1
00:00:08,440 --> 00:00:12,160
‫أيّها الفتى! المدّ في أعلاه.‬

2
00:00:14,680 --> 00:00:16,160
‫لن أحذّرك مرة أخرى.‬

3
00:00:19,160 --> 00:00:20,800
‫السفن! هناك!‬

4
00:00:28,040 --> 00:00:31,280
‫إنهم دانماركيون...الأوغاد.‬

5
00:00:31,360 --> 00:00:32,720
‫هل هم تجار؟‬

6
00:00:32,800 --> 00:00:35,920
‫كلا. جاؤوا للغزو كـ "فايكنغ". لننطلق!‬

7
00:00:39,040 --> 00:00:40,880
‫انطلقوا!‬

8
00:01:28,280 --> 00:01:29,720
‫أين ابني؟‬

9
00:01:29,800 --> 00:01:33,360
‫"أوتريد"، خذ 6 رجال واذهب للنهر.‬

10
00:01:33,440 --> 00:01:36,240
‫ثمة وثنيون هناك، راقبهم واعرف عددهم.‬

11
00:01:36,320 --> 00:01:38,440
‫- حسناً يا أبي.‬
‫- لا تفعل شيئاً أكثر من هذا، هل تفهم؟‬

12
00:01:38,520 --> 00:01:39,360
‫أجل يا أبي.‬

13
00:01:39,440 --> 00:01:42,480
‫- ما الخطب يا "أوسبرت"؟‬
‫- ثمة سفن! رأيتها أولاً من الشاطىء.‬

14
00:01:42,560 --> 00:01:44,480
‫- أية سفن؟‬
‫- إنهم دانماركيون.‬

15
00:01:44,560 --> 00:01:45,600
‫إنهم يتجهون صوب النهر!‬

16
00:01:47,000 --> 00:01:49,840
‫فليحمنا الرب والقديسون، إنهم بلا قلب.‬

17
00:01:49,920 --> 00:01:51,840
‫- لا بد أن نُصلي.‬
‫- لا بد أن نتصرف.‬

18
00:01:51,920 --> 00:01:54,960
‫لا تقاتلهم يا "أوتريد"، ولا واحد منهم.‬

19
00:01:55,040 --> 00:01:56,720
‫- عد بحلول الليل.‬
‫- حسناً يا أبي.‬

20
00:01:56,800 --> 00:01:59,120
‫لقد أرسلهم الرب ليُعاقبنا على آثامنا.‬

21
00:01:59,200 --> 00:02:02,040
‫اللعنة على آثامنا، لقد جاؤوا لدعم‬
‫جيش الـ"فايكينغ" في "أفروتش".‬

22
00:02:02,120 --> 00:02:04,440
‫يجب أن تأمر الكاهن بالصلاة لنجاتنا.‬

23
00:02:04,520 --> 00:02:06,600
‫- "ألفرتش".‬
‫- سيدي؟‬

24
00:02:06,680 --> 00:02:07,760
‫انقلها للداخل.‬

25
00:02:07,840 --> 00:02:09,800
‫سنأخذ أكبر عدد ممكن من النساء وكبار السن‬

26
00:02:09,880 --> 00:02:11,880
‫والباقون سيذهبون لأرض مرتفعة‬
‫ويتوارون عن الأنظار.‬

27
00:02:11,960 --> 00:02:14,800
‫انشر الخبر لإثارة البلاد.‬
‫أريد كل رجل داخل هذا الحصن.‬

28
00:02:14,880 --> 00:02:17,280
‫ولا بد أن يكون كل رجل مستعداً للموت.‬

29
00:03:08,240 --> 00:03:11,520
‫"المملكة الأخيرة"‬

30
00:03:13,080 --> 00:03:16,240
‫"مملكة (نورثمبريا)"‬

31
00:03:16,320 --> 00:03:19,080
‫"شمال (إنجلترا)‬
‫866 ميلادية"‬

32
00:03:21,760 --> 00:03:25,240
‫- الجانب الأيسر مستعد للتجديف.‬
‫- الجانب الأيسر مستعد للتجديف.‬

33
00:03:25,320 --> 00:03:28,720
‫- الجانب الأيمن مستعد للتجديف.‬
‫- الجانب الأيمن مستعد للتجديف.‬

34
00:03:32,920 --> 00:03:34,240
‫أبي.‬

35
00:03:39,800 --> 00:03:40,800
‫تذوّق.‬

36
00:03:46,320 --> 00:03:48,960
‫- إنه عذب.‬
‫- ماء عذب.‬

37
00:03:49,040 --> 00:03:52,000
‫- أجل.‬
‫- ماذا ترى غير ذلك؟‬

38
00:03:53,600 --> 00:03:56,800
‫أرى نهراً صافياً، وأسماك بحجم ساق الرجل.‬

39
00:03:57,400 --> 00:03:59,400
‫أرى غابة يانعة زاخرة باللحم‬

40
00:03:59,480 --> 00:04:01,960
‫والأكثر من ذلك،‬
‫أرى مكاناً أزداد فيه وزناً وسناً.‬

41
00:04:04,120 --> 00:04:05,000
‫خيول.‬

42
00:04:06,440 --> 00:04:10,760
‫أجل، وأرى جواسيس يخادعون أنفسهم.‬

43
00:04:10,840 --> 00:04:12,920
‫أجل!‬

44
00:04:20,800 --> 00:04:24,400
‫سنلتقي في مواجهة بالسيف! أنتم وثنيون!‬

45
00:04:24,480 --> 00:04:26,720
‫الرب العظيم إلى جانبنا!‬

46
00:04:26,800 --> 00:04:30,160
‫"كجرتان"، أعتقد أن علينا أن نلقن‬
‫هذا الشاب درساً.‬

47
00:04:30,240 --> 00:04:34,560
‫- سنذهب بها للداخل. بأقصى سرعة.‬
‫- زيدوا السرعة!‬

48
00:04:52,120 --> 00:04:56,200
‫لم أترك القرى دون حماية،‬
‫وأنقل الرجال للداخل؟‬

49
00:04:56,680 --> 00:04:58,320
‫هل هذا سؤالك؟‬

50
00:04:58,840 --> 00:05:02,080
‫يُمكن إعادة بناء القرية،‬
‫أما المحارب فيموت مرة واحدة.‬

51
00:05:02,600 --> 00:05:05,160
‫ربما يتجه الدانماركيون جنوباً‬
‫صوب "أفروتش".‬

52
00:05:05,240 --> 00:05:07,480
‫ولكنهم سيقتلون كل من يعترض طريقهم.‬

53
00:05:09,680 --> 00:05:11,120
‫والآن اذهب وجِد الكاهن.‬

54
00:05:11,200 --> 00:05:12,480
‫حسناً يا أبي.‬

55
00:05:21,280 --> 00:05:24,160
‫ادخل يا "أوسبرت"، لا تتوارى في الظلام.‬

56
00:05:24,240 --> 00:05:26,320
‫- يريد أن يعرف إن كنت مستعداً.‬
‫- تقريباً.‬

57
00:05:26,400 --> 00:05:30,240
‫هل تعرف المهمة المكلف بها؟‬

58
00:05:31,680 --> 00:05:32,520
‫كتابة رسالة؟‬

59
00:05:32,600 --> 00:05:35,520
‫ردّ على رسالة، هذا الخطاب من الملك "إيلا"...‬

60
00:05:36,880 --> 00:05:40,160
‫حيث يطلب من أبيك دعمه وجيشه‬

61
00:05:40,240 --> 00:05:43,120
‫للمساعدة في استعادة مدينة "أفروتش".‬

62
00:05:43,560 --> 00:05:45,880
‫لهذا السبب من المهم بالنسبة لك‬
‫أن تجيد القراءة والكتابة.‬

63
00:05:45,960 --> 00:05:47,560
‫أبي لا يجيد القراءة أو الكتابة.‬

64
00:05:47,640 --> 00:05:49,760
‫أجل، فات الأوان بالنسبة لأبيك.‬

65
00:05:49,840 --> 00:05:52,400
‫كان بوسع الملك "إيلا"‬
‫إرسال رجل على ظهر جواد.‬

66
00:05:52,480 --> 00:05:55,160
‫أجل، ولكن من يضمن أن الرجل‬
‫القادم على ظهر جواد سيقول الحقيقة؟‬

67
00:05:55,240 --> 00:05:57,520
‫أو تذكر الرسالة الفعلية؟‬

68
00:05:58,400 --> 00:06:02,520
‫ما ستمثله هذه الرسائل هو التاريخ، الحقائق.‬

69
00:06:02,600 --> 00:06:05,480
‫والدك يُخطر الملك "إيلا" والملك "أوسبرت"‬

70
00:06:05,560 --> 00:06:09,160
‫أنه سيتكاتف مع جيوشهما في "أفروتش".‬

71
00:06:09,240 --> 00:06:13,000
‫وعلامة "بيبانبرغ" تضمن حقيقة هذا الأمر.‬

72
00:06:13,080 --> 00:06:14,760
‫لم نقاتل لأجل "أفروتش"؟‬

73
00:06:14,840 --> 00:06:18,600
‫حسناً، نقاتل لأجل "أفروتش"‬
‫لأننا لا نرغب في رؤية "إنجلترا"‬

