1
00:00:01,600 --> 00:00:03,680
‫ولدت سيداً في "إنجلترا".‬

2
00:00:03,760 --> 00:00:07,920
‫"أوترد" ابن "أوترد أوف بيبانبرغ"‬
‫أهلاً بك في العالم المسيحي.‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:10,640
‫وريث شرعي لأراضي‬
‫"بيبانبرغ" في "نورثمبريا".‬

4
00:00:10,720 --> 00:00:13,080
‫- هل لديك حجر الكهرمان الخاص بك؟‬
‫- أجل يا أبتي.‬

5
00:00:13,160 --> 00:00:17,480
‫أسلافنا ضموا هذه الأرض‬
‫وستموت من أجلها، إذا لزم الأمر.‬

6
00:00:17,560 --> 00:00:20,560
‫كان عمري 12 عندما ذهبت أول مرة إلى الحرب.‬

7
00:00:20,640 --> 00:00:22,360
‫اقتلوهم جميعاً!‬

8
00:00:22,440 --> 00:00:24,240
‫شاهدت مقتل أبي.‬

9
00:00:24,320 --> 00:00:28,640
‫عمي استولى على الأراضي‬
‫وأقسم بالولاء للدانماركيين.‬

10
00:00:28,720 --> 00:00:32,640
‫نصيحتي لك هي ألا تغضب أبا مطلقاً‬

11
00:00:32,720 --> 00:00:34,640
‫ولا تقاتله قط.‬

12
00:00:34,720 --> 00:00:36,160
‫اختطفني الغزاة،‬

13
00:00:36,240 --> 00:00:38,520
‫إلى جانب الفتاة السكسونية "بريدا".‬

14
00:00:38,600 --> 00:00:42,440
‫في البداية أصبحت عبداً،‬
‫ثم صرت ابناً لـ"آيرل راغنار".‬

15
00:00:42,520 --> 00:00:45,080
‫تلك كانت عائلتي. حياتي.‬

16
00:00:45,160 --> 00:00:48,080
‫"راغنار" الصغير هو أخي و"بريدا" حبيبتي.‬

17
00:00:48,560 --> 00:00:50,640
‫القدر جعلني دانماركياً‬

18
00:00:50,720 --> 00:00:52,960
‫ثم جلب القدر الخيانة.‬

19
00:00:57,400 --> 00:01:00,480
‫لن أقف مكتوف اليدين‬
‫لأشاهد كل ما أملك يسلب مني.‬

20
00:01:01,600 --> 00:01:03,360
‫"بيبانبرغ" ملكي!‬

21
00:01:03,440 --> 00:01:05,200
‫المصير محتوم.‬

22
00:01:06,000 --> 00:01:06,960
‫الجياد!‬

23
00:01:43,680 --> 00:01:46,960
‫"(المملكة الأخيرة)"‬

24
00:01:57,080 --> 00:01:58,760
‫اتجهوا إلى الغابة.‬

25
00:02:16,680 --> 00:02:19,240
‫اتجهي يميناً، هناك وادٍ خلف تلك القمة.‬

26
00:02:39,480 --> 00:02:42,000
‫آثار حوافر. لابد من وجود آثار للحوافر.‬

27
00:02:42,960 --> 00:02:45,480
‫لابد من وجود آثار للحوافر في مكان ما!‬

28
00:02:47,360 --> 00:02:49,880
‫أحضروا مزيداً من الرجال أريد العثور عليه!‬

29
00:02:49,960 --> 00:02:55,120
‫سنذهب إلى "ميرسيا" إذا اقتضى الأمر،‬
‫لكنني أريد العثور عليه وأريده ميتاً.‬

30
00:02:56,800 --> 00:02:58,200
‫كان يشبه والدي.‬

31
00:02:58,280 --> 00:03:00,680
‫الآن يعرف أنك حي، وسيواصل البحث عنك.‬

32
00:03:00,760 --> 00:03:04,840
‫فليفعل. سأقتله واسترد ما هو ملكي.‬

33
00:03:04,920 --> 00:03:08,120
‫لديه جيش. وهو اختيار الدانماركيين!‬
‫أنا هو كل ما لديك فحسب!‬

34
00:03:08,200 --> 00:03:11,520
‫كلا، لدينا "أبا".‬

35
00:03:11,600 --> 00:03:13,360
‫نذهب إليه ونحكي له قصتنا.‬

36
00:03:13,440 --> 00:03:17,760
‫وبجيشه ننتقم لمقتل "راغنار"‬
‫ونسترد "بيبانبرغ".‬

37
00:03:18,280 --> 00:03:20,000
‫هل الأمر بتلك البساطة؟‬

38
00:03:20,080 --> 00:03:21,200
‫أجل.‬

39
00:03:23,440 --> 00:03:24,640
‫أجل...‬

40
00:03:46,920 --> 00:03:47,920
‫"بريدا"...‬

41
00:03:51,120 --> 00:03:54,960
‫"بريدا"...غنّي لي أغنية.‬

42
00:03:55,040 --> 00:03:57,200
‫لن أفعل، فلست منشدتك الخاصة.‬

43
00:03:57,280 --> 00:03:59,880
‫صحيح، كما أن صوتك سيفزع الطيور.‬

44
00:03:59,960 --> 00:04:01,120
‫ماذا؟‬

45
00:04:01,840 --> 00:04:03,320
‫في الهواء مذاق مختلف.‬

46
00:04:07,360 --> 00:04:08,360
‫الموت.‬

47
00:05:43,920 --> 00:05:46,520
‫من فعل هذا؟ من نهب القرية؟‬

48
00:05:46,600 --> 00:05:47,840
‫لا أستطيع أن أتحرك.‬

49
00:05:47,920 --> 00:05:49,360
‫ظهرك مكسور.‬

50
00:05:52,440 --> 00:05:54,920
‫- من فعلها؟‬
‫- تعرف من فعل هذا.‬

51
00:05:55,000 --> 00:05:56,560
‫الدانماركيون فعلوها.‬

52
00:05:56,640 --> 00:05:57,760
‫لماذا؟‬

53
00:05:59,040 --> 00:06:01,640
‫لا أصدقك، لماذا يهاجم الدانماركيون‬
‫قرية تمدهم بالطعام؟‬

54
00:06:01,720 --> 00:06:02,880
‫الانتقام.‬

55
00:06:03,920 --> 00:06:06,400
‫لكن منذ متى احتاج الدانماركيون‬
‫إلى حجة للقتل؟‬

56
00:06:06,480 --> 00:06:09,040
‫الانتقام لأجل ماذا؟‬

57
00:06:10,520 --> 00:06:11,840
‫ماذا؟‬

58
00:06:13,520 --> 00:06:15,320
‫أخبرنا بسبب الانتقام وسأنهي الأمر.‬

59
00:06:16,080 --> 00:06:18,840
‫هناك انتفاضة إلى الشمال من هنا.‬

60
00:06:19,680 --> 00:06:22,800
‫عبد ساكسوني قتل سيده في حفل زفاف.‬

61
00:06:27,320 --> 00:06:29,240
‫ماذا كان اسم العبد؟‬

62
00:06:30,760 --> 00:06:31,480
‫ماذا؟‬

63
00:06:31,560 --> 00:06:34,040
‫تتحدثين الإنجليزية‬
‫بإجادة لا تليق بدنماركية.‬

64
00:06:34,120 --> 00:06:35,240
‫اسمه!‬

65
00:06:38,960 --> 00:06:39,880
‫"أوتريد".‬

66
00:06:46,720 --> 00:06:47,880
‫أنهي الأمر.‬

67
00:06:49,520 --> 00:06:51,200
‫أنهي...‬

68
00:07:03,280 --> 00:07:05,200
‫- قوليها.‬
‫- أقول ماذا؟‬

69
00:07:06,080 --> 00:07:09,520
‫- رأيك.‬
‫- رأيي أنه ليس لديك مخ تفكر به.‬

70
00:07:11,040 --> 00:07:14,040
‫- أشكرك.‬
‫- ما كان ينبغي قط أن نذهب إلى "بيبانبرغ".‬

71
00:07:14,920 --> 00:07:17,520
‫كان ينبغي أن ندعهم يعتقدون أنك ميت.‬

72
00:07:21,400 --> 00:07:26,040
‫كلا، أنت مخطئة. أريدهم أن يعرفوا أنني حي.‬

73
00:07:26,560 --> 00:07:29,800
‫أريدهم أن يعرفوا أنني حي‬
‫لأنهم يحتفظون بما هو ملكي.‬

74
00:07:32,160 --> 00:07:33,440
‫يشعرني ذلك بالرضا.‬

75
00:07:33,520 --> 00:07:36,840
‫أجل، كما يشعر الكلب عندما يبول على شجرة.‬

76
00:07:38,280 --> 00:07:39,480
‫تتمنين لو أني نبحت.‬

77
00:07:39,560 --> 00:07:42,800
‫ما كنا بحاجة إليه‬
‫هو الذهاب جنوباً إلى الزعيم "أبا"،‬

78
00:07:42,880 --> 00:07:45,080
‫ونبلغه بقصة موت "راغنار".‬

79
00:07:45,160 --> 00:07:46,560
‫سنفعل ذلك الآن.‬

80
00:07:46,640 --> 00:07:50,520
‫الآن هناك قصة أخرى، عن عبد قتل سيده.‬

81
00:07:50,600 --> 00:07:52,080
‫"أبا" يعرف أن "راغنار" كان والدي.‬

82
00:07:52,160 --> 00:07:54,280
‫بل لا يعرف شيئاً!‬
‫أشك فيما لو كان حتى يتذكرك!‬

83
00:07:55,720 --> 00:07:58,800
‫سيصدق القصة التي سمعها أولاً! وسوف يقتلك.‬

84
00:08:02,880 --> 00:08:04,800
‫لو كنت تجيد الكتابة، فلتكتب إليه.‬

85
00:08:09,000 --> 00:08:10,400
‫لو كان يستطيع القراءة.‬

86
00:08:14,840 --> 00:08:16,280
‫لم تترك لنا أي خيار.‬

87
00:08:16,360 --> 00:08:19,840
‫لا بد أن نجد "أبا" ونأمل أن يصدقك.‬

88
00:08:21,800 --> 00:08:23,400
‫"(وينشستر)"‬

89
00:08:24,040 --> 00:08:27,480
‫"(وينشستر)"‬
‫"مملكة (وسيكس)"‬

90
00:08:45,560 --> 00:08:46,560
‫شكراً لك.‬

91
00:08:51,560 --> 00:08:52,840
‫الأب "بيوكا".‬

92
00:08:52,920 --> 00:08:54,240
‫أبي.‬

93
00:08:55,000 --> 00:08:56,360
‫"سيغول".‬

94
00:08:57,520 --> 00:08:59,240
‫سألقاك في رواق الملك.‬

95
00:09:18,640 --> 00:09:20,120
‫سيدي؟‬

96
00:09:22,480 --> 00:09:26,000
‫سيدي "ألفريد"، إنه أنا الأب "بيوكا".‬

97
00:09:26,080 --> 00:09:28,360
‫سيدي، الملك دعا إلى انعقاد المجلس.‬

98
00:09:29,680 --> 00:09:31,960
‫لا تنظر إلي يا أبتي.‬

99
00:09:32,040 --> 00:09:35,400
‫أنا خاطئ بشع.‬

100
00:09:35,480 --> 00:09:36,920
‫جميعنا خطّاؤون يا سيدي.‬

101
00:09:37,000 --> 00:09:40,000
‫وأنا متزوج! ما كان ينبغي لي أن أتزوج.‬

102
00:09:40,080 --> 00:09:43,000
‫إنه يضعنا في موضع الإغواء ليجربنا.‬

103
00:09:43,080 --> 00:09:45,680
‫وعندما نفشل، يرسل الدانماركيون‬
‫لمعاقبتنا على فشلنا.‬

104
00:09:45,760 --> 00:09:48,560
‫ما كان ينبغي لي أن أتزوج قط،‬
‫كان يجدر بي الالتحاق بالكنيسة‬

