1
00:00:00,960 --> 00:00:03,440
‫ولدت حاكماً لـ"إنجلترا".‬

2
00:00:03,520 --> 00:00:07,360
‫الوريث الشرعي لأرض "نورثمبريا"‬
‫في "بيبانبرغ".‬

3
00:00:07,440 --> 00:00:09,520
‫كان عمري 12 عاماً‬
‫حينما ذهبت للحرب لأول مرة.‬

4
00:00:10,160 --> 00:00:11,440
‫رأيت والدي يُقتل.‬

5
00:00:12,360 --> 00:00:16,079
‫بعد أن سرقني الغزاة،‬
‫ومعي الفتاة الساكسونية "بريدا"‬

6
00:00:16,560 --> 00:00:20,520
‫أصبحت عبداً في البداية،‬
‫ثم ابناً للإيرل "راغنار".‬

7
00:00:21,520 --> 00:00:23,520
‫جعلني القدر دانماركياً.‬

8
00:00:24,800 --> 00:00:28,520
‫وجعل "راغنار" الابن أخي، و"بريدا" حبيبتي.‬

9
00:00:29,920 --> 00:00:33,120
‫- ثم جلب القدر الخيانة.‬
‫- حريق!‬

10
00:00:34,760 --> 00:00:38,680
‫نُشر في الأرجاء أكاذيب‬
‫تذكر أني قتلت "راغنار".‬

11
00:00:38,760 --> 00:00:41,360
‫ومن ثم أخذنا ثروته المخبأة‬
‫وفررنا صوب الجنوب...‬

12
00:00:44,040 --> 00:00:45,200
‫إلى "وسيكس".‬

13
00:00:45,280 --> 00:00:49,040
‫إلى "بيوكا" وإلى "ألفريد" أخو الملك.‬

14
00:00:49,120 --> 00:00:53,280
‫نظراً لأن الدانماركيين اعتبروني ساكسونياً،‬
‫واعتبرني الساكسونيون دانماركياً‬

15
00:00:53,360 --> 00:00:56,160
‫لم تكن كلمتي موضع ثقة.‬

16
00:00:56,240 --> 00:01:00,920
‫ولكني "أوتريد"، ابن "أوتريد"،‬
‫والقدر هو كل شيء.‬

17
00:01:37,520 --> 00:01:40,920
‫"المملكة الأخيرة"‬

18
00:01:41,000 --> 00:01:43,160
‫انتبهوا، إنه الملك!‬

19
00:01:44,000 --> 00:01:45,520
‫لا بد أن أتحدث يا سيدي.‬

20
00:01:45,600 --> 00:01:47,840
‫جرح الفأس كان عميقاً، حتى الملك‬
‫ما كان سينجو من ذلك الجرح.‬

21
00:01:47,920 --> 00:01:49,800
‫سوف نصلي وننتظر.‬

22
00:02:01,120 --> 00:02:02,800
‫"(وينشستر)"‬

23
00:02:03,800 --> 00:02:07,520
‫"(وينشستر)‬
‫مملكة (وسيكس)"‬

24
00:02:17,520 --> 00:02:20,000
‫أعتذر يا سيدي، هذا أفضل ما يمكنني فعله‬

25
00:02:20,080 --> 00:02:22,120
‫دون التحدث مع "ألفريد" أولاً.‬

26
00:02:22,200 --> 00:02:26,720
‫أحضرت طعاماً وجعة والأهم من ذلك،‬
‫أنباء سارة.‬

27
00:02:26,800 --> 00:02:27,960
‫هل مات "ألفريد"؟‬

28
00:02:29,160 --> 00:02:32,000
‫العكس، إنه حي ومُنتصر.‬

29
00:02:32,080 --> 00:02:34,320
‫لقد هزمنا الدانماركيين.‬

30
00:02:37,080 --> 00:02:38,080
‫لم تعد هذه أنباء سارة؟‬

31
00:02:38,160 --> 00:02:40,800
‫تصرف "ألفريد" بناءً على نصيحتك.‬
‫أنت تشاركه مجده.‬

32
00:02:40,880 --> 00:02:46,120
‫مجد؟ لماذا إذن سُجن وتُرك ليتغوط‬
‫في الزاوية؟‬

33
00:02:46,200 --> 00:02:47,440
‫هل تسمي ذلك مجداً؟‬

34
00:02:47,520 --> 00:02:52,840
‫- ألا يمكنها التوقف عن الحديث لبرهة؟‬
‫- كلا، لا يمكنها ذلك ولن تفعل!‬

35
00:02:52,920 --> 00:02:57,000
‫خُذ طعامك، لا أريده!‬
‫لن آكل أو أشرب حتى يطلق سراحي.‬

36
00:02:57,080 --> 00:02:59,760
‫"ألفريد" وحده يستطيع أن يأمر‬
‫بإطلاق سراحك. سوف أتحدث معه...‬

37
00:03:00,720 --> 00:03:03,600
‫عليك قضاء هذا الوقت في التفكير‬
‫في تحسين نفسك أيتها الشابة.‬

38
00:03:03,680 --> 00:03:07,680
‫سأستغل هذا الوقت لأوجه لك السباب.‬

39
00:03:07,760 --> 00:03:08,760
‫افعلي ذلك إذن.‬

40
00:03:08,840 --> 00:03:10,760
‫رفض "ألفريد" سيفي.‬

41
00:03:13,000 --> 00:03:15,640
‫لن أعرضه مجدداً إلا إن توسل إليّ.‬

42
00:03:15,720 --> 00:03:18,880
‫سيدي، أتساءل أحياناً إن كان عنادك‬
‫ليس حماقة مجردة.‬

43
00:03:19,960 --> 00:03:23,120
‫سيرسل إليك حينما يزيل‬
‫الطمي والدماء من على دِرعه.‬

44
00:03:23,200 --> 00:03:26,560
‫سنتوجه بالشكر لـ"أودين" على تحريرنا.‬

45
00:03:26,640 --> 00:03:28,480
‫افعلي ذلك!‬

46
00:03:28,560 --> 00:03:30,160
‫نحن دانماركيون!‬

47
00:03:31,080 --> 00:03:32,560
‫أظهري الاحترام!‬

48
00:03:32,640 --> 00:03:37,080
‫افعلها مجدداً وسوف أشق جسدك‬
‫من قضيبك حتى حلقك.‬

49
00:03:50,360 --> 00:03:54,800
‫أنت بطل "وسيكس". تهانيّ.‬

50
00:03:55,760 --> 00:03:57,360
‫نحن على قيد الحياة.‬

51
00:04:01,280 --> 00:04:02,600
‫ما الخطب؟‬

52
00:04:05,040 --> 00:04:07,520
‫كنت أتحرق شوقاً لرؤيتك.‬

53
00:04:07,600 --> 00:04:10,520
‫قيل لي إنك بأمان، ولكني أردت دليلاً.‬

54
00:04:11,800 --> 00:04:13,240
‫ها هو.‬

55
00:04:16,240 --> 00:04:18,440
‫- اتركنا. زوجتي ستساعدني.‬
‫- سيدي.‬

56
00:04:22,200 --> 00:04:23,480
‫هذا يُشرفني.‬

57
00:04:27,600 --> 00:04:30,280
‫احرص على أن يتم إصلاحه وجعله بحالة جيدة.‬

58
00:04:31,440 --> 00:04:33,920
‫سأكون حمقاء ضائعة بدونك.‬

59
00:04:39,880 --> 00:04:42,360
‫أصابع وإبهام.‬

60
00:04:50,200 --> 00:04:51,600
‫من الطارق؟‬

61
00:04:52,080 --> 00:04:53,480
‫سيدي.‬

62
00:04:53,960 --> 00:04:55,480
‫سيدتي.‬

63
00:04:55,560 --> 00:05:00,040
‫معذرة، آمل الحصول على دقيقة‬
‫من وقتك لمناقشة أمر الحاكم "أوتريد".‬

64
00:05:00,120 --> 00:05:02,760
‫اعذرني أيها القس، ولكن سيدي بحاجة للراحة.‬

65
00:05:04,440 --> 00:05:07,480
‫إنه بحاجة لذلك. أنت...‬

66
00:05:08,200 --> 00:05:10,320
‫اعذراني.‬

67
00:05:25,520 --> 00:05:28,840
‫"إيثلولد"، هل كنت فوق التل؟ لم أرك.‬

68
00:05:30,800 --> 00:05:34,280
‫تم إبقائي في مأمن مع الكهنة.‬

69
00:05:38,800 --> 00:05:42,120
‫سيكون هناك معارك أخرى، كثيرة.‬

70
00:05:42,200 --> 00:05:45,320
‫وأنا واثق من أن المعارك ستستمر،‬
‫حتى نهلك جميعاً.‬

71
00:05:45,400 --> 00:05:46,800
‫هل تعني أن علينا الاستسلام؟‬

72
00:05:46,880 --> 00:05:50,320
‫أبداً.‬

73
00:05:51,600 --> 00:05:54,080
‫ولكني لست ضد التسوية.‬

74
00:05:54,160 --> 00:05:57,160
‫بقدر ما أحب إلهي،‬
‫لست في عجلة للوصول إلى الفردوس.‬

75
00:05:58,320 --> 00:06:01,560
‫أخشى أنه ما من مجموعة من رجال الدين‬
‫الراكعين أياً كان عددهم سيمكنها تغيير‬

76
00:06:01,640 --> 00:06:03,640
‫ما سَنهُ فأس الوثني بالفعل.‬

77
00:06:03,720 --> 00:06:06,480
‫صلواتنا يجب أن تكون مع خليف‬
‫الملك أياً كان.‬

78
00:06:09,520 --> 00:06:12,200
‫العرش ملكي، إنه حقي المكتسب بالميلاد.‬

79
00:06:13,640 --> 00:06:15,360
‫هل تخالفني الرأي؟‬

80
00:06:15,440 --> 00:06:17,560
‫الجدال ضدك سيدور عن أنك ما زلت‬
‫صغير السن يا سيدي.‬

81
00:06:17,640 --> 00:06:19,360
‫أنا وريث أبي!‬

82
00:06:19,440 --> 00:06:22,000
‫أجل، أنت وريث أبيك‬
‫ولكن أبيك كذلك مرتبط بـ"ألفريد".‬

