1
00:00:01,711 --> 00:00:05,089
‫تظن أنك انتصرت، صحيح؟
‫أحضر أباك

2
00:00:05,423 --> 00:00:08,635
‫صحيح يا (ريد)، هيا

3
00:00:08,927 --> 00:00:10,303
‫تعال إلى أبيك

4
00:00:11,513 --> 00:00:12,889
‫يا للروعة!

5
00:00:14,057 --> 00:00:15,433
‫أخيراً

6
00:00:15,767 --> 00:00:17,352
‫هل فاز (ريمو)؟

7
00:00:21,105 --> 00:00:23,233
‫لقد هزمته سريعاً

8
00:00:23,566 --> 00:00:25,527
‫تعلمت الضربة المباغتة المزدوجة السرية

9
00:00:27,028 --> 00:00:31,074
‫سر الضربة المباغتة المزدوجة

10
00:00:31,199 --> 00:00:34,536
‫شاهدي، لا يمكن لأحد أن يهزمني

11
00:00:34,661 --> 00:00:38,623
‫حسناً، آسفة لأنني أمضيت أفضل سنوات
‫لعب ألعاب الفيديو من حياتي

12
00:00:38,831 --> 00:00:40,792
‫محبوسة في قبو

13
00:00:42,335 --> 00:00:44,587
‫هذه طريقة لقطع أحد إلى نصفين

14
00:00:45,046 --> 00:00:47,757
‫إنها تعلمني كيف أكون شريرة

15
00:00:51,636 --> 00:00:53,012
‫مبنى جيد

16
00:00:54,097 --> 00:00:56,391
‫- ظننتك رممت المكان
‫- لقد فعلت

17
00:00:56,599 --> 00:00:58,935
‫لكن يبدو أنني فعلت ذلك بشكل سيئ

18
00:01:02,063 --> 00:01:03,606
‫أهذا يحدث حقاً؟

19
00:01:04,524 --> 00:01:05,900
‫- ماذا؟
‫- نحن

20
00:01:07,610 --> 00:01:11,281
‫نتحدث ونشرب ونلعب ألعاب الفيديو

21
00:01:11,948 --> 00:01:16,327
‫كأختين حقيقيتين؟ نعم
‫أنا متأكدة جداً أن هذا يحدث

22
00:01:16,494 --> 00:01:18,121
‫أعطني هذا، أنت فاشلة

23
00:01:21,207 --> 00:01:25,878
‫لقد شربت النبيذ لذلك قد يكون
‫هذا عاطفياً جداً لكن...

24
00:01:28,798 --> 00:01:30,758
‫شكراً لأنك لم تيأسي مني قطّ

25
00:01:33,094 --> 00:01:36,014
‫كما قلت دائماً، أنت جديرة بذلك

26
00:01:41,561 --> 00:01:44,897
‫- المشكلة ليست في الوصلات، أليس كذلك؟
‫- لا، ليست كذلك

27
00:01:46,357 --> 00:01:47,942
‫كانت جيدة قبل أن تنتهي

28
00:01:50,528 --> 00:01:53,364
‫لا، توقف

29
00:01:55,366 --> 00:01:56,743
‫دعني أبقَ هنا

30
00:01:58,620 --> 00:02:00,538
‫دعني أبقَ هنا

31
00:02:07,795 --> 00:02:09,172
‫جربي هذا مجدداً

32
00:02:09,922 --> 00:02:14,761
‫أنت تعيشين في حلم
‫الحلم ليس حقيقة

33
00:02:15,762 --> 00:02:18,222
‫هذه هي حقيقتك يا (أليس)

34
00:02:48,127 --> 00:02:50,421
‫حسناً، جيد، لقد أمسكت بي

35
00:02:50,588 --> 00:02:52,840
‫خذي المجوهرات، لست أبالي

36
00:02:52,965 --> 00:02:57,136
‫- اعتبر هذا إنذاراً
‫- حسناً، جيد، لقد أنذرت

37
00:02:57,553 --> 00:02:59,514
‫- أنت حر
‫- جيد

38
00:03:32,922 --> 00:03:34,298
‫لا تكن ميتاً

39
00:03:36,843 --> 00:03:38,344
‫هيا، عش

40
00:03:38,511 --> 00:03:42,014
‫استيقظ، هيا، أرجوك، استيقظ

41
00:03:46,978 --> 00:03:48,354
‫في الأعلى

42
00:03:49,689 --> 00:03:51,315
‫"(باتومان)، جاءتك رفقة"

43
00:04:05,621 --> 00:04:06,998
‫تحدثي معي يا (باتومان)

44
00:04:07,999 --> 00:04:09,459
‫نبض قلبك سريع جداً

45
00:04:10,668 --> 00:04:13,171
‫"(كيت)، (كيت)، هل أنت بخير؟"

46
00:04:15,256 --> 00:04:17,091
‫- "(كيت)"
‫- أنا بخير

47
00:04:22,054 --> 00:04:28,394
{\pos(190,240)}‫"بعد أسبوع"

48
00:04:43,868 --> 00:04:45,244
‫تباً!

49
00:04:50,291 --> 00:04:52,460
‫يا للهول! لا، لا، لا

50
00:04:56,714 --> 00:04:58,591
‫"شغلني"

51
00:05:02,678 --> 00:05:06,390
‫"أيها الضابط (ويلكوكس)
‫لديك قنبلة مربوطة إلى صدرك"

52
00:05:06,516 --> 00:05:08,768
‫"لا تقلق، تفكيكها سهل"

53
00:05:08,935 --> 00:05:12,438
‫"اضغط ببساطة على الزر الأصفر
‫الذي سيطلق قنبلة ثانية"

54
00:05:12,563 --> 00:05:14,857
‫"مزروعة في مكان آخر في (غوثام)"

55
00:05:15,024 --> 00:05:17,276
‫- ماذا؟
‫- "هذا صحيح، فكك قنبلتك"

56
00:05:17,401 --> 00:05:20,363
‫"لتنقذ نفسك وتترك آخرين
‫لا يحصون يموتون"

57
00:05:20,488 --> 00:05:23,950
‫"أو مت وأنقذ كل أولئك الناس
‫الذين لم ترهم قطّ"

58
00:05:24,116 --> 00:05:25,993
‫"والذين لن يعرفوا تضحيتك أبداً"

59
00:05:26,160 --> 00:05:30,498
‫"إذن يا صديقي، هل أنت بطل؟
‫الاختيار يجب أن يكون سهلاً، صحيح؟"

60
00:05:30,832 --> 00:05:34,418
‫"البطل مستعد لفعل أي شيء
‫من أجل مدينته، فهل تفعل؟"

61
00:05:47,181 --> 00:05:49,267
‫"الآن، هذه مفاجأة من الماضي"

62
00:05:49,433 --> 00:05:52,854
‫"الـ(ديتنيتر) عاد بعد سبع سنوات
‫من التوقف"

63
00:05:52,979 --> 00:05:56,107
‫"وهو عازم على أن يثبت أن (غوثام)
‫لم يبق فيها أبطال"

64
00:05:56,315 --> 00:05:58,317
‫"لا بد من الاعتراف أنه أثبت
‫وجهة نظره بالديناميت"

65
00:05:58,442 --> 00:06:01,779
‫"حين فجر ضابط من شرطة (غوثام)
‫بنكاً ليلة أمس لينقذ نفسه"

66
00:06:03,781 --> 00:06:06,951
‫"من دون حتى أن يتمهل
‫إلى اللحظات الأخيرة"

67
00:06:08,327 --> 00:06:10,830
‫"تحدثي معي يا (غوثام)
‫هل أنت بطل؟"

68
00:06:13,875 --> 00:06:17,879
‫مجدداً؟ هذه المرة الثانية
‫هذا الأسبوع، ماذا حدث؟

69
00:06:18,004 --> 00:06:20,965
‫كنت أساعد رجلاً في حطام الانفجار
‫حين انهار السقف

70
00:06:21,173 --> 00:06:23,092
‫- سأفحص أضلاعك
‫- حسناً

71
00:06:24,719 --> 00:06:28,097
‫لا، لا تقصيها، سيستغرق صنعها
‫زمناً طويلاً

72
00:06:28,222 --> 00:06:32,226
‫معلومة من عاملة معها، يفترض
‫ألا يستطيع مقصي قص بدلتك الخارقة

73
00:06:33,060 --> 00:06:34,854
‫لماذا تتظاهرين أنك (باتومان)؟

74
00:06:35,021 --> 00:06:36,188
‫لأن الحقيقية فقدت أثناء العمل

75
00:06:36,314 --> 00:06:38,816
‫وما زالت المدينة تعاني من الاضطراب
‫الذي سببه رحيل (باتمان)

76
00:06:38,941 --> 00:06:42,820
‫ربما لو رآني الناس
‫وصدقوا أنها لا تزال موجودة...