105
00:09:48,640 --> 00:09:50,680
‫والذهاب إلى أحد الأديرة.‬

106
00:09:50,760 --> 00:09:52,840
‫وكان الله سيجد فيك الخادم العظيم,‬

107
00:09:52,920 --> 00:09:55,720
‫لكني أشعر أن لديه خططاً أخرى.‬

108
00:09:55,800 --> 00:09:58,960
‫لو مات أخوك، فإن الناس سوف يلجؤون إليك.‬

109
00:09:59,040 --> 00:10:01,440
‫صلي يا آبتي لله ألا يموت.‬

110
00:10:02,720 --> 00:10:04,440
‫أي نوع من الملوك سأكونه؟‬

111
00:10:05,000 --> 00:10:07,160
‫ستكون ملكاً إلهياً يا سيدي.‬

112
00:10:07,680 --> 00:10:10,440
‫لقد باركك واختارك الأب المقدس في "روما"،‬

113
00:10:10,520 --> 00:10:12,480
‫ستكون ملكاً إلهياً.‬

114
00:10:14,800 --> 00:10:17,480
‫- رأيت الفتاة التي تعذبك. إنها...‬
‫- إنها ينبغي أن تنفى.‬

115
00:10:17,560 --> 00:10:19,760
‫كلا، أعتقد العكس. ينبغي أن تنضم إلى خدمتك.‬

116
00:10:19,840 --> 00:10:22,840
‫- كلا، لا أستطيع.‬
‫- سوف تقاومها.‬

117
00:10:22,920 --> 00:10:25,000
‫سوف تثبت له قوتك...‬

118
00:10:25,840 --> 00:10:27,120
‫سوف تشكره على إغواءك‬

119
00:10:27,200 --> 00:10:31,080
‫ثم تحمده على مقاومتك للإغواء.‬

120
00:10:36,520 --> 00:10:38,320
‫بصرف النظر عن ذلك...‬

121
00:10:39,760 --> 00:10:43,120
‫لديّ أنباء ربما ترغب في نقلها إلى المجلس.‬

122
00:10:43,200 --> 00:10:46,160
‫- أي أنباء؟‬
‫- عن انتفاضة إنجليزية يا سيدي، في الشمال.‬

123
00:10:46,240 --> 00:10:47,960
‫لقد تم قمعها.‬

124
00:10:48,040 --> 00:10:52,960
‫لكن النبيل المسؤول عنها‬
‫كان "أوتريد أوف بيبانبرغ"، إني أعرفه.‬

125
00:10:53,040 --> 00:10:56,320
‫أسره الدانماركيون طفلاً،‬
‫وهو طفل خائف الرب.‬

126
00:10:57,400 --> 00:10:59,200
‫من الواضح أن قلبه لا زال إنجليزياً.‬

127
00:10:59,280 --> 00:11:01,760
‫- هل ما زال حياً؟‬
‫- أعتقد ذلك.‬

128
00:11:02,840 --> 00:11:03,960
‫إنه محارب يا سيدي.‬

129
00:11:04,040 --> 00:11:06,840
‫يقولون إنه قتل سيده الدانماركي و40 رجلاً.‬

130
00:11:06,920 --> 00:11:08,840
‫يعرف أساليبهم ويتكلم لغتهم.‬

131
00:11:08,920 --> 00:11:11,320
‫سيكون مفيداً، أليس كذلك؟‬
‫يمكنك أن تأتي على ذكره في المجلس.‬

132
00:11:11,400 --> 00:11:12,960
‫لماذا قتل سيده؟‬

133
00:11:14,120 --> 00:11:16,480
‫من أجل الدم؟ من أجل المال؟ من أجل المتعة؟‬

134
00:11:16,560 --> 00:11:18,960
‫- من أجل "إنجلترا" يا سيدي.‬
‫- أجل، لكن كيف لنا التأكد من ذلك؟‬

135
00:11:19,040 --> 00:11:23,200
‫ربما كان مجرد وثني آخر يحب أن يشغل سيفه.‬

136
00:11:23,280 --> 00:11:24,280
‫لكني أعرفه يا سيدي.‬

137
00:11:24,360 --> 00:11:27,200
‫كلا أيها الأب "بيوكا"،‬
‫كنت تعرفه في الماضي.‬

138
00:11:27,280 --> 00:11:29,040
‫كنت تعرفه طفلاً.‬

139
00:11:29,920 --> 00:11:31,800
‫يمكنني أن أذيع خبره في البلاد،‬
‫بمشيئة الله...‬

140
00:11:31,880 --> 00:11:34,480
‫يا أبتي، إنه شبح، شائعة وثنية.‬

141
00:11:34,560 --> 00:11:37,720
‫إذا تحول إلى لحم ودم،‬
‫ربما عندها يستحق الذكر.‬

142
00:11:37,800 --> 00:11:41,920
‫رغم أني أحتفظ بإيماني لله وحده.‬

143
00:11:45,760 --> 00:11:49,080
‫والآن فيما يخص هذه الفتاة،‬
‫ربما تكون محقاً بشأنها.‬

144
00:11:49,880 --> 00:11:54,200
‫ضمّها إلى خدمتي الشخصية... وصليّ من أجلي.‬

145
00:11:55,560 --> 00:11:56,720
‫أفعل دائماً يا سيدي.‬

146
00:12:06,440 --> 00:12:07,760
‫"ألفريد".‬

147
00:12:09,200 --> 00:12:12,360
‫"إدموند" ملك "إيست أنغليا" أرسل‬
‫في طلب جيش من "وسيكس".‬

148
00:12:12,440 --> 00:12:15,040
‫هجوم الزعيم الدانماركي "آيرل أبا"‬
‫بات محتوماً.‬

149
00:12:15,120 --> 00:12:16,680
‫كان هذا منذ يومين.‬

150
00:12:17,920 --> 00:12:20,080
‫مسيرة طويلة لمحاربة الدانماركيين‬
‫في مكان من اختيارهم‬

151
00:12:20,160 --> 00:12:22,000
‫ليست بالإستراتيجية التي تستحق التفكير بها.‬

152
00:12:22,080 --> 00:12:24,760
‫- خلاصة القول يا سيدي.‬
‫- أنا أميل للرفض.‬

153
00:12:24,840 --> 00:12:26,800
‫- وأنت على حق.‬
‫- "أبا"...‬

154
00:12:27,280 --> 00:12:29,000
‫هو الدانماركي الذي قام الملك "إدموند"‬

155
00:12:29,080 --> 00:12:31,280
‫- بإمداده بالطعام والشراب في الماضي؟‬
‫- أجل.‬

156
00:12:31,360 --> 00:12:35,800
‫ربما على أمل أنه سيمضي ببساطة عبر‬
‫"إيست أنغليا" في طريقه لغزو "وسيكس".‬

157
00:12:35,880 --> 00:12:38,280
‫أرى أن "إدموند" لا يستحق سوى الصمت.‬

158
00:12:38,360 --> 00:12:41,800
‫هذا أقسى مما ينبغي أيها الشاب "أودا".‬
‫أعتقد أن "إدموند" كان يأمل‬

159
00:12:41,880 --> 00:12:43,920
‫في تحويل الدانماركيين‬
‫من وثنيين إلى مسيحيين،‬

160
00:12:44,000 --> 00:12:45,200
‫انطلاقاً من عمل الخير.‬

161
00:12:45,280 --> 00:12:47,600
‫ولأجل ذلك يستحق الثناء بالتأكيد.‬

162
00:12:47,680 --> 00:12:50,000
‫أنت محق يا سيدي، إذا كان ذلك أمله حقاً.‬

163
00:12:50,080 --> 00:12:53,840
‫"إدموند" رجل تقي، لا يجدر بنا أن نخطئ‬
‫ونظن أن أفعاله صادرة عن جبن منه.‬

164
00:12:53,920 --> 00:12:56,320
‫وبغض النظر عن نوايا "إدموند"،‬
‫و إلا إذا حدثت معجزة،‬

165
00:12:56,400 --> 00:12:58,480
‫فإن "إيست أنغليا" سوف تسقط قريباً‬
‫في يد الدانماركيين.‬

166
00:12:58,560 --> 00:13:00,920
‫وسينال كل صلواتنا من أجل حدوث‬
‫مثل هذه المعجزة، يا سيدي.‬

167
00:13:01,000 --> 00:13:02,160
‫سوف يحتاجها بالتأكيد.‬

168
00:13:02,240 --> 00:13:04,320
‫لكنه لن يحصل رغم ذلك‬
‫على أي جندي من "وسيكس"،‬

169
00:13:04,400 --> 00:13:06,840
‫- هل نحن متفقون على ذلك؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

170
00:13:08,560 --> 00:13:11,200
‫وإذن ينبغي لذلك أن نعترف‬
‫بأننا أصبحنا وحدنا الآن.‬

171
00:13:12,800 --> 00:13:14,560
‫مملكة "إنجلترا" الأخيرة.‬

172
00:13:15,120 --> 00:13:16,400
‫وسرعان ما سيجد رجال "وسيكس"‬

173
00:13:16,480 --> 00:13:18,680
‫أنفسهم يحملقون عبر الميدان‬
‫في الجيش الوثني.‬

174
00:13:18,760 --> 00:13:21,480
‫ينبغي أن نكون جاهزين. يجب أن نصلي...‬
‫ويجب أن نستعد.‬

175
00:13:21,560 --> 00:13:26,120
‫"أودا"، آمر بوضع "ميرسيا" و"لندن"‬
‫و"إيست أنغليا" تحت المراقبة الحثيثة.‬

176
00:13:26,200 --> 00:13:28,040
‫- المعرفة المسبقة هي كل شيء.‬
‫- تم بالفعل يا سيدي.‬

177
00:13:28,120 --> 00:13:30,640
‫و أكتب، آمر بأن تكون نار الحدادين‬
‫في كل بلدة و قرية‬

178
00:13:30,720 --> 00:13:31,880
‫مشتعلة ليلاً ونهاراً.‬

179
00:13:31,960 --> 00:13:34,360
‫سنحتاج كل الحديد‬
‫الذي يمكن أن تقدمه تلك النيران.‬

180
00:13:34,440 --> 00:13:35,520
‫أجل يا سيدي.‬

181
00:13:36,720 --> 00:13:38,720
‫لكن يبقى أهم ما أطلبه هو الرجال.‬

182
00:13:39,840 --> 00:13:42,200
‫رجال أقوياء ومحاربون‬

183
00:13:42,280 --> 00:13:44,760
‫وعلى استعداد للموت‬
‫لأن ذلك في نهاية المطاف،‬

184
00:13:44,840 --> 00:13:47,440
‫هو ما يتطلبه الأمر لكي ننجو...‬

185
00:13:50,280 --> 00:13:51,720
‫دماء الرجال.‬

186
00:13:55,560 --> 00:13:58,480
‫"رافن" كان يقول دائما، "لا تحارب (أبا)".‬

187
00:14:01,080 --> 00:14:04,160
‫يبدو أن "إيست إنغليا" ارتكبت تلك الغلطة.‬

188
00:14:08,120 --> 00:14:10,000
‫ينبغي أن نبتعد في الوقت الحالي.‬

189
00:14:10,080 --> 00:14:11,320
‫أشعل نيراننا.‬

190
00:14:14,040 --> 00:14:17,680
‫"أبا" غير مأمون الجانب،‬
‫ويأخذ أوامره من الآلهة.‬

191
00:14:17,760 --> 00:14:21,200
‫أعرف، ينصت فحسب إلى عرّاف.‬

192
00:14:21,280 --> 00:14:22,560
‫وهو نصف مجنون.‬

193
00:14:22,640 --> 00:14:24,080
‫كيف ستتعامل معه؟‬

194
00:14:24,800 --> 00:14:26,040
‫كرجل.‬

195
00:14:28,800 --> 00:14:30,360
‫لا بد من فعل ذلك.‬

196
00:14:31,280 --> 00:14:35,320
‫أجل، لا بد من فعله.‬
‫لكن ينبغي أن نحافظ على حياتك.‬

