1
00:00:01,920 --> 00:00:05,040
‫اسمي "أوتريد"، ابن "أوتريد".‬

2
00:00:05,120 --> 00:00:07,960
‫ولدت حاكماً لـ"نورثمبريا".‬

3
00:00:08,039 --> 00:00:10,560
‫الوريث الشرعي لـ"بيبانبرغ".‬

4
00:00:10,640 --> 00:00:14,320
‫ولكن القدر قضى بأن أنشأ كدانماركي.‬

5
00:00:16,680 --> 00:00:18,680
‫كانت تلك حياتي.‬

6
00:00:18,760 --> 00:00:21,120
‫حتى قُتلت عائلتي.‬

7
00:00:27,760 --> 00:00:30,400
‫أشيع أني المُلام على ذلك.‬

8
00:00:30,480 --> 00:00:33,920
‫عبد ساكسوني قتل سيده خلال حفل زفاف.‬

9
00:00:36,200 --> 00:00:38,560
‫وهكذا فررت أنا و"بريدا" إلى "وسيكس".‬

10
00:00:39,840 --> 00:00:42,920
‫إلى "ألفريد"، الرجل الذي سيصبح ملكاً.‬

11
00:00:44,560 --> 00:00:46,160
‫رغم عدم موافقة الجميع.‬

12
00:00:46,240 --> 00:00:47,840
‫أنا وريث أبي!‬

13
00:00:48,280 --> 00:00:51,000
‫أقسمت يميناً لهذا الملك.‬

14
00:00:51,560 --> 00:00:56,000
‫قسم جعلني أخسر "بريدا"، ومنعني...‬
‫من الانضمام إلى أخي، "راغنار".‬

15
00:00:57,800 --> 00:01:00,920
‫ولكن القدر هو كل شيء.‬

16
00:01:37,800 --> 00:01:40,920
‫"المملكة الأخيرة"‬

17
00:01:50,840 --> 00:01:52,280
‫أنت لا تستحق الزواج.‬

18
00:01:53,840 --> 00:01:57,160
‫المرأة سيدة نبيلة، وأنت وثني.‬

19
00:01:57,240 --> 00:02:00,080
‫يُمكنك الاستحمام طوال اليوم‬
‫ومع ذلك ستظل رائحتك كريهة.‬

20
00:02:00,160 --> 00:02:02,560
‫هل كنت تراقبني أيها الفتى "أودا"؟‬

21
00:02:03,880 --> 00:02:05,120
‫هل يجب أن أتزوجك؟‬

22
00:02:05,200 --> 00:02:07,600
‫10 قطع من الفضة في مقابل الابتعاد عنها.‬

23
00:02:07,680 --> 00:02:09,880
‫هل يعرف والدك أنك هنا؟‬

24
00:02:09,960 --> 00:02:11,880
‫11 قطعة.‬

25
00:02:17,400 --> 00:02:20,200
‫ما رأيك فيما يعادل وزن سيفي فضة؟‬

26
00:02:20,280 --> 00:02:21,680
‫هذا هراء.‬

27
00:02:23,760 --> 00:02:27,640
‫إذن سأتزوج الشابة، والليلة سأضاجعها بقوة.‬

28
00:02:29,600 --> 00:02:31,040
‫لم تتحدث عنها بهذه الطريقة؟‬

29
00:02:31,120 --> 00:02:33,560
‫ربما تريدها لنفسك يا "أودا".‬

30
00:02:34,320 --> 00:02:36,920
‫تريد أن تضاجعها، ألست مُحقاً؟‬

31
00:02:37,000 --> 00:02:40,440
‫من المحال التفاهم معك،‬
‫كل شيء يُعد لعبة بالنسبة لك.‬

32
00:02:41,960 --> 00:02:44,960
‫آمل لأجل خاطر "ميلدريث"،‬
‫أن يكون وقتك على الأرض قصيراً.‬

33
00:02:45,800 --> 00:02:49,000
‫لست حاكماً...ولن تكون حاكماً أبداً.‬

34
00:03:10,760 --> 00:03:13,600
‫لم يُسمح لي بمقابلتها. لم أرها.‬

35
00:03:13,680 --> 00:03:15,560
‫إنها العادات.‬

36
00:03:15,640 --> 00:03:18,680
‫لم أدرك وجودها حتى الأمس.‬

37
00:03:19,560 --> 00:03:20,960
‫ستجدها جميلة ووَرعة.‬

38
00:03:21,040 --> 00:03:23,000
‫سأجدها وَرعة، حسناً.‬

39
00:03:23,080 --> 00:03:26,560
‫لو كانت عاهرة لاعتلاها "ألفريد" الآن.‬

40
00:03:26,640 --> 00:03:28,320
‫هل رأيتها؟‬

41
00:03:28,400 --> 00:03:29,840
‫من بعيد.‬

42
00:03:30,640 --> 00:03:32,440
‫الجمال وصف عادل.‬

43
00:03:33,480 --> 00:03:36,920
‫- كم مهر العروس؟‬
‫- 33 قطعة.‬

44
00:03:37,000 --> 00:03:41,160
‫وقد دفعتها لـ"أودا"، عرابها‬
‫وسأحرص على أن تحصل عليها.‬

45
00:03:43,480 --> 00:03:48,360
‫قطعت وعوداً...بالانتقام وما شابه.‬

46
00:03:48,440 --> 00:03:51,160
‫لماذا أنت هنا؟ هل تعرف؟‬

47
00:03:51,240 --> 00:03:54,920
‫إنها ستجلب الأرض.‬
‫سأحمل لقب لورد تحت حُكم "ألفريد".‬

48
00:03:55,000 --> 00:03:58,200
‫سأتمكن من جني ثروة، وجمع الرجال.‬

49
00:03:58,280 --> 00:04:01,200
‫- سأسترد ما هو ملك لي.‬
‫- كلها أسباب كافية.‬

50
00:04:02,520 --> 00:04:04,560
‫سواء كانت جميلة أم لا،‬
‫إنها تؤدي الغرض منها.‬

51
00:04:04,640 --> 00:04:06,760
‫الوعود التي قطعتها ستبقى.‬

52
00:04:07,560 --> 00:04:09,400
‫النزاعات الدموية تستمر مدى الحياة.‬

53
00:04:09,480 --> 00:04:13,760
‫ما عليك أن تفعله أيها الأحمق،‬
‫هو أن تعيش كل يوم وكأنه الأخير.‬

54
00:04:17,000 --> 00:04:21,040
‫أخيراً وصل القس، دعنا ننتهي من هذا اأمر.‬

55
00:04:22,760 --> 00:04:24,880
‫لستِ مُجبرة على الانتهاء من هذا الأمر.‬

56
00:04:24,960 --> 00:04:27,040
‫سأتقدم بالتماس إلى "ألفريد".‬

57
00:04:33,800 --> 00:04:36,400
‫لقد وصلت، مَجدوا الرب.‬

58
00:04:36,480 --> 00:04:40,120
‫يجب أن تقف متسماً بالاحترام،‬
‫إن لم تكن نظيفاً بشكل تام.‬

59
00:04:40,200 --> 00:04:42,040
‫- كيف تبدو؟‬
‫- مذعورة، دون شك.‬

60
00:04:51,400 --> 00:04:54,560
‫إن استطعت إتمام المراسم على نحو مختصر‬
‫أيها القس "بيوكا"‬

61
00:04:54,640 --> 00:04:57,080
‫فسأكون ممتناً لك. لدي عمل مع الملك.‬

62
00:04:58,720 --> 00:05:00,840
‫هل تم إعطاء العروس مهرها؟‬

63
00:05:01,680 --> 00:05:03,320
‫ستحصل عليه.‬

64
00:05:07,040 --> 00:05:08,960
‫أنتِ شاهدة.‬

65
00:05:09,040 --> 00:05:10,320
‫شكراً يا سيدي.‬

66
00:05:11,760 --> 00:05:15,160
‫هلا ينضم إليّ الخطيبان أمام المذبح.‬

67
00:05:17,640 --> 00:05:20,560
‫- ويشبكا أيديهما.‬
‫- كُن موجِزاً.‬

68
00:05:41,040 --> 00:05:44,640
‫ليُنزل الرب في السماء رحمته‬

69
00:05:44,720 --> 00:05:48,160
‫على عَبديْه المُخلصيْن،‬
‫"أوتريد" و"ميلدريث"‬

70
00:05:48,240 --> 00:05:51,880
‫وليبارك زواجهما بالحب والأبناء والمال‬

71
00:05:51,960 --> 00:05:56,120
‫ولعلهما في المقابل،‬
‫يحرصان على منحك الشُكر والتمجيد‬

72
00:05:56,200 --> 00:05:59,800
‫ويعيشان كل يوم وفق كتابه المُقدس.‬

73
00:05:59,880 --> 00:06:01,800
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

74
00:06:02,600 --> 00:06:04,000
‫آمين.‬

75
00:06:04,080 --> 00:06:06,880
‫أنتما الآن زوج وزوجة أمام الرب.‬

76
00:06:14,080 --> 00:06:15,560
‫إنها دموع الفرح.‬

77
00:06:33,000 --> 00:06:35,080
‫اسمحي لي بمساعدتك في هذا.‬

78
00:06:37,320 --> 00:06:38,800
‫شكراً يا سيدي.‬

79
00:06:41,360 --> 00:06:45,960
‫أنا رجل محظوظ لأحظى بزوجة بمثل هذا الجمال.‬

80
00:06:48,040 --> 00:06:50,440
‫أنا واثق أن كثيرين سعوا لطلب الزواج منك.‬

81
00:06:50,520 --> 00:06:52,160
‫كرمٌ منك أن تعتقد ذلك.‬

82
00:06:52,920 --> 00:06:54,240
‫هل أنا مُحق؟‬

83
00:06:56,080 --> 00:07:00,280
‫- لا أحد مناسب يا سيدي.‬
‫- اسمي "أوتريد"، ناديني بهذا الاسم.‬

84
00:07:00,360 --> 00:07:03,920
‫أيها الأحمق. حان الوقت لننطلق.‬

85
00:07:04,000 --> 00:07:07,720
‫أو ربما ترغبين في مناداتي بالأحمق‬
‫من حينٍ لآخر.‬

