1
00:00:01,680 --> 00:00:04,720
‫اسمي "أوتريد" ابن "أوتريد".‬

2
00:00:04,800 --> 00:00:06,680
‫ولدت ساكسونياً.‬

3
00:00:06,760 --> 00:00:09,800
‫ولكني اختُطفت ونشأت كدانماركي.‬

4
00:00:10,800 --> 00:00:13,520
‫والآن أجد نفسي ملتزماً للملك "ألفريد".‬

5
00:00:13,600 --> 00:00:16,000
‫وملتزم بفعل الزواج لـ"وسيكس".‬

6
00:00:16,760 --> 00:00:20,080
‫لدي زوجة مسيحية، أهتم لأمرها.‬

7
00:00:20,920 --> 00:00:23,000
‫وطفل لم أره قط.‬

8
00:00:23,720 --> 00:00:25,880
‫لدي أرض مثقلة بالديون.‬

9
00:00:25,960 --> 00:00:28,120
‫إنه مبلغ طائل يا سيدي.‬

10
00:00:28,200 --> 00:00:31,160
‫يستطيع "ألفريد" إلغاء الدين،‬
‫ولكنه اختار ألا يفعل.‬

11
00:00:31,840 --> 00:00:34,800
‫وخادم ماكر لا يمكنني الوثوق به.‬

12
00:00:35,520 --> 00:00:37,960
‫وعلى الرغم من أنني‬
‫أشتاق إلى أساليب الدانماركيين‬

13
00:00:38,040 --> 00:00:40,080
‫وتعطشهم للحياة والمعارك.‬

14
00:00:40,800 --> 00:00:43,600
‫لا تُغضب "أبا" أبداً.‬

15
00:00:43,680 --> 00:00:45,680
‫وإياك أن تقاتله.‬

16
00:00:45,760 --> 00:00:49,600
‫أثار القدر قلبي الساكسوني لسبب ما.‬

17
00:00:49,680 --> 00:00:51,680
‫عاد "أبا" وجيشه من "أيرلندا".‬

18
00:00:51,760 --> 00:00:53,760
‫وأين أسطولي؟‬

19
00:00:53,840 --> 00:00:56,840
‫رحلوا من "لندن" منذ عدة أيام‬
‫وكادوا يصلون إلى هنا يا سيدي.‬

20
00:00:59,480 --> 00:01:00,880
‫القدر هو كل شيء.‬

21
00:01:37,760 --> 00:01:41,640
‫"المملكة الأخيرة"‬

22
00:02:02,600 --> 00:02:04,080
‫سيدي؟‬

23
00:02:04,560 --> 00:02:07,600
‫سيدي؟ متى ستحتاج للمساعدة؟‬

24
00:02:15,080 --> 00:02:16,600
‫"ميلدريث"!‬

25
00:02:17,800 --> 00:02:20,000
‫- "أودا"؟‬
‫- "ميلدريث"، الحمد لله!‬

26
00:02:20,920 --> 00:02:23,360
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- يجب أن تأتي معي.‬

27
00:02:23,440 --> 00:02:24,960
‫انتهى السلام. نحن تحت الحصار.‬

28
00:02:25,040 --> 00:02:27,400
‫- منذ متى؟‬
‫- عليك جمع كل ما تحتاجين إليه بسرعة.‬

29
00:02:27,480 --> 00:02:29,120
‫يمكن أن يصل الدانماركيون‬
‫إلى هنا في أي وقت.‬

30
00:02:29,200 --> 00:02:31,120
‫- لا أستطيع الذهاب معك.‬
‫- بلى، تستطيعين. يجب أن تفعلي.‬

31
00:02:31,200 --> 00:02:32,880
‫إن كان السلام قد انتهى،‬
‫فماذا حل بـ"أوتريد"؟‬