77
00:06:43,529 --> 00:06:46,449
‫- أعرف، لست جاهزة بعد
‫- أنت طيبة جداً

78
00:06:46,574 --> 00:06:50,912
‫- لكن أضلاعك ليست في مكانها
‫- أنت تعرفين أناساً في مدن أخرى

79
00:06:51,037 --> 00:06:53,664
‫- هل تعرفين أين هي؟
‫- صدقيني

80
00:06:53,998 --> 00:06:56,626
‫أنا آخر إنسان يمكن أن تثق به
‫(باتومان)

81
00:07:07,929 --> 00:07:11,599
‫تركتك هكذا منذ أسبوع
‫والآن الرائحة هكذا

82
00:07:12,767 --> 00:07:15,144
‫- هل جئت لتفقد بيتي الآن؟
‫- نعم

83
00:07:15,394 --> 00:07:16,771
‫وكان يمكن لأي شخص أن يفعل هذا

84
00:07:18,189 --> 00:07:21,817
‫- أتذكر هذا المبرر البغيض
‫- لم ننظف المدخنة عبثاً

85
00:07:22,276 --> 00:07:23,653
‫نخبك

86
00:07:30,493 --> 00:07:35,373
‫لم تردي على رسائلي ورغم أنني
‫قطعاً لست هذا النوع من الفتيات

87
00:07:35,873 --> 00:07:37,375
‫أيجب أن نتحدث عما حدث تلك الليلة؟

88
00:07:37,500 --> 00:07:39,460
‫دعينا لا نحول هذا إلى مشكلة

89
00:07:42,004 --> 00:07:45,091
‫لكن شكراً على...

90
00:07:48,052 --> 00:07:49,428
‫وقوفي إلى جانبك

91
00:07:50,471 --> 00:07:52,139
‫لكنني لا أشكو من شيء

92
00:07:54,016 --> 00:07:58,187
‫لكن (غوثام) من ناحية أخرى تشعر
‫بأمان بسبب (كروسيدر) ذي العباءة

93
00:07:59,397 --> 00:08:00,773
‫ماذا يجري؟

94
00:08:07,989 --> 00:08:11,367
‫منذ ارتديت تلك البدلة وأنا...

95
00:08:13,744 --> 00:08:15,788
‫لقد تجاوزت حدودي حين قتلت (كارترايت)

96
00:08:17,581 --> 00:08:19,917
‫ماذا لو أخطأت وقتلت شخصاً آخر؟

97
00:08:21,002 --> 00:08:23,754
‫فهمت، تريدين أن تعاقبي نفسك

98
00:08:24,005 --> 00:08:27,174
‫حسناً، أخطأت وسلبت حياة إنسان

99
00:08:27,425 --> 00:08:30,720
‫(بروس) سينفجر بخيبة الأمل

100
00:08:31,387 --> 00:08:33,264
‫والآن عليك تجاوز الأمر

101
00:08:36,017 --> 00:08:37,893
‫- أهذه مواساتك لي؟
‫- نعم

102
00:08:38,019 --> 00:08:40,229
‫هناك من يحتاج إلي في مكان آخر
‫وإليك أيضاً

103
00:08:40,354 --> 00:08:42,481
‫أحد ما فجر بنك (غوثام) الدولي
‫ليلة أمس

104
00:08:42,648 --> 00:08:46,068
‫وقتل 12 شخصاً
‫انتهت الإجازة يا (باتومان)

105
00:08:51,407 --> 00:08:56,787
‫طول حياتي، حثني أبي
‫على إخفاء وجهي

106
00:08:57,955 --> 00:08:59,415
‫وعلى أن أعيش في الظلال

107
00:09:01,709 --> 00:09:05,087
‫ادعى أن ذلك لصالحي
‫ليجنبني سخرية الآخرين

108
00:09:05,212 --> 00:09:08,799
‫لكن اتضح أن ذلك كان لمصلحته هو

109
00:09:09,216 --> 00:09:10,968
‫اختبأت من أجل راحته

110
00:09:12,219 --> 00:09:15,806
‫لكن لحظة أدركت أنني لا أهتم
‫إن كان مرتاحاً أم لا

111
00:09:17,266 --> 00:09:21,395
‫استعدت نفسي وصرت حراً

112
00:09:21,937 --> 00:09:26,984
‫- ماذا تفعل؟
‫- إنني أزيل العبء عن كاهلي

113
00:09:28,152 --> 00:09:29,945
‫تزيل العبء عن كاهلك؟

114
00:09:30,613 --> 00:09:34,575
‫نحن مسجونان في قفص آخر
‫وضعتني فيه أختي الخائنة

115
00:09:35,034 --> 00:09:38,788
‫هذا ليس قفصاً، إنه ملاذ

116
00:09:39,830 --> 00:09:42,875
‫حيث لا يمكن لأسرتك أن تؤذيك

117
00:09:43,084 --> 00:09:46,420
‫حيث لا يمكن لـ(صوفيا)
‫أن يعثر عليك وحيث نحن معاً

118
00:09:46,545 --> 00:09:49,298
‫- ماذا تريدين أكثر من هذا؟
‫- (أليس)

119
00:09:49,423 --> 00:09:51,801
‫أتحبين أن تشاركي في الحديث؟
‫فنحن لم نسمع منك بعد

120
00:09:52,301 --> 00:09:55,721
‫- أفضل أن تتجاوزني الآن
‫- عندي شيء أخبركم به

121
00:09:55,888 --> 00:09:58,015
‫جيد، هذا (إيليوت) الأحمق

122
00:09:58,641 --> 00:10:00,017
‫بعد إذنك

123
00:10:01,644 --> 00:10:06,690
‫(بروس وين) يستطع التحدث
‫بأكثر من أربعين لغة

124
00:10:06,816 --> 00:10:09,443
‫- إنها أربعة، أربعة وصفر
‫- سيد (إيليوت)

125
00:10:09,568 --> 00:10:12,530
‫- هذه المجموعة بدأت منذ 15 دقيقة
‫- حسناً

126
00:10:13,656 --> 00:10:18,619
‫قاضني، صحيح، لا تستطيع
‫بسبب مركزي

127
00:10:18,828 --> 00:10:23,290
‫سيد (إيليوت)، أنا سعيد لأن علاجنا
‫حولك من كره السيد (وين)

128
00:10:23,415 --> 00:10:27,545
‫إلى تقديره تقديراً عميقاً
‫لكن يجب أن ننتقل إلى مواضيع أخرى

129
00:10:27,670 --> 00:10:29,255
‫ما الأمر يا دكتور؟

130
00:10:29,797 --> 00:10:33,843
‫هل أبدو أكثر جنوناً؟
‫لأن هذه تظن أنها قطة

131
00:10:34,260 --> 00:10:39,807
‫- وتلك تظن أنها (مايندبيرد)
‫- (ماكباي)، اسمي (ماكباي)

132
00:10:40,057 --> 00:10:42,226
‫يسرق وجوه الناس ، أقصد...