74
00:06:18,680 --> 00:06:21,080
‫وقد أصبحت "الدانمارك" بشكل تدريجي.‬

75
00:06:22,200 --> 00:06:25,040
‫سمعت أقاويل تفيد بأننا كنا وثنيين فيما مضى‬

76
00:06:25,120 --> 00:06:27,600
‫وأن الإلهين "وودين" و"أودين" متماثلان.‬

77
00:06:27,680 --> 00:06:30,040
‫أدركنا أخطاء أساليبنا وتطلعنا إلى "روما".‬

78
00:06:30,120 --> 00:06:32,880
‫سمعت أن الوثيين لديهم آلهة حرب شرسة.‬

79
00:06:32,960 --> 00:06:35,160
‫نحن مصيبون وهم مخطؤون.‬

80
00:06:35,240 --> 00:06:37,120
‫نحن مباركون يا "أوسبرت".‬

81
00:06:37,720 --> 00:06:39,960
‫يتعين عليّ أن أجعلك تقسم‬
‫على مشط القديس "كوثبرت"‬

82
00:06:40,040 --> 00:06:42,240
‫بألا تذكر أمثال "ودين" مجدداً.‬

83
00:06:42,320 --> 00:06:44,960
‫ولكن ماذا إن كان لدي كلب يسمى "ودين"؟‬

84
00:06:45,040 --> 00:06:46,480
‫ماذا إن لم أفعل؟ ماذا ستفعل حينذاك؟‬

85
00:06:46,560 --> 00:06:47,800
‫- لن تفعل!‬
‫- ماذا ستفعل حينذاك؟‬

86
00:06:47,880 --> 00:06:49,080
‫وإن كان لديك خنزير اسمه "ثور"؟‬

87
00:06:49,160 --> 00:06:50,560
‫تعال، لنذهب لرؤية والدك. هيا بنا.‬

88
00:06:50,640 --> 00:06:51,640
‫خنزير يسمى "ثور"!‬

89
00:06:51,720 --> 00:06:54,000
‫هل هذا حقاً مشط القديس "كوثبرت"؟‬

90
00:06:54,080 --> 00:06:55,880
‫بالطبع، هذا مشط القديس "كوثبرت"‬

91
00:06:55,960 --> 00:06:59,000
‫وشعره المقدس موجود على أسنان المشط.‬

92
00:06:59,080 --> 00:07:00,960
‫ما آخر مكان شوهد فيه والدك؟‬

93
00:07:01,040 --> 00:07:02,360
‫كان يضاجع الخادمة.‬

94
00:07:02,440 --> 00:07:04,440
‫- هذا كذب يا "أوسبرت".‬
‫- كلا.‬

95
00:07:04,520 --> 00:07:06,520
‫ألن تسئم المضايقة أبداً؟‬

96
00:07:06,600 --> 00:07:07,640
‫بلى!‬

97
00:07:07,720 --> 00:07:10,080
‫ثمة فرسان يقتربون!‬

98
00:07:28,040 --> 00:07:30,120
‫إنه يمتطي فرس "أوتريد".‬

99
00:07:36,960 --> 00:07:38,080
‫"أوسبرت"؟‬

100
00:07:55,880 --> 00:07:57,480
‫كلا!‬

101
00:08:11,400 --> 00:08:13,240
‫ادفن ما تبقى منه.‬

102
00:08:23,080 --> 00:08:24,600
‫هيا بنا يا "أوسبرت".‬

103
00:08:26,600 --> 00:08:28,800
‫ذكّرني بآخر ما قلته له.‬

104
00:08:28,880 --> 00:08:31,640
‫أخبرته بأن يراقب وألا يُقاتل.‬
‫ليس لدينا أدنى فكرة عن الظروف...‬

105
00:08:31,720 --> 00:08:34,159
‫- عدم القتال يعني ألا يقاتل.‬
‫- كان صغير السن.‬

106
00:08:34,240 --> 00:08:36,480
‫ما كان سيحدث قتال حتى نصل إلى "أفروتش".‬

107
00:08:36,558 --> 00:08:38,600
‫طلبت رؤية "أوسبرت" يا سيدي.‬

108
00:08:39,640 --> 00:08:41,159
‫أنت...‬

109
00:08:41,558 --> 00:08:43,880
‫أصبح اسمك الآن "أوتريد".‬
‫"أوتريد" ابن "أوتريد".‬

110
00:08:43,960 --> 00:08:46,480
‫- هل معك حجرك، العنبر؟‬
‫- أجل يا أبي.‬

111
00:08:46,560 --> 00:08:48,600
‫سيريك الكاهن تاريخك، والمخطوطات.‬

112
00:08:48,680 --> 00:08:49,960
‫اجعله يعرف من يكون.‬

113
00:08:50,040 --> 00:08:52,960
‫سيدي، أنا...أرغب في تعميده مرة أخرى.‬

114
00:08:53,040 --> 00:08:55,280
‫إن وصل إلى بوابة الفردوس باسم "أوتريد"‬

115
00:08:55,360 --> 00:08:57,240
‫فربما يتساءلون عما حدث لـ"أوسبرت".‬

116
00:08:58,240 --> 00:09:00,240
‫افعل ما يتعين عليك فعله، ولكن كما أمرت.‬

117
00:09:00,680 --> 00:09:01,800
‫سيدي.‬

118
00:09:03,000 --> 00:09:04,800
‫كنا ملوكاً هنا فيما مضى أيها الفتى!‬

119
00:09:06,000 --> 00:09:08,440
‫ملوك الأراضي التي تقع بين نهري‬
‫"تودي" و"تاين".‬

120
00:09:08,520 --> 00:09:10,040
‫وينبغي أن نصبح ملوكاً من جديد.‬

121
00:09:10,120 --> 00:09:14,000
‫أجل، ينبغي أن نكون، ولكن لا يهم‬
‫ما يلقبوننا به، طالما يُطيعوننا.‬

122
00:09:14,080 --> 00:09:17,080
‫أخذ أسلافنا هذه الأرض‬

123
00:09:17,160 --> 00:09:19,200
‫وتم تعزيزها بدمائنا وعظامنا.‬

124
00:09:19,280 --> 00:09:23,240
‫والآن أصبحت الوريث الجديد لـ"بيبانبرغ"،‬
‫هل تسمعني؟‬

125
00:09:23,320 --> 00:09:25,120
‫وسوف تموت من أجلها إن دعت الحاجة لذلك.‬

126
00:09:25,200 --> 00:09:26,240
‫حسناً يا أبي.‬

127
00:09:26,320 --> 00:09:28,280
‫وسأعطيك رأس الرجل الذي قتل "أوتريد".‬

128
00:09:28,360 --> 00:09:30,440
‫كلا، أنت "أوتريد"!‬

129
00:09:30,520 --> 00:09:32,560
‫ألم تصغِ إلي؟‬

130
00:09:32,640 --> 00:09:35,760
‫لا تخبرني بما ستفعله، أنت مجرد فتى صغير!‬

131
00:09:36,240 --> 00:09:40,120
‫لن تعطيني شيئاً، سوق تُشاهد وتتعلم.‬

132
00:09:43,560 --> 00:09:45,680
‫ضعه في الماء قبل أن يتحدث لسان أمه بالأسى.‬

133
00:09:45,760 --> 00:09:46,800
‫ليست أمي.‬

134
00:09:49,920 --> 00:09:52,880
‫سوف تصطحبه معك إلى المعركة‬
‫ليشاهد ويتعلم؟ إنه كبير بالقدر الكافي.‬

135
00:09:52,960 --> 00:09:56,120
‫أريدك أن تختار 30 رجلاً‬
‫وتبقى هنا في "بيبانبرغ".‬

136
00:09:56,200 --> 00:09:58,160
‫قم بحماية الفتى، إنه الوريث.‬

137
00:10:00,400 --> 00:10:02,040
‫30 سيتحملون وعددهم قليل‬
‫بالقدر الكافي لإطعامهم.‬

138
00:10:02,120 --> 00:10:04,440
‫- هل ستفعل ذلك لأجلي؟‬
‫- أفضل أن أكون معك في "أفروتش"‬

139
00:10:04,520 --> 00:10:06,520
‫- لكني سأفعل ما تأمر به.‬
‫- شكراً.‬

140
00:10:10,120 --> 00:10:12,800
‫هيا، بسرعة، اصعد.‬

141
00:10:14,880 --> 00:10:16,240
‫أسرع من فضلك؟‬

142
00:10:27,240 --> 00:10:32,560
‫أبانا الذي في السماء، اقبل خادمك "أوتريد"‬

143
00:10:32,640 --> 00:10:35,800
‫ضمن القديسين الأتقياء‬

144
00:10:35,880 --> 00:10:38,800
‫وضمن صفوف الملائكة المشرقين.‬

145
00:10:40,200 --> 00:10:45,760
‫ولتجعل ماءك المقدس يُطهره‬
‫ويجعله جديراً بمُباركتك.‬