83
00:06:25,240 --> 00:06:27,760
‫الابن يأتي قبل الأخ.‬

84
00:06:31,800 --> 00:06:34,480
‫إذن ربما عليك أن تتحدث مع الملك مباشرة.‬

85
00:06:36,480 --> 00:06:39,920
‫هذا ما أفكر فيه يا سيدي،‬
‫إن حدث على فراش الموت‬

86
00:06:40,000 --> 00:06:42,360
‫وعينك أبوك خليفته‬

87
00:06:42,440 --> 00:06:46,000
‫حينئذ سيجد المجلس الملكي‬
‫أن من الصعب معارضته.‬

88
00:06:46,080 --> 00:06:48,160
‫أعتقد أن أباك سيكون سعيداً جداً‬

89
00:06:48,240 --> 00:06:51,680
‫بأن يهمس في أذنك، سواء كان في وعيّه أم لا.‬

90
00:06:55,960 --> 00:06:59,560
‫نصيحتك لن تُنسى يا "أودا" الابن.‬

91
00:07:01,040 --> 00:07:02,600
‫شكراً يا سيدي.‬

92
00:07:12,400 --> 00:07:16,280
‫"غوثروم"، ذهبت إلى المعركة بدوني.‬

93
00:07:16,360 --> 00:07:17,760
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

94
00:07:17,840 --> 00:07:19,480
‫لم تكن هذه نِيتيّ.‬

95
00:07:21,320 --> 00:07:23,000
‫حقاً؟‬

96
00:07:24,600 --> 00:07:25,760
‫لم حدث ذلك إذن؟‬

97
00:07:26,800 --> 00:07:29,840
‫- دعنا نتحدث في الداخل.‬
‫- سوف نتحدث هنا.‬

98
00:07:30,960 --> 00:07:33,080
‫لقد ساروا أبكر مما توقعنا‬

99
00:07:33,160 --> 00:07:35,680
‫وتمركزوا جيداً فوق التل.‬

100
00:07:35,760 --> 00:07:37,040
‫لن يحدث ذلك مجدداً.‬

101
00:07:37,120 --> 00:07:40,920
‫كلا. لن يحدث مجدداً لأنك خسرت نصف رجالك.‬

102
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
‫قتلنا ملكهم "إيثلريد".‬

103
00:07:45,360 --> 00:07:48,320
‫- هل رأيته يسقط؟‬
‫- أجل، رأيته يسقط.‬

104
00:07:48,400 --> 00:07:51,680
‫أصيب بفأس. لقد لقي حتفه. لم نُهزم.‬

105
00:07:52,520 --> 00:07:55,080
‫هل تريد أن تصبح ملك "وسيكس"؟‬

106
00:07:55,160 --> 00:07:58,720
‫سوف أسمح بذلك. ولكن أين أجري؟‬
‫أين فضتي وحبوبي؟‬

107
00:07:58,800 --> 00:08:00,480
‫وعدتني بذلك ولكنه تلاشى الآن.‬

108
00:08:00,560 --> 00:08:03,520
‫- لا زال موجوداً.‬
‫- الدانماركيون لا يخسرون.‬

109
00:08:03,600 --> 00:08:08,720
‫- لم أخسر.‬
‫- أعطيتهم أملاً يا "غوثروم"، هذا أسوأ.‬

110
00:08:08,800 --> 00:08:11,280
‫بدون الملك، لا يوجد أمل.‬

111
00:08:19,120 --> 00:08:20,400
‫لو هزموا الدانماركيين‬

112
00:08:20,480 --> 00:08:23,240
‫وهذا أمر لن أصدقه، فلم لا يحتفلون؟‬

113
00:08:23,320 --> 00:08:27,360
‫الكاهن لا يكذب، على الرغم من كونه كاهناً.‬

114
00:08:29,880 --> 00:08:33,520
‫لماذا هم مختلفون وبائسون إلى هذا الحد؟‬

115
00:08:33,600 --> 00:08:35,240
‫إرادة الرب.‬

116
00:08:38,080 --> 00:08:39,760
‫لن أصبح امرأة ساكسونية.‬

117
00:08:39,840 --> 00:08:42,000
‫لن أغسل وأعمل في الحقل حتى أسقط وأطهو.‬

118
00:08:42,080 --> 00:08:43,919
‫- لن يصل الأمر لذلك.‬
‫- لن تكون هذه حياتي.‬

119
00:08:44,000 --> 00:08:45,520
‫يستطيع "ألفريد" أن يساعدنا.‬

120
00:08:45,600 --> 00:08:47,680
‫سوف نستغله...‬

121
00:08:48,760 --> 00:08:51,760
‫للحصول على ملجأ وبعدها ثروة.‬

122
00:08:54,360 --> 00:08:55,920
‫لقد استغلك.‬

123
00:08:56,000 --> 00:08:58,080
‫وهو الآن مدين لي.‬

124
00:09:21,520 --> 00:09:22,960
‫طاب صباحك.‬

125
00:09:28,640 --> 00:09:30,840
‫أشكرك على ليلة أمس.‬

126
00:09:46,160 --> 00:09:48,760
‫افتحا الباب، أود رؤية أبي.‬

127
00:09:51,120 --> 00:09:55,320
‫افتح الباب وإلا سأجعل من خصيتيك مقلاعاً.‬

128
00:09:56,840 --> 00:09:58,440
‫"إيثلولد".‬

129
00:09:58,520 --> 00:10:01,000
‫أنا هنا لأدعو لوالدي، الملك،‬
‫لأكون إلى جواره.‬

130
00:10:01,080 --> 00:10:03,280
‫مات الملك.‬

131
00:10:05,320 --> 00:10:07,200
‫لماذا لم يتم استدعائي؟‬
‫كان لا بد أن أتواجد بجواره.‬

132
00:10:07,280 --> 00:10:11,160
‫- لم نستطع إيجادك.‬
‫- كنت نائماً في غرفتي.‬

133
00:10:41,360 --> 00:10:45,320
‫سمّاني الملك وريثاً للعرش قبل أن يموت.‬

134
00:10:48,720 --> 00:10:50,280
‫هذا ما أخبرني به.‬

135
00:10:50,920 --> 00:10:55,400
‫إنها الحقيقة، هذه أمنيته الأخيرة.‬

136
00:10:55,480 --> 00:10:58,000
‫وآخر أوامره.‬

137
00:10:59,320 --> 00:11:02,520
‫من مصلحتكم جميعاً أن تكرروا هذا.‬

138
00:11:07,880 --> 00:11:10,280
‫سأبلغ المجلس الملكي بمطلبك.‬

139
00:11:11,080 --> 00:11:13,080
‫- يجدر بك ذلك.‬
‫- على الرغم من أن كل شخص هنا‬

140
00:11:13,160 --> 00:11:17,880
‫وأكثر منهم، سمعوا والدك‬
‫يُورّث عرشه إلى "ألفريد".‬

141
00:11:18,680 --> 00:11:20,840
‫لا بد أنه كان يهذي.‬

142
00:11:22,040 --> 00:11:23,240
‫ما السبب.‬

143
00:11:25,480 --> 00:11:29,120
‫أنا ابن الملك.‬

144
00:11:30,520 --> 00:11:31,800
‫قم بواجبك.‬

145
00:11:42,880 --> 00:11:44,520
‫سيدي.‬

146
00:11:44,600 --> 00:11:49,040
‫"أوتريد"، رجاءً اقبل اعتذاري‬
‫للتأخر في إطلاق سراحك.‬

147
00:11:49,120 --> 00:11:51,720
‫كان لدي أمور أخرى لأؤديها.‬

148
00:11:51,800 --> 00:11:53,760
‫هل تريد جعة أيها الكاهن؟‬

149
00:11:53,840 --> 00:11:56,320
‫القليل، وكذلك لضيوفنا.‬

150
00:11:56,400 --> 00:11:59,400
‫- يبدو أنك قلت الحقيقة.‬
‫- لقد فعلت.‬

151
00:11:59,480 --> 00:12:02,880
‫على الرغم من أني أدرك أن نصرنا مؤقت‬

152
00:12:02,960 --> 00:12:06,360
‫إلاّ أني مدين لك، وكذلك "وسيكس".‬

153
00:12:06,440 --> 00:12:08,240
‫- هل اعتذاري كافٍ؟‬
‫- كلا يا سيدي.‬

154
00:12:09,560 --> 00:12:12,040
‫ما يعنيه "أوتريد" أن ذلك غير ضروري.‬

155
00:12:12,120 --> 00:12:15,040
‫أتمنى أن يتم اعتباري حاكماً. لأني حاكم.‬

156
00:12:15,120 --> 00:12:16,480
‫في "نورثمبريا". هذه "وسيكس".‬

157
00:12:16,560 --> 00:12:20,120
‫هذه "إنجلترا". مملكة واحدة كما قلت.‬

158
00:12:20,200 --> 00:12:21,560
‫أنت بدون أراضٍ تماماً.‬

159
00:12:21,640 --> 00:12:24,400
‫وهذا ما أريده، هذا ما أستحقه، الأرض.‬

160
00:12:27,760 --> 00:12:30,240
‫أحضرتك إلى هنا لأنقل إليك شُكري فحسب‬

161
00:12:30,320 --> 00:12:34,600
‫ولكننا سنواصل الحديث في وقت ما،‬
‫والآن لدي أمور أخرى أهم لأعتني بها.‬

162
00:12:34,680 --> 00:12:36,840
‫أعطيتك النصر يا سيدي، ما الأهم من ذلك؟‬

163
00:12:36,920 --> 00:12:38,280
‫مات الملك.‬

164
00:12:40,040 --> 00:12:42,440
‫- منذ متى؟‬
‫- لم أتركه منذ وقت طويل.‬

165
00:12:45,160 --> 00:12:49,280
‫أول تصرف لي كملك‬
‫هو عرض معاهدة سلام على الدانماركيين.‬

166
00:12:49,360 --> 00:12:53,880
‫سيظنون أنك ضعيف الشخصية...يا سيدي.‬

167
00:12:53,960 --> 00:12:56,480
‫إذن لا بد أن أقنعهم بعكس ذلك.‬

168
00:12:57,760 --> 00:13:01,920
‫أيتها الفتاة، أحضري بعض الفاكهة‬
‫إلى غرفتي بعض شرائح التفاح والحليب.‬