133
00:10:42,351 --> 00:10:46,355
‫هذا يريل كثيراً حتى أن علينا
‫ملاحقته بممسحة

134
00:10:46,522 --> 00:10:49,608
‫أتعرف؟ ماذا عني؟ ماذا عني؟

135
00:10:49,733 --> 00:10:52,361
‫أنا من علم (بروس وين) كل ما يعرفه

136
00:10:52,486 --> 00:10:54,864
‫- فأين الاعتراف بفضلي؟
‫- خذوه من هنا لو سمحتم

137
00:10:55,030 --> 00:10:58,033
‫لا، لا، لا

138
00:10:59,410 --> 00:11:02,204
‫(بروس) هو صديقي المقرب
‫ألم تسمع بذلك؟

139
00:11:07,793 --> 00:11:09,170
‫لا يمكنني الحياة هكذا

140
00:11:13,132 --> 00:11:16,927
‫موكلي (ريجي هاريس) سجن خطأ
‫لسنوات

141
00:11:17,094 --> 00:11:19,305
‫"وقتل في ذات اليوم
‫الذي أطلق فيه سراحه"

142
00:11:19,680 --> 00:11:21,974
‫"لماذا؟ ما الذي كان يعرفه؟"

143
00:11:22,683 --> 00:11:27,535
‫- "لن أرتاح حتى تتحقق له العدالة"
‫- (بوبي)، سؤال آخر

144
00:11:40,535 --> 00:11:44,747
‫- (مايكل فيشر)، لم أسمع عنه من قبل
‫- قد يكون هذا اسماً مستعاراً

145
00:11:45,206 --> 00:11:49,877
‫قتل (إيليا نزاري) و(ريجي هاريس)
‫وحاول قتلي ورئيسي

146
00:11:50,378 --> 00:11:52,880
‫هناك من يحاول منع تسرب
‫بعض الأسرار من داخل (كروز)

147
00:11:53,005 --> 00:11:54,757
‫مما يعني أن لدينا فضيحة كبرى

148
00:11:54,882 --> 00:11:57,844
‫أتظنين أن بإمكاننا أن نعرف
‫لحساب من يعمل؟

149
00:11:58,219 --> 00:12:00,722
‫هذه لك، المخللات فيها زائدة

150
00:12:03,224 --> 00:12:04,851
‫سأراجع سجلاته المالية

151
00:12:04,976 --> 00:12:07,103
‫لأرى إن كان أحد دفع له
‫ما يكفي لقتل أربعة أشخاص في يوم

152
00:12:07,228 --> 00:12:11,149
‫أحد ما فعل هذا، التحويل أرسل
‫لحسابه بـ180 ألف دولار

153
00:12:11,607 --> 00:12:14,068
‫يوم تبرئة (ريجي هاريس) من قتل
‫(لوشوس فاكس)

154
00:12:14,193 --> 00:12:17,697
‫عمل متقن، سأمر بمدير البنك إذن
‫لأعرف من أرسله

155
00:12:17,864 --> 00:12:20,199
‫- أي بنك؟
‫- بنك (غوثام) الدولي

156
00:12:20,742 --> 00:12:22,118
‫أنت تمزحين

157
00:12:22,744 --> 00:12:25,246
‫- ماذا؟
‫- بنك (غوثام) الدولي كومة من الرماد

158
00:12:25,413 --> 00:12:27,999
‫بخدماته بعيدة المدى
‫وبخدماته المساندة

159
00:12:28,124 --> 00:12:31,544
‫نعم، رجل يلقب بـ(ديتنيتر)
‫فجره مساء أمس

160
00:12:32,211 --> 00:12:34,088
‫أتظنين أنه ربما متورط
‫بالمعلومات السرية؟

161
00:12:34,213 --> 00:12:36,966
‫لا، أتذكر الـ(ديتنيتر)

162
00:12:37,091 --> 00:12:40,011
‫كان نشطاً قبل مدة طويلة
‫من إدانة (ريجي)

163
00:12:40,219 --> 00:12:41,596
‫حسناً، ابتعدي

164
00:12:42,346 --> 00:12:46,392
‫لو استطعنا تتبع التحويلات المالية
‫للقناص فقد نعرف اسمه الحقيقي

165
00:12:59,155 --> 00:13:00,531
‫هذا جديد

166
00:13:04,035 --> 00:13:06,287
‫- أتريد التحدث عن الأمر؟
‫- ليس بشكل خاص

167
00:13:07,622 --> 00:13:11,876
‫اسمع، الرجل لم يقتل أباك
‫لقد برّئ وقتل أمامك

168
00:13:12,126 --> 00:13:14,837
‫- وأعتقد أن الحديث سيكون مفيداً
‫- لنتحدث إذن

169
00:13:15,296 --> 00:13:17,173
‫لماذا لم تعرفي شيئاً
‫عن (كارترايت) بعد؟

170
00:13:18,466 --> 00:13:21,385
‫لا أعرف، قد يكون اختفى

171
00:13:22,595 --> 00:13:25,348
‫حسناً، كنت غائبة وتتجاهلين
‫كل رسائلي

172
00:13:25,515 --> 00:13:27,141
‫إذن هذه القضية تظل بلا حل

173
00:13:29,060 --> 00:13:30,436
‫لماذا تظن أنني هنا؟

174
00:13:31,270 --> 00:13:32,647
‫أريد أن أعرف عن الـ(ديتنيتر)

175
00:13:32,772 --> 00:13:37,527
‫قبل سبع سنوات، شل الـ(ديتنيتر)
‫(غوثام) بالخوف والشك

176
00:13:37,693 --> 00:13:42,156
‫إنه إرهابي، يستهدف أخيار المدينة
‫ويجبرهم على قتل الأبرياء عشوائياً

177
00:13:42,323 --> 00:13:45,284
‫السؤال هو لماذا عاد الآن؟

178
00:13:45,409 --> 00:13:46,994
‫أتريد إجابة صادقة عن هذا السؤال؟

179
00:13:47,620 --> 00:13:49,288
‫أنت يا (باتومان)

180
00:13:49,997 --> 00:13:52,375
‫فحين تغيب الخفافيش
‫يعبث الفاسدين

181
00:13:53,292 --> 00:13:56,754
‫- غبت أسبوعاً فقط
‫- وفي ذلك الأسبوع ارتاح الأشرار

182
00:13:57,129 --> 00:14:00,091
‫الـ(ديتنيتر) يستهدف أشخاصاً
‫يعتبرهم الناس أبطالاً

183
00:14:00,216 --> 00:14:02,844
‫أطباء ورجال شرطة وإطفائيين

184
00:14:02,969 --> 00:14:07,014
‫يريد أن يثبت أنهم ليسوا أبطالاً
‫كما يظن العالم

185
00:14:07,473 --> 00:14:09,642
‫- من أين جئت بهذه؟
‫- من أبحاث (بروس)

186
00:14:10,643 --> 00:14:14,021
‫كان مهووساً بالقبض على ذلك الرجل
‫واحتفظ بقائمة طويلة من المشتبه بهم

187
00:14:14,146 --> 00:14:16,190
‫لكن الرئيس اتصل
‫قبل أن يتمكن من حصرها

188
00:14:16,566 --> 00:14:19,902
‫"214"، القنبلة التي فجرت بنك
‫(غوثام) الدولي

189
00:14:20,111 --> 00:14:22,488
‫كانت هذه الأرقام مطبوعة
‫على لوحتها

190
00:14:22,655 --> 00:14:25,241
‫هذا الرمز يطابق القنابل
‫الـ15 كلها

191
00:14:25,408 --> 00:14:27,076
‫التي استخدمها الـ(ديتنيتر)
‫قبل سبع سنوات

192
00:14:27,243 --> 00:14:30,288
‫للتوضيح، هذه المعلومات
‫لم تعلن قط للجمهور

193
00:14:30,705 --> 00:14:32,957
‫مما يستبعد احتمال محاكاة الجريمة

194
00:14:33,082 --> 00:14:34,917
‫- هذه قنابل أصلية
‫- هذا مؤكد

195
00:14:35,084 --> 00:14:39,338
‫رغم أننا لا نعرف حتى الآن
‫معنى "214" الحقيقي

196
00:14:39,589 --> 00:14:42,425
‫هل في قائمة المشتبه بهم
‫أحد ذو خبرة عسكرية؟

197
00:14:43,509 --> 00:14:44,886
‫نعم

198
00:14:45,678 --> 00:14:47,054
‫نعم، اثنان

199
00:14:48,180 --> 00:14:49,557
‫من (جورج أدلر)؟

200
00:14:49,765 --> 00:14:51,726
‫متعهد رجال شرطة سود خاصين

201
00:14:52,059 --> 00:14:55,855
‫طرد من العمل لأنه... نعم
‫هذا يكفي

202
00:14:57,648 --> 00:15:00,276
‫ضبط وهو يلتقط صوراً ذاتية
‫مع جثث العدو

203
00:15:00,610 --> 00:15:04,947
‫(أدلر) طرد موصوماً بالعار
‫من الكلية العسكرية في الماضي

204
00:15:05,114 --> 00:15:09,327
‫هذا ليس مفاجئاً لكن واضح أن هذا
‫ليس كافياً لإدانته برأي (بروس)