146
00:10:46,560 --> 00:10:50,160
‫اجعله أداتك وعصاك.‬

147
00:10:53,440 --> 00:10:56,880
‫اجعله يدرك أهمية الكلمات المكتوبة‬

148
00:10:56,960 --> 00:10:59,240
‫حتى يعرف مجدك.‬

149
00:10:59,320 --> 00:11:02,520
‫وفي المقابل، ينشر كلماتك.‬

150
00:11:04,040 --> 00:11:07,000
‫- "بيو..."‬
‫- دع عوده يشتد بحكمة‬

151
00:11:07,080 --> 00:11:12,000
‫وباحترام، حتى يقود بطريقة ورعة.‬

152
00:11:12,080 --> 00:11:13,320
‫لقد تطهّر يا "بيوكا".‬

153
00:11:14,200 --> 00:11:15,240
‫أمين.‬

154
00:11:16,160 --> 00:11:18,960
‫"أوتريد"، ابن "أوتريد" ملك "بيبانبرغ"‬

155
00:11:19,040 --> 00:11:21,200
‫مرحباً بك في عالم المسيحية.‬

156
00:11:22,080 --> 00:11:24,440
‫شاهد شعبك وأرضك.‬

157
00:12:06,760 --> 00:12:08,840
‫أين الناس، والجنود؟‬

158
00:12:08,920 --> 00:12:10,760
‫في الطريق إلى "أفروتش"، بقيادة أبوك.‬

159
00:12:10,840 --> 00:12:13,040
‫سوف ينضم إلى ملكيّ "نورثمبريا" الآخرين.‬

160
00:12:13,120 --> 00:12:14,480
‫بدونـ...بدوني؟‬

161
00:12:14,560 --> 00:12:17,360
‫يجب أن تظل في "بيبانبرغ" مع عمك الكريم.‬

162
00:12:17,440 --> 00:12:18,600
‫لقد أقسمت على حمايتك.‬

163
00:12:18,680 --> 00:12:20,560
‫إن أردت القتال فيمكن ممارسة‬
‫مصارعة الذراعين.‬

164
00:12:20,640 --> 00:12:22,960
‫- أين الكاهن؟‬
‫- مع والدك. كُل.‬

165
00:12:23,040 --> 00:12:26,000
‫لديك عمل لتقوم به يا "أوتريد"،‬
‫في الإسطبلات.‬

166
00:12:26,080 --> 00:12:28,720
‫شكراً للرب إذ تُرك لنا بعض الخيول.‬

167
00:12:29,560 --> 00:12:31,960
‫- يجب أن تأكل.‬
‫- لست جائعاً.‬

168
00:12:32,040 --> 00:12:34,680
‫لدينا عمل لنقوم به،‬
‫يجب أن نجرف روث الخيول.‬

169
00:12:35,480 --> 00:12:37,280
‫تعال ولاقني حين تنتهي.‬

170
00:13:19,320 --> 00:13:25,920
‫"سكاليون"، إن سقط أخي في المعركة،‬
‫فلا بد أن يموت الصبي.‬

171
00:13:53,040 --> 00:13:54,600
‫"(أفروتش)"‬

172
00:13:55,680 --> 00:13:57,440
‫"(يورك)"‬

173
00:13:57,520 --> 00:13:59,240
‫"مملكة (نورثمريا)"‬

174
00:14:05,720 --> 00:14:08,280
‫قطعنا تلك المسافة الكبيرة‬
‫ولا يوجد حفل استقبال؟‬

175
00:14:08,880 --> 00:14:10,040
‫الإيرل "راغنار".‬

176
00:14:11,120 --> 00:14:12,720
‫"غوثروم".‬

177
00:14:13,200 --> 00:14:16,080
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا على ما يرام. أنا جائع!‬

178
00:14:16,160 --> 00:14:17,680
‫- وابنك؟‬
‫- إنه قادم.‬

179
00:14:17,760 --> 00:14:19,800
‫- "راغنار".‬
‫- "أبا"، أحضرت لك رجالاً وخيولاً.‬

180
00:14:19,880 --> 00:14:21,840
‫تسرني رؤيتك، هل أنت على ما يرام؟‬

181
00:14:24,680 --> 00:14:29,200
‫جعلت من رأس ابنه هدية؟‬
‫كيف كان رد فعل هذا الملك؟‬

182
00:14:29,280 --> 00:14:30,800
‫لم يفعل شيئاً.‬

183
00:14:30,880 --> 00:14:34,360
‫جلب محاربيه إلى الحصن وأبقاهم بالداخل.‬

184
00:14:35,480 --> 00:14:36,760
‫لم يكن جُبناً.‬

185
00:14:36,840 --> 00:14:40,080
‫بل تحفُظ. إنه يحتفظ برجاله.‬

186
00:14:40,160 --> 00:14:42,200
‫ذلك الرجل هو "أوتريد".‬

187
00:14:42,280 --> 00:14:44,680
‫واحد من ملوك "نورثمبريا" الثلاثة،‬
‫ملك محارب.‬

188
00:14:44,760 --> 00:14:47,440
‫الملكان الآخران أحمقان،‬
‫يفضلان التواجد هنا ومحاربة أحدهما الآخر.‬

189
00:14:48,680 --> 00:14:49,520
‫هل هذا صحيح؟‬

190
00:14:49,600 --> 00:14:55,400
‫الملك "إيلا" والملك "أوسبرت"‬
‫كلاهما يدعي ملكية "أفروتش".‬

191
00:14:55,480 --> 00:14:57,720
‫كما يحملان أغرب اسمين.‬

192
00:14:58,640 --> 00:15:01,520
‫- إذن، متى سنقاتل؟‬
‫- في القريب العاجل، كما آمل.‬

193
00:15:03,480 --> 00:15:05,120
‫لم أقرر بعد.‬

194
00:15:09,120 --> 00:15:13,080
‫سواء كانوا حمقى أم لا، لديهم 3 جيوش.‬

195
00:15:15,160 --> 00:15:17,800
‫- معهم أعداد كبيرة.‬
‫- ولكنهم منقسمون.‬

196
00:15:17,880 --> 00:15:21,800
‫3 ملوك، ولكن واحد فقط يمكنه قيادتهم،‬
‫إنه ذلك المدعو "أوتريد"...‬

197
00:15:21,880 --> 00:15:25,440
‫إذن نقتله وتصبح "نورثمبريا" بالكامل ملكنا.‬

198
00:15:28,360 --> 00:15:31,120
‫استمع له، استمع للصبي، إنه يذكرني بنفسي.‬

199
00:15:31,200 --> 00:15:33,040
‫أجل، حينما كنت أصغر سناً.‬

200
00:15:33,680 --> 00:15:36,240
‫بالطبع حينما كنت أصغر سناً. إنه مجرد صبي.‬

201
00:15:36,760 --> 00:15:39,280
‫- أعبر عن رأيي فحسب.‬
‫- هل قلت إني مُسن يا "أبا"؟‬

202
00:15:39,840 --> 00:15:41,680
‫- "ستوري"؟ لن أشيخ أبداً.‬
‫- كلا.‬

203
00:15:41,760 --> 00:15:46,080
‫"أبا"، رأيت الأرض خارج المدينة.‬

204
00:15:46,160 --> 00:15:48,480
‫أفكر في خطة، وهي جيدة.‬

205
00:15:49,560 --> 00:15:52,000
‫وابني يرغب في شحذ سيفه معك.‬

206
00:15:52,840 --> 00:15:54,080
‫هل سنقاتل إذن؟‬

207
00:15:57,880 --> 00:15:59,240
‫"ستوري"؟‬

208
00:16:00,600 --> 00:16:01,800
‫الإشارات جيدة.‬

209
00:16:01,880 --> 00:16:05,400
‫ولكنني رأيت هذا الصباح غراباً أسود‬
‫يحلق صوب معسكر الساكسونيين‬

210
00:16:05,480 --> 00:16:07,520
‫وطلب مني أن أتبعه، أنا واثق من ذلك.‬

211
00:16:14,960 --> 00:16:16,320
‫إذن سنقاتل.‬

212
00:16:42,800 --> 00:16:44,440
‫أي جحيم هذا؟‬

213
00:16:44,520 --> 00:16:47,920
‫إنه جحيم الوثنيين. نحن نفوقهم عدداً!‬

214
00:16:48,000 --> 00:16:50,200
‫ولكن هناك المزيد، لا بد من ذلك.‬

215
00:16:50,280 --> 00:16:53,160
‫لن يتغير شيء. سنهاجم بنصف عددنا‬

216
00:16:53,240 --> 00:16:55,640
‫النصف الثاني سيتبعنا‬
‫بمجرد أن نحدد أعدادهم.‬

217
00:16:55,720 --> 00:16:57,440
‫لقد انتقلوا إلى أرض عالية.‬

218
00:16:57,520 --> 00:17:01,840
‫سيهاجم جيشا الملك "إيلا" والملك‬
‫"أوتريد" وجيشك في الموجة الأولى.‬