86
00:07:17,480 --> 00:07:18,680
‫سيدي.‬

87
00:07:21,400 --> 00:07:22,640
‫ثمة دانماركيون.‬

88
00:07:24,360 --> 00:07:25,840
‫لم نتوقف؟‬

89
00:07:27,080 --> 00:07:28,960
‫من هم؟‬

90
00:07:29,040 --> 00:07:31,360
‫إنهم على الأرجح علاّفون.‬

91
00:07:31,440 --> 00:07:33,680
‫ولكنهم دانماركيون على حَد سَواء.‬

92
00:07:33,760 --> 00:07:34,960
‫هل سيهاجمون؟‬

93
00:07:35,040 --> 00:07:36,840
‫سنكمل مسيرتنا.‬

94
00:07:41,800 --> 00:07:43,400
‫إنهم يتبعونا.‬

95
00:07:43,960 --> 00:07:45,400
‫يمكننا مواصلة السير. لن يهاجمونا.‬

96
00:07:47,880 --> 00:07:50,360
‫لماذا سحبت سيفك إذن؟‬

97
00:07:50,440 --> 00:07:52,840
‫لأريهم أن واحداً منهم على الأقل سيموت.‬

98
00:07:54,360 --> 00:07:55,880
‫1 أو 2.‬

99
00:07:57,160 --> 00:07:59,200
‫لقد تعمقوا في "وسيكس"‬
‫بالنسبة لكونهم علاّفين.‬

100
00:07:59,280 --> 00:08:01,360
‫إنهم رجال "غوثروم".‬

101
00:08:01,440 --> 00:08:03,640
‫لقد ابتعدوا كثيراً عن "لندن".‬

102
00:08:11,600 --> 00:08:15,720
‫تم الزواج يا سيدي.‬
‫إنهما الآن في الطريق إلى المزرعة.‬

103
00:08:16,880 --> 00:08:19,440
‫هذه أنباء سارة. شكراً يا "أودا".‬

104
00:08:19,520 --> 00:08:22,720
‫سوف نرى الآن كيف يستجيب للتحدي.‬

105
00:08:23,840 --> 00:08:26,640
‫بعد أن تم الأمر يا سيدي،‬
‫أشعر بالخوف على "ميلدريث".‬

106
00:08:27,880 --> 00:08:30,120
‫سيتحتّم عليها أن تسرد عليه الحقائق.‬

107
00:08:30,920 --> 00:08:34,760
‫سوف يصيح في وجهها يا "أودا"،‬
‫أنا واثق من ذلك.‬

108
00:08:34,840 --> 00:08:38,200
‫ولكن غضبه الحقيقي سيكون محفوظاً لي ولك.‬

109
00:08:38,280 --> 00:08:42,799
‫لن يروق له أن يصبح مديناً للرب وللملك‬
‫ولكن إن كان سيصبح حاكماً حقيقياً...‬

110
00:08:44,159 --> 00:08:47,080
‫فلا بد أن يتقبل عبئه، هذا هو الاختبار.‬

111
00:08:48,040 --> 00:08:49,240
‫أجل يا سيدي.‬

112
00:08:51,440 --> 00:08:55,560
‫"ميلدريث" هي سلوانه الجميل.‬

113
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
‫هل انبهر بها؟‬

114
00:09:03,840 --> 00:09:05,400
‫أجل يا سيدي.‬

115
00:09:14,760 --> 00:09:16,680
‫لماذا لم تتزوجي؟‬

116
00:09:17,800 --> 00:09:21,440
‫أنت كبيرة السن بالقدر الكافي‬
‫ليكون لديك ابنان أو 3 الآن.‬

117
00:09:21,520 --> 00:09:26,160
‫سيدي الأحمق،‬
‫هناك وقت لمثل تلك الأسئلة وقد ولى.‬

118
00:09:26,240 --> 00:09:28,920
‫لم أهداني "ألفريد" مثل تلك العروس الجميلة؟‬

119
00:09:33,000 --> 00:09:34,800
‫لديه دَين كما أعتقد.‬

120
00:09:35,480 --> 00:09:37,640
‫لست مخولة لأن أخبرك.‬

121
00:09:40,520 --> 00:09:42,000
‫ما قيمته؟‬

122
00:09:43,920 --> 00:09:46,920
‫أراد أبي أن يحظى بمباركة الرب‬

123
00:09:47,000 --> 00:09:50,000
‫ولذا خصص عُشر أرضه للكنيسة.‬

124
00:09:50,080 --> 00:09:53,680
‫إنهم لا يملكونها، ولكن يحق لهم عائدها‬

125
00:09:53,760 --> 00:09:56,960
‫وهم بالفعل يطالبون بعائدها‬

126
00:09:57,040 --> 00:10:00,000
‫حتى إن فسدت المحاصيل أو أغار الدانماركيون.‬

127
00:10:00,080 --> 00:10:01,280
‫الرب كريم.‬

128
00:10:01,360 --> 00:10:03,760
‫ولذا اتخذ الأسقف إجراءً قانونياً ضد أبي.‬

129
00:10:04,520 --> 00:10:06,040
‫ما قيمة الدين؟‬

130
00:10:06,120 --> 00:10:08,360
‫الكنيسة هي القانون،‬

131
00:10:08,440 --> 00:10:11,200
‫وقد قضى القانون‬
‫بأن أبي مدين لهم بمبلغ طائل‬

132
00:10:11,280 --> 00:10:14,640
‫- يفوق قدرته على السداد.‬
‫- كم المبلغ؟‬

133
00:10:16,000 --> 00:10:18,760
‫توفي بعد ذلك بفترة وجيزة.‬

134
00:10:23,080 --> 00:10:27,760
‫المبلغ طائل يا سيدي، ويزداد سنوياً.‬

135
00:10:27,840 --> 00:10:30,600
‫يستطيع "ألفريد" إلغاء الدين،‬
‫ولكنه اختار ألا يفعل.‬

136
00:10:31,400 --> 00:10:33,720
‫قيمة الدين ألفي شلن يا سيدي.‬

137
00:10:35,640 --> 00:10:37,440
‫تباً له!‬

138
00:10:39,120 --> 00:10:41,320
‫تباً لكل شيء يمثله!‬

139
00:10:41,400 --> 00:10:44,280
‫- تباً للكنيسة! تباً لربه!‬
‫- لا بد أن أقول يا سيدي‬

140
00:10:44,360 --> 00:10:46,640
‫- إني لا أحب عدم احترامك للمقدسات.‬
‫- اسمي "أوتريد"!‬

141
00:10:55,000 --> 00:10:58,480
‫ولكن ناديني بالأحمق‬
‫لأنني لم أتوقع ذلك مبكراً.‬

142
00:11:13,960 --> 00:11:15,160
‫"(ليسكومب)"‬

143
00:11:15,240 --> 00:11:16,320
‫منزلك الجديد يا سيدي.‬

144
00:11:16,400 --> 00:11:18,360
‫الأرض جيدة ولكن المباني بحاجة لإصلاح.‬

145
00:11:18,440 --> 00:11:19,520
‫"(ليسكومب)‬
‫مملكة (وسيكس)"‬

146
00:11:19,600 --> 00:11:22,440
‫انظر، العائلات التي تعيش في الأرض‬
‫أتت لتتمنى لنا الخير.‬

147
00:11:22,520 --> 00:11:24,440
‫أرسليهم إلى منازلهم.‬

148
00:11:25,840 --> 00:11:29,880
‫جاؤوا ليتمنوا لنا الخير.‬
‫عرفتهم طوال حياتي.‬

149
00:11:29,960 --> 00:11:32,440
‫سيدي...سيدتي.‬

150
00:11:32,520 --> 00:11:35,600
‫"أوزوالد" يدير المزرعة،‬
‫وهو يعيش على مقربة.‬

151
00:11:35,680 --> 00:11:37,440
‫مرحباً بكما في الديار.‬

152
00:11:37,520 --> 00:11:39,760
‫اسمحا لنا بتقديم أفضل أمنياتنا‬
‫بمناسبة زواجكما.‬

153
00:11:39,840 --> 00:11:42,200
‫شكراً يا "أوزوالد".‬

154
00:11:42,280 --> 00:11:46,160
‫كم هو لُطف منكم أن تجتمعوا‬
‫وترحبوا بي وبسيدي "أوتريد".‬

155
00:11:46,240 --> 00:11:49,320
‫أعددنا لك مأدبة يا سيدي،‬
‫لتضفي عليك البهجة.‬

156
00:11:51,320 --> 00:11:53,120
‫أتوجه إليكم بالشكر، ولكننا مُتعبان.‬

157
00:11:53,960 --> 00:11:55,600
‫بالطبع يا سيدي.‬

158
00:11:58,320 --> 00:12:00,520
‫شكراً يا "أوزوالد"، هذا كرم منك.‬

159
00:12:01,960 --> 00:12:04,840
‫أحضرت هدية لكل عائلة بمناسبة الزواج.‬

160
00:12:04,920 --> 00:12:07,360
‫- إنها فضة...‬
‫- شكراً يا سيدة "ميلدريث".‬

161
00:12:07,440 --> 00:12:10,080
‫...لأجل كرمكُم وولائكم.‬

162
00:12:10,160 --> 00:12:11,200
‫شكراً جزيلاً.‬

163
00:12:11,280 --> 00:12:13,480
‫ولاعتنائكم بالأرض خلال مدة غيابي الطويلة.‬

164
00:12:18,760 --> 00:12:20,880
‫هذا منظر يسُر العين.‬

165
00:12:28,120 --> 00:12:31,320
‫توقعت قصراً وفي المقابل أجد هذا.‬

166
00:12:32,760 --> 00:12:34,920
‫سدد ديونك ويمكنك بناء قصر.‬

167
00:12:36,280 --> 00:12:39,520
‫ألم أخبرك أن الوغد يُفكر؟ "ألفريد".‬

168
00:12:40,520 --> 00:12:43,840
‫إن كان يعتقد أن بإمكانه‬
‫أن يجعلني أتوسل فليُفكّر مرة أخرى.‬

169
00:12:45,520 --> 00:12:48,320
‫لا يريدك أن تتوسل، بل يريد أن تُطيع.‬

170
00:12:48,400 --> 00:12:49,360
‫أبداً.‬

171
00:12:50,840 --> 00:12:53,560
‫إن احتجتني يا سيدي،‬
‫فستجدني آخذ قسطاً من الراحة.‬

172
00:12:53,640 --> 00:12:55,520
‫يبدو أني مُتعبة.‬

173
00:12:55,600 --> 00:13:00,200
‫أنا مدين بألفي شلن للكنيسة‬
‫بينما توزيعن الفضة للمستأجرين.‬