205
00:15:09,493 --> 00:15:11,078
‫(بروس) لم يدخل المدرسة العسكرية

206
00:15:11,245 --> 00:15:14,415
‫ما كان ليعرف رقم النموذج المخصص
‫لأوراق الطرد

207
00:15:14,916 --> 00:15:17,168
‫"دي دي 214"

208
00:15:17,710 --> 00:15:22,256
‫أنا أعرف لأن (بوينت روك)
‫وضع الرمز نفسه على أوراقي

209
00:15:22,381 --> 00:15:24,842
‫إذن، الجيش اعتبرك لست جديراً
‫بالالتحاق به

210
00:15:25,051 --> 00:15:26,427
‫والآن ذلك الشيء ذاته
‫سينقذ مدينتك

211
00:15:27,261 --> 00:15:29,889
‫هذا يترك شيئاً من السخرية هنا

212
00:15:31,474 --> 00:15:32,850
‫سأذهب للتحدث مع (أدلر)

213
00:15:32,975 --> 00:15:34,352
‫مرحباً بعودتك يا (باتومان)

214
00:15:34,769 --> 00:15:37,521
‫يجب أن تعلمي أن هذه البدلة
‫مصممة لتتحمل

215
00:15:37,688 --> 00:15:40,608
‫ضغط الانفجار بمعدل 1.20 كيلو غرام
‫لكل سنتمتر مربع

216
00:15:40,733 --> 00:15:42,818
‫ويمكن لـ(غوثام) أن تفرح
‫لأن بطلتها مقاومة للقنابل

217
00:15:43,235 --> 00:15:45,363
‫ذلك النوع من الانفجار سيهدم
‫بعض المباني

218
00:15:45,529 --> 00:15:51,994
‫لكن لو رأيت أي دليل على إرهاب
‫أو يورانيوم أو أي شيء...

219
00:15:54,830 --> 00:15:56,207
‫لن أرتدي بدلة

220
00:15:57,500 --> 00:16:00,127
‫- سأذهب بصفتي أنا
‫- أي (فليدج لين) لتطوير العقارات

221
00:16:00,252 --> 00:16:03,130
‫- سأتحدث معه وحسب
‫- لم تبحثي عن (كارترايت)، أليس كذلك؟

222
00:16:05,049 --> 00:16:07,593
‫حسناً، اسمعي، فريق (بات)
‫ليس فيه إدارة موارد بشرية

223
00:16:07,760 --> 00:16:13,265
‫لذلك باعتباري زميلك وشريكك وغالباً
‫الشخص الوحيد الذي تقابلينه بشكل منتظم

224
00:16:13,516 --> 00:16:15,476
‫ألا ينبغي لي أن أعرف ماذا يجري معك؟

225
00:16:18,229 --> 00:16:19,605
‫لو أخبرتك الحقيقة

226
00:16:21,357 --> 00:16:23,192
‫فلن ترغب أنت أيضاً أن أرتدي البدلة

227
00:16:41,043 --> 00:16:43,671
‫- مقلد (بروس وين)
‫- عفواً، ماذا قلت تواً؟

228
00:16:47,800 --> 00:16:51,971
‫- صديقك (بروس) يظن أنك فاشل
‫- توقفي

229
00:16:52,263 --> 00:16:55,182
‫إياك أن تذكري اسمه أبداً

230
00:16:57,143 --> 00:17:01,022
‫لن تكون أبداً (بروس وين)

231
00:17:07,820 --> 00:17:09,196
‫أريد طبيباً

232
00:17:19,165 --> 00:17:20,666
‫(جورج أدلر)؟

233
00:17:22,001 --> 00:17:24,628
‫- وأنت؟
‫- (كيت كين)، من (غوثام) للعقارات

234
00:17:24,754 --> 00:17:27,923
‫إنني في طور شراء هذا المبنى
‫ويجب أن أصوره لو سمحت

235
00:17:28,090 --> 00:17:30,885
‫- نعم، أتحملين وثائق أو أي شيء؟
‫- سترسلها لك مساعدتي

236
00:17:39,393 --> 00:17:41,562
‫"الـ(ديتنيتر) يضرب"

237
00:17:41,729 --> 00:17:45,066
‫- أتظن أنه عاد؟
‫- كيف لي أن أعرف؟

238
00:17:52,364 --> 00:17:55,034
‫- ما هذا؟ ظننتك وكيلة عقارات
‫- أين ستزرع القنبلة التالية؟

239
00:17:55,201 --> 00:17:58,412
‫- من أنت؟
‫- امرأة مهتمة بقيمة عقارات (غوثام)

240
00:17:58,537 --> 00:18:01,248
‫لنقل إن هوسك بالمتفجرات
‫ليس في صالح عملي

241
00:18:01,457 --> 00:18:03,167
‫اسمعي، لم أكن أنا من زرعت القنابل

242
00:18:04,752 --> 00:18:08,589
‫أقسم، كان ذلك أبي
‫(جورج أدلر سينيور)

243
00:18:10,591 --> 00:18:11,967
‫تكلم

244
00:18:15,805 --> 00:18:18,808
‫بعد أن قتل رجلاً لأول مرة
‫لا أدري، أطلق ذلك شيئاً شريراً

245
00:18:19,183 --> 00:18:23,312
‫اسمعي، لا أتوقع من ملياديرة مرفهة
‫أن تقتل رجلاً بيدها

246
00:18:25,106 --> 00:18:26,482
‫جربني

247
00:18:32,488 --> 00:18:33,864
‫لقد انتكس

248
00:18:34,406 --> 00:18:38,953
‫واضح؟ أراد أن يثبت للناس
‫أن من الصعب جداً أن تتصرف كبطل

249
00:18:39,120 --> 00:18:41,413
‫حين تشعرين بالكراهية
‫سيقودك ذلك إلى موتك

250
00:18:42,248 --> 00:18:44,083
‫- أين هو الآن؟
‫- في مقبرة (غوثام)

251
00:18:44,208 --> 00:18:46,836
‫- ماذا؟
‫- إنه ميت

252
00:18:47,002 --> 00:18:48,379
‫منذ حوالي سبعة أعوام

253
00:19:10,568 --> 00:19:13,028
‫لا، لا، لا تفعل بي هذا

254
00:19:20,035 --> 00:19:24,206
‫"المحامي الجذاب الذي يدعي
‫أنه يدافع عن الضعفاء"

255
00:19:24,373 --> 00:19:28,460
‫"أسطورة المدينة، يا لك من بطل!
‫الآن، لديك الخيار"

256
00:19:37,336 --> 00:19:38,713
‫هل تبحث عني؟

257
00:19:42,425 --> 00:19:44,051
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم

258
00:19:44,176 --> 00:19:46,554
‫ليس بفضل حراس الأمن
‫مقرف، هذا أنت

259
00:19:46,679 --> 00:19:50,474
‫- وضعوا (تومي) في سجن انفرادي
‫- جيد

260
00:19:50,850 --> 00:19:54,896
‫المهووس بـ(بروس) الخاضع
‫لا يعلم أنه قام بدوره في الفريق

261
00:19:58,733 --> 00:20:00,776
‫طلبت من الممرضة أن يكون الجرح عميقاً

262
00:20:04,030 --> 00:20:05,865
‫ماذا... أنت تنزفين

263
00:20:08,117 --> 00:20:10,453
‫لا تخف، أنا بخير

264
00:20:11,495 --> 00:20:14,248
‫هذا ما سيضمن أن ننال حريتنا

265
00:20:18,753 --> 00:20:21,339
‫لا أستطيع هذا، إن لي أسرة

266
00:20:21,505 --> 00:20:24,550
‫لقد اتصلت بنا لسبب، أنت تعلم
‫أن الحياة تعتمد على بقائك هادئاً

267
00:20:24,717 --> 00:20:26,636
‫- وعلى فعلك الصواب
‫- (جيكوب)

268
00:20:27,053 --> 00:20:29,347
‫- اسمع، أنا لست بطلاً، مفهوم؟
‫- يجب أن تكون بطلاً اليوم

269
00:20:30,222 --> 00:20:31,641
‫لقد بقيت 22 دقيقة

270
00:20:31,807 --> 00:20:34,936
‫هذه 22 دقيق لإخلاء الناس من المنطقة
‫لتتمكن من الضغط على ذلك الزر

