 --> 00:55:34,011
‫أريده أن يُحاكم وفقًا للقانون.

620
00:55:35,846 --> 00:55:37,264
‫أيمكنك الوثوق بهم؟

621
00:55:38,265 --> 00:55:40,893
‫اشترت له صفقاته الكثير من النفوذ
‫في "ويلمنغتون".

622
00:55:41,518 --> 00:55:42,436
‫"تريون".

623
00:55:44,563 --> 00:55:48,025
‫قد يكون لذلك الوغد نفوذًا
‫مع رجال الأعمال وملّاك الأراضي،

624
00:55:48,108 --> 00:55:53,030
‫لكن بالتأكيد الحاكم "تريون"
‫يتفوق عليهم جميعًا، حتى وهو في "نيويورك".

625
00:55:53,113 --> 00:55:56,992
‫أجل. ما زال "تريون" مدينًا لنا بسبب خطأه
‫في معركة "ألامانس".

626
00:55:58,077 --> 00:56:00,829
‫سيتأكد من إدانته. أنا متيقن من ذلك.

627
00:56:14,885 --> 00:56:18,555
‫"(ستيفن بونيت)، المهرّب والقرصان المعروف،

628
00:56:18,639 --> 00:56:21,850
‫حُوكم هذا الصباح أمام لجنة
‫سلامة (ويلمنغتون).

629
00:56:22,142 --> 00:56:24,061
‫وبناء على شهادة على جرائمه،

630
00:56:24,144 --> 00:56:26,689
‫قدّمها عدد من الأشخاص،

631
00:56:26,939 --> 00:56:30,734
‫أُدين وحُكم عليه بالموت غرقًا."

632
00:58:15,214 --> 00:58:16,131
‫"بريانا".

633
00:58:18,550 --> 00:58:19,968
‫هل كان ما قمت به رحمة؟

634
00:58:21,845 --> 00:58:23,972
‫أم للتأكد من أنه مات؟

635
00:59:48,348 --> 00:59:50,350
‫ترجمة "أحمد قطب"