174
00:13:00,280 --> 00:13:02,560
‫هذه فضتي.‬

175
00:13:03,880 --> 00:13:06,920
‫- يمكنك أخذ ما في كيس نقودي.‬
‫- لا أريد ما في كيس نقودك.‬

176
00:13:07,000 --> 00:13:08,480
‫إذن لم تُوبخني؟‬

177
00:13:13,120 --> 00:13:16,400
‫الرجل القبيح...مدير مزرعتك.‬

178
00:13:16,480 --> 00:13:19,000
‫- اسمه "أوزوالد".‬
‫- لا بد من مراقبته.‬

179
00:13:19,080 --> 00:13:22,080
‫- أولاه أبي ثقته.‬
‫- يوحي شكله أنه يعيش حياة كريمة.‬

180
00:13:22,160 --> 00:13:23,720
‫سأتوجه إلى الحظيرة.‬

181
00:13:23,800 --> 00:13:26,000
‫أنت ضيف، يمكنك النوم قي المنزل.‬

182
00:13:26,920 --> 00:13:29,720
‫أفضل الحظيرة. شكراً.‬

183
00:13:29,800 --> 00:13:30,920
‫هذه ليلة زفافك.‬

184
00:13:32,280 --> 00:13:35,240
‫طابت ليلتك يا سيدتي. أيها الأحمق.‬

185
00:13:44,360 --> 00:13:46,160
‫هل يُمكن أن أنصرف الآن؟‬

186
00:13:46,840 --> 00:13:50,960
‫كم قطعة فضة تسلمتها كمهر لك؟‬

187
00:13:51,040 --> 00:13:52,200
‫18.‬

188
00:13:53,360 --> 00:13:55,080
‫هل هذا مضبوط؟‬

189
00:13:55,560 --> 00:13:57,640
‫كان المهر 33 قطعة.‬

190
00:13:57,720 --> 00:13:59,600
‫مؤكد كان خطأ غير مقصود.‬

191
00:14:00,800 --> 00:14:04,080
‫لقد تعرضت للسرقة. مثلما تعرضت لها.‬

192
00:14:05,320 --> 00:14:08,840
‫ذلك المهر هو أمانك‬
‫وسوف تحصلين عليه، بالكامل.‬

193
00:14:11,120 --> 00:14:12,560
‫هل يمكن أن أستريح؟‬

194
00:14:16,400 --> 00:14:17,320
‫أجل.‬

195
00:14:18,960 --> 00:14:20,960
‫أعتذر لأن اليوم كان مُحبطاً لك يا سيدي...‬

196
00:14:22,960 --> 00:14:24,840
‫لكلينا.‬

197
00:15:19,440 --> 00:15:23,840
‫لديك قلب طيب، فقد أهديت فضتك.‬

198
00:15:26,560 --> 00:15:30,120
‫"أودا" مدين لك بـ15 قطعة أخرى‬
‫وسأحرص على أن يدفعها.‬

199
00:15:31,440 --> 00:15:33,800
‫والدين ليس شيئاً ألومك عليه.‬

200
00:15:35,040 --> 00:15:36,840
‫هذا خداع "ألفريد".‬

201
00:15:36,920 --> 00:15:38,720
‫كان يجب أن أكون أكثر حِكمة.‬

202
00:15:41,720 --> 00:15:44,160
‫على الرغم من أن جمالك أعماني.‬

203
00:15:53,760 --> 00:15:55,320
‫يجب أن تأكلي.‬

204
00:15:56,600 --> 00:15:59,680
‫يجب أن آكل، ولكني لا أريد أن آكل وحدي.‬

205
00:16:02,160 --> 00:16:06,040
‫الرب جعلني زوجتك. لا بد من وجود سبب.‬

206
00:16:07,280 --> 00:16:08,600
‫الرب كريم.‬

207
00:17:07,560 --> 00:17:09,240
‫إلام تنظر؟‬

208
00:17:18,800 --> 00:17:20,400
‫ثمة منحدر صخري عبر الأرض‬

209
00:17:20,480 --> 00:17:24,560
‫هناك، خط الدانماركيون السائرون‬
‫الذي لا نهاية له.‬

210
00:17:27,079 --> 00:17:28,079
‫"راغنار".‬

211
00:17:32,560 --> 00:17:36,040
‫بحلول وقت وصول الخبر لـ"ألفريد"‬
‫سيكون الأوان قد فات.‬

212
00:17:37,000 --> 00:17:39,080
‫سيحتاجون آنذاك إلى أجنحة.‬

213
00:17:40,840 --> 00:17:42,000
‫انطلق.‬

214
00:17:45,560 --> 00:17:49,400
‫"أوزوالد"، ما البلدة‬
‫التي تقع في ذلك الاتجاه؟‬

215
00:17:49,480 --> 00:17:50,960
‫إن واصلوا التحرك جهة الغرب‬

216
00:17:51,040 --> 00:17:53,440
‫سيصلون إلى الحصن، في "ورهام"،‬
‫بعد يوم تقريباً.‬

217
00:17:55,240 --> 00:17:59,320
‫خذ عائلتك والآخرين إلى التلال‬
‫حتى نتأكد من عبورهم. افعل ذلك الآن.‬

218
00:17:59,400 --> 00:18:00,800
‫والسيدة "ميلدريث"؟‬

219
00:18:00,880 --> 00:18:04,200
‫ستسافر معي...إلى "وينشستر".‬

220
00:18:05,560 --> 00:18:06,520
‫حسناً يا سيدي.‬

221
00:18:12,160 --> 00:18:13,960
‫كم عدد ما تراهم؟‬

222
00:18:14,040 --> 00:18:16,200
‫السؤال هو كم عدد من سيتبعهم؟‬

223
00:18:16,600 --> 00:18:18,160
‫"(وينشستر)"‬

224
00:18:19,320 --> 00:18:21,800
‫"(وينشستر)‬
‫مملكة (وسيكس)"‬

225
00:18:21,880 --> 00:18:26,080
‫يتم غزو "وسيكس"‬
‫وأُمرنا بالانتظار حتى يُصلي.‬

226
00:18:26,160 --> 00:18:28,120
‫الرب هو قوته يا "أوتريد".‬

227
00:18:28,200 --> 00:18:30,520
‫عليه امتطاء فرسه وليس الجثو.‬

228
00:18:33,200 --> 00:18:36,360
‫- أكره هذا المكان.‬
‫- إنه يزداد سوءاً.‬

229
00:18:39,360 --> 00:18:40,280
‫"ميلدريث".‬

230
00:18:41,640 --> 00:18:43,880
‫لم يتم إبلاغي بوجودك هنا. كم تسرني رؤيتك.‬

231
00:18:43,960 --> 00:18:46,240
‫- سيدي.‬
‫- وحجمك الكبير.‬

232
00:18:46,320 --> 00:18:48,280
‫هل هو مستعد؟‬

233
00:18:48,360 --> 00:18:50,640
‫الملك مستعد، وكذلك مجلسه.‬

234
00:18:52,600 --> 00:18:53,880
‫رافقاني.‬

235
00:19:01,440 --> 00:19:06,440
‫شاهدت 300 رجل أو أكثر يسيرون‬
‫في اتجاه "وسيكس" ولم تفعل شيئاً؟‬

236
00:19:07,640 --> 00:19:09,600
‫أنا هنا.‬

237
00:19:09,680 --> 00:19:12,960
‫كان من الممكن إرسال رسول مكانك، فتى.‬

238
00:19:13,040 --> 00:19:17,600
‫لماذا لم تواجه هؤلاء الدانماركيين؟‬
‫لديك رجال. هذا هو غرضك، إعداد محاربين.‬

239
00:19:17,680 --> 00:19:21,120
‫بالكاد تم إعطائي 20 رجلاً وزوجاتهم‬
‫ومعظمهم يعمل في الحقول.‬

240
00:19:21,200 --> 00:19:24,880
‫- كانت ستقع مذبحة يا سيدي.‬
‫- ولكنك اخترت عدم القتال، لن نعرف أبداً.‬

241
00:19:24,960 --> 00:19:27,800
‫المحارب يموت مرة واحدة فقط! لم يموت هباءً؟‬

242
00:19:27,880 --> 00:19:32,000
‫الدانماركيون سافروا إما من "لندن"‬
‫أو شرق "أنغليا". ألم تتم مراقبتهم؟‬

243
00:19:32,080 --> 00:19:34,440
‫نحن نراقب السفن التي لا زالت‬
‫راسية في نهر "التايمز".‬

244
00:19:35,720 --> 00:19:36,840
‫هذا خطأ.‬

245
00:19:36,920 --> 00:19:38,800
‫إن تم الاستيلاء على "ويرهام"،‬
‫فستتبعها السفن‬

246
00:19:38,880 --> 00:19:41,240
‫وسيصبح الـ300 رجل 3000.‬

247
00:19:41,320 --> 00:19:43,520
‫نصيحتي أن نتحرك، دون تأخير.‬

248
00:19:43,600 --> 00:19:45,400
‫لا أتذكر أن الملك طلب نصيحتك.‬

249
00:19:45,480 --> 00:19:48,000
‫"ليوفرتش"، رجلي الجدير بالثقة،‬
‫كم دانماركياً شاهدت؟‬

250
00:19:48,600 --> 00:19:51,920
‫أكثر من مائتي رجل، إلى حد كبير.‬
‫إنهم محاربون حقيقيون.‬

251
00:19:53,160 --> 00:19:55,640
‫ستعاني "ويرهام" كي تردعهم.‬

252
00:19:55,720 --> 00:19:57,040
‫انتهى السلام.‬

253
00:19:58,880 --> 00:20:03,800
‫ليس لدينا خيار سوى التحرك تجاه "ويرهام"‬
‫وندعو الرب أن نصل قبل سقوط الحصن.‬

254
00:20:03,880 --> 00:20:06,040
‫هل تعتقد أنه غزو يا سيدي؟‬

255
00:20:06,120 --> 00:20:08,680
‫قد يكون هذا بداية‬
‫جيش الدانماركيين العظيم، أجل.‬

256
00:20:09,640 --> 00:20:12,920
‫فُض المجلس، أعد رجالك يا حاكم "وسيكس".‬

257
00:20:13,000 --> 00:20:14,720
‫أيها القس "بيوكا"!‬

258
00:20:14,800 --> 00:20:17,360
‫- سوف أصلي قبل رحيلنا.‬
‫- حسناً يا سيدي.‬

259
00:20:19,280 --> 00:20:22,960
‫أيها القس، أود التحدث مع الملك على انفراد.‬

260
00:20:23,040 --> 00:20:24,360
‫سأطلب منه ذلك.‬

261
00:20:24,440 --> 00:20:26,880
‫ولكني لاحظت أنه لا يزال عليك‬
‫تعلم الاحترام.‬