197
00:14:36,880 --> 00:14:39,400
‫- كيف؟‬
‫- لا أعرف.‬

198
00:14:46,400 --> 00:14:48,360
‫ينبغي أن نضاجع بعضنا الليلة.‬

199
00:14:51,680 --> 00:14:53,480
‫ينبغي علينا، هذا قدرنا.‬

200
00:14:54,280 --> 00:14:56,040
‫أن نضاجع بعضنا؟‬

201
00:14:57,160 --> 00:15:01,160
‫قدرنا هو أن نضاجع بعضنا...الليلة.‬

202
00:15:15,240 --> 00:15:18,560
‫- أستمتع بمجرد التفكير في الأمر.‬
‫- ذلك هو كل ما سوف تستمتع به الليلة.‬

203
00:15:27,520 --> 00:15:30,120
‫- توقف!‬
‫- ماذا بك؟‬

204
00:15:30,200 --> 00:15:32,240
‫أظنني وجدتها.‬

205
00:15:34,200 --> 00:15:39,280
‫نأخذ رهينة، درع واقي، ضمانة لحياتك.‬

206
00:15:39,960 --> 00:15:41,560
‫من؟‬

207
00:15:41,640 --> 00:15:45,600
‫لا أعرف...شخص لا يستطيع الاستغناء عنه.‬

208
00:15:46,720 --> 00:15:49,720
‫"ستوري". عرّافه.‬

209
00:15:53,280 --> 00:15:54,960
‫"(بيوديريسوردي)"‬

210
00:15:55,800 --> 00:15:59,000
‫"(بيري سان إدموند)"‬
‫"مملكة (إيست أنغليا)"‬

211
00:16:03,080 --> 00:16:04,800
‫من هذه المرأة؟‬

212
00:16:05,960 --> 00:16:07,560
‫ولماذا ليست على ظهرها؟‬

213
00:16:07,640 --> 00:16:10,400
‫هذا ليس من شأنك، لكنها من أجل "ستوري"...‬

214
00:16:11,360 --> 00:16:13,320
‫عاهرة ساكسونية من أجل "أبا".‬

215
00:16:13,400 --> 00:16:14,960
‫رأيتك من قبل.‬

216
00:16:15,520 --> 00:16:18,680
‫كنت في خدمة "آيرل راغنار"،‬
‫والآن أخدم "أبا".‬

217
00:16:20,600 --> 00:16:22,920
‫ستراني مجدداً، أنا متأكد يا فتى.‬

218
00:16:25,080 --> 00:16:26,400
‫أبلغوني أن "ستوري" في الكنيسة.‬

219
00:16:26,480 --> 00:16:31,280
‫إنه بالأعلى في الدير،‬
‫يرعى الملك "إدموند" ويقتل كهنته.‬

220
00:16:59,520 --> 00:17:00,920
‫مرحباً؟‬

221
00:17:01,000 --> 00:17:02,880
‫ارحلا وإلاّ كان في ذلك موتكما!‬

222
00:17:04,839 --> 00:17:06,920
‫الكنيسة ملكي، بأمر من "أبا".‬

223
00:17:07,000 --> 00:17:08,920
‫أيها السيد "ستوري"، لدي هدية من أجلك.‬

224
00:17:09,000 --> 00:17:11,240
‫- حقاً؟‬
‫- إنها من "آيرل أبا".‬

225
00:17:11,319 --> 00:17:14,520
‫امرأة؟ لماذا سيرسل إلي "أبا" امرأة؟‬

226
00:17:14,598 --> 00:17:16,880
‫- لست في حاجة إلى امرأة.‬
‫- إنها عرافة.‬

227
00:17:16,960 --> 00:17:19,560
‫إنه يتمنى موتها لكنه خائف من اللعنة.‬

228
00:17:19,640 --> 00:17:23,680
‫ثديان مترهلان، نفس كريه الرائحة،‬
‫لكنك ستكافئ...‬

229
00:17:24,640 --> 00:17:26,160
‫وزن رأسها فضة.‬

230
00:17:26,240 --> 00:17:28,160
‫عرافة؟‬

231
00:17:30,080 --> 00:17:32,880
‫لها وجه أنثى الذئب. هل تعض؟‬

232
00:17:32,960 --> 00:17:35,680
‫أجل تعض.‬

233
00:17:35,760 --> 00:17:40,960
‫اتركها معي.‬
‫سأنفذ ما يؤمر به "أبا"، وستموت...ببطء.‬

234
00:17:43,640 --> 00:17:45,640
‫أنت تحت رحمتي الآن أيها الرجل العجوز.‬

235
00:17:45,720 --> 00:17:48,880
‫وستموت ببطء ما لم تنفذ أوامري.‬

236
00:17:49,480 --> 00:17:52,720
‫على قدميك، سنذهب في نزهة،‬

237
00:17:52,800 --> 00:17:55,320
‫وستبقي فمك مغلقاً!‬

238
00:17:58,880 --> 00:18:01,040
‫هذا فعل شديد الحماقة،‬

239
00:18:01,120 --> 00:18:04,560
‫"أبا" سوف يأتي بحثاً عني،‬
‫وسيكون هنا قريباً.‬

240
00:18:04,640 --> 00:18:06,000
‫قلت اصمت.‬

241
00:18:06,080 --> 00:18:09,400
‫وإذن سأنتظره هنا. سأنتظر "أبا" هنا.‬

242
00:18:12,040 --> 00:18:13,880
‫هذا يعني أني سأكون بمفردي معك.‬

243
00:18:29,760 --> 00:18:32,000
‫أين "ستوري"، يفترض أن يكون هنا؟‬

244
00:18:35,200 --> 00:18:36,960
‫"إدموند"؟‬

245
00:18:37,040 --> 00:18:38,560
‫"إدموند"...‬

246
00:18:40,440 --> 00:18:41,760
‫"إدموند"...‬

247
00:18:42,640 --> 00:18:43,800
‫"إد..."‬

248
00:18:45,840 --> 00:18:47,640
‫هل لنا بقليل من الجعة؟‬

249
00:18:47,720 --> 00:18:50,240
‫"إدموند" ملك "إيست أنغليا" التعيس...‬

250
00:18:51,320 --> 00:18:53,520
‫كانت أمامك الليلة كاملة لتفكر في عرضي.‬

251
00:18:53,600 --> 00:18:55,600
‫فما هو ردك؟‬

252
00:18:57,400 --> 00:18:59,280
‫هل أنت ميت أم ما زلت تتنفس؟‬

253
00:18:59,360 --> 00:19:00,600
‫إن كان محظوظاً، فهو ميت.‬

254
00:19:00,680 --> 00:19:03,000
‫لقد سمحنا لأعداد‬
‫أكثر مما ينبغي منهم بالعيش.‬

255
00:19:03,080 --> 00:19:05,320
‫- إنك لا تسمح بأي شي!‬
‫- سوف يعيش.‬

256
00:19:05,400 --> 00:19:07,520
‫إنه الله من يقرر من يعيش.‬

257
00:19:07,600 --> 00:19:10,160
‫إلهك تركك معلقاً هنا يا سيدي.‬

258
00:19:10,240 --> 00:19:13,680
‫لو كان قد فعل ذلك، فلأنها مشيئته.‬

259
00:19:15,720 --> 00:19:18,440
‫أنزلوه، لكن لا تدعوه يسقط،‬

260
00:19:18,520 --> 00:19:20,760
‫إليّ بالجعة، وإلى "آيرل غاثروم".‬

261
00:19:20,840 --> 00:19:22,960
‫لا أفهم، نفعل ذلك في كل مرة.‬

262
00:19:23,040 --> 00:19:24,280
‫نسمح لنصفهم بالعيش.‬

263
00:19:24,360 --> 00:19:27,000
‫لكني أقول فلنقتلهم جميعاً،‬
‫ما عدا النساء الشابات.‬

264
00:19:27,080 --> 00:19:28,480
‫ومن سيفلح الحقول؟‬

265
00:19:28,560 --> 00:19:30,840
‫العجائز والحبالى.‬

266
00:19:31,920 --> 00:19:35,040
‫ضعوه هناك، وأعطوا الرجل بعض الجعة.‬

267
00:19:35,120 --> 00:19:36,160
‫"آيرل أبا"!‬

268
00:19:38,120 --> 00:19:39,640
‫فلتأذن لي بالحديث بحرية.‬

269
00:19:39,720 --> 00:19:43,240
‫- أنا أعرفك.‬
‫- أنا "أوتريد" ابن "راغنار".‬

270
00:19:43,320 --> 00:19:45,280
‫أنا هنا لكي أخبرك بالحقيقة عن موت أبي.‬

271
00:19:45,360 --> 00:19:49,480
‫أجل، أنت عبد "راغنار"، وقد قتلته.‬

272
00:19:49,560 --> 00:19:51,480
‫لا أعرف الروايات التي سمعتها‬
‫لكن "آيرل راغنار"‬

273
00:19:51,560 --> 00:19:53,480
‫قتله قومه الدانماركيون.‬

274
00:19:53,920 --> 00:19:57,320
‫قبطان سفينته السابق "كيارتان"‬
‫وابنه الأعور "سفين"،‬

275
00:19:57,400 --> 00:19:59,520
‫لقد قادا الهجوم على النيام بعد حفل زفاف.‬

276
00:19:59,600 --> 00:20:01,440
‫ألا ترى أننا نرفه عن ملك هنا؟‬

277
00:20:01,520 --> 00:20:04,200
‫سيدي "أبا"، أؤكد لك‬
‫أن "آيرل راغنار" قتله دنماركيون!‬

278
00:20:04,280 --> 00:20:06,680
‫ستصمت يا فتى! وسوف تنتظر!‬

279
00:20:06,760 --> 00:20:09,720
‫- اقتله.‬
‫- ولا كلمة أخرى!‬

280
00:20:09,800 --> 00:20:11,080
‫أغلقوا الأبواب، لا يسمح بمغادرته.‬

281
00:20:11,160 --> 00:20:13,680
‫"غوثروم" محق، نحن نرفّه عن ملك،‬

282
00:20:13,760 --> 00:20:15,640
‫لذا لا مزيد من المقاطعة.‬

283
00:20:15,720 --> 00:20:18,080
‫فقط أريد أن أعرف، من يكون ذلك؟‬

284
00:20:22,280 --> 00:20:24,840
‫- عيناه تراقباني.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

285
00:20:24,920 --> 00:20:27,560
‫من تقصد؟‬

286
00:20:27,640 --> 00:20:29,440
‫الصورة نصف العارية هناك...‬

287
00:20:30,920 --> 00:20:32,760
‫من هذا؟‬

288
00:20:34,240 --> 00:20:36,040
‫هذا هو القديس "سيباستيان".‬

289
00:20:36,120 --> 00:20:38,200
‫جندي روماني سابق وجد الله.‬

290
00:20:38,280 --> 00:20:39,600
‫وجده أين؟‬

291
00:20:40,200 --> 00:20:42,560
‫وجده في قلبه! ليس...‬

292
00:20:45,400 --> 00:20:46,920
‫هل تريدني أن أحكي لك قصته؟‬

293
00:20:47,000 --> 00:20:48,560
‫لدي الوقت.‬

294
00:20:54,120 --> 00:20:57,400
‫عندما اكتشف إمبراطور "روما"‬
‫أن "سيباستيان" وجد الله،‬

295
00:20:57,480 --> 00:21:00,080
‫أمره بإنكار إيمانه، لكنه رفض.‬

296
00:21:00,160 --> 00:21:05,360
‫وهكذا أمر الإمبراطور‬
‫بأن يرمى بالسهام ولكنه...‬

297
00:21:06,120 --> 00:21:07,440
‫عاش.‬

298
00:21:08,760 --> 00:21:10,560
‫- عاش؟‬
‫- أجل، بالفعل.‬

299
00:21:10,640 --> 00:21:12,760
‫- هل هذا حقيقي؟‬
‫- بالطبع، إنه حقيقي.‬

300
00:21:13,680 --> 00:21:16,880
‫أنقذ الله القديس "سيباستيان"‬
‫وينبغي حمده على تلك الرحمة.‬