219
00:17:01,920 --> 00:17:04,640
‫استعدوا!‬

220
00:17:06,640 --> 00:17:07,839
‫الدروع!‬

221
00:17:08,960 --> 00:17:11,079
‫كلا...ليس بدوني!‬

222
00:17:34,120 --> 00:17:38,120
‫بحلول الظلام، سنتخلص من هذا الوباء‬

223
00:17:38,200 --> 00:17:40,360
‫وسنحسب حصصنا من الغنيمة.‬

224
00:17:46,640 --> 00:17:48,000
‫درعي!‬

225
00:18:58,680 --> 00:19:00,640
‫اقتلوهم جميعاً!‬

226
00:19:20,440 --> 00:19:21,960
‫الجدار متماسك.‬

227
00:19:22,960 --> 00:19:25,880
‫انحنوا! ضعوا أيديكم أسفل دروعكم وادفعوا.‬

228
00:19:25,960 --> 00:19:27,600
‫ادفعوا!‬

229
00:19:29,160 --> 00:19:30,160
‫ترفقوا.‬

230
00:19:30,880 --> 00:19:32,240
‫ترفقوا!‬

231
00:19:34,520 --> 00:19:36,040
‫ترفقوا!‬

232
00:19:37,600 --> 00:19:38,880
‫ترفقوا!‬

233
00:19:38,960 --> 00:19:42,200
‫ادفعوا! واصلوا الدفع! الأمر يجدي نفعاً!‬

234
00:19:50,920 --> 00:19:52,400
‫ادفعوهم!‬

235
00:19:58,640 --> 00:20:00,480
‫إنهم متعبون ولا يستطيعون مقاتلتهم.‬

236
00:20:01,040 --> 00:20:03,000
‫- نحن نحقق الفوز، انظروا.‬
‫- نحن نحقق الفوز.‬

237
00:20:13,720 --> 00:20:16,880
‫ليس بعد!‬

238
00:20:32,360 --> 00:20:34,000
‫يا إلهي الرحيم! كلا.‬

239
00:20:40,880 --> 00:20:43,840
‫الدروع! الجدار!‬

240
00:20:44,800 --> 00:20:47,320
‫إلهنا ذو الرحمة الأبدية، ليس هذا!‬

241
00:20:52,640 --> 00:20:54,480
‫اقتلوهم جميعاً!‬

242
00:21:05,120 --> 00:21:08,320
‫السيقان! احموا سيقانكم!‬

243
00:21:09,720 --> 00:21:11,800
‫ارفع سيفك‬

244
00:21:11,880 --> 00:21:14,760
‫ونجِ رجال "إنجلترا" هؤلاء‬
‫الذين يقاتلون باسمك.‬

245
00:21:16,400 --> 00:21:19,560
‫اجعل قلوب الوثنيون تنهار وتضعف.‬

246
00:21:19,640 --> 00:21:23,600
‫طوّق رجال "إنجلترا" هؤلاء بقوتك من جديد‬

247
00:21:23,680 --> 00:21:27,000
‫حتى يستطيعون تمجيد اسمك بدماء الشياطين.‬

248
00:21:27,080 --> 00:21:29,880
‫اشملنا برحمتك الآن يا إلهي...‬

249
00:21:30,600 --> 00:21:34,360
‫ولا تتخل عنا. لا تتخل عن "إنجلترا".‬

250
00:21:43,080 --> 00:21:46,640
‫اتبعوني!‬

251
00:21:47,560 --> 00:21:48,760
‫اقتلوه!‬

252
00:21:53,760 --> 00:21:57,960
‫اغلقوا جدار الدروع!‬
‫اغلقوا الجدار واقضوا عليه!‬

253
00:22:01,480 --> 00:22:02,520
‫كلا!‬

254
00:22:18,640 --> 00:22:20,240
‫إنه مثل الزنبور.‬

255
00:22:29,120 --> 00:22:31,520
‫- فقد الزنبور إبرته.‬
‫- أجل.‬

256
00:22:41,880 --> 00:22:44,480
‫هل أنت واثق أنه ساكسوني؟‬
‫فهو يحارب كدانماركي.‬

257
00:22:44,560 --> 00:22:45,920
‫أجل.‬

258
00:23:31,320 --> 00:23:32,840
‫اتركاها!‬

259
00:23:34,600 --> 00:23:36,040
‫سوف تعيش.‬

260
00:23:37,640 --> 00:23:39,920
‫بعض هؤلاء الصغار قد يكونوا مفيدين.‬

261
00:23:43,080 --> 00:23:45,880
‫أبي، هذا هو الفتى الذي تحدثت عنه.‬

262
00:23:46,320 --> 00:23:50,560
‫الفتى الذي كاد أن يقتلك؟ وتتركه معي؟‬

263
00:23:50,640 --> 00:23:52,840
‫لم أر رجلاً تغلب عليك قط.‬

264
00:24:09,200 --> 00:24:11,560
‫اقطع لي بعض الدجاج.‬

265
00:24:18,720 --> 00:24:23,240
‫توخ الحذر فالشفرة حادة.‬
‫يمكن أن تقتل رجلاً.‬

266
00:24:30,720 --> 00:24:32,600
‫الدجاج موضوع في طبقك.‬

267
00:24:39,360 --> 00:24:41,680
‫هل أنت أعمى منذ مولدك؟‬

268
00:24:42,440 --> 00:24:44,200
‫أرى القدر الكافي.‬

269
00:24:45,400 --> 00:24:49,200
‫إذن...من الذين يقتلونهم في الأسفل؟‬

270
00:24:51,280 --> 00:24:52,400
‫سجناء.‬

271
00:24:55,880 --> 00:24:57,480
‫قُتل ملك للتو.‬

272
00:24:57,960 --> 00:24:59,600
‫هل نال ميتة جيدة؟‬

273
00:25:00,640 --> 00:25:01,400
‫كلا.‬

274
00:25:01,480 --> 00:25:03,720
‫إذن ما كان ينبغي أن يصبح ملكاً.‬

275
00:25:07,240 --> 00:25:10,800
‫أخبرني، من الذي يجلس في منتصف الردهة؟‬

276
00:25:16,520 --> 00:25:18,480
‫هل هناك رجل بدين وآخر نحيف؟‬

277
00:25:20,800 --> 00:25:23,760
‫أجل، وهناك رجل رمادي يجلس بينهما.‬

278
00:25:23,840 --> 00:25:28,000
‫إن عِشت فلا بد أن تحذر‬
‫من الرجل الضخم، "أبا".‬

279
00:25:28,560 --> 00:25:30,680
‫نصيحتي لك‬

280
00:25:30,760 --> 00:25:36,120
‫ألا تغضب"أبا" وألا تقاتله أبداً.‬

281
00:25:36,200 --> 00:25:37,360
‫إن عِشت؟‬

282
00:25:37,440 --> 00:25:40,400
‫إنه لا ينصت لأحد سوى الآلهة.‬

283
00:25:40,480 --> 00:25:46,040
‫الرجال الذين يأخذون أوامرهم‬
‫من الآلهة لا يمكن التنبؤ بأفعالهم.‬

284
00:25:49,120 --> 00:25:52,640
‫ماذا عنيت حين قلت إن عِشت؟‬

285
00:25:52,720 --> 00:25:54,240
‫أنت سجيني.‬

286
00:25:56,160 --> 00:26:01,360
‫الرجل الرمادي يُدعي "إغبرت"،‬
‫وهو حاكم ساكسوني.‬

287
00:26:01,440 --> 00:26:06,200
‫لقد تعهد بالولاء والآن يلقب نفسه ملكاً.‬

288
00:26:06,280 --> 00:26:08,960
‫إنه ملك لا شيء.‬

289
00:26:09,040 --> 00:26:13,960
‫قريباً سيصبح جميع ملوك "إنجلترا"‬
‫ملوك لا شيء.‬

290
00:26:14,040 --> 00:26:18,680
‫"نورثمبريا" ملكنا،‬
‫وقريباً ستصبح "مرسيا" ملكنا.‬

291
00:26:18,760 --> 00:26:21,760
‫ثم "شرق أنغليا"، و"كورنوالوم"‬

292
00:26:21,840 --> 00:26:27,480
‫وبعد ذلك الجائزة الكبرى هي المملكة‬
‫الأخيرة "وسيكس".‬