262
00:20:30,560 --> 00:20:33,560
‫أيها الحاكم "أودا"، هلا تسمح لي بالتحدث.‬

263
00:20:34,640 --> 00:20:38,400
‫أنت مدين لزوجتي بنصف مهرها كعروس.‬

264
00:20:38,480 --> 00:20:42,440
‫دفعت 33 قطعة فضة،‬
‫ولكنها تسلمت 18 قطعة فقط.‬

265
00:20:42,520 --> 00:20:44,600
‫أكدت لي أن هذا خطأ غير مقصود.‬

266
00:20:48,080 --> 00:20:49,480
‫هل هذا صحيح؟‬

267
00:20:54,360 --> 00:20:55,640
‫ادفع له.‬

268
00:21:00,080 --> 00:21:02,080
‫أعد الرجال للتحرك نحو "ويرهام".‬

269
00:21:05,000 --> 00:21:07,360
‫يجب أن تعرف أنه من الممتع‬
‫مضاجعة "ميلدريث".‬

270
00:21:08,320 --> 00:21:09,560
‫أنت وثني.‬

271
00:21:11,600 --> 00:21:15,000
‫- وأنت بِكر.‬
‫- كلا، لست كذلك.‬

272
00:21:20,040 --> 00:21:21,680
‫بلى، إنه كذلك!‬

273
00:21:46,200 --> 00:21:47,400
‫ما الخطب؟‬

274
00:21:48,440 --> 00:21:50,680
‫عِدني أنك ستعود سالماً.‬

275
00:21:52,040 --> 00:21:55,480
‫- بذراعين وأذنين.‬
‫- عِدني.‬

276
00:21:56,880 --> 00:22:02,400
‫سأبذل قصارى جهدي...‬
‫ولكن بشرط أن تفعلي المثل.‬

277
00:22:02,480 --> 00:22:04,760
‫إن جاؤوا فلا تتخذي ملجأ‬
‫داخل الكنيسة أو دير الراهبات‬

278
00:22:04,840 --> 00:22:08,560
‫اذهبي إلى التلال، الغابة وسوف آتي...‬

279
00:22:11,960 --> 00:22:13,440
‫لأجلكما.‬

280
00:22:14,760 --> 00:22:16,120
‫أيها الأحمق!‬

281
00:22:16,200 --> 00:22:18,360
‫قبلها، ولننطلق في طريقنا.‬

282
00:23:33,360 --> 00:23:36,560
‫عزيزتي "ميلدريث"، كنت أبحث عنك.‬

283
00:23:36,640 --> 00:23:40,560
‫سيدتي "إيلسويث"!‬
‫كم يسرني لقاؤك ورؤيتك في هذا الوضع.‬

284
00:23:40,640 --> 00:23:43,640
‫- يرفض أن يبقى ساكناً.‬
‫- طفلي يفعل ذات الشيء.‬

285
00:23:43,720 --> 00:23:45,440
‫كم نعاني!‬

286
00:23:45,520 --> 00:23:49,240
‫أدعو أن ينجو كلانا،‬
‫وأدعو أن ننجو نحن الأربعة.‬

287
00:23:49,320 --> 00:23:50,720
‫الرب هو من يقرر.‬

288
00:23:52,520 --> 00:23:57,920
‫اشتقت إليك يا "ميلدريث"‬
‫ودعوت لك كل يوم، أيتها الشابة المسكينة.‬

289
00:23:58,000 --> 00:24:02,800
‫- لماذا مسكينة؟‬
‫- تعيشين مع رجل فرضوه عليك، الوثني.‬

290
00:24:02,880 --> 00:24:06,360
‫واضطرارك لحمل ذريته وما شابه.‬

291
00:24:06,440 --> 00:24:11,680
‫"أوتريد" رجل محترم.‬
‫إنه يعاملني معاملة حسنة...هذا صحيح.‬

292
00:24:11,760 --> 00:24:14,560
‫سيبارك الرب ولاءك‬

293
00:24:14,640 --> 00:24:19,320
‫ولكن مع وجود الحظ سيسقط‬
‫في المعركة، وفي القريب العاجل.‬

294
00:24:22,480 --> 00:24:24,480
‫رجاءً أخبريني أنك جائعة.‬

295
00:24:24,560 --> 00:24:26,200
‫أنا جائعة...بعض الشيء.‬

296
00:24:26,280 --> 00:24:30,080
‫قابليني في المطبخ. أعددت وجبة للحامل.‬

297
00:24:30,160 --> 00:24:34,040
‫- ولكن لا تتعجلي الصلوات.‬
‫- كلا، بالطبع لا.‬

298
00:24:44,920 --> 00:24:47,920
‫يا إلهي، إنه ليس أكثر المتواضعين‬

299
00:24:48,000 --> 00:24:53,880
‫أو الورعين من خدمك،‬
‫ولكني أدعو أن تبقيه سالماً.‬

300
00:24:53,960 --> 00:24:58,920
‫دعه يؤدي عملك، ويرى طفله.‬

301
00:25:03,320 --> 00:25:05,120
‫سعدت برؤية شريكتك اليوم‬

302
00:25:05,200 --> 00:25:08,800
‫زوجتك...وهي حامل بطفل.‬

303
00:25:09,360 --> 00:25:12,240
‫- أجل.‬
‫- إنها بركة الرب.‬

304
00:25:13,640 --> 00:25:15,200
‫يبدو الأمر وكأنه بالأمس فقط‬

305
00:25:15,280 --> 00:25:18,400
‫كنت أعمدك كـ"أوسبرت"،‬
‫وبعدها مجدداً كـ"أوتريد".‬

306
00:25:21,080 --> 00:25:23,480
‫ما الذي تريد محادثة الملك بشأنه؟‬

307
00:25:23,560 --> 00:25:25,480
‫هذا أمر بيني وبين الملك.‬

308
00:25:26,400 --> 00:25:28,480
‫إنه يراقبك يا "أوتريد".‬

309
00:25:28,560 --> 00:25:30,440
‫- الرب؟‬
‫- "ألفريد".‬

310
00:25:31,160 --> 00:25:33,560
‫إنه يراقب تصرفاتك. ويحكم عليك بصفته ملك.‬

311
00:25:33,640 --> 00:25:35,720
‫لا يحق له أن يحكم.‬

312
00:25:35,800 --> 00:25:37,200
‫إنه ملك.‬

313
00:25:39,320 --> 00:25:42,120
‫كذب عليّ فيما يتعلق بالزواج.‬

314
00:25:42,200 --> 00:25:43,840
‫هل تشير إلى الدين؟‬

315
00:25:44,440 --> 00:25:47,040
‫- هل تعرف بأمره؟‬
‫- ليس سراً.‬

316
00:25:47,120 --> 00:25:52,240
‫وأحُثك على أن تريه أنك تقبل به‬
‫وبالأخص لأنه مستحق الدفع للكنيسة.‬

317
00:25:53,840 --> 00:25:57,200
‫عليك أن تبقى هادئاً يا "أوتريد"، ومحترماً.‬

318
00:26:07,480 --> 00:26:11,120
‫- سيدي. طلبت محادثة على انفراد...‬
‫- هل أكلت؟‬

319
00:26:13,880 --> 00:26:15,000
‫كلا.‬

320
00:26:16,960 --> 00:26:21,480
‫تأتي أوقات أشتهي فيها اللحم...‬

321
00:26:23,040 --> 00:26:25,400
‫وأشياءً أخرى.‬

322
00:26:25,480 --> 00:26:27,840
‫ولكني أعرف أن الإشباع سيكون زائلاً‬

323
00:26:27,920 --> 00:26:32,360
‫بينما ستطول المعاناة، ولذا أعاني العصيدة.‬

324
00:26:32,440 --> 00:26:36,240
‫على الرغم من أن زوجتي لا تسمح‬
‫بأن نسمي ذلك أي شيء سوى المرق.‬

325
00:26:37,320 --> 00:26:40,280
‫ستسعد حين تعرف أن جواسيسي لديهم أخبار.‬

326
00:26:40,360 --> 00:26:43,200
‫- من "ويرهام"؟‬
‫- من "أيرلندا".‬

327
00:26:43,280 --> 00:26:46,080
‫قُتل "أيفار" أخو "أبا" هناك.‬

328
00:26:46,160 --> 00:26:50,320
‫هذا أمر ليس ذي صلة ولكن بالنسبة لحقيقة‬
‫كون "أبا" يتمنى الانتقام لمقتله بنفسه.‬

329
00:26:50,400 --> 00:26:51,760
‫هل هذا صحيح؟‬

330
00:26:53,480 --> 00:26:58,720
‫يقتل رجل أيرلندي بالجانب الآخر‬
‫من البحر دانماركياً والعالم يتغير.‬

331
00:26:59,320 --> 00:27:01,120
‫إنها القدرة الإلهية.‬

332
00:27:03,720 --> 00:27:06,880
‫هل هذا شيء يُقدم "أبا" على فعله؟‬
‫ترك "غوثروم"؟‬

333
00:27:06,960 --> 00:27:11,080
‫لينتقم لأخيه، أجل،‬
‫إن كانت رواية ساحره تقوده.‬

334
00:27:12,640 --> 00:27:14,120
‫لديه ساحر؟‬

335
00:27:15,760 --> 00:27:20,640
‫و...ماذا يفعل هذا الساحر؟‬
‫يلقي تعويذات ويؤدي السحر؟‬

336
00:27:20,720 --> 00:27:25,800
‫إنه ينصح يا سيدي. يبحث عن النُذر‬
‫والإشارات، الجيدة والسيئة.‬

337
00:27:25,880 --> 00:27:28,000
‫يا له من هراء!‬

338
00:27:29,280 --> 00:27:31,880
‫ما هي المعجزات يا سيدي، إن لم تكن سحراً؟‬

339
00:27:31,960 --> 00:27:34,360
‫المعجزات من فعل الرب وليس البشر.‬

340
00:27:34,440 --> 00:27:36,800
‫سيقول الدانماركيون المثل‬
‫أن النُذر هدايا من الآلهة.‬

341
00:27:36,880 --> 00:27:38,680
‫وهم مخطؤون.‬

342
00:27:38,760 --> 00:27:41,040
‫من أعطى الإشارة لـ"أبا"‬
‫للذهاب إلى "أيرلندا"؟‬