169
00:13:02,000 --> 00:13:05,240
‫ارتاحوا واغتسلوا وكلوا جيداً،‬
‫أنت تستحقون ذلك.‬

170
00:13:08,680 --> 00:13:10,600
‫ماذا تقول؟‬

171
00:13:10,680 --> 00:13:12,760
‫لا تتحدث مع ملك مستقبلي على هذا النحو؟‬

172
00:13:12,840 --> 00:13:14,840
‫ليس سيدي ولن يكون ملكي.‬

173
00:13:14,920 --> 00:13:18,280
‫استمع إليّ جيداً يا "أوتريد"،‬
‫"ألفريد" هو الرجل الذي لا بد من إتباعه.‬

174
00:13:18,360 --> 00:13:20,920
‫إنه طريقك للعودة إلى "بيبانبرغ"،‬
‫كسيّد وحاكم.‬

175
00:13:21,000 --> 00:13:25,560
‫طريق "أوتريد" من شأنه هو فقط،‬
‫ولا يخص الكاهن.‬

176
00:13:26,800 --> 00:13:29,120
‫اسمح لي يا سيدي.‬

177
00:13:29,200 --> 00:13:34,440
‫لا بد أن أنصرف، لأدعو من أجل القوة‬
‫ومحو تلك الذنوب الآثمة التي تملأ عقلي.‬

178
00:13:41,520 --> 00:13:43,680
‫هل تريد أرضاً في "وسيكس"؟‬

179
00:13:43,760 --> 00:13:46,080
‫إنها طريق عودتي إلى "بيبانبرغ".‬

180
00:13:47,320 --> 00:13:50,520
‫أي فضة تجدها تحت حكم "ألفريد"‬
‫سيأخذها الدانماركيون...‬

181
00:13:51,080 --> 00:13:53,480
‫ومعها حياتك. لا يُمكن هزيمتهم.‬

182
00:13:55,480 --> 00:13:58,320
‫- لم تفعل ذلك؟‬
‫- ذكرت السبب، الثروة.‬

183
00:14:09,200 --> 00:14:13,440
‫معذرة يا سيدي، أنا في مهمة لسيدي "ألفريد".‬

184
00:14:13,520 --> 00:14:16,920
‫- الحليب لـ"ألفريد"؟‬
‫- أجل.‬

185
00:14:23,280 --> 00:14:24,560
‫لا تنطقي ببنت شفة.‬

186
00:14:25,840 --> 00:14:27,440
‫انصرفي.‬

187
00:14:40,520 --> 00:14:45,800
‫سيد "إيثلولد"...الرجل الصبياني‬
‫الذي يريد أن يجعل من نفسه ملكاً.‬

188
00:14:46,600 --> 00:14:48,000
‫احتراماً للملك الراحل‬

189
00:14:48,080 --> 00:14:51,960
‫لا يريد "ألفريد" إلحاق الأذى‬
‫بشعرة من رأسك القبيح‬

190
00:14:52,040 --> 00:14:55,320
‫ولكنه لن يتحمل إهاناتك وأكاذيبك.‬

191
00:14:55,400 --> 00:14:58,280
‫ابنك مشترك فيما تسميه إهاناتي.‬

192
00:14:58,360 --> 00:14:59,360
‫اصمت!‬

193
00:15:01,040 --> 00:15:03,400
‫لا تُقحم الآخرين في مؤامراتك.‬

194
00:15:04,760 --> 00:15:07,800
‫رأسي ليس قبيحاً.‬

195
00:15:10,200 --> 00:15:13,560
‫سيتم إرسالك إلى "هامبتون"،‬
‫إلى دير حتى يتم تهذيبك‬

196
00:15:13,640 --> 00:15:15,440
‫ستكون عملية طويلة جداً.‬

197
00:15:15,520 --> 00:15:19,120
‫- أنا ابن الملك!‬
‫- لن تتحمل "وسيكس" الانقسامات.‬

198
00:15:19,200 --> 00:15:23,960
‫كما أنها لن تتحمل ترهات طفل أحمق،‬
‫سواء كان نبيلاً أم شخصاً عادياً.‬

199
00:15:24,920 --> 00:15:26,080
‫تأكد من إتمام الأمر.‬

200
00:15:27,520 --> 00:15:30,720
‫- هل يمكن أن أجعله مطيعاً يا سيدي؟‬
‫- أتمنى أن تفعل.‬

201
00:15:30,800 --> 00:15:31,920
‫كلا!‬

202
00:15:36,040 --> 00:15:37,520
‫ادخل.‬

203
00:15:39,280 --> 00:15:42,200
‫سيدي، طلبت رؤيتي.‬

204
00:15:42,920 --> 00:15:44,880
‫أجل.‬

205
00:15:46,280 --> 00:15:50,560
‫سوف تحمل رسالة إلى "غوثروم"،‬
‫إلى الدانماركيين.‬

206
00:15:50,640 --> 00:15:54,520
‫سوف تدعوهم للتفاوض في غضون أيام‬
‫ولكن كما يتراءى لهم.‬

207
00:15:56,400 --> 00:15:59,320
‫إن كنت تطلب رسولاً يا سيدي‬
‫فهناك كثيرون داخل القصر.‬

208
00:15:59,400 --> 00:16:02,760
‫أنا لا أطلب رسولاً، بل ممثل.‬

209
00:16:03,400 --> 00:16:07,720
‫سوف تتحدث نيابة عني.‬
‫"أودا"، سوف تتحدث بصفتي.‬

210
00:16:08,920 --> 00:16:12,000
‫لا يُمكن كتابة شيء للدانماركيين.‬

211
00:16:12,080 --> 00:16:15,440
‫ستخلو رسائلي من أي مغزى،‬
‫ومن ثم فإن الكلمات الشفهية‬

212
00:16:15,520 --> 00:16:21,120
‫لا بد أن تكون كلماتي، وأنا أعهد بها إليك.‬

213
00:16:22,640 --> 00:16:25,120
‫إذن يسرني أن أكون ممثلك يا سيدي.‬

214
00:16:26,440 --> 00:16:27,320
‫شكراً.‬

215
00:16:34,160 --> 00:16:37,120
‫هل تمت الإساءة إليك وأنا أشاهدك؟‬

216
00:16:37,200 --> 00:16:39,800
‫كلا يا سيدي، مطلقاً.‬

217
00:16:42,000 --> 00:16:44,360
‫سوف أدافع عنك بحياتي.‬

218
00:16:46,720 --> 00:16:50,240
‫أنت تمثلين كل شيء ثمين،‬
‫أنت "وسيكس"، و"إنجلترا"‬

219
00:16:50,320 --> 00:16:52,920
‫سيتم تدليلك دائماً،‬
‫ولن يتم الاعتداء عليك أبداً.‬

220
00:16:54,040 --> 00:16:56,840
‫ستحظين بالحب فقط...بقوة.‬

221
00:16:59,160 --> 00:17:00,160
‫من الطارق؟‬

222
00:17:00,240 --> 00:17:03,200
‫- سيدي.‬
‫- ضميري.‬

223
00:17:04,880 --> 00:17:09,520
‫سيدي، هل يمكن أن تنضم إليّ‬
‫خلال الصلاة، ربما على وفاة الملك؟‬

224
00:17:09,598 --> 00:17:12,280
‫سأفعل أيها القس. أتوجه إليك بالشكر.‬

225
00:17:13,640 --> 00:17:17,000
‫سامحني يا سيدي، لقد فسد الحليب.‬

226
00:17:22,480 --> 00:17:26,160
‫لقد سئمت الحليب والتفاح. أريد لحماً.‬

227
00:17:26,240 --> 00:17:28,520
‫ولكنك ضحيت باللحم يا سيدي.‬

228
00:17:28,600 --> 00:17:30,480
‫السيد يريد طعاماً مغذياً.‬

229
00:17:30,560 --> 00:17:32,720
‫السيد ليس قديساً ولن يكون أبداً.‬

230
00:17:32,800 --> 00:17:35,640
‫لقد نجوت من المعركة وأحتاج للحم!‬

231
00:17:38,160 --> 00:17:41,400
‫سوف نصلي معاً يا سيدي، من أجل القوة.‬

232
00:17:42,000 --> 00:17:44,440
‫لم يجب أن تكون إثماً؟‬

233
00:17:52,760 --> 00:17:54,880
‫إنها عبء بالفعل.‬

234
00:17:57,040 --> 00:17:59,600
‫يبدو أن الأمر لا يتعلق أبداً‬
‫بما أتمنى فعله.‬

235
00:17:59,680 --> 00:18:02,840
‫ولكنه يتعلق بما ينبغي علي فعله.‬

236
00:18:07,120 --> 00:18:11,280
‫اطلب من الرب أن يعطيني القوة‬
‫لأضع التاج مثلما فعلت أنت.‬

237
00:18:20,440 --> 00:18:23,960
‫القس "بيوكا"...أعطني لحظة من وقتك.‬

238
00:18:24,040 --> 00:18:26,680
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- قد يكون هناك فائدة من "أوتريد".‬

239
00:18:27,160 --> 00:18:29,920
‫يسرني أن هذا رأيك يا سيدي.‬

240
00:18:30,000 --> 00:18:32,360
‫هذه الفتاة المدعوة "بريدا"، ماذا تمثل له؟‬

241
00:18:32,440 --> 00:18:34,160
‫- سأقول عائقاً يا سيدي.‬
‫- زوجة؟‬

242
00:18:34,240 --> 00:18:37,520
‫- كلا، أبداً.‬
‫- إنها لا تهدأ.‬

243
00:18:37,600 --> 00:18:39,440
‫أخشى أنها الشيطان على كتفه.‬

244
00:18:39,520 --> 00:18:45,320
‫- ولكنه مولع بها.‬
‫- أجل، هذه طريقته.‬

245
00:18:45,400 --> 00:18:46,880
‫سوف نرى.‬

246
00:18:46,960 --> 00:18:49,360
‫- شكراً.‬
‫- سيدي.‬

247
00:19:21,280 --> 00:19:24,480
‫أحمل رسالة من الملك "ألفريد".‬

248
00:19:24,560 --> 00:19:26,080
‫من الملك "ألفريد"؟‬

249
00:19:26,160 --> 00:19:28,320
‫إنه "ألفريد"، ملك "وسيكس".‬

250
00:19:28,400 --> 00:19:31,800
‫إنه يدعو الإيرل "إغوثروم"‬
‫للتفاوض على معاهدة سلام.‬