301
00:21:16,960 --> 00:21:18,400
‫وكم عاش؟‬

302
00:21:20,000 --> 00:21:21,520
‫حسنا، للأسف...‬

303
00:21:21,600 --> 00:21:23,960
‫أمر بعد ذلك بأن يموت ضرباً بالعصي.‬

304
00:21:26,600 --> 00:21:29,360
‫- وإذن فقد مات.‬
‫- ذهب إلى الجنة، لذلك فقد عاش.‬

305
00:21:31,120 --> 00:21:32,360
‫سمعت عن هذه الجنة.‬

306
00:21:32,440 --> 00:21:34,200
‫فما هي هذه الجنة؟‬

307
00:21:34,280 --> 00:21:35,480
‫الجنة هي بمثابة "فالهالا" يا سيدي.‬

308
00:21:35,560 --> 00:21:37,960
‫بالنسبة إلى المسيحيين،‬
‫لكن بدون القتال والولائم والمضاجعة.‬

309
00:21:38,040 --> 00:21:42,000
‫الجنة هي الجنة، إنها ليست وثنية!‬

310
00:21:43,880 --> 00:21:45,920
‫لكن لكي أجيب على سؤالك الأول،‬

311
00:21:46,000 --> 00:21:48,560
‫لقد فكرت في عرضك والإجابة هي نعم،‬

312
00:21:48,640 --> 00:21:51,360
‫سأواصل حكم "إيست أنغليا" كما تقترح.‬

313
00:21:51,440 --> 00:21:53,480
‫سأعاني من وجودك.‬

314
00:21:53,560 --> 00:21:59,280
‫سأمدك بالخيول والطعام والمال والرهائن،‬

315
00:21:59,360 --> 00:22:01,120
‫سأفعل كل ما تطلبه.‬

316
00:22:02,560 --> 00:22:06,760
‫لكن...فقط إذا قمت،‬

317
00:22:06,840 --> 00:22:11,960
‫أيها السيد "أبا" وكل رجالك...بالخضوع لله.‬

318
00:22:13,200 --> 00:22:17,120
‫هذا هو طلبي. ينبغي أن تعمّد.‬

319
00:22:21,160 --> 00:22:25,160
‫ينبغي أن تقف في برميل من الماء،‬
‫ويصبون عليك المزيد من الماء.‬

320
00:22:27,320 --> 00:22:29,480
‫- هل يريدون غسلي؟‬
‫- كلا.‬

321
00:22:29,560 --> 00:22:31,160
‫رائحتك تزعجهم يا "أبا".‬

322
00:22:31,240 --> 00:22:33,040
‫كلا، لتطهيرك من خطاياك،‬

323
00:22:33,120 --> 00:22:36,400
‫هناك إله واحد وأنا أطلب منك أن تخدمه.‬

324
00:22:36,480 --> 00:22:38,720
‫- اقتلوه الآن.‬
‫- لماذا ينبغي أن أخدمه؟‬

325
00:22:38,800 --> 00:22:41,480
‫لأن الله عظيم! كليّ القدرة! كليّ البهاء!‬

326
00:22:41,560 --> 00:22:44,040
‫اجعله يتوقف عن هرائه ويثبت ذلك!‬

327
00:22:44,120 --> 00:22:47,440
‫موافق. اثبت أن آلهك عظيم.‬

328
00:22:47,520 --> 00:22:51,000
‫- اثبته.‬
‫- أثبت، انظر هنا.‬

329
00:22:51,080 --> 00:22:54,600
‫- لقد أنقذ الله القديس "سيباستيان".‬
‫- لكن الرجل مات في نهاية المطاف.‬

330
00:22:54,680 --> 00:22:56,240
‫لأنها كانت مشيئة الله!‬

331
00:22:56,320 --> 00:22:57,840
‫وإذن هل سيحميك إلهك من سهامي؟‬

332
00:22:57,920 --> 00:22:59,720
‫لو كان كليّ القدرة، سيفعل.‬

333
00:22:59,800 --> 00:23:01,960
‫أجل، لو كانت تلك مشيئة الله،‬
‫فسيفعل بالتأكيد.‬

334
00:23:02,040 --> 00:23:03,280
‫إذن فلنجرب.‬

335
00:23:04,920 --> 00:23:08,800
‫سوف نطلق السهام نحوك، فإذا نجوت...‬

336
00:23:11,280 --> 00:23:13,680
‫سوف نغتسل جميعاً.‬

337
00:23:14,400 --> 00:23:15,800
‫بما في ذلك "غوثروم".‬

338
00:23:15,880 --> 00:23:17,160
‫ولم لا؟‬

339
00:23:23,880 --> 00:23:25,320
‫حسناً جداً.‬

340
00:23:29,040 --> 00:23:31,560
‫سأظل ملكاً...‬

341
00:23:33,200 --> 00:23:35,800
‫لكننا سوف نتغاضى عن الحاجة إلى العماد.‬

342
00:23:36,520 --> 00:23:38,000
‫الاغتسال.‬

343
00:23:38,600 --> 00:23:40,240
‫إني أسحب طلبي.‬

344
00:23:40,320 --> 00:23:42,760
‫لكنك تزعم أن إلهك كليّ القدرة.‬

345
00:23:44,240 --> 00:23:45,640
‫أريد إثبات ذلك.‬

346
00:23:46,920 --> 00:23:48,200
‫انزعوا ملابسه.‬

347
00:23:49,080 --> 00:23:50,280
‫أيها الرماة.‬

348
00:23:56,200 --> 00:23:57,520
‫انتظر!‬

349
00:24:04,000 --> 00:24:08,000
‫أصدقني القول، هل أنت خائف؟‬

350
00:24:09,640 --> 00:24:11,120
‫الله عظيم!‬

351
00:24:13,520 --> 00:24:14,880
‫سوف نرى.‬

352
00:24:20,240 --> 00:24:21,720
‫أطلقوا!‬

353
00:24:26,560 --> 00:24:29,760
‫إنهم رجالي وأنا وحدي‬
‫من يأمرهم بإطلاق السهام.‬

354
00:24:32,000 --> 00:24:33,240
‫أطلقوا.‬

355
00:24:39,200 --> 00:24:42,520
‫هل تود الآن أن تضرب بالعصي،‬
‫أم أن السهام ستكون كافية؟‬

356
00:24:47,280 --> 00:24:49,920
‫لقد قطعت مسافة كبيرة يا فتى‬
‫لكي تخبرني بأن الدانماركيين،‬

357
00:24:50,000 --> 00:24:52,760
‫ولست أنت من قتل "راغنار".‬

358
00:24:52,840 --> 00:24:56,280
‫إنهما "كيارتان" و"سفين" يا سيدي،‬
‫وآخرون معهما.‬

359
00:24:57,760 --> 00:25:00,040
‫إنها الحقيقة. ماذا غير ذلك يدفعني‬
‫إلى المجيء إلى هنا؟‬

360
00:25:00,120 --> 00:25:03,200
‫- لتتجسس، لتكذب.‬
‫- كلا يا سيدي.‬

361
00:25:04,320 --> 00:25:06,680
‫- ربما لتقتلني؟‬
‫- كلا يا سيدي.‬

362
00:25:06,760 --> 00:25:08,080
‫هل اغتسلت؟‬

363
00:25:09,840 --> 00:25:10,840
‫"أودين" هو إلهي.‬

364
00:25:10,920 --> 00:25:13,000
‫لكن هل اغتسلت؟‬

365
00:25:14,160 --> 00:25:15,400
‫أجل يا سيدي.‬

366
00:25:16,600 --> 00:25:20,760
‫كيف وجدت...الاغتسال؟‬

367
00:25:20,840 --> 00:25:22,840
‫بارد يا سيدي. الماء كان بارداً.‬

368
00:25:23,680 --> 00:25:24,720
‫لا شيء آخر؟‬

369
00:25:24,800 --> 00:25:27,360
‫كنت طفلاً يا سيدي. والآن أنا "دنماركي".‬

370
00:25:28,080 --> 00:25:29,880
‫أجل، دنماركي.‬

371
00:25:35,520 --> 00:25:40,800
‫فلنرى الآن ما إذا كان "أودين"‬
‫سيحميك من السهام.‬

372
00:25:41,960 --> 00:25:43,800
‫أحب هذه اللعبة، جردوه من ملابسه.‬

373
00:25:43,880 --> 00:25:45,120
‫ابتعدوا عني!‬

374
00:25:46,880 --> 00:25:49,200
‫- ولا خطوة أخرى!‬
‫- فليستعد الرماة!‬

375
00:25:49,280 --> 00:25:50,480
‫- لديّ رهينة!‬
‫- ماذا؟‬

376
00:25:50,560 --> 00:25:52,120
‫- لدي "ستوري"!‬
‫- توقفوا!‬

377
00:25:52,200 --> 00:25:53,480
‫لو مت، فسوف يموت.‬

378
00:25:53,560 --> 00:25:56,320
‫لو مت، سيموت عرّافك وستصبح بدون مرشد.‬

379
00:25:56,400 --> 00:25:57,840
‫إنه يكذب، يمكنني أن أشم ذلك.‬

380
00:25:57,920 --> 00:26:01,040
‫لدي دليل...حروفه الرونية.‬

381
00:26:03,920 --> 00:26:05,560
‫"ستوري" سوف يعود إليك سالماً.‬

382
00:26:05,640 --> 00:26:07,560
‫أطيحوا برأسه من فوق كتفيه!‬

383
00:26:07,640 --> 00:26:09,720
‫"غوثروم"، فلتصمت!‬

384
00:26:09,800 --> 00:26:11,240
‫اجعلهم يفتحون الأبواب.‬

385
00:26:12,160 --> 00:26:14,960
‫سوف أطلق سراح "ستوري"‬
‫عندما ابتعد عن ذلك المكان.‬

386
00:26:15,040 --> 00:26:18,440
‫- لن تذهب إلى أي مكان!‬
‫- إذن فسيموت، ساحرك سيموت!‬

387
00:26:20,840 --> 00:26:22,560
‫اجعلهم يفتحون الأبواب...‬

388
00:26:35,520 --> 00:26:37,480
‫يوماً ما سوف أقتلك.‬

389
00:26:38,040 --> 00:26:40,240
‫"ستوري" سوف يخبرك بعكس ذلك.‬

390
00:26:42,400 --> 00:26:45,080
‫وأنا صادق فيما أخبرتك عن "راغنار".‬

391
00:26:55,720 --> 00:26:58,880
‫هذا ما يحدث عندما نسمح‬
‫لأكثر مما ينبغي منهم بالعيش.‬

392
00:27:02,640 --> 00:27:04,520
‫رائع، حطب الوقود!‬

393
00:27:08,920 --> 00:27:10,040
‫أنت حي.‬

394
00:27:11,080 --> 00:27:13,800
‫هذا جيد. هل استمع إليك؟‬

395
00:27:14,440 --> 00:27:18,800
‫- لم يفعل. ولا كلمة.‬
‫- ماذا قال؟‬

396
00:27:18,880 --> 00:27:21,360
‫- إنه سيقتلني.‬
‫- لا شيء آخر.‬

397
00:27:21,960 --> 00:27:23,000
‫أين "ستوري"؟‬

398
00:27:24,160 --> 00:27:25,880
‫ماذا قال؟‬

399
00:27:28,080 --> 00:27:30,640
‫- إنه عريان!‬
‫- كان ذلك ضرورياً.‬

400
00:27:31,400 --> 00:27:33,400
‫هناك فرع شجرة في مؤخرته.‬

401
00:27:33,480 --> 00:27:35,480
‫وهذا هو سبب عريه.‬

402
00:27:36,640 --> 00:27:37,800
‫"أوتريد"...‬

403
00:27:47,200 --> 00:27:50,480
‫"أوتريد"، لا بد أنه قال شيئاً ما.‬

404
00:27:51,480 --> 00:27:53,040
‫إنه يصدق الكذبة.‬

405
00:27:53,880 --> 00:27:55,400
‫يصدق أني قتلت "راغنار".‬

406
00:28:05,280 --> 00:28:07,160
‫لا يوجد ما يمكننا فعله أكثر من ذلك.‬

407
00:28:12,040 --> 00:28:14,280
‫ينبغي أن نبتعد عن هذا المكان.‬

408
00:28:14,360 --> 00:28:15,880
‫ونذهب إلى أين؟‬

409
00:28:16,320 --> 00:28:18,080
‫آي مكان آخر غير هنا.‬

410
00:28:19,840 --> 00:28:22,000
‫أقترح أن نذهب إلى "راغنار" الصغير.‬

411
00:28:22,440 --> 00:28:24,560
‫- إنه في "إيرلندا".‬
‫- وإذن نذهب إلى "إيرلندا".‬