293
00:26:27,560 --> 00:26:29,360
‫سمعت عن "وسيكس".‬

294
00:26:29,440 --> 00:26:32,120
‫أي شيء سينمو في "وسيكس".‬

295
00:26:34,880 --> 00:26:36,640
‫أخبرني باسمك.‬

296
00:26:36,720 --> 00:26:40,800
‫"أوتريد"، أنا حاكم "بيبانبرغ".‬

297
00:26:40,880 --> 00:26:41,960
‫حقاً؟‬

298
00:26:42,040 --> 00:26:44,120
‫أجل، أملك الأراضي الواقعة جهة الشمال.‬

299
00:26:44,200 --> 00:26:46,920
‫منذ متى تشغل منصب حاكم هذه الأراضي؟‬

300
00:26:53,840 --> 00:26:57,880
‫اختار والدك أن يحاربنا؟‬

301
00:26:57,960 --> 00:27:00,640
‫وهو الآن...ميت.‬

302
00:27:03,560 --> 00:27:07,000
‫لم يكن مولعاً بي.‬

303
00:27:13,240 --> 00:27:17,640
‫أدرك الآن السبب في إبقاء إبني على حياتك.‬

304
00:27:18,960 --> 00:27:23,200
‫"أوتريد" حاكم "بيبانبرغ"، أنت محارب.‬

305
00:27:26,520 --> 00:27:28,240
‫احتس بعض الجعة.‬

306
00:27:31,240 --> 00:27:32,400
‫اشربها.‬

307
00:27:35,360 --> 00:27:36,800
‫قدر كبير منها.‬

308
00:28:13,480 --> 00:28:14,760
‫هاك.‬

309
00:28:16,400 --> 00:28:17,200
‫خذه للأعلى.‬

310
00:28:24,840 --> 00:28:27,120
‫افكر في الاحتفاظ بكليهما...‬

311
00:28:27,920 --> 00:28:30,720
‫الصبي والفتاة، يمكنهما مساعدة والدتك.‬

312
00:28:33,000 --> 00:28:34,360
‫هل تعارض؟‬

313
00:28:34,440 --> 00:28:38,560
‫كلا، ولكننا قتلنا والده.‬

314
00:28:39,280 --> 00:28:42,000
‫وإن كان حاكماً، فيمكننا بيعه مقابل فدية.‬

315
00:28:42,080 --> 00:28:43,560
‫ربما.‬

316
00:29:37,760 --> 00:29:40,400
‫"(لويديس)"‬

317
00:29:40,480 --> 00:29:42,280
‫"(ليدز)"‬

318
00:29:42,360 --> 00:29:44,200
‫"مملكة (نورثمبريا)"‬

319
00:29:48,040 --> 00:29:50,200
‫"بريدا"، احذري ألا تدلقي الماء‬

320
00:29:50,280 --> 00:29:52,320
‫ستحولين الأرضية إلى طمي.‬

321
00:29:52,400 --> 00:29:54,960
‫"أوتريد"، الخشب بحاجة للقطع.‬

322
00:29:56,200 --> 00:29:57,800
‫يمكنك الاعتناء بالماعز يا "بريدا".‬

323
00:29:58,600 --> 00:30:01,240
‫هل سيتوفر الوقت لـ"أوتريد" كي يلعب؟‬

324
00:30:01,320 --> 00:30:03,080
‫فقط حينما ينتهي العمل.‬

325
00:30:06,320 --> 00:30:09,280
‫لا يعجبني كون ابنتنا تلعب مع العبيد.‬

326
00:30:09,360 --> 00:30:12,440
‫- إنهم مجرد أطفال.‬
‫- لديهما مكان.‬

327
00:30:12,520 --> 00:30:13,920
‫أنت كثير التذمر.‬

328
00:30:19,800 --> 00:30:21,640
‫جوادي.‬

329
00:30:21,720 --> 00:30:24,120
‫"راغنار راغنارسون"!‬

330
00:30:24,600 --> 00:30:27,280
‫"أوتريد" يا من قدمت من حيث لا أدري.‬

331
00:30:27,360 --> 00:30:29,200
‫ما رأيك في أن تعلمني كيفية استخدام السيف؟‬

332
00:30:29,280 --> 00:30:31,320
‫لا نعلم العبيد كيفية القتال.‬

333
00:30:31,400 --> 00:30:34,320
‫لسانك هذا سيتسبب في موتك ايها الفتى.‬

334
00:30:34,400 --> 00:30:36,240
‫والآن عد للعمل!‬

335
00:30:38,760 --> 00:30:41,080
‫ماذا تشمل اللعبة؟‬

336
00:30:41,640 --> 00:30:43,640
‫لقد بنينا قصراً في مدخل الحصن.‬

337
00:30:43,720 --> 00:30:46,000
‫أنا السيدة، و"أوتريد" محارب.‬

338
00:30:46,080 --> 00:30:48,920
‫- ليس خادماً.‬
‫- إنها لعبة.‬

339
00:30:53,480 --> 00:30:54,920
‫- ذئب؟‬
‫- "أوتريد".‬

340
00:30:55,000 --> 00:30:58,360
‫- أجل، إنه ذئب.‬
‫- هناك خنزير بري، احترس!‬

341
00:30:58,440 --> 00:31:00,800
‫رأيته، لديه أسنان حادة وعينان صفراوان.‬

342
00:31:00,880 --> 00:31:02,720
‫لا تدع الذئاب تصل إليّ يا "أوتريد".‬

343
00:31:02,800 --> 00:31:04,800
‫استخدمي النار لإبعادها.‬

344
00:31:04,880 --> 00:31:08,320
‫أراها. إنها تماثل "أبا" حجماً‬
‫ورائحتها أسوأ.‬

345
00:31:12,520 --> 00:31:13,760
‫هل رأيت ذلك؟‬

346
00:31:18,680 --> 00:31:19,760
‫"أوتريد"؟‬

347
00:31:19,840 --> 00:31:21,720
‫ابقي مكانك.‬

348
00:31:22,520 --> 00:31:23,840
‫انظر!‬

349
00:31:24,880 --> 00:31:27,800
‫- ماذا يحدث يا "أوتريد"؟‬
‫- ابقي مكانك يا "تيرا".‬

350
00:31:27,880 --> 00:31:29,480
‫هذا "سفين"، لن يؤذيك.‬

351
00:31:29,560 --> 00:31:30,840
‫ولكنه سيقتلنا.‬

352
00:31:32,360 --> 00:31:34,280
‫سوف يقتلنا. اركض!‬

353
00:31:41,920 --> 00:31:43,880
‫كان ذلك سيفاً حقيقياَ!‬

354
00:31:43,960 --> 00:31:45,240
‫رأيته.‬

355
00:31:46,640 --> 00:31:49,000
‫- "أوتريد"!‬
‫- "تيرا".‬

356
00:32:12,000 --> 00:32:15,320
‫ما هذا؟ هل تشاجرت مجدداً؟‬

357
00:32:16,520 --> 00:32:17,600
‫أجل.‬

358
00:32:18,080 --> 00:32:19,320
‫مع "سفين"؟‬

359
00:32:19,400 --> 00:32:20,880
‫ابن "كجرتان"؟‬

360
00:32:21,760 --> 00:32:22,840
‫أجل.‬

361
00:32:23,360 --> 00:32:24,600
‫"أوتريد"، إنه يفوقك حجماً بكثير.‬

362
00:32:24,680 --> 00:32:26,680
‫- إنه أبله.‬
‫- لم تقول ذلك؟‬

363
00:32:26,760 --> 00:32:28,440
‫من بدأ الشجار؟‬

364
00:32:30,080 --> 00:32:32,520
‫- من بدأ الشجار؟‬
‫- أنا بدأته.‬

365
00:32:32,600 --> 00:32:35,440
‫ليس لسبب آخر سوى أنه أبله.‬

366
00:32:36,120 --> 00:32:37,760
‫الدانماركيون قتلوا لأسباب أتفه من ذلك.‬

367
00:32:37,840 --> 00:32:39,520
‫هذا يكفي يا "أوتريد"!‬

368
00:32:40,680 --> 00:32:42,880
‫- هل تريد أن تباع يا بني؟‬
‫- أريد أن أتناول الطعام.‬

369
00:32:42,960 --> 00:32:45,040
‫- إرفع صوتك.‬
‫- أريد أن أتناول الطعام.‬

370
00:32:45,120 --> 00:32:46,680
‫تريد أن تتناول الطعام؟‬

371
00:32:49,520 --> 00:32:50,840
‫هل تريد أن تتناول الطعام؟‬

372
00:32:51,320 --> 00:32:54,400
‫أتدري؟ رأيي أن تتضور جوعاً.‬

373
00:32:55,080 --> 00:32:58,560
‫القتال مُتوقع، لكن العصيان ليس كذلك.‬

374
00:32:58,640 --> 00:33:00,640
‫"سفين" بدأ الشجار.‬

375
00:33:02,160 --> 00:33:05,600
‫"كجارتان"!‬

376
00:33:12,120 --> 00:33:14,800
‫إيرل "راغنار"، دعني أقول أولاً‬
‫إنه...فتى صالح.‬

377
00:33:14,880 --> 00:33:18,200
‫لقد أحضر هذا السيف إلى أرضي.‬
‫سوف أتحدث معه.‬

378
00:33:18,280 --> 00:33:20,200
‫حينما يحين الوقت المناسب،‬
‫سيخدم على سفينتك. إنه...‬

379
00:33:20,280 --> 00:33:21,040
‫لقد أساء إليّ.‬

380
00:33:21,120 --> 00:33:22,880
‫سوف يبجلك ولم يقصد أي إساءة يا سيدي.‬

381
00:33:22,960 --> 00:33:24,480
‫لم يقصد أي إساءة؟‬

382
00:33:24,560 --> 00:33:26,480
‫لقد نظر إلى جسد ابنتي العاري.‬

383
00:33:26,560 --> 00:33:29,360
‫ونال عقابه. فقد جرحه عبدك الساكسوني.‬

384
00:33:29,440 --> 00:33:31,400
‫هل أنصب ساحة من الأغصان؟‬

385
00:33:31,480 --> 00:33:34,600
‫هل ستقاتلني من أجل ابنك أم ستجلبه؟‬

386
00:33:39,920 --> 00:33:42,480
‫"سفين"! اخرج إلى هنا.‬

387
00:33:45,920 --> 00:33:48,200
‫- قل له ما يتعين عليك قوله.‬
‫- آسف.‬

388
00:33:48,280 --> 00:33:51,600
‫- لا يستطيع سماعك.‬
‫- أعتذر يا سيدي عما فعلته.‬