251
00:19:31,880 --> 00:19:35,200
‫- هل أنت "غوثروم"؟‬
‫- ترجل عن فرسك أيها الشاب.‬

252
00:19:36,520 --> 00:19:39,400
‫ترجل عن فرسك وانظر إليّ.‬

253
00:19:45,200 --> 00:19:47,720
‫أنت وسيم.‬

254
00:19:50,320 --> 00:19:54,120
‫- أخبر ذلك الملك، ما اسمه؟‬
‫- "ألفريد".‬

255
00:19:55,720 --> 00:19:59,080
‫أخبر الملك "ألفريد" بأن "فوثروم"‬
‫يقبل دعوته‬

256
00:19:59,160 --> 00:20:02,200
‫وأني سوف أنتظره وسأخرج بفرسي للقائه.‬

257
00:20:02,280 --> 00:20:04,080
‫سأنقل رسالتك يا سيدي.‬

258
00:20:09,280 --> 00:20:11,040
‫هذا الفرس أصبح ملكي الآن.‬

259
00:20:14,600 --> 00:20:18,040
‫"ألفريد" حريص على الاستفادة‬
‫منك يا "أوتريد"‬

260
00:20:18,120 --> 00:20:21,800
‫ولكن "بريدا"...ليست عوناً.‬

261
00:20:21,880 --> 00:20:25,200
‫- ولكن ربما يمكنك إبعادها عنه.‬
‫- "ألفريد" يعرف كيف يمكن الاستفادة مني.‬

262
00:20:25,280 --> 00:20:26,640
‫- "أوتريد"...‬
‫- وقد أثبت ذلك.‬

263
00:20:26,720 --> 00:20:29,880
‫- والآن عليه أن يثبت أنه ذا نفع لي.‬
‫- سيصبح الملك.‬

264
00:20:29,960 --> 00:20:33,040
‫ويُمكنك خدمته. أنا هنا لخدمة نفسي.‬

265
00:20:33,120 --> 00:20:36,320
‫"ألفريد" لا يعني لي شيئاً سوى طريق‬
‫لاستعادة ممتلكاتي الشرعية.‬

266
00:20:36,400 --> 00:20:39,360
‫أرضي وثروتي ولقبي.‬

267
00:20:39,440 --> 00:20:42,480
‫سوف يستفيد مني، ولكني سأستفيد منه.‬

268
00:20:43,040 --> 00:20:46,000
‫لا تظنه ساذجاً. سوف يفهم نواياك.‬

269
00:20:46,080 --> 00:20:48,080
‫سيفهم ما سأسمح له بفهمه.‬

270
00:20:51,120 --> 00:20:54,280
‫اسمع يا "أوتريد"، في الوقت الحالي‬
‫أنت محارب ولست مفكراً.‬

271
00:20:55,160 --> 00:20:57,160
‫على الرغم من أن هذا سيتحقق مع مرور الوقت.‬

272
00:20:58,200 --> 00:21:00,640
‫أنت تشبه أباك كثيراً،‬
‫وقد كان يتصف بالصفتين.‬

273
00:21:00,720 --> 00:21:03,200
‫أصبحت كاهن "ألفريد" الآن يا "بيوكا".‬

274
00:21:12,840 --> 00:21:15,320
‫هل تبحثين عن صحبة أيتها الفتاة؟‬

275
00:21:15,400 --> 00:21:18,400
‫أفضل صحبة الآلهة عن الرجال الحمقى.‬

276
00:21:19,920 --> 00:21:21,640
‫في وقت لاحق إذن؟‬

277
00:22:53,200 --> 00:22:55,800
‫- طاب صباحك يا "أوتريد".‬
‫- طاب صباحك يا سيدي.‬

278
00:23:05,480 --> 00:23:08,400
‫- هذا تُرس رائع.‬
‫- صحيح. كما أنه ملكك.‬

279
00:23:08,480 --> 00:23:11,240
‫زي المعركة الخاص بمحارب ساكسوني، هدية.‬

280
00:23:11,320 --> 00:23:17,280
‫- ما المقابل؟ هناك ثمن دائماً.‬
‫- ودفعته بالكامل، إنه نصرنا على التل.‬

281
00:23:17,960 --> 00:23:22,040
‫هل قدمت اعتذارك إلى "أوتريد"‬
‫يا "أودا" الابن؟‬

282
00:23:24,200 --> 00:23:27,520
‫أتقدم بخالص اعتذاري، لقد قلت الحقيقة.‬

283
00:23:28,840 --> 00:23:31,320
‫وربما انحناءة صغيرة؟‬

284
00:23:37,080 --> 00:23:38,800
‫يمكنك تركنا الآن.‬

285
00:23:45,240 --> 00:23:49,200
‫الملك الصالح يعتمد على‬
‫النصيحة الجيدة يا "أوتريد".‬

286
00:23:49,280 --> 00:23:52,960
‫على سبيل المثال، ابن أخي "إيلولد"،‬
‫ابن الملك.‬

287
00:23:53,040 --> 00:23:57,840
‫إنه صغير السن ولكنه يرى نفسه‬
‫الوريث الشرعي. كيف أتعامل معه؟‬

288
00:24:01,360 --> 00:24:05,640
‫لا بد أن تقتله يا سيدي،‬
‫كما كان عمي "ألفريد" ليقتلني.‬

289
00:24:06,400 --> 00:24:08,520
‫- عدم قتله ينُم عن الضعف.‬
‫- أنت تتحدث على نحو مُهين.‬

290
00:24:08,600 --> 00:24:12,520
‫سأسمح بذلك،‬
‫الوثني الكامن داخله هو من يتحدث.‬

291
00:24:12,600 --> 00:24:14,520
‫أنت تفكر كرجل دانماركي يا "أوتريد".‬

292
00:24:14,600 --> 00:24:17,280
‫إن قتلت "إيثلولد"، فإني أعترف‬

293
00:24:17,360 --> 00:24:21,800
‫بأن له حق شرعي في العرش،‬
‫وهذا غير صحيح. هذا رأيي.‬

294
00:24:23,040 --> 00:24:26,880
‫ولكن وجود نموذج‬
‫من العقل الوثني في المجلس سيكون مفيداً.‬

295
00:24:28,160 --> 00:24:31,640
‫ما أكثر شيء يخافونه؟ الدانماركيون؟‬

296
00:24:31,720 --> 00:24:33,640
‫إنهم محاربون، ويعيشون ليقاتلوا.‬

297
00:24:33,720 --> 00:24:36,080
‫ولكن حين يخسرون، عند التل، ماذا بعد؟‬

298
00:24:36,160 --> 00:24:39,720
‫في المعركة، سيفضلون الانسحاب‬
‫عن خسارة العديد من الرجال.‬

299
00:24:39,800 --> 00:24:42,160
‫إذن، إن كان هناك ما يخافونه،‬
‫فإنه خسارة الرجال.‬

300
00:24:42,240 --> 00:24:46,720
‫إنهم يحبون القتال ولكن يكرهون الخسارة،‬
‫يكاد يكون وحياً.‬

301
00:24:46,800 --> 00:24:49,360
‫- يبدو أن "أودا" لا يُقدر مشورتك.‬
‫- لا أقدرها.‬

302
00:24:49,440 --> 00:24:50,320
‫لا آبه.‬

303
00:24:50,400 --> 00:24:54,240
‫فكرت في مطلبك، بأن يتم الاعتراف بك كحاكم.‬

304
00:24:54,320 --> 00:24:56,680
‫- وهذا هراء.‬
‫- أنا حاكم.‬

305
00:24:56,760 --> 00:24:59,960
‫دون معزاة باسمك، ناهيك عن أرض لترعاها.‬

306
00:25:00,040 --> 00:25:04,200
‫- أنا حاكم بالولادة يا سيدي.‬
‫- هل تفكر في أن تصبح حاكماً بالزواج؟‬

307
00:25:04,280 --> 00:25:08,840
‫- أعرف زيجة ستجلب لك الأرض واللقب.‬
‫- لست بحاجة لزوجة يا سيدي.‬

308
00:25:08,920 --> 00:25:10,560
‫- المرأة تساعدك على التقدم.‬
‫- التقدم في السن؟‬

309
00:25:10,640 --> 00:25:12,920
‫التقدم بتأسيس جذور وهذا ما ينقصك.‬

310
00:25:14,120 --> 00:25:17,440
‫الزواج سيظهر التزامك بـ"وسيكس".‬

311
00:25:17,520 --> 00:25:21,880
‫أظهرت التزامي، ذكرت ذلك بنفسك‬
‫فقد منحتك النصر عند التل.‬

312
00:25:21,960 --> 00:25:25,200
‫ساعدت "أوتريد" ولكن النصر‬
‫تم برجال "وسيكس".‬

313
00:25:25,280 --> 00:25:27,880
‫الذين ترفض الانضمام إليهم الآن،‬
‫من خلال هذا الزواج.‬

314
00:25:27,960 --> 00:25:31,680
‫الأرض والفضة هما ما ينشده‬
‫جميع الرجال، وأنا لا أختلف عنهم.‬

315
00:25:31,760 --> 00:25:35,080
‫ولكن صدقني يا سيدي، لست بحاجة إلى زوجة.‬

316
00:25:35,160 --> 00:25:38,280
‫- سيفي لك.‬
‫- والثمن؟‬

317
00:25:39,440 --> 00:25:43,200
‫كل شيء أمتلكه سُلب مني.‬

318
00:25:43,280 --> 00:25:45,680
‫أحتاج للقب، أريد أن أصنع ثروتي.‬

319
00:25:45,760 --> 00:25:49,320
‫هل تعرض علي سيفك أم تبيعه لي؟‬

320
00:25:50,800 --> 00:25:54,360
‫لكي تصبح حاكماً لا بد أن تمتلك أرضاً،‬
‫هذا هو القانون.‬

321
00:25:54,440 --> 00:25:59,520
‫ومع ذلك، قف بجانبي خلال المفاوضات المرتقبة‬

322
00:25:59,600 --> 00:26:01,920
‫وساعدني في قراءة عدوي‬

323
00:26:02,000 --> 00:26:07,520
‫وفي المقابل، سنستطرد في الحديث‬
‫عن الثروة والمكافأة.‬