32
00:02:32,960 --> 00:02:35,560
‫"ميلدريث"، الدانماركيون نقضوا الهدنة.‬

33
00:02:35,640 --> 00:02:37,520
‫لقد قتلنا كل الرهائن الذين سلموا إلينا‬

34
00:02:37,600 --> 00:02:38,800
‫ومؤكد أنهم فعلوا المثل.‬

35
00:02:38,880 --> 00:02:40,400
‫إن نجا "أوتريد"‬

36
00:02:40,480 --> 00:02:42,160
‫فسيكون لمجرد أنه خائن، دانماركي.‬

37
00:02:42,240 --> 00:02:43,040
‫كلا.‬

38
00:02:43,880 --> 00:02:46,400
‫بغض النظر عن ذلك،‬
‫ما عاد المكان هنا آمناً لك‬

39
00:02:46,480 --> 00:02:48,320
‫لا بد أن تأتي معي.‬

40
00:02:49,280 --> 00:02:51,640
‫أتوسل إليك يا "ميلدريث"، لمصلحة طفلك.‬

41
00:02:54,480 --> 00:02:56,680
‫لا تقلقي حيالنا يا سيدتي.‬

42
00:02:56,760 --> 00:02:59,960
‫سوف نذهب إلى التلال ومعنا الماشية.‬

43
00:03:00,040 --> 00:03:02,520
‫ابتعدي عن هذا المكان.‬

44
00:03:04,040 --> 00:03:07,960
‫سوف أدفن أي شيء ذا قيمة!‬

45
00:03:44,240 --> 00:03:46,120
‫لا تسحب من الطرف، ستمزقها.‬

46
00:03:46,800 --> 00:03:49,720
‫- اعرف فيما هي عالقة.‬
‫- كم تريد مقابل فرسك؟‬

47
00:03:56,160 --> 00:03:57,640
‫ليس للبيع.‬

48
00:03:58,880 --> 00:04:03,520
‫سأعطيك ضعف قيمته، فضة.‬

49
00:04:10,480 --> 00:04:12,240
‫هل ألقى البحر أي أحياء؟‬

50
00:04:12,320 --> 00:04:14,200
‫ليس على شاطئي.‬

51
00:04:14,600 --> 00:04:16,320
‫أخذ الرب مئات الأوغاد.‬

52
00:04:17,560 --> 00:04:20,600
‫رغم ذلك يُقال إن المئات رسوا‬
‫بسلام على مسافة أبعد على الشاطىء.‬

53
00:04:21,880 --> 00:04:23,120
‫هل هم أصدقاؤك؟‬

54
00:04:26,560 --> 00:04:29,240
‫يجب أن تأخذوا عائلاتكم لمكان آمن.‬

55
00:04:36,080 --> 00:04:39,760
‫- "إرتويت"؟‬
‫- إنه يشبهك، بالتأكيد.‬

56
00:04:39,840 --> 00:04:43,120
‫"إرتويت" الصغير.‬

57
00:04:45,040 --> 00:04:47,680
‫لنأمل ألا يأخذ بنية جسدي.‬

58
00:04:50,040 --> 00:04:51,320
‫لقد وصلوا.‬

59
00:04:56,680 --> 00:04:58,360
‫"أودا"؟ "ولفير"؟‬

60
00:04:58,440 --> 00:04:59,480
‫سيدي.‬

61
00:05:00,120 --> 00:05:03,440
‫إنها أوقات عصيبة، لابد أن نواجهها بشجاعة.‬

62
00:05:03,520 --> 00:05:04,960
‫لا راحة أبداً.‬

63
00:05:05,040 --> 00:05:06,640
‫هل سنتحرك كجيش واحد يا سيدي أم سننقسم؟‬

64
00:05:06,720 --> 00:05:07,880
‫نحن منقسمون.‬

65
00:05:08,520 --> 00:05:11,120
‫أنتما ستتجهان بفرسيكما نحو‬
‫نهر "سيفرن" لمواجهة "أبا".‬