271
00:20:35,102 --> 00:20:36,479
‫عليك أن تصمد وحسب

272
00:20:37,104 --> 00:20:39,857
‫يريد الـ(ديتنيتر) أن يسمع ضحاياه
‫صوت الانفجار الذي سببوه

273
00:20:39,982 --> 00:20:42,026
‫هذا يعني أن المحتمل
‫أن المتفجرات الثانوية

274
00:20:42,151 --> 00:20:43,945
‫ضمن دائرة يمتد نصف قطرها
‫1.6 كيلو متر من (بوبي ريس)

275
00:20:44,070 --> 00:20:45,780
‫- (بوب سكورز) في طريقه إلى (بوبي)
‫- هذا مضيعة للوقت

276
00:20:45,947 --> 00:20:47,615
‫هذا الرجل يستخدم نصف دزينة
‫من أسلاك التشغيل

277
00:20:47,740 --> 00:20:51,702
‫إذا أردنا إنقاذ الأرواح فعلينا إخلاء
‫تلك المنطقة في أقل من نصف ساعة

278
00:20:52,119 --> 00:20:55,289
‫- (بوبي)، ألا تزال تسمعني؟
‫- نعم، نعم

279
00:21:00,878 --> 00:21:03,381
‫"(ديتنيتر) ميت، لا بد أن الفاعل
‫قاتل مقلد له"

280
00:21:03,506 --> 00:21:05,675
‫متأكدة أن الابن لم يكمل
‫ما بدأه أبوه

281
00:21:05,841 --> 00:21:07,969
‫"كان في عمله وثبت أن دليل
‫غيابه صحيح"

282
00:21:11,055 --> 00:21:13,599
‫تباً! يا له من توقيت يا (كيت)

283
00:21:13,849 --> 00:21:17,436
‫(ديتنيتر) لديه ضحية أخرى، (كروز)
‫وشرطة (غوثام) يخلون المباني الآن

284
00:21:18,104 --> 00:21:21,315
‫- أين هما؟
‫- كالعادة، (فلينل ماوث)، (وتشيت بريت)"

285
00:21:22,191 --> 00:21:23,609
‫- أليس هذه بالقرب من...
‫- "(ماري)"

286
00:21:23,901 --> 00:21:27,446
‫على السكان أخذ الحيوانات فقط
‫وترك كل شيء خلفهم

287
00:21:27,571 --> 00:21:29,824
‫واتباع السلطات إلى أقرب
‫نقطة تفتيش

288
00:21:30,074 --> 00:21:32,243
‫وألا يعودوا تحت أي ظرف

289
00:21:32,368 --> 00:21:34,370
‫"إلى أن يزال التهديد"

290
00:21:34,537 --> 00:21:37,915
‫"سنواصل تزويدكم بمستجدات هذا
‫الإخلاء على الهواء عبر..."

291
00:21:38,082 --> 00:21:39,458
‫(كروسيدر) ينتظر على بعد
‫ست شوارع

292
00:21:39,583 --> 00:21:42,003
‫سيكون هناك حاجز للشرطة
‫وستكونين بأمان هناك

293
00:21:42,211 --> 00:21:43,587
‫اذهبي

294
00:21:45,089 --> 00:21:48,050
‫سيد (ويتكر)، يجب أن ننقلك

295
00:21:50,177 --> 00:21:52,930
‫- أوصليه إلى الحاجز
‫- يجب أن تأتي معنا

296
00:21:53,180 --> 00:21:55,474
‫لا أحد يعلم بوجود هذه العيادة
‫وسيفجرون القنبلة

297
00:21:55,599 --> 00:21:57,435
‫سواء أكان هذا المكان خالياً أم لا

298
00:21:58,436 --> 00:21:59,812
‫تعالي

299
00:22:03,065 --> 00:22:04,442
‫لن أتركهم

300
00:22:05,818 --> 00:22:07,194
‫اذهبي

301
00:22:30,801 --> 00:22:32,928
‫مرحباً يا (بوبي)، أنت في خير حال

302
00:22:33,220 --> 00:22:35,765
‫- هل ستنزعون هذا الشيء عني؟
‫- سنفعل، سنفعل

303
00:22:36,432 --> 00:22:38,851
‫يجب أن نمهل الرجل مدة أطول
‫لإخلاء المنطقة

304
00:22:40,853 --> 00:22:43,189
‫لا أستطيع، لا أستطيع هذا
‫لا أستطيع

305
00:22:43,481 --> 00:22:45,274
‫ستفعل الصواب

306
00:22:52,865 --> 00:22:55,618
‫"افعلوا الصواب، لا تأخذوا شيئاً"

307
00:22:55,951 --> 00:23:01,624
‫"بقيت أمامكم بضع دقائق
‫أسرعوا وأخلوا المكان حالاً"

308
00:23:11,258 --> 00:23:13,469
‫أؤكد لك أن هذا مجرد اجراء احترازي

309
00:23:13,844 --> 00:23:16,055
‫- لتحميك من الحريق لو وقع
‫- ماذا يمكنني أن أفعل؟

310
00:23:17,264 --> 00:23:19,350
‫لماذا عدت؟
‫يجب أن تخرجي من هنا

311
00:23:19,517 --> 00:23:20,893
‫هؤلاء الأشخاص بحاجة إلى مساعدة

312
00:23:23,104 --> 00:23:24,563
‫ضعي الجميع على الأرض

313
00:23:24,855 --> 00:23:28,400
‫إذا لم يستطيعوا التحرك
‫فحاولي تغطيتهم بفرشة

314
00:23:29,235 --> 00:23:31,987
‫وصلي أن يتجاوز هذا المبنى
‫فحص الزلازل

315
00:23:32,446 --> 00:23:33,823
‫(ماري)

316
00:23:36,242 --> 00:23:38,202
‫شرطة (غوثام) تبلغك أن المنطقة أخليت

317
00:23:39,036 --> 00:23:40,412
‫اضغط يا (بوبي)

318
00:23:55,678 --> 00:23:59,849
‫"ليلزم كل شخص بيته
‫الشوارع ليست آمنة"

319
00:24:00,016 --> 00:24:04,604
‫"ابقوا في بيوتكم، (غوثام)
‫تخضع لإغلاق إجباري"

320
00:24:04,771 --> 00:24:07,899
‫"الشوارع ليست آمنة
‫ابقوا في بيوتكم"

321
00:24:18,785 --> 00:24:20,161
‫(ماري)

322
00:24:24,082 --> 00:24:25,458
‫من فضلك

323
00:24:35,551 --> 00:24:38,429
‫- من هذه؟
‫- أليس هذا واضحاً؟

324
00:24:39,389 --> 00:24:40,765
‫إنها (باتومان)

325
00:24:54,070 --> 00:24:55,446
‫يجب أن أذهب

326
00:25:09,627 --> 00:25:11,921
‫أتريدين أن تعرف سبب وجود
‫أشخاص مثلها؟

327
00:25:12,046 --> 00:25:14,257
‫ممن يأتون دائماً لينشروا الأمل؟

328
00:25:14,382 --> 00:25:17,385
‫هذا لأنك أنت ألهمتهم
‫وهم الآن يشعرون أنك تخليت عنهم

329
00:25:17,510 --> 00:25:21,347
‫- ماذا تقولين؟
‫- رجاء يا (كيت)

330
00:25:21,723 --> 00:25:23,307
‫أنا أعرف أنك (باتومان)

331
00:25:26,811 --> 00:25:31,399
‫أعرف هذا لكنني لا أصدق
‫أنني لم أكتشف هذا من قبل

332
00:25:34,193 --> 00:25:37,113
‫لكن طبعاً، (باتومان) هي نفس الفتاة

333
00:25:37,280 --> 00:25:39,991
‫التي طاردت (ديريك بيترز)
‫وحبسته في الحمام

334
00:25:40,116 --> 00:25:42,243
‫بعد أن هجرني في حفل العودة
‫إلى الديار

335
00:25:42,660 --> 00:25:45,913
‫وطبعاً، المهووسة التي تركب
‫دراجة الـ(بات)

336
00:25:46,873 --> 00:25:49,125
‫هي المهووسة ذاتها
‫التي علمتني القيادة

337
00:25:49,292 --> 00:25:51,335
‫من دون أن تحصل على رخصة قيادة

338
00:25:51,502 --> 00:25:55,798
‫وتخلصت كلياً من المخالفة
‫بعد أن أوقفت سيارتي

339
00:25:58,092 --> 00:26:00,303
‫كانت حقيقتك في غاية الوضوح

340
00:26:02,930 --> 00:26:08,102
‫(باتومان) هي الفتاة ذاتها
‫التي اقتديت بها طول حياتي