343
00:27:41,120 --> 00:27:44,560
‫- هل كان ذلك بفعل إرادة ربك أم ربهم؟‬
‫- هناك رب واحد فقط.‬

344
00:27:44,640 --> 00:27:46,960
‫إذن من المؤكد أنه تحدث إلى الدانماركيين.‬

345
00:27:49,320 --> 00:27:50,680
‫مع وجود "أبا" الآن في "أيرلندا"‬

346
00:27:50,760 --> 00:27:54,640
‫لا بد أن يقرر "غوثروم" الآن‬
‫إن كان سيحارب بمفرده.‬

347
00:27:54,720 --> 00:27:58,520
‫لن يحارب بمفرده،‬
‫ذلك لا يعني أنه لا يستطيع الفوز.‬

348
00:27:59,000 --> 00:28:01,160
‫سيخشى خسارة عدد كبير من رجاله؟‬

349
00:28:01,240 --> 00:28:02,840
‫أجل يا سيدي.‬

350
00:28:04,200 --> 00:28:09,160
‫أتعلم أن الوثني يهتم بمكاسبه الشخصية فقط.‬

351
00:28:10,000 --> 00:28:13,080
‫لا يستطيع الدانماركي‬
‫أن يعاني عصيدتي أبداً.‬

352
00:28:13,160 --> 00:28:15,160
‫المرق يا سيدي.‬

353
00:28:17,640 --> 00:28:21,400
‫هل أنت سعيد مع "ميلدريث"‬
‫أيها الحاكم "أوتريد"؟‬

354
00:28:22,640 --> 00:28:25,120
‫أجل يا سيدي. إنها زوجة صالحة.‬

355
00:28:27,120 --> 00:28:30,880
‫على الرغم من أنني ما كنت لأتزوجها قط‬
‫لو علمت أنني سأصبح مديناً بألفي شلن.‬

356
00:28:30,960 --> 00:28:34,560
‫- والذي يزداد سنوياً.‬
‫- قيل لي إن الدين يمكن إلغاؤه بكلمة منك.‬

357
00:28:34,640 --> 00:28:36,960
‫لماذا أحرم الكنيسة من مبلغ ألفي شلن؟‬

358
00:28:37,040 --> 00:28:39,840
‫- لم أدرك أنني سأدين به.‬
‫- لم يكن سراً.‬

359
00:28:42,360 --> 00:28:45,680
‫التضحية والكفارة‬
‫هما ما يميزنا عن الوثنيين.‬

360
00:28:46,440 --> 00:28:49,600
‫لدي عصيدتي، ولديك دينك.‬

361
00:28:51,960 --> 00:28:54,240
‫"وسيكس" بحاجة إلى جيش، هل توافق؟‬

362
00:28:55,080 --> 00:28:59,160
‫جيش دائم وهائل.‬

363
00:29:01,560 --> 00:29:03,040
‫أجل يا سيدي.‬

364
00:29:03,920 --> 00:29:08,040
‫"إنجلترا"، حينما تنشأ في النهاية،‬
‫ستحتاج إلى جيش أعظم.‬

365
00:29:09,320 --> 00:29:13,920
‫مواقع عسكرية من آلاف الرجال،‬
‫وسيحتاجون إلى طعام وأجور.‬

366
00:29:14,920 --> 00:29:20,320
‫أعتزم أن أجعل جميع أصحاب الأراضي‬
‫يساهمون في إطعام هذا الجيش وقادته.‬

367
00:29:21,960 --> 00:29:24,240
‫وسوف أحتاج إلى قادة يا "أوتريد".‬

368
00:29:25,440 --> 00:29:29,200
‫رجال من أمثال قادة "روما" العظماء.‬

369
00:29:31,560 --> 00:29:34,400
‫اعتبر الدين هدية...‬

370
00:29:35,200 --> 00:29:39,000
‫أو وسيلة لإثبات إخلاصك‬
‫لـ"وسيكس" و"إنجلترا".‬

371
00:29:39,080 --> 00:29:41,480
‫لو قيل لي الحقيقة منذ البداية يا سيدي،‬
‫كان من الممكن...‬

372
00:29:41,560 --> 00:29:43,360
‫أرى أنك لا زلت ترتدي التميمة.‬

373
00:29:44,960 --> 00:29:48,280
‫- لتذكرني بالإيرل "راغنار".‬
‫- ولماذا لم تحضر إلى الكنيسة مع زوجتك؟‬

374
00:29:48,360 --> 00:29:49,800
‫لماذا لا تصلي للرب؟‬

375
00:29:50,520 --> 00:29:53,880
‫الرب خلق كل شيء يحيط بنا.‬

376
00:29:53,960 --> 00:29:56,960
‫الحقول والأنهار والغابة. الأرض هي كنيستي.‬

377
00:29:57,920 --> 00:30:03,000
‫وأنا أصلي كل يوم يا سيدي، في صمت.‬

378
00:30:20,880 --> 00:30:24,720
‫- لا يُمكن ترويضه.‬
‫- ولكن يُمكن الوثوق به.‬

379
00:30:26,720 --> 00:30:29,400
‫لن أتخلى عنه تماماً.‬

380
00:30:30,360 --> 00:30:33,120
‫قد يكون ذا فائدة، أنا متأكد.‬

381
00:30:44,680 --> 00:30:47,680
‫أصغوا إليّ الآن! سقطت "ويرهام"!‬

382
00:30:47,760 --> 00:30:49,560
‫سنتحرك في الحال.‬

383
00:30:49,640 --> 00:30:53,080
‫يجب أن يستعد جميع الرجال‬
‫لفعل كل ما يأمر به الملك.‬

384
00:30:53,160 --> 00:30:56,280
‫استولى الدانماركيون على الحصن.‬

385
00:30:56,360 --> 00:30:58,720
‫سقطت "ويرهام"! سنتحرك في الحال!‬

386
00:30:58,800 --> 00:31:01,680
‫يُمكن أن ننزلق في الدماء والأحشاء‬
‫قبل انقضاء اليوم.‬

387
00:31:02,800 --> 00:31:04,000
‫إن حالفنا الحظ.‬

388
00:31:15,480 --> 00:31:17,560
‫"(ويرهام)"‬

389
00:31:17,640 --> 00:31:22,400
‫"(ويرهام)‬
‫مملكة (وسيكس)"‬

390
00:31:35,400 --> 00:31:37,440
‫اتركه، هناك ما يكفي الجميع.‬

391
00:31:47,080 --> 00:31:48,880
‫"غوثروم"، لقد وصلوا.‬

392
00:31:49,840 --> 00:31:51,680
‫الجيش الساكسوني يجتمع.‬

393
00:31:51,760 --> 00:31:54,320
‫- هل هو "ألفريد"؟‬
‫- أجل.‬

394
00:31:56,400 --> 00:31:58,480
‫هل الحصن مُرمم وآمن؟‬

395
00:31:59,120 --> 00:32:00,480
‫أجل.‬

396
00:32:00,560 --> 00:32:03,960
‫جيد. لن يهاجم. لا يحتاج لذلك.‬

397
00:32:04,040 --> 00:32:06,040
‫يعرف أننا سنجوع خلال أيام.‬

398
00:32:06,800 --> 00:32:08,280
‫يُمكننا أن نُغير.‬

399
00:32:08,360 --> 00:32:12,880
‫كلا، سيُفرغ كافة مخازن الحبوب‬
‫في القرى المحيطة.‬

400
00:32:15,440 --> 00:32:21,240
‫وجدت أن غرف الكنيسة هذه‬
‫هائدة وآمنة بشكل غريب.‬

401
00:32:22,120 --> 00:32:24,920
‫سيدي، لم أسّر برجالي‬

402
00:32:25,000 --> 00:32:27,360
‫نصف الطريق عبر "إنجلترا"‬
‫حتى يتضوروا جوعاً.‬

403
00:32:28,680 --> 00:32:30,360
‫سأكون عند الأسوار.‬

404
00:32:30,440 --> 00:32:34,520
‫أتينا للحرب يا "راغنار"،‬
‫ولكن "أبا" أخلف وعده.‬

405
00:32:34,600 --> 00:32:37,960
‫- لكي ينتقم لأخيه.‬
‫- أنت هنا.‬

406
00:32:39,880 --> 00:32:43,120
‫ألا يفترض بك أن تثأر لأبيك؟‬

407
00:32:44,160 --> 00:32:49,560
‫- عندما يحين الوقت المناسب.‬
‫- أجل! عندما يحين الوقت المناسب.‬

408
00:32:51,760 --> 00:32:55,000
‫اتخذنا الخطوات الأولى ضد "وسيكس"!‬

409
00:32:56,360 --> 00:32:58,400
‫ولكن تركنا "أبا" في موقف ضعيف...‬

410
00:32:59,200 --> 00:33:02,440
‫وعرض حياتنا جميعاً للخطر.‬

411
00:33:02,520 --> 00:33:07,600
‫لذا إلى أن يعود "أبا"،‬
‫لا بد أن نعقد السلام.‬

412
00:33:20,240 --> 00:33:21,920
‫إن كنت موجوداً...‬

413
00:33:23,080 --> 00:33:27,480
‫يا إله "روما"، فاطرحني أرضاً.‬

414
00:33:30,360 --> 00:33:32,600
‫لم أعتقد ذلك.‬

415
00:33:34,920 --> 00:33:37,120
‫أتينا إلى هنا لنريهم عددنا.‬

416
00:33:37,880 --> 00:33:41,560
‫أتينا إلى هنا لنريهم عددنا.‬

417
00:33:41,640 --> 00:33:45,440
‫وأننا هنا في حضرة الرب، وأن هذه أرضنا.‬

418
00:33:45,520 --> 00:33:47,480
‫وأننا هنا في حضرة الرب...‬

419
00:33:48,360 --> 00:33:49,920
‫وأن هذه أرضنا.‬

420
00:33:51,040 --> 00:33:55,040
‫هذه أرضنا، "وسيكس" ملكنا.‬

421
00:33:55,800 --> 00:33:57,680
‫هذا بلدنا "إنجلترا".‬

422
00:33:59,200 --> 00:34:03,440
‫وسوف نقتل أي وغد وثني يحاول سلبه.‬

423
00:34:24,400 --> 00:34:25,880
‫يريدون التحدث يا سيدي.‬

424
00:34:25,960 --> 00:34:29,560
‫أعرف ماذا يريدون. يريدون الوقت.‬

425
00:34:29,639 --> 00:34:33,600
‫"أودا"، سترافقني أنت وحراسك.‬
‫وأنت كذلك يا "ليوفرتش".‬