412
00:28:24,640 --> 00:28:28,520
‫كيف؟ بواسطة ماذا؟ فيم نبحر؟‬
‫ومع من؟ دنماركيين؟‬

413
00:28:28,600 --> 00:28:29,960
‫وإذن ننتظره حتى يعود!‬

414
00:28:30,040 --> 00:28:32,120
‫وماذا إذا لم يعد، ماذا سنفعل حينذاك؟‬

415
00:28:35,880 --> 00:28:38,080
‫تقبلي الأمر، لقد ضعنا.‬

416
00:28:38,760 --> 00:28:43,120
‫- نحن أحياء نتنفس لحكمة ما.‬
‫- "بريدا"، لم نعد دنماركيون!‬

417
00:29:16,240 --> 00:29:17,960
‫"(أوكسنافوردا)"‬

418
00:29:18,560 --> 00:29:22,120
‫"(أوكسفورد)"‬
‫"مملكة (ميرسيا)"‬

419
00:29:25,240 --> 00:29:26,640
‫كم ثمن عملك؟‬

420
00:29:27,960 --> 00:29:29,400
‫مقابل سيف طويل؟‬

421
00:29:29,480 --> 00:29:31,920
‫قل لي ما تحتاجه، وأنا أخبرك بالثمن.‬

422
00:29:32,480 --> 00:29:34,840
‫سيف محارب يبقى طول العمر.‬

423
00:29:35,520 --> 00:29:39,680
‫ومن تكون؟ ساكسوني أم دنماركي؟‬

424
00:29:41,600 --> 00:29:42,640
‫"نورثمبريا".‬

425
00:29:45,560 --> 00:29:47,600
‫يسلتزم صنعها على النحو الصحيح بعض الوقت...‬

426
00:29:49,680 --> 00:29:52,080
‫ما يعني أنها ستكون غالية.‬

427
00:29:52,160 --> 00:29:55,360
‫لو كنت صحيحة، سأدفع فضة. كم تريد؟‬

428
00:29:56,200 --> 00:29:57,760
‫10 قطع. نصفها الآن.‬

429
00:29:57,840 --> 00:29:59,240
‫6 قطع لا أكثر.‬

430
00:29:59,320 --> 00:30:01,360
‫8 وسأصنعها كأجود ما عندي.‬

431
00:30:01,440 --> 00:30:04,400
‫8، وإذا لم تكن أجود ما عندك،‬
‫فستكون أول ضحاياها.‬

432
00:30:11,080 --> 00:30:14,640
‫أريد تركيب هذا الحجر على المقبض.‬

433
00:30:19,440 --> 00:30:20,840
‫يمكن تنفيذ ذلك.‬

434
00:30:22,320 --> 00:30:23,640
‫لا تبعه أو تفقده.‬

435
00:30:41,400 --> 00:30:42,880
‫بعض الجعة يا سيدي؟‬

436
00:30:43,400 --> 00:30:44,960
‫تقفين أقرب من اللازم يا فتاة.‬

437
00:30:45,040 --> 00:30:47,600
‫قليل منه فحسب لإزالة طعم العصيدة.‬

438
00:30:47,680 --> 00:30:49,400
‫تقفين أقرب من اللازم.‬

439
00:30:50,040 --> 00:30:52,520
‫إنه مرق وليس عصيدة.‬

440
00:30:52,600 --> 00:30:55,160
‫- حقاً؟‬
‫- حسنا، أظنه كذلك.‬

441
00:30:56,440 --> 00:30:58,240
‫ينبغي أن تشكر الله على صلاحه‬

442
00:30:58,320 --> 00:31:00,720
‫وإبعاده لتلك التقلصات البغيضة.‬

443
00:31:01,320 --> 00:31:04,600
‫- أنا سعيدة لأني آكل مما تأكل.‬
‫- أنت كالقديسات يا عزيزتي.‬

444
00:31:04,680 --> 00:31:08,400
‫أيها الأب "بيوكا"،‬
‫انضم إلينا في تناول الإفطار، أتحداك.‬

445
00:31:08,480 --> 00:31:11,760
‫- للأسف يا سيدي، لقد أكلت بالفعل.‬
‫- أنت محظوظ.‬

446
00:31:12,200 --> 00:31:15,280
‫أنباء سيئة يا سيدي. ابن أخيك "أثيلولد".‬

447
00:31:15,360 --> 00:31:18,960
‫- أليست كذلك دائماً؟‬
‫- إنه ثمل، وينام في حديقة القصر.‬

448
00:31:19,040 --> 00:31:22,600
‫هل أصحبه إلى الملك؟‬
‫إنها المرة الثانية هذا الأسبوع.‬

449
00:31:22,680 --> 00:31:25,600
‫فليضربه الله...على نحو مؤلم.‬

450
00:31:33,840 --> 00:31:35,960
‫- ماذا؟‬
‫- انهض على قدميك يا فتى.‬

451
00:31:36,040 --> 00:31:37,360
‫انتظر.‬

452
00:31:37,440 --> 00:31:39,600
‫هيا، يريد الملك رؤيتك.‬

453
00:31:40,520 --> 00:31:42,120
‫ثمل!‬

454
00:31:43,000 --> 00:31:44,240
‫مرة أخرى؟‬

455
00:31:44,880 --> 00:31:46,480
‫أتظن ذلك لائقاً؟‬

456
00:31:46,560 --> 00:31:48,400
‫اخرجوا جميعاً، اتركونا بمفردنا.‬

457
00:31:51,160 --> 00:31:54,640
‫- هل تظن ذلك لائقاً؟‬
‫- لقد أسيئت معاملتي.‬

458
00:31:54,720 --> 00:31:56,400
‫فلتتأكد من ذلك بنفسك.‬

459
00:31:56,480 --> 00:32:00,720
‫أطالب... بمعاقبة هذا الدب.‬

460
00:32:00,800 --> 00:32:03,960
‫"أثيلولد"، عمرك لا يخفي‬
‫حقيقة أنك تمثل خيبة أمل.‬

461
00:32:04,040 --> 00:32:06,040
‫- هلا سألت عن السبب؟‬
‫- مجرد طرحك هذا السؤال‬

462
00:32:06,120 --> 00:32:08,760
‫يكشف لوالدك كل ما يحتاج إلى معرفته بشأنك.‬

463
00:32:09,520 --> 00:32:13,360
‫- وما هو؟‬
‫- أنك وريث غير لائق. هذا هو.‬

464
00:32:16,520 --> 00:32:18,000
‫إذن سأتغير.‬

465
00:32:18,640 --> 00:32:20,400
‫- يجدر بك ذلك.‬
‫- سأفعل.‬

466
00:32:20,480 --> 00:32:24,080
‫كل ما أطلبه هو أن تصبح رجلاً وبسرعة.‬

467
00:32:25,000 --> 00:32:26,200
‫اليوم.‬

468
00:32:28,600 --> 00:32:29,960
‫أعدك.‬

469
00:32:36,080 --> 00:32:37,960
‫هل يسمح لي بالانصراف الآن؟‬

470
00:32:44,800 --> 00:32:45,920
‫سادتي.‬

471
00:32:50,480 --> 00:32:52,480
‫لست مقتنعاً بأنه ابني.‬

472
00:32:54,160 --> 00:32:57,920
‫لو لم تكن أمه ميتة بالفعل‬
‫لكنت قطعت رأسها بسبب الزنى.‬

473
00:33:03,600 --> 00:33:05,920
‫لو مت في المعارك المقبلة...‬

474
00:33:07,280 --> 00:33:08,880
‫لا يمكن أن يصبح ملكاً.‬

475
00:33:10,760 --> 00:33:12,720
‫- أنت تفضّل "ألفريد".‬
‫- أجل.‬

476
00:33:13,640 --> 00:33:17,480
‫حتى رغم كونه معتلّ الصحة عادة؟‬

477
00:33:18,680 --> 00:33:22,440
‫حسناً، كون المرض لا يجعله ملازماً للفراش،‬
‫هو دليل على قوة شقيقي.‬

478
00:33:22,520 --> 00:33:26,080
‫"ألفريد" هو وريثي، وهو يعلم ذلك.‬

479
00:33:27,360 --> 00:33:29,440
‫وعندما يحين الوقت،‬

480
00:33:29,520 --> 00:33:34,720
‫عليك يا صديقي "أودا" أن توجه‬
‫مجلس الـ"ويتان" لاتخاذ هذا الخيار.‬

481
00:33:36,440 --> 00:33:37,680
‫سيدي.‬

482
00:33:43,520 --> 00:33:45,000
‫تم الأمر.‬

483
00:33:46,000 --> 00:33:47,680
‫إننا في أمان الآن.‬

484
00:33:47,760 --> 00:33:50,120
‫يقولون إن الدانماركيين‬
‫نادراً ما يأتون إلى هنا.‬

485
00:33:51,080 --> 00:33:55,000
‫ماذا قال لك "ستوري" لكي تكممي فمه و...؟‬

486
00:33:55,080 --> 00:33:57,840
‫- لقد أحلّ عليّ لعنة.‬
‫- وماذا قال فيها؟‬

487
00:33:58,560 --> 00:34:01,960
‫هذا ليس بالأمر المهم. رددت بفرع الشجرة.‬

488
00:34:07,160 --> 00:34:09,840
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- تعلمين ماذا أفعل.‬

489
00:34:10,560 --> 00:34:12,760
‫أزيل الآثار الأخيرة للعنته بقبلة.‬

490
00:34:12,840 --> 00:34:14,520
‫لا أريد أن أفعل.‬

491
00:34:20,159 --> 00:34:23,320
‫لو كنت تريدين الذهاب إلى الدانماركيين،‬
‫فاذهبي لتجدي لك سيداً جديداً.‬

492
00:34:26,960 --> 00:34:28,440
‫إنه أنا من يريدون قتله.‬

493
00:34:29,239 --> 00:34:31,920
‫- تتحدث كطفل.‬
‫- إني أمنحك حق الاختيار.‬

494
00:34:32,000 --> 00:34:34,880
‫- كلامك يبدو وكأنه يخرج من مؤخرتك.‬
‫- أنا جالس على مؤخرتي.‬

495
00:34:34,960 --> 00:34:38,080
‫وإذن مؤخرتك أذكى منك،‬
‫يمكنها أن تصنع شيئين في آن واحد.‬

496
00:34:38,159 --> 00:34:39,320
‫شكرا لك.‬

497
00:34:40,600 --> 00:34:42,440
‫لسانك لاذع يا امرأة.‬

498
00:34:45,480 --> 00:34:47,639
‫- أريني مجدداً.‬
‫- كلا...‬

499
00:34:49,719 --> 00:34:50,840
‫أنت محق.‬

500
00:34:52,639 --> 00:34:54,440
‫لا يمكنك الذهاب إلى "راغنار" الصغير.‬

501
00:34:57,640 --> 00:35:01,560
‫لكن ينبغي أن ننتظره حتى يجدنا،‬
‫وبالتأكيد سيفعل.‬

502
00:35:01,640 --> 00:35:03,520
‫سيريد معرفة الحقيقة.‬

503
00:35:06,840 --> 00:35:09,040
‫وحتى يحدث ذلك،‬
‫نحاول البقاء على قيد الحياة.‬

504
00:35:10,640 --> 00:35:12,400
‫نمضي الوقت فحسب.‬

505
00:35:13,400 --> 00:35:14,920
‫في فعل ماذا؟‬

506
00:36:45,080 --> 00:36:49,840
‫أعطيتها بعض الجمال لكنها مجرّد أداة،‬
‫لا أكثر ولا أقل.‬