389
00:33:55,960 --> 00:34:00,560
‫وضعت يديك على ابنتي.‬
‫لقد جردتها من ملابسها.‬

390
00:34:00,640 --> 00:34:03,120
‫- نصف عارية يا سيدي.‬
‫- إنه يمر بمرحلة البلوغ يا سيدي.‬

391
00:34:05,480 --> 00:34:09,320
‫- هل هذا صحيح؟ نصف عارية؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

392
00:34:14,440 --> 00:34:17,280
‫إذن سأقتلع له عيناً واحدة فقط.‬

393
00:34:17,360 --> 00:34:19,040
‫كلا يا سيدي، أرجوك!‬

394
00:34:19,639 --> 00:34:23,280
‫أنت مطرود من أرضي يا "كجرتان".‬

395
00:34:46,280 --> 00:34:47,920
‫لدي شيء لأجلك.‬

396
00:34:49,719 --> 00:34:50,880
‫ما هو؟‬

397
00:34:51,280 --> 00:34:53,440
‫إنها تميمة، مطرقة "ثور".‬

398
00:34:54,040 --> 00:34:55,400
‫لكن...‬

399
00:34:55,480 --> 00:34:56,800
‫لكن ماذا؟‬

400
00:34:57,280 --> 00:34:58,720
‫أنت مسيحي.‬

401
00:35:00,200 --> 00:35:01,320
‫خُذها.‬

402
00:35:04,920 --> 00:35:06,640
‫- لا أستطيع.‬
‫- ألا تريدها؟‬

403
00:35:06,720 --> 00:35:08,720
‫- أنا...أريدها بالفعل.‬
‫- خُذها.‬

404
00:35:08,800 --> 00:35:10,600
‫- أنا أحاول.‬
‫- خُذها.‬

405
00:35:10,680 --> 00:35:11,680
‫لا أعتقد أنه يريدها.‬

406
00:35:11,760 --> 00:35:15,480
‫- أنا... أريدها بالفعل.‬
‫- كلان لا أعتقد ذلك.‬

407
00:35:19,400 --> 00:35:20,480
‫شكراً.‬

408
00:35:22,960 --> 00:35:25,440
‫حدثني عن "الدانمارك"...‬

409
00:35:27,440 --> 00:35:29,200
‫موطنك.‬

410
00:35:30,280 --> 00:35:32,480
‫ما الذي يمكنني أن اقوله عن "الدانمارك"؟‬

411
00:35:33,120 --> 00:35:34,560
‫إنها أرض رطبة.‬

412
00:35:35,040 --> 00:35:40,440
‫وقاسية...وأرضها مسطحة جداً ورملية‬

413
00:35:40,520 --> 00:35:42,080
‫ولا يمكنك زراعة شيء بها.‬

414
00:35:42,160 --> 00:35:44,240
‫ولهذا السبب جئنا هنا إلى "نجلترا".‬

415
00:35:45,760 --> 00:35:47,040
‫لنزرع.‬

416
00:35:47,120 --> 00:35:50,960
‫ولهذا سيذهب "راغنار" الابن‬
‫في القريب العاجل إلى "أيرلندا".‬

417
00:35:51,040 --> 00:35:52,560
‫ستغادر للقتال؟‬

418
00:35:53,080 --> 00:35:55,080
‫لأجني ثروتي.‬

419
00:35:55,880 --> 00:35:59,600
‫إن أردت أرضاً أو فضة فعليك اقتناصها.‬

420
00:36:03,760 --> 00:36:08,720
‫جعلتني...اشعر بالفخر اليوم يا "أوتريد".‬

421
00:36:10,920 --> 00:36:12,280
‫جعلتني أشعر بالفخر.‬

422
00:36:44,840 --> 00:36:48,640
‫أنا لا أعرفك، أنت تفتقر لمظهر الرسول‬

423
00:36:48,720 --> 00:36:51,000
‫ودفعات "أبا" لم يحن موعد استحقاقها بعد؟‬

424
00:36:51,080 --> 00:36:54,320
‫كلا يا سيدي، كنت ربان سفينة.‬

425
00:36:54,400 --> 00:36:58,000
‫ليس لدي سفن، ولست بحاجة لربان سفينة.‬

426
00:37:02,560 --> 00:37:04,440
‫لدي أخبار سترغب في سماعها.‬

427
00:37:06,720 --> 00:37:07,440
‫حسناً...‬

428
00:37:07,520 --> 00:37:09,320
‫أريد شيئاً في المقابل يا سيدي.‬

429
00:37:10,400 --> 00:37:11,880
‫ليس الآن، ليس تماماً.‬

430
00:37:12,960 --> 00:37:15,720
‫ولكن ربما نواصل مساعدة أحدنا الآخر.‬

431
00:37:16,920 --> 00:37:18,160
‫ربما.‬

432
00:37:18,240 --> 00:37:20,280
‫منذ يومين صوب الجنوب من هنا...‬

433
00:37:20,360 --> 00:37:25,600
‫وجدت خادماً مع الرجل الذي‬
‫كنت أخدمه إلى أن نفاني.‬

434
00:37:26,880 --> 00:37:30,280
‫لديه عبد، ويعامله معاملة طيبة.‬

435
00:37:32,000 --> 00:37:36,600
‫هذا عبد يحق لك إعادة شرائه إن رغبت في ذلك.‬

436
00:37:37,720 --> 00:37:38,840
‫إعادة شرائه؟‬

437
00:37:38,920 --> 00:37:44,200
‫إنه ابن أخيك "أوتريد" يا سيدي.‬
‫إنه على قيد الحياة.‬

438
00:37:59,520 --> 00:38:01,360
‫ماذا إن كنت أعارض الافتداء؟‬

439
00:38:02,720 --> 00:38:07,240
‫اكتشفت عائلتك أنك لا زلت على قيد الحياة...‬

440
00:38:08,080 --> 00:38:12,560
‫ويتمنون عودتك،‬
‫ولكن لا بد أن يدفعوا جراء ذلك.‬

441
00:38:13,120 --> 00:38:14,520
‫يدفعون لـ"راغنار"؟‬

442
00:38:14,600 --> 00:38:18,400
‫"أبا" يأخذ أكثر من النصف. هذا أمر طبيعي.‬

443
00:38:22,920 --> 00:38:24,840
‫ولكن ليس لدي عائلة.‬

444
00:38:28,560 --> 00:38:31,080
‫ضعوه هناك. قيدوا الخيول.‬

445
00:38:36,080 --> 00:38:37,760
‫"سكاليون"، تعال.‬

446
00:38:40,640 --> 00:38:44,120
‫"أوتريد"، هل يعاملونك معاملة طيبة؟‬

447
00:38:44,200 --> 00:38:46,080
‫يتم إطعامي، أجل.‬

448
00:38:46,160 --> 00:38:47,760
‫جيد، هذا كل ما نطلبه.‬

449
00:38:49,560 --> 00:38:51,720
‫وما هذا الذي يطوق عنقك؟ رمز ما؟‬

450
00:38:51,800 --> 00:38:53,840
‫هذا...يجعلونني أضعه.‬

451
00:38:54,280 --> 00:38:55,840
‫هل يمكن أن أراه؟‬

452
00:39:02,440 --> 00:39:06,200
‫اسمع، سوف أتحدث بصراحة، عمك سيقتلك.‬

453
00:39:07,440 --> 00:39:11,160
‫لا يمكنك العودة إلى "بيبانبرغ"،‬
‫لا بد أن تهرب.‬

454
00:39:12,480 --> 00:39:14,800
‫يريد أن يصبح الحاكم،‬
‫بل يريد أن يصبح الملك في الواقع.‬

455
00:39:14,880 --> 00:39:17,000
‫مثل "إغبرت" المثير للشفقة الجالس هناك.‬

456
00:39:17,080 --> 00:39:19,920
‫ملك دمية لأسياده الدانماركيين.‬

457
00:39:20,000 --> 00:39:21,040
‫لا بد أن تذهب إلى "وسيكس".‬

458
00:39:21,120 --> 00:39:23,720
‫الملك "إيثلريد" الحقيقي‬
‫وأخوه الأمير "ألفريد"...‬

459
00:39:23,800 --> 00:39:25,840
‫إنهما رجلان مسيحيان صالحان جداً.‬

460
00:39:26,360 --> 00:39:28,760
‫كفى همساً في أذنه ايها القس.‬

461
00:39:30,240 --> 00:39:30,960
‫"أوتريد".‬

462
00:39:31,040 --> 00:39:33,640
‫كلمة واحدة أخرى وسأجعل من صفنك حافظة نقود.‬

463
00:39:33,720 --> 00:39:35,000
‫سأقابلك هناك.‬

464
00:39:35,080 --> 00:39:37,200
‫لن يكون هذا ضرورياً.‬

465
00:39:38,840 --> 00:39:40,320
‫ماذا قال؟‬

466
00:39:40,400 --> 00:39:43,360
‫سأل إن كنت تعاملني معاملة طيبة.‬

467
00:40:03,200 --> 00:40:04,880
‫- كم الثمن؟‬
‫- 300.‬

468
00:40:04,960 --> 00:40:06,120
‫هذا مبلغ كبير.‬

469
00:40:06,200 --> 00:40:08,560
‫كيف يمكن لصبي أن تساوي قيمته‬
‫300 قطعة من الفضة؟‬