426
00:34:34,159 --> 00:34:35,639
‫والقس "سيلبكس".‬

427
00:34:35,719 --> 00:34:37,280
‫حسناً يا سيدي.‬

428
00:34:37,360 --> 00:34:39,480
‫ما رأيك في الحصن يا "ليوفرتش"؟‬

429
00:34:39,560 --> 00:34:41,560
‫يبدو قوياً بالقدر الكافي يا سيدي.‬

430
00:34:42,679 --> 00:34:45,679
‫لا يوجد ثغرات، أو أثر لضرر دائم.‬

431
00:34:46,400 --> 00:34:48,120
‫وإن هاجمنا؟‬

432
00:34:49,320 --> 00:34:51,000
‫سوف نعاني.‬

433
00:34:52,280 --> 00:34:54,560
‫سيحالفنا الحظ إن استطعنا دخوله يا سيدي.‬

434
00:34:56,960 --> 00:35:00,960
‫- طاب صباحك أيها الملك "ألفريد".‬
‫- "غوثروم" اين "الدانمارك".‬

435
00:35:01,040 --> 00:35:03,920
‫أنا أيضاً أصبحت ملكاً الآن، لشرق "أنغليا".‬

436
00:35:04,640 --> 00:35:06,040
‫لست مضطراً للانحناء.‬

437
00:35:07,640 --> 00:35:11,280
‫سأبدأ. أقترح عقد هدنة.‬

438
00:35:12,680 --> 00:35:16,480
‫حتى تُعقد أي هدنة، إيرل "غوثروم"‬
‫لا بد أن ترحل عن "وسيكس"، مجدداً.‬

439
00:35:16,560 --> 00:35:19,080
‫- وإن رفضت؟‬
‫- نحن نحاصرك.‬

440
00:35:19,160 --> 00:35:20,760
‫أجل، أنتم تحاصرون حصناً صغيراً‬

441
00:35:20,840 --> 00:35:22,760
‫ولكن نحن الدانماركيون نحاصر‬
‫مملكتك بأكملها.‬

442
00:35:22,840 --> 00:35:27,480
‫بعد قول ذلك، قررت أن أرحل بحراً.‬

443
00:35:28,200 --> 00:35:29,840
‫ومن ثم سأستدعي سفناً.‬

444
00:35:29,920 --> 00:35:32,440
‫- كم سفينة؟‬
‫- ليس أكثر من 15.‬

445
00:35:33,440 --> 00:35:36,920
‫حسناً، سفنك أمامها شهر لتصل.‬

446
00:35:37,000 --> 00:35:40,560
‫- هذا ليس بالوقت الكافي.‬
‫- سنمدك بالطعام والجعة لشهر واحد فقط‬

447
00:35:40,640 --> 00:35:43,080
‫وإلا ستعود سيراً إلى شرق "أنغليا".‬

448
00:35:43,160 --> 00:35:46,560
‫إذن سأستدعي 200 سفينة‬
‫وآمل أن تصل قبل أن نتضور جوعاً.‬

449
00:35:46,640 --> 00:35:49,480
‫- شهر واحد ليس كافياً.‬
‫- هذه مهلتي.‬

450
00:35:49,560 --> 00:35:51,840
‫لا يُمكنك استرداد الحصن، تعلم ذلك.‬

451
00:35:51,920 --> 00:35:54,880
‫طعام وجعة لشهر واحد فقط، لا أكثر‬

452
00:35:54,960 --> 00:35:59,640
‫بحلول ذلك الوقت‬
‫ستهب العواصف البحرية، عواصف الرب.‬

453
00:35:59,720 --> 00:36:01,920
‫سنرحل خلال شهر...‬

454
00:36:02,920 --> 00:36:04,840
‫يبدأ عند تسليم الطعام والجعة.‬

455
00:36:16,400 --> 00:36:20,640
‫- "أوتريد"، تعال لمقابلتي عقب الصلوات.‬
‫- حسناً يا سيدي.‬

456
00:36:20,720 --> 00:36:23,000
‫سوف تصلي معي أيها القس "سيلبكس".‬

457
00:36:23,080 --> 00:36:24,360
‫حسناً يا سيدي.‬

458
00:36:28,960 --> 00:36:30,480
‫اجلس من فضلك.‬

459
00:36:34,480 --> 00:36:35,400
‫شكراً يا سيدي.‬

460
00:36:38,720 --> 00:36:41,440
‫لدي مهمة لك أيها القس.‬

461
00:36:41,920 --> 00:36:43,960
‫عليك قولها فحسب.‬

462
00:36:45,440 --> 00:36:49,840
‫كضمان للسلام سوف تُعطى كرهينة،‬
‫واحد من 10 أشخاص.‬

463
00:36:49,920 --> 00:36:53,360
‫سيعطينا الدانماركيون كذلك 10 رهائن‬
‫في المقابل.‬

464
00:36:56,400 --> 00:37:01,440
‫ولكن يا سيدي، الوثنيون لا يقدرون القساوسة.‬

465
00:37:01,520 --> 00:37:03,920
‫يُمكنك أن تعرض عليهم كلباً أيضاً.‬

466
00:37:04,000 --> 00:37:06,280
‫سمعت أن "غوثروم" لديه فضول بشأن عقيدتك.‬

467
00:37:06,360 --> 00:37:11,720
‫أريدك أن تصبح معلمه، وأن تزوده بالعلم.‬

468
00:37:13,480 --> 00:37:16,880
‫وإن رفض أن يكون طالباً؟‬

469
00:37:17,560 --> 00:37:22,320
‫حينها تُصر، برفق ولطف، كما هو أسلوبك.‬

470
00:37:24,840 --> 00:37:26,440
‫لا تقترف أي خطأ...‬

471
00:37:28,000 --> 00:37:32,000
‫وإن وافق "غوثروم" على أن يتم تعميده...‬

472
00:37:32,680 --> 00:37:36,760
‫فسوف تنتهي هذه الحرب،‬
‫وستصبح "إنجلترا" لنا.‬

473
00:37:40,160 --> 00:37:43,000
‫سيكون ما تقوم به عمل الرب حقاً.‬

474
00:37:44,520 --> 00:37:49,440
‫سامحني يا سيدي،‬
‫لكن لا يسعني إلا أن أشعر بالخوف.‬

475
00:37:51,000 --> 00:37:54,360
‫لن يقنعوا بقتل قس ببساطة.‬

476
00:37:55,720 --> 00:37:58,400
‫الخوف داخلنا جميعاً...‬

477
00:38:00,240 --> 00:38:02,120
‫وكذلك القوة.‬

478
00:38:32,320 --> 00:38:35,680
‫سيدي، سأكون أكثر نفعاً كمحارب‬
‫حينما تفشل الهدنة.‬

479
00:38:35,760 --> 00:38:38,040
‫ستستمر الهدنة لبعض الوقت.‬

480
00:38:38,120 --> 00:38:41,960
‫وخلال ذلك الوقت ستكون‬
‫عينيّ وأذنيّ داخل الحصن.‬

481
00:38:42,040 --> 00:38:44,040
‫- إلامَ سأستمع؟‬
‫- "أبا".‬

482
00:38:44,760 --> 00:38:49,200
‫- إن حدث وسمعت بعودته، فحينئذ ستهرب.‬
‫- وإن كنت مقيداً بالأغلال؟‬

483
00:38:49,800 --> 00:38:51,800
‫رجالنا هنا سيتفرقون، فهناك حقول للعمل‬

484
00:38:51,880 --> 00:38:53,960
‫ولكنني سأشيد منارة أعلى التل‬

485
00:38:54,040 --> 00:38:55,880
‫سوف تهرب وتشعل النار.‬

486
00:38:55,960 --> 00:38:59,040
‫سيدي، هل تعرف أن الهرب سيكون شبه مستحيل؟‬

487
00:38:59,120 --> 00:39:03,640
‫إن عاد "أبا"، سيتم قتل الرهائن‬
‫وسيهاجم الدانماركيون.‬

488
00:39:03,720 --> 00:39:05,600
‫لدى رؤية المنارة الأولى تُضاء‬

489
00:39:05,680 --> 00:39:08,360
‫سيتم إشعال نيران أخرى‬
‫وسيتم دعوة "وسيكس" كلها لحمل السلاح.‬

490
00:39:08,440 --> 00:39:12,160
‫- وأإن رفضت أن أصبح رهينة؟‬
‫- حينئذ سيشعل رجل آخر المنارة.‬

491
00:39:12,680 --> 00:39:16,360
‫لم لا تستطيع أن تتقبلني؟‬
‫كنت دائماً صادقاً معك.‬

492
00:39:16,440 --> 00:39:20,120
‫- لم يتم وضعي في اختبار دائماً؟‬
‫- لمَ لا تظهر لملكك الاحترام المناسب؟‬

493
00:39:20,200 --> 00:39:24,080
‫لأنك يا "أوتريد" أياً كنت،‬
‫لا تعتبرني ملكك!‬

494
00:39:24,160 --> 00:39:26,920
‫- أنت لا تعتبر إلهي بمثابة إله لك!‬
‫- سيدي؟‬

495
00:39:27,000 --> 00:39:29,000
‫لم أنته منك بعد!‬

496
00:39:31,920 --> 00:39:34,720
‫"غوثروم" في انتظار سماع‬
‫عودة "أبا" من "أيرلندا".‬

497
00:39:34,800 --> 00:39:37,880
‫أريد أن أعرف متى سيحدث ذلك،‬
‫عاجلاً وليس آجلاً.‬

498
00:39:37,960 --> 00:39:41,600
‫أنت...الرجل الوحيد‬

499
00:39:41,680 --> 00:39:44,400
‫الذي يمكنه تقديم هذه المعلومة عاجلاً.‬

500
00:39:45,320 --> 00:39:51,080
‫أجل، من الممكن أن تموت‬
‫ولكن من المحتمل أننا جميعاً سوف...نموت.‬

501
00:39:53,400 --> 00:39:55,680
‫ستذهب إلى الدانماركيين.‬

502
00:39:55,760 --> 00:40:00,520
‫كيفية ذهابك، كرهينة ساكسونية‬
‫أو محارب "فايكنغ"، أصبح خيارك.‬

503
00:40:06,400 --> 00:40:07,880
‫سأفعل ما تأمر به.‬

504
00:40:11,400 --> 00:40:15,560
‫ولكن إن ولد طفلي وأنا في الأسر‬
‫فإني أطلب منك إعلامي بذلك.‬