507
00:37:00,560 --> 00:37:02,800
‫إنها بالضبط كما تمنيت.‬

508
00:37:04,000 --> 00:37:05,840
‫- قلنا 10؟‬
‫- قلنا 8.‬

509
00:37:05,920 --> 00:37:07,400
‫تستحق 10.‬

510
00:37:09,280 --> 00:37:11,080
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً لك.‬

511
00:37:12,000 --> 00:37:15,600
‫سيدي، سأل رجال عنك...وعن امرأتك.‬

512
00:37:17,200 --> 00:37:19,480
‫- دنماركيون أم ساكسونيون؟‬
‫- من الجانبين.‬

513
00:37:20,040 --> 00:37:21,600
‫5 أو أكثر.‬

514
00:37:24,040 --> 00:37:25,480
‫اجعلها تغني.‬

515
00:37:30,200 --> 00:37:32,680
‫"بريدا"، ينبغي أن نرحل.‬
‫هناك رجال يبحثون عنا.‬

516
00:37:32,760 --> 00:37:34,280
‫- من عند "أبا"؟‬
‫- لا أعرف.‬

517
00:37:34,360 --> 00:37:36,560
‫ساكسونيون ودنماركيون يبحثون عنا.‬

518
00:37:36,640 --> 00:37:38,760
‫يبدو أننا نجمع الأعداء أينما ذهبنا.‬

519
00:37:46,520 --> 00:37:48,600
‫اذهبي إلى الجياد! هيا!‬

520
00:38:02,560 --> 00:38:04,560
‫- ابتعدوا عن الطريق!‬
‫- حاذر!‬

521
00:39:10,080 --> 00:39:12,440
‫"بريدا"، ها هي الجياد هناك.‬

522
00:39:12,520 --> 00:39:14,720
‫انتظري، هناك رجل آخر. يجب أن نذهب. تعالي.‬

523
00:39:28,080 --> 00:39:29,160
‫"بريدا"، الباب.‬

524
00:39:30,840 --> 00:39:32,080
‫انتظر...‬

525
00:39:34,400 --> 00:39:35,160
‫انتظر...‬

526
00:39:35,840 --> 00:39:38,160
‫انتظر...الآن!‬

527
00:39:48,960 --> 00:39:51,360
‫أنت محق، ينبغي أن نرحل.‬

528
00:39:53,600 --> 00:39:55,760
‫أياً من كان الذي أرسلهم، "أبا" أو عمك،‬

529
00:39:55,840 --> 00:39:58,800
‫فإنه لن يهدأ، وسيكون هناك آخرون.‬

530
00:40:03,040 --> 00:40:05,240
‫لا يمكنني العودة إلى الديار بدون مساعدة.‬

531
00:40:06,000 --> 00:40:09,200
‫"أوتريد"، ينبغي أن تنسى "بيبانبرغ".‬

532
00:40:12,240 --> 00:40:15,440
‫كلا. لن أختفي فحسب.‬

533
00:40:17,120 --> 00:40:19,240
‫لا شيء تغير.‬

534
00:40:19,320 --> 00:40:21,440
‫"كيارتان" وعمي سيدفعان ثمن موت "راغنار"،‬

535
00:40:21,520 --> 00:40:23,240
‫وسأستعيد تلك الأراضي.‬

536
00:40:23,320 --> 00:40:26,200
‫كيف؟ بمساعدة من؟‬

537
00:40:27,000 --> 00:40:29,360
‫- قلت بنفسك إنه ليس لدينا سوى "أبا".‬
‫- الإنجليز.‬

538
00:40:31,440 --> 00:40:33,520
‫إذا كان محكوم علينا بالموت من‬
‫الدانماركيين، فلا خيار آخر لدينا.‬

539
00:40:33,600 --> 00:40:36,360
‫"إنجلترا" ليست موجودة!‬
‫الدانماركيون يمتلكون "إنجلترا".‬

540
00:40:36,440 --> 00:40:40,240
‫كلا، هناك مكان واحد باقٍ،‬
‫إلى الجنوب من هنا، إنه "وسيكس".‬

541
00:40:40,320 --> 00:40:42,240
‫سيلقون عليك نظرة واحدة‬
‫ثم يقتلونك كدنماركي.‬

542
00:40:42,320 --> 00:40:44,240
‫بينما سيقتلني "أبا" كرجل إنجليزي.‬

543
00:40:44,840 --> 00:40:47,440
‫بينما مع الملك "أثلريد"،‬
‫لدينا فرصة في كل شيء.‬

544
00:40:49,440 --> 00:40:50,480
‫ما رأيك؟‬

545
00:40:51,680 --> 00:40:52,800
‫تعالي معي.‬

546
00:41:23,360 --> 00:41:25,000
‫لماذا يحملقون؟‬

547
00:41:25,920 --> 00:41:27,200
‫يعتقدون أنك جميل.‬

548
00:41:27,760 --> 00:41:29,160
‫حقاً!‬

549
00:41:29,240 --> 00:41:33,760
‫أو أنهم لم يروا دنماركياً بهذا القرب،‬
‫لكنهم سيفعلون بالتأكيد.‬

550
00:42:16,960 --> 00:42:18,840
‫لدينا شأن مع الملك "أثلريد".‬

551
00:42:19,280 --> 00:42:20,440
‫عد لديارك!‬

552
00:42:21,120 --> 00:42:23,120
‫أقول لدي شأن مع الملك.‬

553
00:42:24,880 --> 00:42:26,640
‫هل تفهم الإنجليزية؟‬

554
00:42:26,720 --> 00:42:29,880
‫هل هكذا تتحدث، بالهراء؟ تبدو كدنماركي.‬

555
00:42:31,560 --> 00:42:33,960
‫لماذا تلبس كمحارب‬
‫بينما من الواضح أنك فلاح؟‬

556
00:42:36,280 --> 00:42:41,040
‫أنا فلاح؟ سأراهن على هذا الفلاح ضدك‬
‫في أي وقت.‬

557
00:42:41,120 --> 00:42:42,960
‫نحن هنا لمقابلة الملك في سلام.‬

558
00:42:43,040 --> 00:42:44,160
‫"أوتريد"، ماذا تفعل؟‬

559
00:42:44,800 --> 00:42:46,480
‫ما رأيك أيها الفلاح،‬
‫أول من ينزف أم حتى الموت؟‬

560
00:42:46,560 --> 00:42:48,320
‫"أوتريد"!‬

561
00:42:48,800 --> 00:42:52,480
‫سأشق رأسك أيها الفتى،‬
‫لذا فإن الخيار الأول سيتبع الثاني.‬

562
00:42:55,880 --> 00:42:57,120
‫"أوتريد"؟‬

563
00:43:01,040 --> 00:43:02,360
‫الأب "بيوكا".‬

564
00:43:04,160 --> 00:43:06,480
‫- يا إلهي.‬
‫- هل تعرف هذا الأحمق يا أبتي؟‬

565
00:43:06,560 --> 00:43:08,560
‫أجل. أعرفه.‬

566
00:43:08,640 --> 00:43:11,880
‫"أوتريد"، لقد...كبرت.‬

567
00:43:13,800 --> 00:43:15,160
‫وأنت شخت!‬

568
00:43:16,480 --> 00:43:17,680
‫فعلاً.‬

569
00:43:18,480 --> 00:43:20,080
‫لقد صرت رجلاً.‬

570
00:43:20,520 --> 00:43:24,080
‫- يزعم أن له شأناً مع الملك.‬
‫- أجل، هذا حقيقي.‬

571
00:43:24,160 --> 00:43:25,920
‫لكن ليس مع الملك،‬
‫ينبغي أن يكون مع "ألفريد".‬

572
00:43:26,000 --> 00:43:28,520
‫- هل تضمنه؟‬
‫- أضمنه. أجل، سأضمنه.‬

573
00:43:30,000 --> 00:43:31,520
‫لقد أرسلك الله بالتأكيد.‬

574
00:43:32,000 --> 00:43:33,320
‫صرت رجلاً.‬

575
00:43:35,160 --> 00:43:39,760
‫يا أبتي، هذه "بريدا"، أفضل أصدقائي.‬

576
00:43:40,600 --> 00:43:42,880
‫- امرأة.‬
‫- أجل.‬

577
00:43:44,000 --> 00:43:45,040
‫بالفعل.‬

578
00:43:48,520 --> 00:43:49,720
‫لدي ثديين.‬

579
00:43:50,680 --> 00:43:51,720
‫أرى ذلك.‬

580
00:43:53,600 --> 00:43:56,000
‫أطعموا و أسقوا جواديهما.‬

581
00:43:56,080 --> 00:43:57,720
‫وسأبلغ "ألفريد" بأنكما هنا معي.‬

582
00:43:57,800 --> 00:43:59,440
‫نحتاج إلى أسلحتهما أيها الأب.‬

583
00:43:59,520 --> 00:44:02,880
‫- لماذا لا نبلغ الملك؟‬
‫- الملك مشغول.‬

584
00:44:03,480 --> 00:44:06,320
‫لكن "ألفريد" سيروق لك،‬
‫إنه رجل مثير للإعجاب.‬

585
00:44:08,360 --> 00:44:09,360
‫تعال.‬

586
00:44:16,920 --> 00:44:18,080
‫هل تروق لك؟‬

587
00:44:19,760 --> 00:44:20,760
‫أجل.‬

588
00:44:22,720 --> 00:44:23,840
‫إنها جميلة.‬

589
00:44:25,480 --> 00:44:27,520
‫يمكنك أن تستريح هنا، إنها هادئة تماماً.‬

590
00:44:27,600 --> 00:44:29,000
‫تبعث على السلام.‬

591
00:44:30,000 --> 00:44:32,120
‫لقد أنشأ الرومان هذه الباحة‬

592
00:44:32,200 --> 00:44:35,040
‫من أجل هذا الغرض عينه، السكينة.‬

593
00:44:35,120 --> 00:44:36,240
‫أنت "ألفريد"؟‬

594
00:44:37,480 --> 00:44:38,360
‫أجل.‬

595
00:44:39,800 --> 00:44:40,960
‫سيدي.‬

596
00:44:41,040 --> 00:44:45,040
‫أنت "أوتريد". سمعت أنك محارب كبير.‬

597
00:44:45,840 --> 00:44:50,680
‫لم أختبر بعد يا سيدي، وكنت محظوظاً.‬

598
00:44:51,280 --> 00:44:55,800
‫حسناً، الحظ مفيد. أو هكذا يقول محاربي.‬

599
00:44:55,880 --> 00:44:59,880
‫لم أستوعب تماماً مسألة لاهوت الحظ...‬

600
00:45:00,800 --> 00:45:03,480
‫هل يمكن أن يكون هناك حظ‬
‫إذا كان الله يدبّر الأمور؟‬

601
00:45:05,840 --> 00:45:08,000
‫إذا كان إلهك معك، فأنت رجل محظوظ.‬

602
00:45:10,120 --> 00:45:12,600
‫أجل. أنت محق.‬

603
00:45:13,200 --> 00:45:15,240
‫رغم بساطة الصياغة، لكنك محق.‬

604
00:45:15,320 --> 00:45:17,680
‫تعالا معي، سنتحدث في الداخل بعد قليل.‬

605
00:45:31,920 --> 00:45:34,240
‫أمضي معظم وقتي هنا.‬

606
00:45:35,440 --> 00:45:37,280
‫هل تجيد القراءة يا "أوتريد"؟‬

607
00:45:37,360 --> 00:45:39,680
‫تلقيت بعض التعليم في طفولتي‬
‫على يد الأب "بيوكا"،‬

608
00:45:39,760 --> 00:45:41,840
‫لكني لم أكن طالباً نجيباً.‬

609
00:45:41,920 --> 00:45:43,600
‫هناك الكثير لتعرفه بعيداً عن الحروف.‬

610
00:45:43,680 --> 00:45:45,440
‫أنا متأكد من ذلك...‬

611
00:45:46,440 --> 00:45:49,360
‫لكنك لا تقلل من شأن قوة الكلمة المكتوبة.‬

612
00:45:49,440 --> 00:45:52,560
‫حين يموت الرجل، لو لم يكن‬
‫هناك ما مكتوب، يطويه النسيان.‬