324
00:26:30,360 --> 00:26:33,720
‫ماذا رأيتِ؟ ماذا عرضوا عليك؟‬

325
00:26:33,800 --> 00:26:36,200
‫ما رأيته يخصني.‬

326
00:26:36,280 --> 00:26:37,280
‫أشعر بالإعياء.‬

327
00:26:44,040 --> 00:26:45,440
‫خذي...‬

328
00:26:46,960 --> 00:26:48,280
‫ماء.‬

329
00:27:04,720 --> 00:27:10,560
‫القدر هو حيثما نجد أنفسنا،‬
‫وفقاً لإرادة آلهة الغزل الثلاثة‬

330
00:27:10,640 --> 00:27:15,000
‫القابعين في أعماق الأرض من أسفلنا‬
‫وهم من أتوا بنا إلى هنا.‬

331
00:27:16,280 --> 00:27:18,040
‫لا بد أن نرحل...‬

332
00:27:19,440 --> 00:27:24,400
‫إلى "كورنوالوم"، "ويلز"،‬
‫"أيرلندا"...أي مكان.‬

333
00:27:24,480 --> 00:27:25,480
‫لماذا؟‬

334
00:27:26,040 --> 00:27:27,680
‫لنهرب.‬

335
00:27:31,440 --> 00:27:33,240
‫لسلامتنا.‬

336
00:27:35,760 --> 00:27:37,960
‫رأيت سفينة "راغنار".‬

337
00:27:38,040 --> 00:27:40,640
‫- إنها في عداد الماضي؟‬
‫- كلا، "ويند فايبر".‬

338
00:27:42,400 --> 00:27:43,840
‫"راغنار" الابن؟‬

339
00:27:43,920 --> 00:27:46,680
‫كنت على متن السفينة. لقد رأيتها.‬

340
00:27:47,960 --> 00:27:51,600
‫أريد أن أرحل عن هذا المكان. تعال معي.‬

341
00:27:54,640 --> 00:27:56,280
‫تعال معي.‬

342
00:27:56,360 --> 00:27:58,600
‫لقد أعطيت وعداً لـ"ألفريد"...‬

343
00:28:00,000 --> 00:28:02,160
‫بأن أحضر المفاوضات، لتقديم المشورة.‬

344
00:28:08,200 --> 00:28:11,000
‫لا يوجد مكان آخر ننشده يا "بريدا".‬

345
00:28:11,080 --> 00:28:13,600
‫لا يمكننا البقاء هنا.‬

346
00:28:15,560 --> 00:28:17,000
‫إنها البداية...‬

347
00:28:21,000 --> 00:28:22,480
‫اتركني.‬

348
00:28:24,480 --> 00:28:26,880
‫لا يمكننا التجول في البلاد دون فعل شيء.‬

349
00:28:26,960 --> 00:28:28,840
‫كيف يمكنك الوثوق به؟‬

350
00:28:28,920 --> 00:28:32,120
‫كيف تأكدت أنه لن يسلمك ببساطة‬
‫إلى "غوثروم" ليدفع بك إلى "أبا"؟‬

351
00:28:32,200 --> 00:28:33,840
‫أنت لا تعرف عنه شيئاً.‬

352
00:28:33,920 --> 00:28:36,360
‫أثق في القس "بيوكا"، وهو كاهنه.‬

353
00:28:36,440 --> 00:28:38,440
‫قلت لك اتركني!‬

354
00:28:45,000 --> 00:28:47,160
‫كنت على متن السفينة معي!‬

355
00:28:48,280 --> 00:28:51,000
‫اذهب إلى "ألفريد"، وسأشاهده بينما يخونك!‬

356
00:29:10,640 --> 00:29:13,600
‫ماذا نعرف عن "ألفريد" هذا؟‬

357
00:29:13,680 --> 00:29:16,040
‫أنه مريض، وضعيف.‬

358
00:29:16,120 --> 00:29:18,720
‫يريد التفاوض.‬

359
00:29:18,800 --> 00:29:20,640
‫اتضح أنه ليس مُحارباً.‬

360
00:29:21,920 --> 00:29:24,240
‫ولكنه هزمك يا "غوثروم".‬

361
00:29:29,840 --> 00:29:32,640
‫ماذا تذكر إذن؟‬

362
00:29:45,600 --> 00:29:47,680
‫تفاوض...‬

363
00:29:49,360 --> 00:29:50,920
‫فضة.‬

364
00:29:51,000 --> 00:29:57,120
‫سنستحوذ على فضته...وأرضه.‬

365
00:29:57,200 --> 00:30:00,000
‫- وإن رفض؟‬
‫- لن يرفض أبداً.‬

366
00:30:00,080 --> 00:30:03,680
‫يريد أن يعيش وأن يلقب بالملك.‬

367
00:31:31,840 --> 00:31:33,640
‫أبونا الذي في السموات،‬

368
00:31:33,720 --> 00:31:39,120
‫نسألك العناية لخادمك المُخلص "ألفريد".‬

369
00:31:40,240 --> 00:31:43,800
‫باركه بالشجاعة والقوة والحكمة.‬

370
00:31:43,880 --> 00:31:47,880
‫- لا تترك جانبه أبداً. آمين.‬
‫- آمين.‬

371
00:31:47,960 --> 00:31:52,320
‫ألهمه بأفكار نقية ومُقدسة‬

372
00:31:52,800 --> 00:31:56,800
‫والقدرة على تنفيذ إرادتك في الأرض كملكنا.‬

373
00:31:58,240 --> 00:32:02,520
‫اسمح لهذا الزيت المُقدس على "ألفريد"‬
‫بتنفيذ إرادتك.‬

374
00:32:03,160 --> 00:32:07,360
‫أنت ملك الرب يا "ألفريد" حاكم "وسيكس".‬

375
00:32:07,440 --> 00:32:13,680
‫- يحيا الملك "ألفريد"!‬
‫- يحيا الملك "ألفريد"!‬

376
00:32:13,760 --> 00:32:20,120
‫- يحيا الملك "ألفريد"!‬
‫- يحيا الملك "ألفريد"!‬

377
00:32:48,000 --> 00:32:50,840
‫لا أتخيل الوقت بدونك؟‬

378
00:33:10,200 --> 00:33:11,760
‫"(ويلتون)"‬

379
00:33:12,640 --> 00:33:16,440
‫"(ويلتون)‬
‫مملكة (وسيكس)"‬

380
00:33:21,040 --> 00:33:23,040
‫هل هذا "غوثروم"؟‬

381
00:33:23,120 --> 00:33:24,400
‫أجل.‬

382
00:33:24,840 --> 00:33:29,640
‫يمكنك رؤية عظمة في شعره. هذا ضلع أمه.‬

383
00:33:30,760 --> 00:33:32,960
‫يا لها من محبة.‬

384
00:33:33,040 --> 00:33:37,360
‫- والآخرون؟‬
‫- هذا "أبا". الرجل الضخم.‬

385
00:33:37,440 --> 00:33:40,760
‫الزعيم "أبا" برفقتهم؟ قلت إنه في الشمال.‬

386
00:33:41,640 --> 00:33:43,440
‫والآن يتواجد هنا؟‬

387
00:33:45,360 --> 00:33:47,000
‫هذا جيد.‬

388
00:34:07,200 --> 00:34:12,840
‫- إذن أنت "ألفريد"، ملك "وسيكس"؟‬
‫- هذا أنا. أنت الإيرل "غوثروم"؟‬

389
00:34:12,920 --> 00:34:16,679
‫أجل، إن أردت السلام، فعليك أن تدفع.‬

390
00:34:18,199 --> 00:34:20,800
‫وأنت الإيرل "أبا"؟ مرحباً بك.‬

391
00:34:20,880 --> 00:34:22,719
‫تحدث.‬

392
00:34:22,800 --> 00:34:26,600
‫في مقابل كمية مُتفق عليها من القمح‬
‫والماشية والفضة‬

393
00:34:26,679 --> 00:34:29,960
‫أقترح أن تعود أنت وسفنك إلى "لندن"‬
‫وأن تبقوا هناك.‬

394
00:34:30,040 --> 00:34:35,159
‫كما أقترح كذلك أن تقيدوا تحركاتكم‬
‫إلى شرق "أنغليا" و"مرسيا" و"نورثمبريا".‬

395
00:34:35,239 --> 00:34:39,320
‫"وسيكس" ساكسونية، وبالتالي فإنها‬
‫خارج حدود جميع الدانماركيين.‬

396
00:34:39,400 --> 00:34:45,000
‫- لن نرحل عن "وسيكس". لقد وصلنا للتو.‬
‫- إذن ستتضورون جوعاً.‬

397
00:34:46,120 --> 00:34:50,800
‫لديكم القليل من الطعام،‬
‫وأنتم بلا مأوى وجيشكم ضعيف.‬

398
00:34:50,880 --> 00:34:53,560
‫إن كنت تعتقد أننا ضعفاء، فلم تطلب السلام؟‬

399
00:34:54,440 --> 00:34:58,440
‫إنه المسيحي الكامن داخلي، إرادة الرب.‬

400
00:34:58,520 --> 00:35:02,160
‫- لا أود سماع أي حديث عن الآلهة.‬
‫- الرب. ثمة واحد فقط.‬

401
00:35:02,240 --> 00:35:07,520
‫تحدث عن الحبوب والخيول والفضة والأرض.‬

402
00:35:07,600 --> 00:35:11,200
‫- لن أتحدث عن الأرض.‬
‫- ماذا يكتبون؟‬

403
00:35:11,280 --> 00:35:13,120
‫يكتبون ما نقوله.‬

404
00:35:13,200 --> 00:35:15,000
‫- كل كلمة؟‬
‫- أجل، كل كلمة.‬

405
00:35:15,080 --> 00:35:19,880
‫إذن هل يمكن أن أقول مؤخرة‬
‫ونهود ومضاجعة وغائط؟‬

406
00:35:19,960 --> 00:35:23,000
‫إنهم يسجلون التاريخ. نحن نصنع التاريخ هنا.‬

407
00:35:23,080 --> 00:35:25,640
‫سيقرأ الناس عن هذا الاجتماع الهام.‬

408
00:35:25,720 --> 00:35:30,040
‫- أنا أنتظر سماع شروط استسلامك.‬
‫- سيُدفع لك مقابل عودتك إلى "لندن".‬