470
00:40:08,640 --> 00:40:14,320
‫لأني اقول ذلك، لأنه سيد، إنه حاكم.‬

471
00:40:14,400 --> 00:40:15,880
‫إنه مجرد صبي.‬

472
00:40:15,960 --> 00:40:17,760
‫أنا حاكم "بيبانبرغ".‬

473
00:40:17,840 --> 00:40:19,840
‫أحمل الختم والراية.‬

474
00:40:19,920 --> 00:40:21,960
‫هذا ختم والدي وقد أصبح ملكي الآن.‬

475
00:40:22,040 --> 00:40:25,480
‫التزم الصمت. أنت معروض للبيع، ليس أكثر.‬

476
00:40:25,560 --> 00:40:27,680
‫- مقابل فدية يا سيدي.‬
‫- هذا ما قلته.‬

477
00:40:27,760 --> 00:40:31,360
‫أيها السيدان، لقد تخليت عن الأرض والخيول‬

478
00:40:31,440 --> 00:40:34,160
‫وقدمت عروضاً سخية من‬
‫الإمدادات الغذائية فضلاً عن سيفي.‬

479
00:40:34,240 --> 00:40:38,040
‫كل ما أطلبه في المقابل‬
‫هو سعر عادل لابن أخي الوحيد.‬

480
00:40:38,120 --> 00:40:40,760
‫ما هو السعر العادل في رأيك؟‬

481
00:40:40,840 --> 00:40:42,480
‫سأعرض 100 قطعة فضية.‬

482
00:40:42,560 --> 00:40:43,840
‫200.‬

483
00:40:44,440 --> 00:40:48,240
‫ولائي إضافة إلى 100 قطعة‬
‫يعد سعراً عادلاً دون شك.‬

484
00:40:48,880 --> 00:40:50,680
‫ليس كذلك؟‬

485
00:40:52,200 --> 00:40:55,320
‫سأدفع 120 قطعة فضية مقابل الصبي.‬

486
00:40:56,440 --> 00:40:57,800
‫ليس كافياً.‬

487
00:41:00,680 --> 00:41:04,280
‫حسناً، 200 قطعة.‬

488
00:41:04,960 --> 00:41:07,160
‫أوافق على شروطك.‬

489
00:41:16,880 --> 00:41:18,520
‫تم بيع الفتى إلى الإيرل "راغنار".‬

490
00:41:18,600 --> 00:41:20,760
‫- ماذا؟‬
‫- تم افتداؤه يا سيدي.‬

491
00:41:20,840 --> 00:41:23,680
‫هذا ما قلته. انتهى الأمر إذن.‬

492
00:41:24,160 --> 00:41:25,880
‫سادتي، لقد قطعت مسافة طويلة.‬

493
00:41:25,960 --> 00:41:29,800
‫- وقدمت ولائي.‬
‫- ولهذا يسمح لك بالبقاء حياً.‬

494
00:41:32,400 --> 00:41:34,960
‫إن كان لديك ما تود مناقشته‬
‫فالأمر مخول إليّ الآن.‬

495
00:41:44,000 --> 00:41:46,840
‫إن تم إنجاز الأعمال، فلنحتس الجعة.‬

496
00:41:46,920 --> 00:41:49,120
‫والملك "إغبرت" يريد قضاء حاجته.‬

497
00:41:59,600 --> 00:42:01,240
‫ما عدت معروضاً للافتداء؟‬

498
00:42:01,920 --> 00:42:04,760
‫سمعت "أبا"، لقد اشتريتك.‬

499
00:42:06,160 --> 00:42:08,960
‫فكرت في أن أضحي بك إلى "أودين".‬

500
00:42:10,440 --> 00:42:11,920
‫بكم اشتريتني؟‬

501
00:42:12,000 --> 00:42:15,000
‫- مبلغ طائل.‬
‫- ما مقدار المبلغ الطائل؟‬

502
00:42:15,080 --> 00:42:17,200
‫ما يعادل وزن سيفي فضة.‬

503
00:42:17,880 --> 00:42:19,520
‫أوافقك الرأي، ربما تعرضت للسرقة‬

504
00:42:19,600 --> 00:42:23,360
‫ولكننا نحبك أيها الفتى، وسوف نحتفظ بك.‬

505
00:42:24,480 --> 00:42:26,240
‫هل يعني هذا أني دانماركي؟‬

506
00:42:26,320 --> 00:42:28,640
‫هذا يعني أن اسمك "أوتريد راغنارسون".‬

507
00:42:29,080 --> 00:42:30,760
‫أصبحت ابني الآن.‬

508
00:43:00,160 --> 00:43:02,920
‫"بريدا"، ليس في ذلك الاتجاه!‬
‫خذي الماعز للخارج.‬

509
00:43:03,000 --> 00:43:05,000
‫في المرة القادمة، أعِدك؟‬

510
00:43:05,080 --> 00:43:06,040
‫أمي، انظري!‬

511
00:43:06,120 --> 00:43:08,040
‫إنه جميل، إنه كذلك حقاً.‬

512
00:43:08,880 --> 00:43:10,920
‫لا أصدق أني أفقدك بهذه السرعة.‬

513
00:43:11,000 --> 00:43:13,200
‫سأعيش في الجانب الآخر من الحقل.‬

514
00:43:13,280 --> 00:43:17,040
‫وإن لم يعاملك جيداً‬
‫فعد سائراً عبر ذلك الحقل.‬

515
00:43:31,160 --> 00:43:33,600
‫انظر لهذا المكان...‬

516
00:43:34,880 --> 00:43:38,840
‫هل تروق لك قلادة زفافي يا "أوتريد"؟‬

517
00:43:39,480 --> 00:43:41,880
‫أجل، إنها جميلة جداً.‬

518
00:43:41,960 --> 00:43:44,760
‫إنه لا يعرف شيئاً عن القلادات.‬

519
00:43:46,320 --> 00:43:47,840
‫ربما يتعين عليك سؤالي أيضاً.‬

520
00:43:47,920 --> 00:43:50,600
‫رافقني يا "أوتريد".‬
‫يمكنك مساعدتي في ذبح الماعز.‬

521
00:43:50,680 --> 00:43:52,400
‫لقد استحممت للتو.‬

522
00:43:52,840 --> 00:43:55,080
‫سوف تسعد الماعز.‬

523
00:43:59,880 --> 00:44:01,880
‫يمكنك كنس الارضية في وقت لاحق.‬

524
00:44:05,600 --> 00:44:07,000
‫تحرك!‬

525
00:44:09,800 --> 00:44:12,360
‫هذا عذر لنتحدث، هذا كل ما في الأمر.‬

526
00:44:13,200 --> 00:44:16,720
‫مع زواج "تيرا"، ربما حان الوقت‬
‫لكي تجتمع مع "بريدا".‬

527
00:44:16,800 --> 00:44:19,760
‫هناك رجال صالحون يسألون عنها.‬

528
00:44:20,560 --> 00:44:24,600
‫لذا لا بد أن تقرر ما تمثله لها،‬
‫ما يمثله كل منكما للآخر.‬

529
00:44:24,680 --> 00:44:28,960
‫- "بريدا" لها طريقتها الخاصة في التفكير.‬
‫- صحيح...لكني أرى كيف تنظر إليك.‬

530
00:44:30,160 --> 00:44:33,840
‫سوف تعتني بالفحم الليلة في الغابة.‬

531
00:44:34,520 --> 00:44:36,880
‫خذ جوادي وانضم إليها.‬

532
00:44:36,960 --> 00:44:39,120
‫ستكون الأرض دافئة.‬

533
00:44:41,520 --> 00:44:42,880
‫لمَ لا؟‬

534
00:44:44,920 --> 00:44:48,560
‫اعتقدت أني لا بد أن أتزوج دانماركية‬
‫كي أصبح دانماركياً.‬