505
00:40:15,640 --> 00:40:21,400
‫بالطبع، وإن مت كأسير‬
‫فكن واثقاً أن دينك سيموت معك.‬

506
00:40:36,000 --> 00:40:39,480
‫هل سيعاملوننا معاملة حسنة؟ أنت واحد منهم.‬

507
00:40:40,840 --> 00:40:43,760
‫إن كنت واحداً منهم، فلم أنا رهينة إذن؟‬

508
00:40:44,520 --> 00:40:47,560
‫سيعاملوننا معاملة حسنة طالما تستمر الهدنة.‬

509
00:40:47,640 --> 00:40:51,760
‫- وإن فشلت؟‬
‫- سيقتلوننا جميعاً، بدءاً بالقس.‬

510
00:40:53,640 --> 00:40:56,720
‫تلوت صلواتي. أنا مستعد.‬

511
00:40:56,800 --> 00:40:59,120
‫طاب مساؤكم، بارككم الرب جميعاً.‬

512
00:41:00,560 --> 00:41:02,400
‫بائسون مساكين.‬

513
00:41:02,480 --> 00:41:04,280
‫ونحن أيها القس، ماذا نكون؟‬

514
00:41:04,360 --> 00:41:06,800
‫نحن محظوظون يا سيدي. نحن نعرف الرب.‬

515
00:41:06,880 --> 00:41:10,240
‫رغم أن هذا مُسلم به،‬
‫إلا أنني لا أتعجل لقاءه.‬

516
00:41:10,320 --> 00:41:12,400
‫لندعو أن يكون شعوره مماثل.‬

517
00:41:12,880 --> 00:41:13,880
‫آمين.‬

518
00:41:39,720 --> 00:41:43,360
‫هل هؤلاء هم الغوغاء الذين يخافهم الكثيرون؟‬

519
00:41:43,440 --> 00:41:45,720
‫إنهم مثل الأطفال!‬

520
00:41:50,640 --> 00:41:53,560
‫كفى!‬

521
00:41:55,240 --> 00:41:57,560
‫سيكونون ضيوفنا لبعض الوقت.‬

522
00:41:58,320 --> 00:41:59,920
‫هناك قاعدة واحدة فقط.‬

523
00:42:01,360 --> 00:42:05,360
‫عند حلول الليل،‬
‫ستجتمعون وتنامون في الكنيسة...‬

524
00:42:06,040 --> 00:42:07,800
‫وستوصد الأبواب بالمزلاج.‬

525
00:42:09,080 --> 00:42:10,840
‫عند بزوغ النهار، ستكونون أحراراً‬

526
00:42:10,920 --> 00:42:14,480
‫حتى تسيروا وتتحدثوا وتقفزوا وتضاجعوا‬
‫وتحملون أسلحتكم.‬

527
00:42:15,560 --> 00:42:18,080
‫لدى رجالي أوامر بعدم قتلكم...‬

528
00:42:19,640 --> 00:42:22,080
‫ما لم تستحقوا القتل.‬

529
00:42:26,720 --> 00:42:31,240
‫أنا "غوثروم"، وذات يوم سأكون ملككم.‬

530
00:42:31,320 --> 00:42:33,040
‫هل تفهمون ما قلته؟‬

531
00:42:33,840 --> 00:42:35,560
‫قولوا جميعاً، "أجل يا سيدي."‬

532
00:42:37,160 --> 00:42:39,200
‫أجل يا سيدي.‬

533
00:42:39,280 --> 00:42:40,920
‫لم أسمعك.‬

534
00:42:46,600 --> 00:42:48,320
‫أفهم ما قلته يا سيدي.‬

535
00:42:49,240 --> 00:42:51,480
‫ربما أجعل منك هدية لـ"أبا".‬

536
00:42:51,560 --> 00:42:53,440
‫إن حدث وعاد من "أيرلندا".‬

537
00:42:53,520 --> 00:42:55,600
‫قد لا يعود، هذا ممكن.‬

538
00:42:55,680 --> 00:42:58,200
‫ولكن حينئذ سيصبح رجاله رجالي‬

539
00:42:58,280 --> 00:43:01,360
‫وسوف أكرمه بقتلك بنفسي.‬

540
00:43:03,400 --> 00:43:04,880
‫ربما بالسهام.‬

541
00:43:05,840 --> 00:43:08,240
‫- "راغنار راغنارسون"!‬
‫- هنا.‬

542
00:43:08,320 --> 00:43:11,360
‫تعرف هذا الرجل جيداً،‬
‫أبقه بعيداً عن ناظري.‬

543
00:43:11,440 --> 00:43:13,920
‫خذهم إلى الكنيسة وأطعمهم.‬

544
00:43:21,640 --> 00:43:23,760
‫أنت الآن حيث تنتمي.‬

545
00:43:24,280 --> 00:43:25,680
‫أصبحت الآن برفقة أخي.‬

546
00:43:25,760 --> 00:43:29,520
‫سأذكرك بطبيعة‬
‫كونك دانماركياً وسأجعلك تمكث.‬

547
00:43:30,880 --> 00:43:31,960
‫"بريدا" هنا.‬

548
00:43:51,120 --> 00:43:53,640
‫حلمت بك أيتها المرأة المشاكسة.‬

549
00:43:55,400 --> 00:43:57,440
‫لست مندهشة لسماع ذلك.‬

550
00:43:58,800 --> 00:44:00,680
‫لقد كبرت.‬

551
00:44:04,680 --> 00:44:08,000
‫يجب أن تعلم أني مرتبطة بـ"راغنار" الآن.‬
‫إنه رجلي.‬

552
00:44:09,360 --> 00:44:13,160
‫هذا جيد.‬

553
00:44:16,000 --> 00:44:18,040
‫يجب أن تعرفي أني تزوجت.‬

554
00:44:19,360 --> 00:44:23,320
‫تزوجت! لقد كبرت!‬

555
00:44:23,400 --> 00:44:26,800
‫- تزوج؟‬
‫- أجل، تزوج.‬

556
00:44:27,480 --> 00:44:29,720
‫الوقت يمر أسرع مما ظننت.‬

557
00:44:30,240 --> 00:44:33,480
‫سنثمل الليلة، لا بد أن نفعل!‬

558
00:44:34,200 --> 00:44:35,680
‫يجب أن أتواجد داخل الكنيسة.‬

559
00:44:35,760 --> 00:44:38,440
‫كلا، سنثمل الليلة.‬

560
00:44:38,520 --> 00:44:43,280
‫سأصطحبك إلى الكنيسة بنفسي،‬
‫أو ننام حيثما نسقط.‬

561
00:44:44,200 --> 00:44:48,000
‫و...يجب أن نتحدث عن المستقبل.‬

562
00:45:02,720 --> 00:45:05,400
‫نحن مجدفون!‬

563
00:45:05,480 --> 00:45:08,320
‫اجذبوا!‬

564
00:45:08,400 --> 00:45:10,400
‫اجذب نيابة عني يا "أوتريد".‬

565
00:45:11,080 --> 00:45:13,760
‫أريد أن أتبول. سأعود لاحقاً.‬

566
00:45:15,400 --> 00:45:17,920
‫"راغنار"!‬

567
00:45:31,520 --> 00:45:34,680
‫لم أضحك كثيراً هكذا منذ وقت طويل.‬

568
00:45:34,760 --> 00:45:36,680
‫إذن لم تكن تعيش.‬

569
00:45:36,760 --> 00:45:40,040
‫أو كما كان "رافن" ليقول، "غداً نموت."‬

570
00:45:40,120 --> 00:45:42,320
‫متى قال ذلك؟‬

571
00:45:42,400 --> 00:45:44,600
‫حينما كنت بالخارج تقطع الخشب.‬

572
00:45:48,400 --> 00:45:53,080
‫حسناً، في الواقع أريد أن أتبول.‬

573
00:45:53,160 --> 00:45:55,920
‫ما ينبغي عليك فعله‬
‫هو التوقف عن احتساء الخمر.‬

574
00:45:56,560 --> 00:45:58,680
‫غداً نموت!‬

575
00:46:05,720 --> 00:46:07,880
‫- إنه سعيد لرؤيتك.‬
‫- اشتقت إليه.‬

576
00:46:11,760 --> 00:46:12,920
‫اشتقت إليكما.‬

577
00:46:21,760 --> 00:46:23,400
‫هل أنت زوجته؟‬

578
00:46:24,320 --> 00:46:25,320
‫أنا رفيقته.‬

579
00:46:27,520 --> 00:46:30,040
‫هل هي جميلة؟‬

580
00:46:30,120 --> 00:46:33,040
‫اسمها "ميلدريث". أجل، إنها جميلة.‬

581
00:46:37,360 --> 00:46:39,160
‫إنها تحمل طفلي.‬

582
00:46:44,480 --> 00:46:46,480
‫من قرر ضرورة زواجك؟‬

583
00:46:48,400 --> 00:46:49,640
‫"ألفريد".‬

584
00:46:52,760 --> 00:46:55,400
‫نلت الأرض التي طلبتها في "وسيكس".‬

585
00:46:59,560 --> 00:47:03,080
‫أقسمت يميناً لـ"ألفريد".‬
‫وتزوجت لأجل "ألفريد".‬

586
00:47:03,160 --> 00:47:05,280
‫ومنحك "ألفريد" أرضاً.‬

587
00:47:05,360 --> 00:47:10,480
‫وزوجتك تحمل طفلك‬
‫ومع ذلك سُلمت كرهينة بواسطة "ألفريد"؟‬

588
00:47:11,640 --> 00:47:13,800
‫هل أنت جاسوس يا "أوتريد"؟‬

589
00:47:17,280 --> 00:47:19,560
‫سأهرب مع أول إشارة لعودة "أبا".‬

590
00:47:22,320 --> 00:47:25,640
‫ولكنني أعلم أنه عندما يعود "أبا"‬
‫سيتم قتل الرهائن.‬

591
00:47:26,960 --> 00:47:29,440
‫"ألفريد" ليس مولعاً بي.‬

592
00:47:29,520 --> 00:47:31,360
‫ارفضه.‬

593
00:47:32,240 --> 00:47:34,160
‫ارفض أن تكون رهينة، انضم إلينا.‬

594
00:47:36,560 --> 00:47:39,320
‫يجب أن أسألك يا "أوتريد"،‬

595
00:47:39,400 --> 00:47:42,200
‫ولا أعني أن للأمر أهمية‬
‫ولكن لا بد أن أوجه السؤال.‬