409
00:35:30,120 --> 00:35:33,400
‫لا يوجد شروط أخرى ولن يكون هناك استسلام.‬

410
00:35:34,440 --> 00:35:38,560
‫"غوثروم" لن يغادر "ريدينغوم".‬

411
00:35:38,640 --> 00:35:43,600
‫- إذن أقولها مجدداً، سيتضور جوعاً.‬
‫- سنغزو ونقتل.‬

412
00:35:43,680 --> 00:35:46,040
‫وستخسر المزيد من الرجال‬

413
00:35:46,120 --> 00:35:50,360
‫هل هذه أمنيتك يا إيرل "غوثروم"؟‬
‫خسارة المزيد من الرجال؟‬

414
00:35:50,440 --> 00:35:54,720
‫قد يتطلع محاربوك الناجون‬
‫إلى إيجاد سيد جديد.‬

415
00:35:54,800 --> 00:35:59,000
‫- هل دعوت لعد اجتماع من أجل إهانتي؟‬
‫- أعرض السلام، كما أعرض الحقائق.‬

416
00:36:01,120 --> 00:36:03,560
‫رأسه ويمكنك الحصول على السلام.‬

417
00:36:04,760 --> 00:36:05,760
‫هو...‬

418
00:36:12,960 --> 00:36:15,800
‫"أوتريد راغنارسون".‬

419
00:36:16,480 --> 00:36:18,320
‫إنه خائن.‬

420
00:36:25,280 --> 00:36:26,880
‫ألا يوجد ما تقوله؟‬

421
00:36:26,960 --> 00:36:32,280
‫سأتحدث إلى "راغنار" الابن،‬
‫لا يحظى دانماركي آخر باحترامي.‬

422
00:36:32,360 --> 00:36:34,480
‫رأسه...مقابل السلام.‬

423
00:36:34,560 --> 00:36:39,960
‫هل تريد "أوتريد" هذا مقابل السلام؟‬
‫بلا فضة أو حبوب أو خيول؟‬

424
00:36:40,040 --> 00:36:43,880
‫نريد الفضة ورأس الخائن.‬

425
00:36:43,960 --> 00:36:48,960
‫هذه هي الشروط،‬
‫وأنت يا "ألفريد"...يمكنك أن تظل ملكاً.‬

426
00:36:49,040 --> 00:36:53,480
‫ولكننا سنحتل كل الحصون الساكسونية.‬

427
00:36:53,560 --> 00:36:58,360
‫إن أردت احتلال الحصون، فافعل إذن، خذها.‬

428
00:36:59,760 --> 00:37:02,440
‫كم حصناً احتللت حتى تاريخنا هذا؟‬

429
00:37:02,520 --> 00:37:04,280
‫كم حصناً احتلوا حتى تاريخنا هذا،‬
‫أيها القس؟‬

430
00:37:04,360 --> 00:37:05,680
‫ولا حصن يا سيدي.‬

431
00:37:09,400 --> 00:37:11,720
‫يمكننا احتلال كافة الحصون في أي وقت!‬

432
00:37:11,800 --> 00:37:15,160
‫لقد احتللنا "إنجلترا" كلها!‬

433
00:37:18,080 --> 00:37:20,480
‫ويمكننا فعل المثل مع "وسيكس".‬

434
00:37:20,560 --> 00:37:25,640
‫سأكون واضحاً، أنا مستعد للعودة إلى السيف،‬
‫نحن نفوقكم عدداً.‬

435
00:37:25,720 --> 00:37:26,960
‫أعدادنا كثيرة، ونحن خطرون.‬

436
00:37:27,040 --> 00:37:29,880
‫ولكني أفضل إقامة السلام.‬

437
00:37:29,960 --> 00:37:32,360
‫وسيحتفظ "أوتريد" هذا برأسه‬

438
00:37:32,440 --> 00:37:35,680
‫ولكني سأدفع لكم بسخاء‬
‫حتى ترحلوا عن "وسيكس".‬

439
00:37:36,600 --> 00:37:41,560
‫هذا ما سيقرأه الناس،‬
‫أن "ألفريد" سعى للسلام.‬

440
00:37:41,640 --> 00:37:46,480
‫دفع "ألفريد" إلى السيدين "أبا"‬
‫و"غوثروم" فضة مقابل السلام.‬

441
00:37:47,200 --> 00:37:50,280
‫إنه أنا من ينشُد نهاية للقتال...‬

442
00:37:51,280 --> 00:37:53,280
‫هذا ما سوف يُكتب.‬

443
00:38:15,800 --> 00:38:17,160
‫"أوتريد"...‬

444
00:38:21,320 --> 00:38:25,200
‫ما كنت سأسلمك قط... لـ"أبا".‬

445
00:38:25,280 --> 00:38:27,440
‫ولكن الفكرة جالت بخاطرك يا سيدي.‬

446
00:38:27,520 --> 00:38:29,000
‫ولا مرة واحدة.‬

447
00:38:29,520 --> 00:38:33,520
‫الحقيقة أني أريدك أن تؤدي قسماً...‬

448
00:38:34,160 --> 00:38:37,440
‫على الآثار المقدسة، بالخدمة مدة عام.‬

449
00:38:37,520 --> 00:38:40,400
‫خلال هذه الفترة ستساعد محاربيّ في إدراك‬

450
00:38:40,480 --> 00:38:43,640
‫أن الوثنيين ليسوا سوى رجال.‬

451
00:38:44,760 --> 00:38:46,720
‫وفي المقابل، وفي الوقت المناسب‬

452
00:38:46,800 --> 00:38:51,640
‫ستنال مكافأتك، "أوتريد" حاكم "ديبانبرغ".‬

453
00:38:54,680 --> 00:38:56,280
‫عام.‬

454
00:39:34,000 --> 00:39:35,080
‫أيها الفتى...‬

455
00:39:44,200 --> 00:39:45,760
‫لأجل الملك.‬

456
00:39:57,520 --> 00:39:59,960
‫تم إيقافهم، ولكن لم يحدث شيء أكثر من ذلك.‬

457
00:40:01,240 --> 00:40:03,880
‫لم يهزموا.‬

458
00:40:03,960 --> 00:40:08,280
‫مهمتنا الآن بسيطة ومستحيلة على حد سواء.‬
‫علينا أن نحدد ما سيفعلونه تالياً.‬

459
00:40:08,360 --> 00:40:10,320
‫سيفعلون ما يفعله الدانماركيون دائماً،‬
‫سيهاجمون.‬

460
00:40:10,400 --> 00:40:11,960
‫كيف وأين ومتى وما أعدادهم؟‬

461
00:40:12,040 --> 00:40:15,520
‫مفترض أننا نحتفل بالسلام‬
‫هل يجب أن نتحدث عن القتال؟‬

462
00:40:15,600 --> 00:40:18,720
‫أجل يا عزيزتي، لأن السلام لن يدوم.‬

463
00:40:19,720 --> 00:40:23,560
‫سيستغرق الأمر منهم عاماً على الأقل‬
‫قبل أن يستطيعوا جمع جيش عظيم آخر.‬

464
00:40:23,640 --> 00:40:25,120
‫- هل هذا وعد منك؟‬
‫- بني.‬

465
00:40:25,640 --> 00:40:26,680
‫هل يوجد أي لحم هنا؟‬

466
00:40:26,760 --> 00:40:29,800
‫- هل يجب أن تتواجد هنا؟‬
‫- "بريدا" ضيفتي.‬

467
00:40:29,880 --> 00:40:34,120
‫كان عليك قبول الزوجة‬
‫التي عرضها الملك عليك، امرأة نبيلة.‬

468
00:40:34,200 --> 00:40:37,600
‫ما سيحدث بعد ذلك، كما أعتقد‬
‫هو أنهم سيأتون عبر الأرض والبحر‬

469
00:40:37,680 --> 00:40:40,320
‫وسيقسمون جيشنا جزئين، وربما أكثر.‬

470
00:40:40,400 --> 00:40:44,640
‫قد يكون "أوتريد" محقاً،‬
‫ربما لا يحدث هذا قبل عام أو أكثر‬

471
00:40:44,720 --> 00:40:47,840
‫ولكن الواضح، أننا بحاجة لسفن.‬

472
00:40:49,000 --> 00:40:52,160
‫نحن محاطون بالمياه،‬
‫ومع ذلك لا نملك سوى بضعة سفن.‬

473
00:40:52,240 --> 00:40:56,320
‫لن تضعني على متن سفينة. سأجعل ابني يتطوع.‬

474
00:40:56,400 --> 00:40:59,360
‫لكي ننقذ شواطئنا،‬
‫لا بد أن ننظر لأبعد منها.‬

475
00:40:59,440 --> 00:41:03,160
‫ولنخدم الرب، لا بد من نشر كلمته.‬

476
00:41:03,240 --> 00:41:05,040
‫آمين. المجد للرب.‬

477
00:41:05,120 --> 00:41:08,920
‫"أوتريد"، الوحوش الموجودون‬
‫على مقدمة سفن الدانماركيين‬

478
00:41:09,000 --> 00:41:12,240
‫هل هي تمثيل لآلهتم؟‬

479
00:41:12,320 --> 00:41:14,160
‫كلا يا سيدي. إنها مجرد وحوش.‬

480
00:41:14,240 --> 00:41:18,080
‫يمكن رفعها من سواريها‬
‫كي لا تخيف أرواح الأرض.‬

481
00:41:18,160 --> 00:41:20,080
‫أرواح الأرض.‬

482
00:41:20,160 --> 00:41:23,840
‫أود أن أعرف لم بعضهم‬
‫يُشذب أسنانه كالأنياب؟‬

483
00:41:23,920 --> 00:41:26,320
‫- هل يفعلون ذلك؟‬
‫- بعضهم يا سيدتي.‬

484
00:41:26,400 --> 00:41:30,480
‫- فليحفظنا الرب.‬
‫- ليظهروا أنهم ليسوا خائفين.‬

485
00:41:30,560 --> 00:41:32,920
‫إن كان يإمكانهم إلحاق‬
‫مثل هذا الألم بأنفسهم‬

486
00:41:33,000 --> 00:41:34,320
‫ففكر فيما يمكنهم فعله بشخص ساكسوني.‬

487
00:41:34,400 --> 00:41:37,200
‫سنفهمهم أكثر مع مرور الأيام،‬
‫أنا واثق من ذلك.‬