341
00:26:09,061 --> 00:26:12,648
‫والآن المدينة تحتاج إليك
‫بقدر احتياجي لك

342
00:26:14,650 --> 00:26:16,319
‫الأمر ليس بهذه البساطة

343
00:26:18,404 --> 00:26:19,781
‫الأمر لا يكون بسيطاً إطلاقاً

344
00:26:20,031 --> 00:26:23,034
‫- لكن (باتومان) لا تأخذ إجازة
‫- لست بطلة يا (ماري)

345
00:26:23,159 --> 00:26:25,286
‫لست أطلب منك أن تكوني بطلة

346
00:26:26,037 --> 00:26:28,498
‫إنما أطلب منك أن تصمدي

347
00:26:32,835 --> 00:26:35,463
‫وكيف حالك اليوم يا (جوني)؟

348
00:26:35,922 --> 00:26:38,925
‫أعتقد أنني حظيت بلحظة أخرى
‫من صفاء الذهن يا دكتور (بتلر)

349
00:26:39,091 --> 00:26:41,719
‫حقاً؟ وكيف كانت؟

350
00:26:42,136 --> 00:26:45,181
‫حسناً، لدي تقريباً كل ما أريده هنا

351
00:26:45,640 --> 00:26:48,976
‫ملجأ وحماية وأختي

352
00:26:50,061 --> 00:26:52,772
‫- وما الذي لا يزال ينقصك؟
‫- القوة

353
00:26:58,319 --> 00:27:00,029
‫أتشعر بهذا يا دكتور (بتلر)

354
00:27:00,738 --> 00:27:03,533
‫هذا هي حقيقتك الآن

355
00:27:15,378 --> 00:27:17,713
‫استغرقنا لحظة لكننا عرفنا
‫الشخصية الحقيقية للقناص

356
00:27:17,839 --> 00:27:21,467
‫- الذي قتل (ريجي هاريس)
‫- كان يسكن في 242  في (ميبل ستريت)

357
00:27:22,343 --> 00:27:24,595
‫242 في (ميبل ستريت) التي انفجرت؟

358
00:27:24,762 --> 00:27:27,849
‫المجرم يزيل كل دليل يربطه
‫بمن يقف وراءه

359
00:27:28,182 --> 00:27:29,600
‫- رائع
‫- الأسبوع الماضي فقط

360
00:27:29,725 --> 00:27:32,854
‫قُتل كل من له معرفة
‫بقاتل والدك الحقيقي

361
00:27:33,145 --> 00:27:35,565
‫نعتقد أن الـ(ديتنيتر) استأجر
‫القناص لقتل (ريجي هاريس)

362
00:27:35,731 --> 00:27:38,943
‫- واستخدم تلك القنابل ليخفي أثره
‫- لكن الـ(ديتنيتر) ميت

363
00:27:39,443 --> 00:27:41,946
‫نحن نتعامل مع مقلد له
‫الـ(ديتنيتر) الحقيقي مات منذ سبع سنين

364
00:27:42,071 --> 00:27:45,908
‫مما يعني أننا نبحث عن شخص
‫يعرف قضية الـ(ديتنيتر) عن قرب

365
00:27:46,075 --> 00:27:48,119
‫من كان يستطيع الوصول إلى تقارير
‫القضية منذ سبع سنوات؟

366
00:27:48,286 --> 00:27:51,622
‫هذا يعتمد على الضابط المحقق
‫في ذلك الوقت

367
00:27:52,164 --> 00:27:53,916
‫(ميغيل روبلس)

368
00:27:54,083 --> 00:27:57,295
‫كان شرطياً مبتدئاً في فريق التحقيق
‫في قضية الـ(ديتنيتر)

369
00:27:58,212 --> 00:28:00,756
‫(روبلس) رئيس قسم الجنايات
‫في (كروز)

370
00:28:00,923 --> 00:28:02,675
‫هذه شخصية كبيرة في قائمتك
‫من الأشرار

371
00:28:04,552 --> 00:28:06,178
‫بعد مقتل (لوشوس)

372
00:28:06,304 --> 00:28:11,309
‫دفع (كروز) 50 ألف لـ(إيليا نزاري)
‫تعويضاً عن تدمير محلها (سيب أند داش)

373
00:28:11,726 --> 00:28:14,520
‫خشي القائد أن تكون النقود
‫رشوة لمحو تصوير المراقبة

374
00:28:14,687 --> 00:28:18,065
‫لكن (روبلس) كان مقتنعاً
‫أن الدفعة كانت عادية

375
00:28:18,816 --> 00:28:22,278
‫كما أنه كان أول الواصلين
‫إلى (سيب أند داش) تلك الليلة

376
00:28:25,281 --> 00:28:27,033
‫آثار هذا الرجل واضحة في كل شيء

377
00:28:27,825 --> 00:28:30,536
‫أريد جمع كل جزء من اللاصق
‫وفحصها بحثاً عن البصمات

378
00:28:30,661 --> 00:28:32,830
‫سنجده قبل أن يهاجم مجدداً

379
00:28:55,645 --> 00:28:57,772
‫"أنت مخطئة، أنا لست قاتلة"

380
00:28:57,939 --> 00:29:00,816
‫لكنك تخافين أن تصيري مثلي

381
00:29:00,983 --> 00:29:05,780
‫أنت أردت هذا، عثرت
‫على (كارترايت) وأردت استفزازي

382
00:29:05,905 --> 00:29:07,448
‫حرضتني على قتله

383
00:29:07,823 --> 00:29:12,036
‫- لكي أكون مثلك يا (كيت)
‫- لا يمكن أن تنسبي الفضل كله لي

384
00:29:12,161 --> 00:29:13,829
‫في النهاية لم يكن ذلك صعباً

385
00:29:14,705 --> 00:29:17,291
‫"لست أطلب منك أن تكوني بطلة"

386
00:29:17,458 --> 00:29:19,752
‫"إنما أطلب منك أن تصمدي"

387
00:29:42,274 --> 00:29:43,818
‫"شغلني"

388
00:29:44,527 --> 00:29:47,071
‫"(جيكوب كين)، منقذ المدينة"

389
00:29:47,279 --> 00:29:49,115
‫"كان يجب أن تتوقع هذا
‫أليس كذلك؟"

390
00:29:53,035 --> 00:29:54,829
‫انتظر، أتظن أن المفجر عميل؟

391
00:29:54,954 --> 00:29:57,498
‫(روبلس) كان في مكان مقتل أبي
‫يا (كيت)، اتضحت الحقائق

392
00:29:57,665 --> 00:29:59,041
‫"أين هو؟"

393
00:29:59,166 --> 00:30:02,211
‫سأتتبع هاتفه، لقد عبر
‫(1200 بلوك) في (روكال)

394
00:30:02,420 --> 00:30:03,838
‫"إنه يتجه إلى الجسر
‫الذي خارج (غوثام)"

395
00:30:07,008 --> 00:30:08,384
‫وجدته

396
00:30:30,281 --> 00:30:31,657
‫ماذا يجري؟ سمعت صوت إطلاق نار

397
00:30:31,782 --> 00:30:34,452
‫صديقنا (روبلس) متلهف جداً
‫للخروج من المدينة

398
00:30:55,222 --> 00:30:57,850
‫أترين الشارة أيتها الحقيرة؟
‫أنا من الـ(كرولز)

399
00:30:58,768 --> 00:31:01,729
‫- سأدمرك
‫- كما فعلت مع (ريجي هاريس)؟

400
00:31:02,438 --> 00:31:03,814
‫و(إيليا نزاري)