596
00:47:42,760 --> 00:47:45,680
‫هل كون "بريدا" على علاقة بي الآن‬
‫يمثل لك مشكلة؟‬

597
00:47:48,680 --> 00:47:50,880
‫كلا، أنا سعيد لذلك.‬

598
00:47:52,160 --> 00:47:54,200
‫- أقسم.‬
‫- حسناً.‬

599
00:47:54,280 --> 00:47:56,800
‫لا يعني ذلك أنها تأبه لرأيك.‬

600
00:47:56,880 --> 00:47:58,480
‫سأضاجعها بغض النظر عن ذلك.‬

601
00:48:00,200 --> 00:48:01,480
‫بحُب.‬

602
00:48:01,560 --> 00:48:04,440
‫- وبإذن مني.‬
‫- أعرف.‬

603
00:48:06,640 --> 00:48:08,320
‫هل تعرف أن "أوتبريد" سيصبح أباً؟‬

604
00:48:11,240 --> 00:48:14,440
‫أب...متى؟‬

605
00:48:14,520 --> 00:48:16,120
‫قيل لي قريباً.‬

606
00:48:18,160 --> 00:48:19,320
‫هل تريد رؤيته؟‬

607
00:48:20,800 --> 00:48:24,760
‫أجل، آمل أن أعود لزوجتي وطفلي.‬

608
00:48:27,320 --> 00:48:31,960
‫"راغنار"، سأكون معك للثأر لأبينا.‬

609
00:48:32,960 --> 00:48:34,080
‫سيدفع "كجارتان" الثمن.‬

610
00:48:34,160 --> 00:48:37,240
‫كان ينبغي عليك أن تنضم إليّ‬
‫منذ شهور، مع "بريدا".‬

611
00:48:37,320 --> 00:48:38,880
‫كنت قد أقسمت يميناً.‬

612
00:48:38,960 --> 00:48:41,400
‫إلى ملك ساكسوني عديم القيم!‬

613
00:48:41,480 --> 00:48:44,120
‫أراد "أبا" موتي،‬
‫لم يكن هناك مكان آخر أقصده.‬

614
00:48:44,200 --> 00:48:46,080
‫لقد فكرت في تلك الليلة في العابة.‬

615
00:48:46,160 --> 00:48:48,600
‫كان لديك الخيار لتصبح‬
‫ساكسونياً أو دانماركياً.‬

616
00:48:48,680 --> 00:48:50,600
‫كلا، أقسمت يميناً.‬

617
00:48:51,840 --> 00:48:54,280
‫كان ينبغي عليك أن تنضم إليّ.‬

618
00:48:55,000 --> 00:48:57,720
‫سأنضم إليك من أجل قتل "كجارتان".‬

619
00:49:00,640 --> 00:49:05,520
‫سأصطحبك إلى الكنيسة. إلى فراشك.‬

620
00:49:33,040 --> 00:49:35,640
‫- ما جنس الطفل؟‬
‫- إنه صبي يا سيدتي.‬

621
00:49:35,720 --> 00:49:37,600
‫صبي وسيم.‬

622
00:49:42,920 --> 00:49:45,920
‫ستكون "أوتريد"، ابن "أوتريد".‬

623
00:49:54,880 --> 00:49:56,680
‫طاب صباحك يا "أوتريد".‬

624
00:49:58,000 --> 00:49:59,640
‫طاب صباحك أيها القس.‬

625
00:50:00,520 --> 00:50:02,000
‫ينهمر المطر مجدداً.‬

626
00:50:02,880 --> 00:50:04,680
‫كل يوم يشبه التالي.‬

627
00:50:06,600 --> 00:50:07,920
‫إنه كذلك.‬

628
00:50:09,400 --> 00:50:12,360
‫ومع ذلك، على الأقل ما زلنا على قيد الحياة‬
‫لنشعر به.‬

629
00:50:14,040 --> 00:50:16,160
‫كيف تسير محادثاتك مع "غوثروم"؟‬

630
00:50:17,040 --> 00:50:18,640
‫هل أصبح مسيحياً؟‬

631
00:50:18,720 --> 00:50:21,200
‫أعتقد أن هذا الوقت بات قريباً، أظن ذلك.‬

632
00:50:22,000 --> 00:50:26,080
‫أتركه كثيراً ليتأمل وحده، في الكنيسة.‬

633
00:50:26,160 --> 00:50:30,360
‫يحب "غوثروم" أن يتأمل الحرب والممالك.‬

634
00:50:30,440 --> 00:50:35,080
‫مملكة الفردوس ملكه وله مشاركتها،‬
‫أخبرته بذلك.‬

635
00:50:37,120 --> 00:50:38,880
‫يمكن أن يتغير الرجل يا "أوتريد".‬

636
00:50:42,960 --> 00:50:44,840
‫امض قدماً. باركك الرب.‬

637
00:50:44,920 --> 00:50:46,880
‫أتمنى لك يوماً ممتعاً.‬

638
00:50:46,960 --> 00:50:48,520
‫شكراً أيها القس.‬

639
00:50:49,520 --> 00:50:53,240
‫إنه ملك الملوك‬

640
00:50:53,320 --> 00:50:56,440
‫وهو قادر على فعل أمور عظيمة.‬

641
00:50:56,520 --> 00:51:00,400
‫- مثل ماذا؟‬
‫- مثل المعجزات.‬

642
00:51:01,520 --> 00:51:02,840
‫معجزات!‬

643
00:51:03,480 --> 00:51:05,400
‫مثل ماذا؟‬

644
00:51:05,480 --> 00:51:09,360
‫مثل...مثلك أنت يا سيدي.‬

645
00:51:10,600 --> 00:51:12,680
‫أنت معجزة.‬

646
00:51:14,280 --> 00:51:18,080
‫فقد جعلك قوياً، ومع ذلك رحيم.‬

647
00:51:18,960 --> 00:51:24,200
‫لقد...جعلك فخوراً، ومع ذلك متواضع.‬

648
00:51:25,440 --> 00:51:27,120
‫جعلك شغوفاً للتعلم.‬

649
00:51:29,320 --> 00:51:31,480
‫كما وهبك إرادة حرة‬

650
00:51:31,560 --> 00:51:33,480
‫أملاً في أن تجد الشجاعة‬

651
00:51:33,560 --> 00:51:36,360
‫كي تختاره هو فوق كل شيء.‬

652
00:51:36,440 --> 00:51:38,680
‫وأعتقد‬

653
00:51:38,760 --> 00:51:41,920
‫أعتقد حقاً أنه سيُكافأ.‬

654
00:51:49,040 --> 00:51:52,160
‫- معي رسالة إلى "غوثروم".‬
‫- إنه في الكنيسة.‬

655
00:52:07,800 --> 00:52:11,000
‫- سيدي، هل يمكن أن أتحدث؟‬
‫- بحرية.‬

656
00:52:11,080 --> 00:52:13,000
‫عاد "أبا" وجيشه من "أيرلندا".‬

657
00:52:13,840 --> 00:52:16,840
‫إنهم قادمون باتجاه الشاطىء من الشمال،‬
‫عبر نهر "سيفرن".‬

658
00:52:16,920 --> 00:52:19,040
‫وأين أسطولي؟‬

659
00:52:19,120 --> 00:52:22,360
‫غادروا "لندن" منذ عدة أيام‬
‫وهم على مقربة من هنا يا سيدي.‬

660
00:52:22,440 --> 00:52:25,480
‫كل سفينة ستكون هنا، كل رجل سيكون معك.‬

661
00:52:25,560 --> 00:52:27,480
‫هذه أنباء سارة.‬

662
00:52:32,720 --> 00:52:34,520
‫أرسلك إلى فردوسك.‬

663
00:52:37,880 --> 00:52:40,080
‫لا داعي لشكري.‬

664
00:52:56,040 --> 00:52:57,440
‫أيها القس...‬

665
00:52:58,960 --> 00:53:02,320
‫عاد "أبا". هل قالوا ذلك؟‬

666
00:53:04,680 --> 00:53:06,360
‫أجل.‬

667
00:53:08,360 --> 00:53:11,160
‫أيها الرجال، انتهى السلام.‬

668
00:53:11,240 --> 00:53:12,800
‫استعدوا للمعركة.‬

669
00:53:21,960 --> 00:53:24,880
‫اقتلوا جميع الرهائن الساكسونيين.‬

670
00:53:27,800 --> 00:53:29,480
‫أمسكوا به!‬

671
00:53:30,560 --> 00:53:32,760
‫قطعوه إرباً!‬

672
00:53:54,560 --> 00:53:58,360
‫اتركوه! قلت لكم اتركوه!‬

673
00:53:59,880 --> 00:54:05,040
‫"راغنار"، رجاءً تنح جانباً.‬

674
00:54:06,160 --> 00:54:08,040
‫تعلم أن جميع الرهائن لا بد أن يموتوا.‬

675
00:54:09,040 --> 00:54:10,720
‫اقتله إذن!‬

676
00:54:10,800 --> 00:54:13,760
‫اقتله كما تشاء ولكن عليك أن تقتلني أولاً.‬

677
00:54:13,840 --> 00:54:16,360
‫كنت سأتدبر أمري بسعادة دون ذلك.‬

678
00:54:17,920 --> 00:54:21,600
‫إنه ساكسوني. إنه خائن. إنه عدو.‬

679
00:54:21,680 --> 00:54:24,000
‫لكي تصل إليه، سيتعين عليك قتلي.‬

680
00:54:26,200 --> 00:54:29,680
‫لن يتبعك رجالي.‬

681
00:54:41,440 --> 00:54:43,560
‫سأمنحك صنيعاً أخيراً.‬

682
00:54:44,960 --> 00:54:47,440
‫حرروه، دون فرس.‬

683
00:54:57,960 --> 00:54:59,600
‫هل أنت بخير؟‬

684
00:55:00,600 --> 00:55:02,360
‫أتا عاجز عن الحديث.‬

685
00:55:02,440 --> 00:55:04,760
‫يجب أن ترحل. انطلق لرؤية ابنك.‬

686
00:55:04,840 --> 00:55:06,320
‫انطلق.‬

687
00:55:08,600 --> 00:55:10,040
‫أجل.‬

688
00:55:10,840 --> 00:55:12,400
‫سأكون معك.‬

689
00:55:13,960 --> 00:55:15,520
‫معكما أنتما الاثنان.‬