613
00:45:52,640 --> 00:45:55,280
‫على سبيل المثال، من يذكر "آيرل راغنار"؟‬

614
00:45:55,360 --> 00:45:56,360
‫هل تعرف "راغنار"؟‬

615
00:45:58,120 --> 00:46:01,360
‫الأب "بيوكا" تحدث كثيراً عنك يا "أوتريد".‬

616
00:46:01,880 --> 00:46:05,680
‫كان يعتقد أنك سجين، عبد لـ"آيرل راغنار".‬

617
00:46:05,760 --> 00:46:08,200
‫- هل هذه هي الحقيقة؟‬
‫- "راغنار" كان بمثابة الأب بالنسبة لي.‬

618
00:46:10,560 --> 00:46:11,840
‫أحببته.‬

619
00:46:12,520 --> 00:46:15,400
‫لكنهم في "إفيوتش"، يقولون إنك قتلته.‬

620
00:46:15,480 --> 00:46:16,800
‫إنهم يكذبون.‬

621
00:46:20,320 --> 00:46:23,600
‫"كيرجان"، هل هكذا تنطقه؟‬

622
00:46:23,680 --> 00:46:25,680
‫- "كيارتان"؟‬
‫- "كيارتان".‬

623
00:46:25,760 --> 00:46:28,440
‫كان أكبر المستفيدين من موت "راغنار"،‬

624
00:46:28,520 --> 00:46:31,480
‫لقد حل محله والآن أصبح "آيرل كيارتان".‬

625
00:46:31,560 --> 00:46:33,040
‫سيد عظيم يمتلك السفن.‬

626
00:46:33,120 --> 00:46:34,560
‫هل هذا مدون؟‬

627
00:46:34,640 --> 00:46:37,120
‫كل ما أكتشفه عن أعدائي مدون.‬

628
00:46:39,240 --> 00:46:41,680
‫من مصلحة "كيارتان" أن يقتلك، أليس كذلك؟‬

629
00:46:41,760 --> 00:46:45,200
‫لن يرغب في أن يسمع "راغنار" قصة مختلفة.‬

630
00:46:45,960 --> 00:46:47,760
‫لن يريده أن يسمع الحقيقة بالتأكيد.‬

631
00:46:47,840 --> 00:46:50,840
‫بالتأكيد لا، والزعيم "آبا"‬

632
00:46:50,920 --> 00:46:53,200
‫على الرغم من أنه سافر شمالاً الآن،‬

633
00:46:53,280 --> 00:46:57,240
‫فقد أرسل رجالاً إلى "ميرسيا"،‬
‫ليسألوا عن مكانك،‬

634
00:46:57,320 --> 00:46:59,240
‫لكن ليس ليطمئنوا على سلامتك، على ما أظن؟‬

635
00:47:00,440 --> 00:47:02,040
‫كيف علمت بكل ذلك؟‬

636
00:47:02,120 --> 00:47:05,240
‫لدي عيون وأذان في كل الممالك.‬

637
00:47:09,760 --> 00:47:12,560
‫يوم ما، آمل‬

638
00:47:12,640 --> 00:47:18,440
‫أن تتحد كل الممالك تحت إله واحد.‬

639
00:47:19,760 --> 00:47:20,800
‫ملك واحد؟‬

640
00:47:22,680 --> 00:47:24,920
‫لو وافق الجميع، أجل.‬

641
00:47:26,720 --> 00:47:30,480
‫كل ما تبقى من "إنجلترا" هي "وسيكس".‬

642
00:47:31,680 --> 00:47:34,880
‫ولادة "إنجلترا"، فكرة...‬

643
00:47:36,200 --> 00:47:40,720
‫مملكة واحدة...تسمى "إنجلترا"...‬

644
00:47:41,960 --> 00:47:43,560
‫ينبغي أن تبدأ هنا.‬

645
00:47:44,960 --> 00:47:46,800
‫لا يوجد مكان آخر.‬

646
00:47:46,880 --> 00:47:48,880
‫لكن إلى متى ستبقى "وسيكس"؟‬

647
00:47:49,920 --> 00:47:53,760
‫مصير "وسيكس" سيحدده الإنجليز، كل الإنجليز.‬

648
00:47:54,640 --> 00:47:59,240
‫فقط عبر الاتحاد معاً وإنقاذ "وسيكس"،‬
‫يمكن أن تكون لدينا "إنجلترا".‬

649
00:48:00,200 --> 00:48:02,880
‫فقط عبر إنقاذ "وسيكس" يمكننا أن نحظى بـ...‬

650
00:48:03,480 --> 00:48:06,680
‫"نورثمبريا"، "بيبانبرغ".‬

651
00:48:07,920 --> 00:48:09,960
‫وإذا لم يتسنى إنقاذ "وسيكس"؟‬

652
00:48:10,040 --> 00:48:12,440
‫وإذن لن تقوم لنا قائمة بعد.‬

653
00:48:16,960 --> 00:48:17,960
‫الصلاة.‬

654
00:48:25,120 --> 00:48:26,680
‫والقليل من الوجع...‬

655
00:48:32,800 --> 00:48:34,240
‫سألخّص.‬

656
00:48:35,280 --> 00:48:38,000
‫الدانماركيون يحشدون جيشاً هائلاً،‬

657
00:48:38,080 --> 00:48:39,680
‫لقد حشدوا بالفعل جيشاً.‬

658
00:48:39,760 --> 00:48:40,800
‫حشدوه أين؟‬

659
00:48:40,880 --> 00:48:43,160
‫انتقلوا إلى أعلى النهر‬
‫من "لندن" إلى "ردينغام".‬

660
00:48:43,240 --> 00:48:45,400
‫إنهم يحطون الرحال بينما نتكلم الآن.‬

661
00:48:45,480 --> 00:48:47,280
‫لكنك تقول إن "أبا" في الشمال،‬
‫فمن يقودهم إذن؟‬

662
00:48:47,360 --> 00:48:50,200
‫- "آيرل غوثروم" يقودهم.‬
‫- أعرف "غوثروم".‬

663
00:48:52,840 --> 00:48:58,440
‫نحتاج إلى كل مكسبٍ والأب "بيوكا" يعتبرك،‬

664
00:48:58,520 --> 00:49:01,360
‫يا "أوتريد أوف بيبانبرغ" مكسباً لنا...‬

665
00:49:02,160 --> 00:49:04,880
‫لكني أعتقد أنك هنا لكي تختبئ فحسب،‬

666
00:49:04,960 --> 00:49:06,560
‫لكي تنجو بنفسك.‬

667
00:49:10,200 --> 00:49:14,480
‫أنظر إليك وأرى دنماركياً.‬

668
00:49:14,560 --> 00:49:18,880
‫أرى أوتريد الذي لا ينتمي إلى أي مكان،‬
‫لا يأبه لأحد إلاّ لنفسه.‬

669
00:49:21,880 --> 00:49:24,880
‫والآن ينبغي أن أذهب للصلاة، هل ستنضم إلي؟‬

670
00:49:27,080 --> 00:49:30,120
‫- هلا أعفاني سيدي؟‬
‫- كلينا.‬

671
00:49:31,280 --> 00:49:34,880
‫بالطبع، فقد توقعت ذلك.‬

672
00:49:36,280 --> 00:49:38,680
‫- أيها الأب "بيوكا"!‬
‫- سيدي.‬

673
00:49:38,760 --> 00:49:41,520
‫- خذ ضيفيك للترويح عن أنفسهما.‬
‫- سأفعل سيدي.‬

674
00:49:41,600 --> 00:49:44,840
‫يسمح لهم بالبقاء في "وينشيستر"،‬
‫لكني أحملك المسؤولية.‬

675
00:49:45,520 --> 00:49:46,520
‫أجل يا سيدي.‬

676
00:49:51,760 --> 00:49:54,480
‫كان ينبغي أن تذهب وتصلي معه،‬
‫كان ذلك ليوثق صلتك به.‬

677
00:49:54,560 --> 00:49:55,920
‫إنه يعتقد أننا وثنيين.‬

678
00:49:56,000 --> 00:49:58,920
‫ما يعتقده "ألفريد"‬
‫هو أن الدانماركيين تخلوا عنك.‬

679
00:49:59,000 --> 00:50:01,840
‫"أبا" تخلا عنا وهناك أسياد آخرين.‬

680
00:50:02,320 --> 00:50:04,120
‫معظمهم، إن لم يكن كلهم، يتبعون "أبا".‬

681
00:50:04,200 --> 00:50:06,480
‫لذا صدقيني يا فتاة، تم التخلي عنكما!‬

682
00:50:06,560 --> 00:50:08,200
‫أجل، تعرف كل شيء عن الدانماركيين،‬
‫أليس كذلك؟‬

683
00:50:08,280 --> 00:50:10,720
‫من هذه الناحية، أريد أن أريكما شيئاً ما.‬

684
00:50:13,840 --> 00:50:15,960
‫"عقود بيبانبرغ".‬

685
00:50:16,040 --> 00:50:19,920
‫- أجل، سجلات الأرض.‬
‫- حافظت عليها.‬

686
00:50:20,000 --> 00:50:21,840
‫لقد عرضتها على "ألفريد"...‬

687
00:50:21,920 --> 00:50:25,080
‫وهو يعرف أنك السيد بالحق الواجب.‬

688
00:50:28,000 --> 00:50:31,920
‫سأواصل الحفاظ عليها، لكن يا "أوتريد"‬

689
00:50:32,000 --> 00:50:33,600
‫ينبغي أن تسلك كسيد حقيقي.‬

690
00:50:43,600 --> 00:50:45,440
‫العقود ليس لها أي قيمة،‬

691
00:50:45,520 --> 00:50:47,080
‫"نورثمبريا" تعود للدنماركيين.‬

692
00:50:47,160 --> 00:50:50,000
‫إنها لا تعود للدنماركيين،‬
‫ولكنهم استولوا عليها.‬

693
00:50:50,080 --> 00:50:53,040
‫إذا رغبت الثروة، فإنك تستحوذ عليها.‬
‫لا يمكنك تجاهل الواقع.‬

694
00:50:53,120 --> 00:50:55,360
‫لو أن الدانماركيين في "ردينغام"،‬
‫فسأذهب إلى هناك.‬

695
00:50:55,440 --> 00:50:57,520
‫- ماذا؟‬
‫- لأجل أي غرض؟‬

696
00:50:57,600 --> 00:50:59,000
‫لأجل المعلومات.‬

697
00:50:59,080 --> 00:51:01,360
‫لدينا المعلومات‬
‫وينبغي أن تبعد عن الدانماركيين.‬

698
00:51:01,440 --> 00:51:03,040
‫من أجل معلومات جديدة.‬

699
00:51:03,120 --> 00:51:05,600
‫إنك تعرف أين يحطون الرحال،‬
‫لكنك لا تعرف لماذا.‬

700
00:51:05,680 --> 00:51:07,480
‫نعرف عددهم وموقعهم.‬

701
00:51:07,560 --> 00:51:10,720
‫ولكن ليس نيتهم. هل أنا سجين؟‬

702
00:51:12,200 --> 00:51:14,120
‫نيتهم هي الهجوم.‬

703
00:51:14,960 --> 00:51:16,120
‫متى؟‬

704
00:51:17,120 --> 00:51:18,640
‫الربيع. إنه دائماً الربيع.‬

705
00:51:18,720 --> 00:51:21,200
‫سوف أذهب إلى "ردينغام". أين هي؟‬

706
00:51:21,280 --> 00:51:23,120
‫- إنه رحلة شديدة الخطورة.‬
‫- ليس بالنسبة إلي.‬

707
00:51:23,200 --> 00:51:26,480
‫- تذكر أني كافر شرير!‬
‫- فلماذا تتجسس لصالح "ألفريد"؟‬