401
00:31:04,523 --> 00:31:06,859
‫أو الـ12 شخصاً في بنك (غوثام) الدولي

402
00:31:09,361 --> 00:31:11,030
‫- ماذا تريدين؟
‫- الحقيقة

403
00:31:11,739 --> 00:31:13,574
‫هل قتلت (لوشوس فوكس)؟

404
00:31:15,618 --> 00:31:16,994
‫من يريد أن يعرف؟

405
00:31:17,453 --> 00:31:19,705
‫ابنه؟ لن يتمكن أبداً من إثبات ذلك

406
00:31:19,830 --> 00:31:21,207
‫لماذا؟

407
00:31:24,710 --> 00:31:26,212
‫في ذلك الوقت كانت الأدلة غير ثابتة

408
00:31:50,019 --> 00:31:52,522
‫- (لوك)، أخلوا المبنى فوراً
‫- ما الذي يجري؟

409
00:31:52,688 --> 00:31:55,274
‫فكك القنبلة وإلا فسننفجر كلانا هنا

410
00:31:55,399 --> 00:31:58,027
‫لا أستطيع، الوسيلة الوحيدة لإبطال
‫هذه القنبلة هي انفجار القنبلة الأخرى

411
00:31:58,194 --> 00:31:59,612
‫وأين هي؟

412
00:32:00,321 --> 00:32:01,697
‫اسألي القائد (كين)

413
00:32:04,867 --> 00:32:08,496
‫(روبلس)؟ لا، لا
‫لا يمكن أن يفعل هذا

414
00:32:08,621 --> 00:32:11,791
‫أنا أيضاً لم أرغب في تصديق هذا
‫لكن الدليل موجود

415
00:32:12,083 --> 00:32:14,502
‫رغم قتله الكثير من الناس
‫في محاولته إخفائه

416
00:32:17,505 --> 00:32:20,258
‫- (توكسيدو 1)
‫- هذه أنا، القنبلة الثانية في برج (وين)

417
00:32:20,466 --> 00:32:23,177
‫لا تسمحي لأحد بلمس الزر
‫إلى أن أبلغك

418
00:32:23,302 --> 00:32:25,012
‫فهمت، حظاً موفقاً

419
00:32:25,805 --> 00:32:28,140
‫- القنبلة الثانية في برج (وين)
‫- من قال هذا؟

420
00:32:28,266 --> 00:32:29,642
‫عميل لي

421
00:32:32,019 --> 00:32:33,396
‫فهمت

422
00:32:33,896 --> 00:32:35,314
‫أنا لا أثق بالعملاء

423
00:32:35,439 --> 00:32:37,358
‫- أنا أثق بهذا
‫- اتصلي بـ(كيت)

424
00:32:37,775 --> 00:32:40,444
‫- أخبريها أن تبتعد عن المبنى
‫- حاضر

425
00:32:40,570 --> 00:32:42,655
‫سيدي، يمكنني إبطال القنبلة
‫بواسطة الأسلاك الموصلة

426
00:32:42,780 --> 00:32:44,866
‫لكن هنا شريحة ضغط على صدرك
‫لو حركتها...

427
00:32:45,032 --> 00:32:48,953
‫لا، دعيها تعد إلى أن تخلى المنطقة
‫التي حول برج (وين)

428
00:32:52,081 --> 00:32:54,417
‫إذا حركت الشاحنة
‫أو عبثت بالمؤقت فستنفجر

429
00:32:54,625 --> 00:32:56,586
‫وإذا لم تبطلها فستنفجر

430
00:32:58,129 --> 00:33:00,464
‫أريده حياً

431
00:33:02,091 --> 00:33:04,343
‫- ماذا تفعل؟
‫- أقدم نفسي

432
00:33:05,052 --> 00:33:07,638
‫إلى الرجل الذي قتل أبي، انهض

433
00:33:09,307 --> 00:33:11,183
‫قلت انهض

434
00:33:11,934 --> 00:33:16,314
‫انظر إلي، قنبلته ستنفجر
‫خلال خمس دقائق

435
00:33:17,398 --> 00:33:19,317
‫جيد أن أبي خطط لذلك

436
00:33:22,403 --> 00:33:24,530
‫"تشغيل، إلغاء"

437
00:33:32,038 --> 00:33:36,417
‫المدينة في أمان، الآن ستنفجر القنبلة
‫في هذه الغرفة وحدها

438
00:33:36,584 --> 00:33:38,836
‫وأنت ستنفجر معها، صحيح يا (روبلس)؟
‫لا تفعل

439
00:33:39,086 --> 00:33:41,923
‫أنت سريع لكن ليس كثيراً

440
00:33:42,757 --> 00:33:48,471
‫- سأتكلم لكن اترك المسدس
‫- لماذا قتلت...

441
00:33:48,763 --> 00:33:50,139
‫أبي

442
00:33:52,141 --> 00:33:53,559
‫- من أجل النقود
‫- النقود؟

443
00:33:55,394 --> 00:33:58,314
‫- نقود من؟
‫- ذلك الثري (تومي إيليوت)

444
00:33:58,481 --> 00:34:00,608
‫لماذا يرغب (تومي إيليوت) في قتل
‫والد (فوكس)؟

445
00:34:00,733 --> 00:34:02,109
‫بسبب كتاب

446
00:34:03,319 --> 00:34:05,363
‫- يوميات كان (لوشوس) يكتبها
‫- أي يوميات؟

447
00:34:05,529 --> 00:34:08,366
‫لا أعرف، لا أعرف إلا أن (تومي)
‫كان مهووساً بها

448
00:34:08,991 --> 00:34:11,494
‫بعد تجنيدي في الـ(كروز)
‫عينت ضمن حراسة (تومي) الخاصة

449
00:34:11,619 --> 00:34:13,579
‫- دفع لي 10 آلاف دولار لأهدد (لوشوس)
‫- أطلقت النار على صدره

450
00:34:15,581 --> 00:34:18,834
‫بالخطأ، أخبرت والدك أنه
‫إذا لم يحقق لـ(تومي) ما يريد

451
00:34:18,960 --> 00:34:22,296
‫فسأحول اهتمامي إلى ابنه

452
00:34:23,589 --> 00:34:24,966
‫أنت

453
00:34:25,341 --> 00:34:28,678
‫وقد أثاره هذا فهاجمني
‫وسحبت الزناد

454
00:34:28,803 --> 00:34:31,555
‫ثم تلاحقت الأحداث بعد ذلك
‫لفقت التهمة لـ(ريجي)

455
00:34:31,722 --> 00:34:34,266
‫وأمضيت السنوات الأربع الأخيرة
‫أمحو...

456
00:34:40,481 --> 00:34:44,485
‫هذا خطئي، وكلت الـ(كروز) بحماية
‫(غوثام)

457
00:34:45,111 --> 00:34:47,238
‫والآن المدينة كلها مغلقة بسببي

458
00:34:47,363 --> 00:34:50,491
‫فساد (روبلس) ليست ذنبك

459
00:34:51,117 --> 00:34:53,494
‫منطقة الانفجار كثيفة السكان
‫بدأنا بالإخلاء

460
00:34:55,579 --> 00:34:58,708
‫- يجب أن تذهبي من هنا
‫- أنا بانتظار مكالمة من (باتومان) لأنطلق

461
00:34:58,874 --> 00:35:00,251
‫لذلك أعتقد أنك عليك أنت أن تذهبي

462
00:35:03,546 --> 00:35:05,131
‫لن أترك رئيسي

463
00:35:06,173 --> 00:35:07,967
‫نحن عالقتان معاً إذن

464
00:35:09,260 --> 00:35:13,764
‫(لوك) يجب أن تخرج من هنا
‫هناك قنبلة متصلة بهذه

465
00:35:13,973 --> 00:35:17,143
‫يجب أن أعطي الإذن بتفجيرها
‫(لوك)

466
00:35:34,744 --> 00:35:38,080
‫لقد سلبني كل شيء

467
00:35:38,372 --> 00:35:39,749
‫قتله

468
00:35:40,875 --> 00:35:42,543
‫لن يغير ما حدث لأبيك

469
00:35:42,918 --> 00:35:45,588
‫أتظنين أن علي تسليمه إلى المحكمة
‫ذاتها التي أدانت (هاريس)؟

470
00:35:52,386 --> 00:35:53,888
‫لا، سأحاكمه بأسلوبي

471
00:35:57,725 --> 00:35:59,101
‫لقد قتلت (كارترايت)