535
00:44:51,360 --> 00:44:52,400
‫بربك!‬

536
00:44:54,000 --> 00:44:56,520
‫أحبك مثلما أحب "راغنار" الابن.‬

537
00:45:29,200 --> 00:45:30,400
‫ماذا تفعل هنا؟‬

538
00:46:25,000 --> 00:46:27,360
‫هل حدث وفكّرت في حياتك الإنجليزية؟‬

539
00:46:31,200 --> 00:46:33,520
‫مَن كنت قبل أن نأتي إلى "راغنار"؟‬

540
00:46:36,520 --> 00:46:37,800
‫كلا.‬

541
00:46:39,800 --> 00:46:41,240
‫هل فكّرت أنت؟‬

542
00:46:45,640 --> 00:46:47,200
‫أفكر في هويتي...‬

543
00:46:50,720 --> 00:46:52,160
‫ثمة أصوات.‬

544
00:46:54,360 --> 00:46:56,040
‫هناك رجال بالأسفل.‬

545
00:47:11,600 --> 00:47:14,080
‫دانماركيون. من هم؟‬

546
00:47:14,880 --> 00:47:15,920
‫من هذا الاتجاه.‬

547
00:47:16,000 --> 00:47:19,600
‫هذا "كجارتان"! هل تتذكرينه؟‬

548
00:47:21,360 --> 00:47:23,200
‫مؤكد أن هذا "سفين".‬

549
00:47:23,800 --> 00:47:25,760
‫هذا أمر خاطىء. لا بد أن نُبلغ "راغنار".‬

550
00:47:25,840 --> 00:47:27,600
‫إنهم بيننا وبين القصر.‬

551
00:47:27,680 --> 00:47:30,680
‫إذن سنذهب للأعلى ثم نلتف،‬
‫ونترك الفرسين ونهرب.‬

552
00:47:37,720 --> 00:47:40,040
‫قبالة الباب. هكذا.‬

553
00:47:59,640 --> 00:48:01,920
‫"راغنار"، هناك دخان!‬

554
00:48:03,480 --> 00:48:04,480
‫حريق!‬

555
00:48:04,560 --> 00:48:05,720
‫"تيرا"، استيقظي!‬

556
00:48:05,800 --> 00:48:09,040
‫استيقظوا! هناك حريق!‬

557
00:48:16,320 --> 00:48:17,880
‫هيا بنا! أسرعوا!‬

558
00:48:17,960 --> 00:48:20,720
‫في هذا الاتجاه. "رافن"!‬

559
00:48:21,320 --> 00:48:22,600
‫هيا. بسرعة.‬

560
00:48:23,640 --> 00:48:24,760
‫هيا!‬

561
00:48:27,280 --> 00:48:29,880
‫- الباب موصد!‬
‫- وهذا كذلك.‬

562
00:48:34,040 --> 00:48:35,040
‫استعدوا!‬

563
00:48:37,400 --> 00:48:39,160
‫هذا الباب مفتوح.‬

564
00:48:39,240 --> 00:48:41,520
‫هيا، اتبعوني. من هذا الاتجاه.‬

565
00:48:54,280 --> 00:48:55,600
‫رماة الأسهم!‬

566
00:48:55,680 --> 00:48:57,560
‫لا تصعد إلى الأعلى، انتظرني!‬

567
00:48:57,640 --> 00:48:59,200
‫تعال.‬

568
00:49:01,520 --> 00:49:02,840
‫"راغنار"!‬

569
00:49:03,440 --> 00:49:06,840
‫اغلقوا الأبواب، "تيرا" معنا.‬
‫دعوا الباقين يحترقون.‬

570
00:50:04,320 --> 00:50:08,000
‫خذها معك إلى "فالهالا".‬

571
00:50:08,080 --> 00:50:10,080
‫- حسناً.‬
‫- سأقابلك هناك.‬

572
00:50:59,120 --> 00:51:01,000
‫كلا.‬

573
00:51:06,440 --> 00:51:07,720
‫لتجِد الفضة!‬

574
00:51:09,000 --> 00:51:10,120
‫الآن!‬

575
00:51:22,320 --> 00:51:24,440
‫إنهم يبحثون عن ثروة "راغنار".‬

576
00:51:26,760 --> 00:51:27,800
‫لن يجدوها ابداً.‬

577
00:51:27,880 --> 00:51:31,560
‫ابحثوا في الخلف! بسرعة، سنغادر قريباً.‬

578
00:51:34,600 --> 00:51:39,160
‫اعتقدت أني سأتركك تتزوجين من شخص آخر.‬

579
00:51:42,320 --> 00:51:48,400
‫ولكن... هل تعرفين ماذا سأفعل بهذا الجسد...‬

580
00:51:49,840 --> 00:51:52,560
‫هذا الفم.‬

581
00:51:57,880 --> 00:52:02,760
‫سأفعل كل ما حلمت به...وأكثر.‬

582
00:52:03,320 --> 00:52:06,120
‫ومن الذي سيجبرني على التوقف؟‬

583
00:52:08,680 --> 00:52:11,560
‫الإيرل "راغنار" الباسل، انتهى أمره.‬

584
00:52:12,680 --> 00:52:15,560
‫ومعه "أوتريد"...‬

585
00:52:16,320 --> 00:52:21,600
‫حيوانه الساكسوني‬
‫الأليف، تحوّلا لكومة رماد.‬

586
00:52:30,360 --> 00:52:31,720
‫ما من شيء.‬

587
00:52:41,160 --> 00:52:42,120
‫انبطح.‬

588
00:52:42,200 --> 00:52:46,000
‫انظري لذلك الرجل، الساكسوني.‬
‫اسمه "سكاليون".‬

589
00:52:46,080 --> 00:52:49,920
‫إنه يعمل مع عمي. سيخبره أني لقيت حتفي.‬

590
00:52:50,000 --> 00:52:52,560
‫- دعه يفعل ذلك.‬
‫- أراه مع "كجارتان".‬

591
00:52:52,640 --> 00:52:53,920
‫احرقها على بكرة أبيها.‬

592
00:52:54,000 --> 00:52:55,920
‫هو وعمك، ربما يكونا متواطئين في الأمر.‬

593
00:52:56,000 --> 00:52:59,000
‫وما الذي يدفعهما للاعتقاد‬
‫أن بإمكانهما فعل ذلك دون عقاب؟‬

594
00:52:59,520 --> 00:53:02,160
‫سوف ينالان العقاب، ولكن ليس بواسطتك.‬

595
00:53:02,600 --> 00:53:07,000
‫"أوتريد" استمع إليّ، سنخدم "راغنار" أفضل‬
‫ونحن على قيد الحياة، سنروي القصة.‬

596
00:53:08,520 --> 00:53:10,960
‫- أريد أن أقتل أحداَ.‬
‫- كلا.‬

597
00:53:11,040 --> 00:53:12,760
‫وقد اخترته.‬

598
00:53:15,400 --> 00:53:16,960
‫كلا يا "أوتريد".‬

599
00:53:18,000 --> 00:53:19,120
‫هيا بنا!‬

600
00:53:34,800 --> 00:53:37,600
‫أهم شيء هو إبقاء الخيول معاً، أجل.‬

601
00:53:39,240 --> 00:53:40,880
‫لا تخلفوا وراءكم أية أسلحة.‬

602
00:53:42,240 --> 00:53:44,920
‫اتركوا هذا مفتوحاً وسوف نبحث في الخلف.‬

603
00:53:45,360 --> 00:53:47,960
‫لا تتركوا أي شيء هناك وأخرجوا كل شيء.‬

604
00:54:14,640 --> 00:54:16,560
‫- حسناً، هيا بنا.‬
‫- هنا.‬

605
00:54:17,880 --> 00:54:19,280
‫حسناً، هيا بنا.‬

606
00:54:28,280 --> 00:54:30,040
‫هل تعرف من أنا؟‬

607
00:54:30,120 --> 00:54:33,760
‫أنا من تبحث عنه. أنا من تبحث عنه.‬

608
00:54:33,840 --> 00:54:36,680
‫هل تذكرني؟‬

609
00:54:58,400 --> 00:55:01,600
‫- لا يوجد المزيد. سوف نرحل.‬
‫- هيا بنا.‬

610
00:55:02,560 --> 00:55:04,240
‫أحضروا الخيول.‬

611
00:56:11,760 --> 00:56:13,920
‫قانوناً، هذا ملك "راغنار" الابن.‬

612
00:56:15,080 --> 00:56:16,080
‫أجل.‬

613
00:56:16,640 --> 00:56:18,800
‫ولكننا ننفق ما نحتاج لإنفاقه،‬
‫وسنبقى على قيد الحياة.‬

614
00:56:18,880 --> 00:56:20,880
‫سنروي القصة وماذا بعد ذلك؟‬

615
00:56:24,840 --> 00:56:26,640
‫سنجد سيداً جديداً لنخدمه.‬

616
00:56:32,280 --> 00:56:35,600
‫لن أقف مكتوف اليدين واشاهد‬
‫كل شيء أمتلكه يُسلب مني.‬

617
00:56:38,480 --> 00:56:39,760
‫سوف أعود.‬

618
00:56:40,360 --> 00:56:41,760
‫إلى أين؟‬

619
00:56:44,240 --> 00:56:45,560
‫إلى البداية.‬

620
00:57:48,160 --> 00:57:49,880
‫- هل كان "سكاليون"؟‬
‫- كلا يا سيدي.‬

621
00:57:49,960 --> 00:57:53,080
‫- يبدو دانماركياً.‬
‫- ربما أحد رجال "كجارتان".‬

622
00:58:16,120 --> 00:58:19,680
‫أنا "أوتريد" حاكم "بيبانبرغ"،‬
‫وسأسترد ما هو ملكي.‬

623
00:58:21,560 --> 00:58:23,560
‫"بيبانبرغ" ملكي.‬

624
00:58:25,520 --> 00:58:26,840
‫خيول!‬