708
00:51:26,560 --> 00:51:28,120
‫لأنه سيد من "إنجلترا".‬

709
00:51:39,280 --> 00:51:41,240
‫سيدي.‬

710
00:51:41,320 --> 00:51:44,400
‫فيما يتعلق بتحويل الوثنيين إلى المسيحية...‬

711
00:51:44,480 --> 00:51:45,520
‫ماذا يا سيدي؟‬

712
00:51:45,600 --> 00:51:47,640
‫كيف نقرر ما هو لائق؟‬

713
00:51:48,400 --> 00:51:50,320
‫أن ننورهم أم نقتلهم؟‬

714
00:51:51,520 --> 00:51:54,800
‫نشر كلمة الله هي بالتأكيد واجبنا...‬

715
00:51:55,360 --> 00:51:58,480
‫لكني أخشى أن الوثنيين الحقيقيين‬

716
00:51:58,560 --> 00:52:02,000
‫لا بد أن يشهدوا قوته أولاً ثم يشعرون بها.‬

717
00:52:09,760 --> 00:52:13,200
‫- "أوتريد"، هل سيعود؟‬
‫- أجل، سوف يعود.‬

718
00:52:13,280 --> 00:52:15,600
‫أجل، لكن كيف سيعود؟ في أي شخصية؟‬
‫في أي ماهية؟‬

719
00:52:15,680 --> 00:52:18,360
‫- أعرف هذا الصبي.‬
‫- الصبي أصبح رجلاً.‬

720
00:52:20,160 --> 00:52:22,840
‫- أعرف روحه.‬
‫- أيها الأب "بيوكا"، ليس لديه روح.‬

721
00:52:23,640 --> 00:52:28,360
‫وكما قلت، الوثنيون يحتاجون‬
‫إلى الشعور بقوة الله.‬

722
00:52:28,840 --> 00:52:30,640
‫هذا مدون الآن هنا.‬

723
00:52:31,960 --> 00:52:33,120
‫فلتتركني وحدي.‬

724
00:52:34,560 --> 00:52:37,440
‫سنرى ما تخبئه لنا الأيام يا سيدي.‬

725
00:53:00,400 --> 00:53:04,400
‫لو كانت الراحة خلال فصل الشتاء هي نيتهم،‬
‫لكانوا قد مكثوا في "لندن". أليس كذلك؟‬

726
00:53:06,080 --> 00:53:09,120
‫إنه أنت من يعمل جاسوساً لصالح "ألفريد".‬
‫الخطوة التالية هي أن تقتل لصالحه.‬

727
00:53:09,200 --> 00:53:10,360
‫- هل ستفعل ذلك؟‬
‫- جاوبني على ذلك.‬

728
00:53:10,440 --> 00:53:13,680
‫لو عبرنا هذا النهر ووجدنا "غوثروم"،‬
‫ماذا سيحدث؟‬

729
00:53:13,760 --> 00:53:16,720
‫سوف يقتلنا نحن الاثنين.‬
‫لسنا مديونين لهم بشيء!‬

730
00:53:18,480 --> 00:53:21,520
‫"ألفريد" يحتاج إلى معلومات عن ،‬
‫الدانماركيين وأنا أحتاج إلى كسب ثقته!‬

731
00:53:21,600 --> 00:53:24,480
‫هل تظنه سيرد لك "بيبانبرغ"،‬
‫ماذا لو كنت مخطئاً؟‬

732
00:53:43,160 --> 00:53:46,200
‫"ألفريد"، ما سبب دعوتك إلى انعقاد المجلس؟‬

733
00:53:46,280 --> 00:53:49,520
‫سامحني يا سيدي، ربما لا يكون سبباً طيباً،‬
‫لكننا لدينا وثني في القاعة‬

734
00:53:49,600 --> 00:53:52,000
‫يدعي امتلاكه معلومات عن الجيش الدانماركي.‬

735
00:53:52,080 --> 00:53:52,720
‫وثني؟‬

736
00:53:52,800 --> 00:53:54,800
‫سامحني يا سيدي، إنه "أوتريد أوف بيبانبرغ".‬

737
00:53:54,880 --> 00:53:56,880
‫أنا أضمن كلمته.‬

738
00:53:57,960 --> 00:53:59,240
‫"أوتريد".‬

739
00:54:01,680 --> 00:54:02,840
‫سيدي...‬

740
00:54:06,080 --> 00:54:09,760
‫ذهبت إلى "ردينغام". راقبت الدانماركيين.‬
‫نيتهم ليست حط الرحال والراحة.‬

741
00:54:09,840 --> 00:54:12,360
‫لو كانت كذلك، لمكثوا في "لندن".‬

742
00:54:12,440 --> 00:54:15,520
‫- هل تلمح إلى أنهم ينوون الهجوم؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

743
00:54:15,600 --> 00:54:18,000
‫نعرف ذلك بالفعل.‬
‫عندما يأتي الربيع، سيكونون على أبوابنا.‬

744
00:54:18,080 --> 00:54:20,160
‫سيبدأون المسير خلال أيام يا سيدي،‬
‫أنا متأكد.‬

745
00:54:20,240 --> 00:54:21,640
‫كيف لك أن تكون متأكداً هكذا؟‬

746
00:54:21,720 --> 00:54:23,280
‫الأرض مبتلة في كل المنطقة، وهذا غير مفهوم.‬

747
00:54:23,360 --> 00:54:27,200
‫لقد قدموا أضاحيهم. المحاربون العاديون‬
‫اصطادوا وقتلوا طيور الغربان.‬

748
00:54:27,280 --> 00:54:29,040
‫لا يحدث ذلك إلا في الأيام‬
‫التي تسبق المعركة.‬

749
00:54:29,120 --> 00:54:30,400
‫وهم جائعون.‬

750
00:54:30,480 --> 00:54:32,280
‫وإذن ربما قد أكلوا تلك الغربان.‬

751
00:54:32,360 --> 00:54:34,640
‫لديهم المئات من الرجال والأحصنة،‬
‫وقليل من المؤن.‬

752
00:54:34,720 --> 00:54:37,680
‫سوف يستولون على بلدة غنية‬
‫بالحبوب والماشية.‬

753
00:54:37,760 --> 00:54:39,920
‫لا أعرف البلاد جيداً، لكنني تجولت،‬

754
00:54:40,000 --> 00:54:42,200
‫أعتقد أن "أبيندم" هي ذلك المكان.‬

755
00:54:43,000 --> 00:54:46,320
‫لتهزم الدانماركيين، يجب أن تلقاهم‬
‫على طريق "أبيندم".‬

756
00:54:48,240 --> 00:54:50,000
‫سيكون ذلك في غضون أيام يا سيدي.‬

757
00:54:50,080 --> 00:54:52,160
‫- هل ذهبت إلى "ردينغام" وحدك؟‬
‫- مع "بريدا".‬

758
00:54:53,040 --> 00:54:54,040
‫لماذا وحدك؟‬

759
00:54:55,520 --> 00:54:58,400
‫- ولم لا؟‬
‫- لأنك عشت دنماركياً أغلب فترات حياتك.‬

760
00:54:58,480 --> 00:55:01,120
‫تبدو كدنماركي وتتحدث لغة الدانماركي،‬

761
00:55:01,200 --> 00:55:04,320
‫لذلك، أظنك قادر على نصب شرك كأي دنماركي.‬

762
00:55:04,400 --> 00:55:06,720
‫أتفق معك يا سيدي، إنه يظننا مغفلين.‬

763
00:55:06,800 --> 00:55:10,120
‫أين، على الطريق إلى "أبيندم"؟‬
‫أين كنت لتختار أن تلتقي جيشهم؟‬

764
00:55:10,200 --> 00:55:12,520
‫كنت سأختار مكاناً يدعى تل "أشيس" يا سيدي.‬

765
00:55:12,600 --> 00:55:14,640
‫هل اخترت أنت أم "غوثروم" هو الذي اختار؟‬

766
00:55:14,720 --> 00:55:17,400
‫لقد رأيته، الممر يضيق،‬
‫لذا لا يمكن تطويقكم.‬

767
00:55:17,480 --> 00:55:19,960
‫كما يصعب على الدانماركيين‬
‫القتال في المرتفعات،‬

768
00:55:20,040 --> 00:55:22,440
‫لكنهم سيكونوا واثقين من أنفسهم،‬
‫لا يخشون الساكسونيين الغربيين.‬

769
00:55:22,520 --> 00:55:25,080
‫لماذا لا يخشوننا؟‬

770
00:55:25,160 --> 00:55:27,800
‫يعتقدون أنكم فلاحون لا أكثر.‬

771
00:55:29,240 --> 00:55:30,680
‫وإذن وحتى في ظل مواجهة الشمس لأعينهم،‬

772
00:55:30,760 --> 00:55:32,760
‫وهو أمر محتمل،‬
‫فإنهم سوف يتسلقون التل لقتالنا،‬

773
00:55:32,840 --> 00:55:34,280
‫وذلك قد يكون لمصلحتنا.‬

774
00:55:34,360 --> 00:55:35,840
‫يقول مصلحتنا!‬

775
00:55:36,400 --> 00:55:39,600
‫جئت هنا منذ أيام فقط،‬
‫ثم تزعم أنك واحد من "وسيكس"؟‬

776
00:55:39,680 --> 00:55:43,080
‫هذا هراء، كله مثير للريبة يا سيدي.‬

777
00:55:43,160 --> 00:55:46,680
‫سيدي، سيفي صنعه حداد ساكسوني.‬
‫سيفي هو من أجل "وسيكس".‬

778
00:55:46,760 --> 00:55:48,400
‫لا تقاطع نبيلاً بينما يتكلم!‬

779
00:55:48,480 --> 00:55:50,320
‫- "أودا".‬
‫- أعتقد أن هذا الرجل،‬

780
00:55:50,400 --> 00:55:52,320
‫والحثالة التي تتبعه، مجرد دجالين.‬

781
00:55:52,400 --> 00:55:54,800
‫ما من جيش يبدأ المسير للقتال‬
‫مع اقتراب الشتاء، أبداً.‬

782
00:55:54,880 --> 00:55:56,200
‫"أودا" الصغير، كفاك الآن!‬

783
00:55:57,960 --> 00:55:59,000
‫سيدي.‬

784
00:56:03,920 --> 00:56:04,920
‫أنت...‬

785
00:56:06,840 --> 00:56:10,160
‫لقد تحدثت ومنحت هذا المجلس‬
‫الكثير لكي يناقشه.‬

786
00:56:10,240 --> 00:56:11,240
‫سيدي.‬

787
00:56:14,360 --> 00:56:16,720
‫"ألفريد"، هو هنا بناء على دعوتك.‬
‫ماذا ترى الآن؟‬

788
00:56:18,240 --> 00:56:21,360
‫لو أن الدانماركيين سيسرون،‬
‫لا بد أن نواجههم.‬

789
00:56:22,880 --> 00:56:25,920
‫وأنا أفضل أن أكون‬
‫في قمة تل بدلاً من السهل.‬

790
00:56:27,160 --> 00:56:29,520
‫أقترح أن نبدأ المسير إلى تل "أشيس".‬

791
00:56:31,280 --> 00:56:35,360
‫لكن...خذوه.‬

792
00:56:36,760 --> 00:56:38,280
‫خذوهما وضعوهما في مكان آمن.‬

793
00:56:38,360 --> 00:56:39,520
‫سيدي؟ ما هذا؟‬

794
00:56:40,400 --> 00:56:42,440
‫لقد قلت الحقيقة!‬

795
00:56:42,520 --> 00:56:44,560
‫لقد قلت الحقيقة أيها الأب "بيوكا".‬

796
00:56:44,640 --> 00:56:45,720
‫سيدي، أرجوك.‬

797
00:56:45,800 --> 00:56:50,000
‫- "بيوكا"، ساعدني!‬
‫- تحلى بالإيمان.‬

798
00:57:34,680 --> 00:57:35,920
‫توقفوا!‬

799
00:57:42,600 --> 00:57:44,200
‫الميسرة، اثبتوا!‬

800
00:57:44,680 --> 00:57:46,240
‫اثبتوا!‬

801
00:57:47,360 --> 00:57:49,280
‫الرماة فليستعدوا!‬

802
00:57:57,000 --> 00:57:58,840
‫عند سماع الأمر مني.‬

803
00:57:58,920 --> 00:58:03,320
‫من أجل الله. من أجل "وسيكس".‬
‫من أجل "إنجلترا".‬