488
00:41:37,280 --> 00:41:41,400
‫وعدني "أوتريد" الدانماركي بعام من خدمته.‬

489
00:41:42,720 --> 00:41:44,440
‫هل هذا صحيح؟‬

490
00:41:44,520 --> 00:41:47,600
‫أجل. سيكون من مسؤوليته‬

491
00:41:47,680 --> 00:41:50,960
‫أن يشرح لمحاربينا‬
‫نهج الدانماركيين في المعارك‬

492
00:41:51,040 --> 00:41:53,920
‫وبناء جدار الدروع الخاص بهم‬
‫وأشياء من هذا القبيل.‬

493
00:41:54,000 --> 00:41:57,600
‫سيدي، إن سمحت لي...‬
‫هذا الأحمق بالكاد يعد رجلاً...‬

494
00:41:58,720 --> 00:42:00,800
‫وتتوقع منه أن يعلمني كيفية القتال؟‬

495
00:42:00,880 --> 00:42:03,720
‫"ليوفريتش"، لا أتوقع منه أن يعلمك شيئاً.‬

496
00:42:04,560 --> 00:42:08,360
‫اضربه بالهراوات خلال التدريب، بكل السُبل.‬

497
00:42:08,440 --> 00:42:09,360
‫شكراً يا سيدي.‬

498
00:42:09,440 --> 00:42:13,680
‫ولكن رجالنا الأدنى‬

499
00:42:13,760 --> 00:42:15,560
‫إن تمكنوا من معرفة ما يعرفه الدانماركي...‬

500
00:42:16,520 --> 00:42:19,560
‫فيُمكن طرد الخوف بالمعرفة.‬

501
00:42:20,560 --> 00:42:22,960
‫بغض النظر عن مدى حدة أسنانهم.‬

502
00:42:36,720 --> 00:42:38,520
‫لم تأكلي الليلة.‬

503
00:42:38,600 --> 00:42:40,520
‫كنت سأتقيأ.‬

504
00:42:41,520 --> 00:42:43,120
‫عام؟‬

505
00:42:45,120 --> 00:42:47,640
‫يبدأ الأمر بعام ثم يمتد ليصبح مدى الحياة.‬

506
00:42:49,400 --> 00:42:52,480
‫- وعرض عليك زوجة؟‬
‫- لا أحتاج إلى زوجة.‬

507
00:42:52,560 --> 00:42:54,760
‫بدلاً من ذلك أقسمت على قتل الدانماركيين.‬

508
00:42:54,840 --> 00:42:56,960
‫تعرفين أسبابي.‬

509
00:42:58,320 --> 00:43:01,360
‫لقد شهدنا حياة القصر.‬

510
00:43:01,440 --> 00:43:06,000
‫ماذا سيحدث إن وجدت نفسك‬
‫تواجه "راغنار" الابن...في معركة؟‬

511
00:43:10,480 --> 00:43:12,120
‫سنتقاتل.‬

512
00:43:40,080 --> 00:43:43,080
‫أين هي؟ لم أسمعها طوال الصباح.‬

513
00:43:43,160 --> 00:43:46,880
‫- لن تكون بعيداً.‬
‫- حسناً، نوشك أن نرحل.‬

514
00:43:46,960 --> 00:43:48,600
‫أرى ذلك.‬

515
00:43:49,760 --> 00:43:51,360
‫سأتبعك.‬

516
00:44:26,680 --> 00:44:28,320
‫"بريدا"!‬

517
00:44:37,200 --> 00:44:38,880
‫"بريدا"!‬

518
00:44:51,480 --> 00:44:53,560
‫"بريدا"!‬

519
00:45:00,600 --> 00:45:01,880
‫"بريدا"؟‬

520
00:45:12,880 --> 00:45:14,840
‫كاد أن يكون طفلاً.‬

521
00:45:18,800 --> 00:45:19,800
‫هل كنت تعلمين؟‬

522
00:45:21,200 --> 00:45:23,200
‫أنك كنت حاملاً؟‬

523
00:45:29,000 --> 00:45:31,080
‫كلا.‬

524
00:45:31,160 --> 00:45:35,280
‫لم تشاهدي ذلك في أحلامك‬
‫حينما احتسيت جعة الفطر؟‬

525
00:45:42,320 --> 00:45:43,800
‫سوف أدفنه.‬

526
00:45:46,680 --> 00:45:49,360
‫سوف ندفنه، هذه علامة إكمال المسيرة.‬

527
00:45:58,200 --> 00:45:59,720
‫قفوا معاً!‬

528
00:45:59,800 --> 00:46:01,800
‫- الدروع للأمام!‬
‫- الدروع للأعلى!‬

529
00:46:01,880 --> 00:46:02,920
‫الدروع معاً!‬

530
00:46:03,000 --> 00:46:04,440
‫"(ساوثهامبتون)‬
‫مملكة (وسيكس)"‬

531
00:46:04,520 --> 00:46:06,200
‫- انظروا بأعينهم!‬
‫- اقتربوا أكثر، دون إمكانية التفرقة!‬

532
00:46:06,280 --> 00:46:07,280
‫هل نحن مستعدون؟‬

533
00:46:08,600 --> 00:46:12,440
‫- قلت هل نحن مستعدون؟‬
‫- للأمام!‬

534
00:46:14,280 --> 00:46:16,560
‫اقتلوا الأوغاد!‬

535
00:46:16,640 --> 00:46:17,920
‫تشبثوا معاً!‬

536
00:46:24,840 --> 00:46:26,840
‫الدروع متقاربة!‬

537
00:46:26,920 --> 00:46:28,080
‫سنضربهم بدروعنا!‬

538
00:46:28,160 --> 00:46:32,240
‫إنها وسيلة دفاعنا وسلاحنا! سوف نسقطهم!‬

539
00:46:32,320 --> 00:46:33,840
‫نحن جدار!‬

540
00:46:40,280 --> 00:46:41,920
‫هجوم!‬

541
00:46:53,400 --> 00:46:55,360
‫قبل أن يتلاقى الجداران‬

542
00:46:55,440 --> 00:46:59,320
‫الصفوف الثلاثة الأولى لرجال‬
‫تعمل معاً من أجل إنشاء جدار دروع طويل.‬

543
00:46:59,400 --> 00:47:03,320
‫الصف الأول ينحني للأسفل،‬
‫لحماية الجزء السفلي من الجسد والساقان.‬

544
00:47:03,400 --> 00:47:07,400
‫بينما يعلوهم الصف الثاني،‬
‫لحماية الجزء العلوي من الجسد.‬

545
00:47:07,480 --> 00:47:12,520
‫وينحني الصف الثالث لحماية رؤوس‬
‫كل صفوف الرجال.‬

546
00:47:12,600 --> 00:47:14,680
‫الدروع للأعلى!‬

547
00:47:15,800 --> 00:47:17,360
‫الدروع معاً!‬

548
00:47:18,520 --> 00:47:20,440
‫جدار الدروع!‬

549
00:47:25,240 --> 00:47:28,920
‫يروق لي ذلك أيها الأحمق.‬

550
00:47:29,680 --> 00:47:31,440
‫والآن اقتلوا الأوغاد!‬

551
00:47:52,960 --> 00:47:54,120
‫الثروة ليست ملكي...‬

552
00:47:55,760 --> 00:47:57,680
‫بل ملك اللورد "راغنار" الباسل.‬

553
00:47:58,600 --> 00:48:01,120
‫من الأفضل أن تتركني وحدي.‬

554
00:48:01,600 --> 00:48:03,400
‫هل أنت "بريدا"؟‬

555
00:48:04,040 --> 00:48:05,520
‫من يسأل؟‬

556
00:48:10,480 --> 00:48:13,080
‫- "بريدا".‬
‫- ماذا بشأنها؟‬

557
00:48:14,360 --> 00:48:18,360
‫لست بعراف، ولكني أرى أنها غير سعيدة.‬

558
00:48:20,040 --> 00:48:22,440
‫إنها تفضل صحبة الدانماركيين‬
‫عن الساكسونيين...‬

559
00:48:23,520 --> 00:48:24,720
‫لا يوجد ما يعيب ذلك.‬

560
00:48:25,920 --> 00:48:29,640
‫- إنها برفقة الساكسونيين غير الملائمين.‬
‫- الدانماركيون يتوقون للحياة.‬

561
00:48:29,720 --> 00:48:31,240
‫ألسنا جميعاً هكذا؟‬

562
00:48:32,400 --> 00:48:36,720
‫"ألفريد"...إنه جاد.‬

563
00:48:38,360 --> 00:48:39,760
‫وغد تقي.‬

564
00:48:40,840 --> 00:48:44,680
‫اكرهه بكل السُبل،‬
‫ولكن لا تقلل من شأنه أبداً.‬

565
00:48:45,680 --> 00:48:50,120
‫إنه عديم الرحمة والرجل يفكر‬

566
00:48:50,200 --> 00:48:52,400
‫وهذا أكثر مما يمكنني أنا أو أنت فعله.‬

567
00:48:52,480 --> 00:48:56,680
‫"ليوفريتش" المحارب، هل يمكن أن أجلس معك؟‬

568
00:48:56,760 --> 00:48:58,720
‫كلا، لا يمكنك ذلك.‬

569
00:48:58,800 --> 00:49:00,640
‫هل يعرف الرهبان أنك متغيب؟‬

570
00:49:02,160 --> 00:49:05,680
‫هذا "إيثلولد" يا "أوتريد"، إنه أحمق آخر.‬

571
00:49:06,600 --> 00:49:10,280
‫- ابن شقيق الملك.‬
‫- كلا، لست ابن شقيق الملك،‬

572
00:49:10,360 --> 00:49:13,160
‫أنا الملك...‬

573
00:49:14,440 --> 00:49:18,640
‫ولكن "ألفريد" يحب التظاهر‬
‫ويبدو أن جميع الأوغاد سعداء بالكذبة.‬

574
00:49:21,160 --> 00:49:24,040
‫- ماذا تعني؟‬
‫- "ألفريد".‬

575
00:49:24,120 --> 00:49:26,600
‫لن يسمح لي بالقتال. هل أخبرتك بذلك؟‬

576
00:49:26,680 --> 00:49:28,320
‫- مرات عديدة.‬
‫- حسناً، الأمر صحيح.‬

577
00:49:28,400 --> 00:49:30,560
‫لن يسمح لي بالقتال.‬

578
00:49:30,640 --> 00:49:33,360
‫أريد منك أيها المحارب "ليوفريتش"،‬

579
00:49:33,440 --> 00:49:38,040
‫أن تعلمني كيفية القتال،‬
‫وسوف أعلمك كيفية...‬