472
00:36:03,147 --> 00:36:04,523
‫ماذا؟

473
00:36:07,818 --> 00:36:09,278
‫- ماذا؟
‫- لم أرد ارتداء البدلة

474
00:36:09,403 --> 00:36:11,238
‫لأنني أشعر أنني كاذبة
‫وأنا أرتديها

475
00:36:12,281 --> 00:36:14,867
‫أتيح لي الفرصة الأكيد لأمنع نفسي
‫ولم أفعل

476
00:36:21,957 --> 00:36:25,669
‫(لوك)، العالم ينقصه الأبطال

477
00:36:27,088 --> 00:36:30,382
‫لا تسمح لغضبك أن يحولك
‫إلى شخص يخالف طبيعتك

478
00:36:43,521 --> 00:36:44,897
‫أمسك ذراعيه

479
00:36:48,234 --> 00:36:50,194
‫- افعليها، افعليها
‫- اضغطي الزر

480
00:37:09,480 --> 00:37:12,984
‫- ما كنت لأنجو من دونك يا (مور)
‫- يسرني أن تعود يا سيدي

481
00:37:13,359 --> 00:37:16,654
‫دعي المجاملات
‫هذه بداية مراجعة هائلة وشاملة

482
00:37:16,863 --> 00:37:19,532
‫(روبلس) وشى بكل ما ساهم
‫في تلفيق التهمة لـ(هاريس)

483
00:37:19,699 --> 00:37:22,618
‫لينجو من عقوبة الإعدام
‫سنقتلع الفساد

484
00:37:22,869 --> 00:37:26,581
‫وسنعين فريق قوة ضاربة جديد
‫وستشاركين في قيادته

485
00:37:27,457 --> 00:37:29,417
‫ألست قادرة على قيادته وحدي؟

486
00:37:29,542 --> 00:37:32,044
‫لقد أنهيت اتصالاً مع وكالتي

487
00:37:32,295 --> 00:37:35,173
‫يبدو أنهم أعادوا تجنيدي
‫لقيادة فريق (كروز) جديد

488
00:37:36,299 --> 00:37:37,884
‫بل لتشاركي في قيادته عملياً

489
00:37:42,638 --> 00:37:44,766
‫إذن، من أين تريدين أن نبدأ

490
00:37:45,057 --> 00:37:50,271
‫- بالبيانات الشخصية أم فرقة الاغتيال...
‫- بالبرغر الجيدة

491
00:37:50,396 --> 00:37:52,940
‫النفايات التي كنت تحضرينها
‫إلى النزل طول الأسبوع

492
00:37:53,065 --> 00:37:56,068
‫تفضلي الوي ذراعي، أنت ستدفعين

493
00:37:56,402 --> 00:37:57,779
‫بطاقة الشركة

494
00:37:58,070 --> 00:37:59,739
‫ستأخذين بطاقتك قريباً

495
00:38:01,532 --> 00:38:03,826
‫"(بات) بناء على طلب الجمهور"

496
00:38:06,537 --> 00:38:07,914
‫فرقة القنابل غادرت تواً

497
00:38:08,039 --> 00:38:11,375
‫كانوا سيطرحون أسئلة للمتابعة
‫لكن بما أنك لم تكوني هنا

498
00:38:11,501 --> 00:38:12,877
‫شكراً

499
00:38:14,462 --> 00:38:15,963
‫أنا من يجب أن أشكرك

500
00:38:16,881 --> 00:38:19,717
‫لإقناعي بالعودة إلى رشدي الليلة الماضية

501
00:38:19,842 --> 00:38:21,219
‫هذه فائدة الشركاء

502
00:38:24,180 --> 00:38:27,183
‫هل عرفت شيئاً عن اليوميات
‫التي أرادها (تومي إيليوت)؟

503
00:38:27,308 --> 00:38:30,520
‫نعم، سأكتفي بالقول إن يوميات أبي
‫لم تكن قصائد عن مشاعره

504
00:38:30,937 --> 00:38:34,982
‫بل كانت كتاب تعليمات لبناء
‫كل جزء من تكنولوجيا (وين)

505
00:38:35,900 --> 00:38:39,070
‫حسناً، تسعدني عودة (باتومان)

506
00:38:44,283 --> 00:38:45,910
‫لماذا لم تخبريني بأمر (كارترايت)؟

507
00:38:46,953 --> 00:38:48,329
‫بصراحة

508
00:38:50,957 --> 00:38:53,876
‫أحياناً أشعر أنك تعتبرني
‫بطلة لا تخطئ

509
00:38:54,001 --> 00:38:56,420
‫والتي تختار الصواب في كل مرة

510
00:38:56,629 --> 00:39:00,716
‫أنا فقط... لم أرغب في رؤية
‫نظرتك عندما تدرك أنك مخطئ

511
00:39:00,842 --> 00:39:03,427
‫- أنا لست مخطئاً
‫- لقد خالفت قانون (باتمان)

512
00:39:03,553 --> 00:39:04,929
‫أتظنين أنك وحدك في هذا؟

513
00:39:05,930 --> 00:39:08,808
‫كل من عرف أن (الجوكر)
‫لم يقرأ أفكاره منذ خمس سنوات

514
00:39:10,560 --> 00:39:12,854
‫هو ليس في (هاركم) يا (كيت)

515
00:39:17,066 --> 00:39:19,652
‫أنت و(بروس) كلاكما حافظتما على القانون

516
00:39:21,737 --> 00:39:25,741
‫المسألة هي إلى متى ستتركين
‫هذا ينال منك؟

517
00:39:29,871 --> 00:39:34,500
‫- حسناً، أفترض أنك رأيت هذا؟
‫- تبدين رائعة

518
00:39:35,585 --> 00:39:37,461
‫"عودة (باتومان)"

519
00:39:39,797 --> 00:39:42,800
‫مرحباً يا (ماري)
‫(كيت) ليست هي (باتومان)

520
00:39:42,925 --> 00:39:47,221
‫سيكون هذا تحولاً كبيراً
‫من تطوير العقارات، عملها الأصلي

521
00:39:47,847 --> 00:39:49,223
‫لا بأس، فهي تعرف

522
00:39:51,809 --> 00:39:55,938
‫- ماذا تعرف يا (كيت)؟
‫- لن نلعب اللعبة السخيفة بعد الآن

523
00:39:56,105 --> 00:40:00,943
‫أي لعبة؟ (كيت) عليك عرض لمنزل
‫بعد 15 دقيقة فاذهبي

524
00:40:01,861 --> 00:40:03,362
‫سأدعكما لتسويا هذا الخلاف

525
00:40:03,487 --> 00:40:06,157
‫رائع! أتعرفين؟ سوف...

526
00:40:07,116 --> 00:40:12,371
‫سأحرص أن أحاسبك على بعض
‫النسخ وسأحرص أن نراجع الأرقام...

527
00:40:12,496 --> 00:40:13,873
‫الآن، أنت تهذر بأي كلام

528
00:40:24,133 --> 00:40:25,968
‫حان وقت علاجك أيتها الشابة

529
00:40:27,345 --> 00:40:32,516
‫مدهش ما يمكنني فعله
‫بالتهديدات الصغيرة الحادة

530
00:40:34,018 --> 00:40:36,979
‫يا رئيس الأطباء (بتلر)

531
00:40:37,897 --> 00:40:40,441
‫ما رأيك لو نذهب إلى عربة الآيسكريم

532
00:40:40,566 --> 00:40:44,070
‫قبل أن نشق طريقنا خارج المدخل؟

533
00:40:45,071 --> 00:40:48,366
‫كنت أفكر فيما قلته
‫عن مزايا هذا المكان؟

534
00:40:48,658 --> 00:40:51,285
‫الحماية والاختباء

535
00:40:52,119 --> 00:40:56,123
‫وكيف أن العالم خارج هذه الجدران
‫نسي أمرنا

536
00:40:56,290 --> 00:40:58,960
‫لماذا نعيش كالجرذان في شوارع (غوثام)؟

537
00:40:59,126 --> 00:41:01,379
‫بينما نستطيع العيش ملوكاً هنا

538
00:41:01,712 --> 00:41:05,341
‫أنت ستكونين الملكة وأنا سأكون الملك

539
00:41:05,466 --> 00:41:07,885
‫بعد أن نسينا الجميع

540
00:41:08,094 --> 00:41:10,179
‫سنذكرهم من نحن

541
00:41:10,805 --> 00:41:15,017
‫ولن ينسونا أبداً مجدداً

542
00:41:31,492 --> 00:41:35,621
‫"هكذا يصنع الأشرار"

543
00:41:37,206 --> 00:41:41,377
‫"هكذا يصنع الأشرار"

544
00:41:45,000 --> 00:41:49,000
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
iBelieve7 ترجمة أصلية