580
00:49:38,120 --> 00:49:41,080
‫- استمر.‬
‫- لن تنسى أن تدفع مقابل ذلك.‬

581
00:49:42,080 --> 00:49:43,400
‫هل سبق وفعلت؟‬

582
00:49:43,480 --> 00:49:45,600
‫مرة أو اثنتان.‬

583
00:49:55,960 --> 00:49:57,920
‫كُشف أمر "ألفريد" وهو يضاجع راهبة ذات مرة.‬

584
00:50:00,040 --> 00:50:03,120
‫ما ينبغي عليّ فعله هو شق أحشائه.‬

585
00:50:04,360 --> 00:50:06,760
‫قل هذا لأي شخص سواي أيها الشاب وسيتم شنقك.‬

586
00:50:06,840 --> 00:50:08,720
‫أنت تضر بالملكية.‬

587
00:50:12,760 --> 00:50:15,040
‫أنت محظوظ لأن "ألفريد" لم يأمر بقتلك.‬

588
00:50:15,120 --> 00:50:19,280
‫لن يسمح له الرب. أنا أحب الرب.‬

589
00:50:48,720 --> 00:50:50,240
‫الفضة؟‬

590
00:50:51,200 --> 00:50:54,440
‫- أجل.‬
‫- لماذا؟‬

591
00:50:56,120 --> 00:50:58,920
‫- هل ستهجريني؟‬
‫- هل أنت ثمل؟‬

592
00:51:00,240 --> 00:51:02,400
‫ربما قليلاً.‬

593
00:51:02,480 --> 00:51:05,280
‫سنعطي الفضة إلى "راغنار" الابن.‬

594
00:51:06,480 --> 00:51:09,320
‫غداً، وقت الغروب.‬

595
00:51:11,880 --> 00:51:13,720
‫إنه هنا.‬

596
00:51:15,000 --> 00:51:17,760
‫يُمكننا إخباره بالحقيقة‬

597
00:51:17,840 --> 00:51:20,480
‫ويُمكننا الانضمام إلى "راغنار" ورجاله.‬

598
00:51:27,600 --> 00:51:29,760
‫أريد رجالاً مرتبطين بي بواسطة الرب‬

599
00:51:29,840 --> 00:51:32,960
‫وبواسطة الواجب والأرض و"وسيكس" ذاتها.‬

600
00:51:33,760 --> 00:51:37,200
‫أود أن أطرح لـ"أوتريد"‬
‫إمكانية الزواج مجدداً.‬

601
00:51:37,280 --> 00:51:41,160
‫- من ابنتي بالمعمودية؟‬
‫- من "ميلدريث"، أجل.‬

602
00:51:41,240 --> 00:51:43,520
‫حسناً، هذا قطعاً سيربطه بالأرض‬

603
00:51:43,600 --> 00:51:46,040
‫وبالكنيسة بشكل غير مباشر، بالرب.‬

604
00:51:46,120 --> 00:51:48,680
‫- هذا سيعد اختباراً له.‬
‫- صحيح.‬

605
00:51:48,760 --> 00:51:51,400
‫هل تؤيد ذلك؟‬

606
00:51:51,480 --> 00:51:54,600
‫بالطبع، أي شيء لأجل "وسيكس".‬

607
00:52:08,840 --> 00:52:11,600
‫"أوتربد راغنارسون" رجل صالح.‬

608
00:52:13,560 --> 00:52:14,960
‫انظر إليّ.‬

609
00:52:15,040 --> 00:52:17,520
‫أنت لا تدين لـ"ألفريد" بشيء‬

610
00:52:17,600 --> 00:52:19,480
‫كلمتك لا تعني شيئاً بالنسبة له، أنت وثني.‬

611
00:52:20,600 --> 00:52:21,880
‫رجاءً...‬

612
00:52:30,880 --> 00:52:35,400
‫"أوتريد راغنارسون" لا يمكن أبداً أن‬
‫يصبح "أوتيد" حاكم "بيبانبرغ".‬

613
00:52:38,920 --> 00:52:40,560
‫أبداً.‬

614
00:52:50,840 --> 00:52:52,840
‫هل قتلت أبي؟‬

615
00:52:53,800 --> 00:52:55,200
‫هل أنت بحاجة للسؤال؟‬

616
00:52:55,280 --> 00:52:58,480
‫هل قتلت عائلتي؟‬

617
00:52:58,560 --> 00:53:02,360
‫- لم يفعل.‬
‫- أنا أتحدث مع "أوتريد"!‬

618
00:53:04,880 --> 00:53:08,680
‫لن أكرر السؤال مرة ثانية.‬

619
00:53:13,040 --> 00:53:15,760
‫إن كنت تصدق أنني قد أقتل أبانا‬

620
00:53:15,840 --> 00:53:19,800
‫وأمنا وعائلتنا...‬

621
00:53:23,200 --> 00:53:25,440
‫فخذ بثأرك.‬

622
00:53:33,520 --> 00:53:37,240
‫كنت أعرف ذلك.‬

623
00:53:38,760 --> 00:53:40,360
‫كان لا بد أن أتأكد، كنت أعرف ذلك.‬

624
00:53:47,520 --> 00:53:49,600
‫الفاعل هو "كجارتان".‬

625
00:53:49,680 --> 00:53:52,320
‫قام "كجارتان" بالهجوم وأضرم النار.‬

626
00:53:52,400 --> 00:53:53,960
‫لو استطعنا إنقاذهم لفعلنا.‬

627
00:53:54,040 --> 00:53:57,320
‫كنت أعلم ذلك. لم أصدق كلمة مما سمعت.‬

628
00:53:57,400 --> 00:54:01,840
‫بحوزتنا ثروة "راغنار"، احتفظنا بها لأجلك.‬

629
00:54:04,080 --> 00:54:05,160
‫"بريدا".‬

630
00:54:05,240 --> 00:54:07,320
‫أصبحت امرأة ناضجة الآن.‬

631
00:54:13,640 --> 00:54:17,440
‫شهدت هذه اللحظة في أحلامي مرات عديدة.‬

632
00:54:20,080 --> 00:54:26,200
‫إذن رواية "كجارتان" مفادها أن الإنجليز‬
‫ثاروا ضد أبينا، بتشجيع من جانبك.‬

633
00:54:28,040 --> 00:54:31,040
‫يدعي أنه انتقم لنفسه من القتلة.‬

634
00:54:32,560 --> 00:54:34,560
‫هل صدقته؟‬

635
00:54:36,600 --> 00:54:38,200
‫مطلقاً؟‬

636
00:54:39,080 --> 00:54:44,720
‫ولكنه أصبح اللورد "كجارتان" الآن‬
‫ولديه 3 أضعاف رجال وأذان "أبا".‬

637
00:54:49,680 --> 00:54:52,720
‫حينما أقتله، سيحتاج ذلك الأمر إلى تخطيط.‬

638
00:54:53,760 --> 00:54:55,480
‫حينما نقتله.‬

639
00:54:56,720 --> 00:54:59,320
‫- سيكون الأمر خطيراً.‬
‫- لا بد من إتمامه.‬

640
00:54:59,400 --> 00:55:01,960
‫نحن معك يا "راغنار".‬

641
00:55:03,760 --> 00:55:06,240
‫إذن ستبحران معي.‬

642
00:55:08,400 --> 00:55:09,760
‫سأفعل.‬

643
00:55:11,360 --> 00:55:13,600
‫أقسمت يميناً لـ"ألفريد".‬

644
00:55:14,600 --> 00:55:16,560
‫هذا لا يعني شيئاً.‬

645
00:55:19,280 --> 00:55:21,520
‫حسناً، إن كنت قد أقسمت...‬

646
00:55:24,120 --> 00:55:25,320
‫فلا بد أن تفي بقسمك.‬

647
00:55:37,040 --> 00:55:39,920
‫أحتاج لهذا الانتقام مثل حاجتي إلى الماء.‬

648
00:55:41,040 --> 00:55:43,960
‫عندما يحين الوقت المناسب‬
‫أقسم أني سأكون معك.‬

649
00:55:45,160 --> 00:55:46,920
‫أعرف.‬

650
00:55:55,600 --> 00:56:00,720
‫لا أصدق أني على وشك‬
‫أن أدعك ترحلين...وفقدانك.‬

651
00:56:04,040 --> 00:56:06,760
‫كنت نصف حياتي.‬

652
00:56:09,360 --> 00:56:11,960
‫كل جنوني.‬

653
00:56:22,320 --> 00:56:24,000
‫كوني سعيدة.‬

654
00:56:52,240 --> 00:56:54,480
‫أفهم من هذا إنها رحلت إذن؟‬

655
00:56:57,480 --> 00:57:00,320
‫أعتقد أن "ألفريد" هو ما أبقى عليك هنا.‬

656
00:57:01,760 --> 00:57:07,280
‫بعت نفسي مقابل...تُرس وخوذة.‬

657
00:57:08,200 --> 00:57:11,000
‫هذا ما نفعله، نبيع أنفسنا.‬

658
00:57:15,440 --> 00:57:18,360
‫خلال هذا العام، ما ستعطيه لـ"ألفريد"‬

659
00:57:18,440 --> 00:57:23,480
‫لا يتعلق بتُرس، ولكن بك.‬

660
00:57:23,560 --> 00:57:26,160
‫الوغد يفكر، ألم أقل ذلك؟‬

661
00:57:30,360 --> 00:57:33,440
‫يريد ما هو أكثر من خدمة لمدة عام‬

662
00:57:33,520 --> 00:57:38,480
‫فهو يريدك أن تساعد في استعادة‬
‫"إنجلترا"، كلها.‬

663
00:57:40,440 --> 00:57:43,840
‫بالطبع حينما ينتهي العام،‬
‫سيُمكنك العودة للدانماركيين...‬

664
00:57:45,040 --> 00:57:47,760
‫وهذا على الأقل سيمنحني الفرصة لقتلك.‬

665
00:57:50,600 --> 00:57:52,280
‫ولكن ماذا ستكون؟‬

666
00:57:53,880 --> 00:57:55,840
‫من ستكون؟‬