66
00:05:11,200 --> 00:05:12,640
‫بينما سأتجه بفرسي جنوباً لمواجهة "غوثروم".‬

67
00:05:12,720 --> 00:05:15,520
‫ألا يجب أن نتحرك جميعاً‬
‫نحو نهر "سيفرن" يا سيدي؟‬

68
00:05:15,600 --> 00:05:18,280
‫إن إنتصرنا بالمعركة الأولى فقد لا يأبه‬
‫الدانماركيون بخوض معركة ثانية.‬

69
00:05:18,360 --> 00:05:22,080
‫"ولفير"، حتى في النصر لا يمكن‬
‫أبداً أن نتأكد من أعداد الناجين.‬

70
00:05:23,560 --> 00:05:26,400
‫بعض سفن "غوثروم"‬
‫تمكنت من الوصول إلى الشاطىء،‬

71
00:05:26,480 --> 00:05:30,600
‫ولا يمكن أن أدعه يدخل "وسيكس"‬
‫ببساطة لابد من مواجهته.‬

72
00:05:31,600 --> 00:05:33,440
‫"أودا"، إن حالف الحظ أي منا‬

73
00:05:33,520 --> 00:05:36,240
‫وهزمنا عدونا بسرعة،‬
‫فسنذهب لمساعدة الآخرين.‬

74
00:05:36,320 --> 00:05:37,760
‫أجل يا سيدي، بالطبع.‬

75
00:05:38,560 --> 00:05:39,680
‫استعدا.‬

76
00:06:38,800 --> 00:06:42,480
‫يا إلهي! أنت حقل جميل للحرث أيتها الفتاة.‬

77
00:06:42,560 --> 00:06:44,680
‫حقل جميل للحرث.‬

78
00:06:44,760 --> 00:06:48,480
‫أفضل من الشعير.‬

79
00:06:49,640 --> 00:06:53,200
‫يا إلهي أيتها الفتاة! أفضل من الشعير!‬

80
00:06:53,280 --> 00:06:56,000
‫أفضل من الشعير، أجل.‬

81
00:06:57,480 --> 00:06:59,800
‫أفضل من الشعير!‬

82
00:07:00,640 --> 00:07:04,720
‫سيدي! سامحني يا سيدي، لم يحدث هذا من قبل‬

83
00:07:04,800 --> 00:07:06,400
‫وأقسم ألا يحدث مجدداً.‬

84
00:07:07,160 --> 00:07:08,960
‫- كانت فكرة الفتاة.‬
‫- لم تكن كذلك.‬

85
00:07:09,040 --> 00:07:10,880
‫- أين زوجتي؟‬
‫- لم تكن فكرتي أن...‬

86
00:07:10,960 --> 00:07:13,280
‫- أين زوجتي وطفلي؟‬
‫- تمهل يا سيدي!‬

87
00:07:14,320 --> 00:07:16,600
‫- إنها مع السيد "أودا" الابن.‬
‫- "أودا"؟‬

88
00:07:16,680 --> 00:07:18,560
‫أجل يا سيدي. أخذ السيدة وابنك.‬

89
00:07:18,640 --> 00:07:20,440
‫ذهبت بإرادتها يا سيدي، لكي تحمي الطفل.‬

90
00:07:20,520 --> 00:07:23,440
‫- ابني؟‬
‫- أجل يا سيدي، رزقت بابن.‬

91
00:07:23,520 --> 00:07:27,560
‫إنه صبي وسيم. كما أنه يشبه أباه.‬

92
00:07:28,680 --> 00:07:30,800
‫ينبغي علي حقاً انتزاع خصيتيك‬
‫بسبب هذا التدنيس.‬

93
00:07:30,880 --> 00:07:32,680
‫أجل...كلا يا سيدي، رجاءً.‬

94
00:07:32,760 --> 00:07:35,680
‫لا آبه لك، أو لزوجتك‬
‫أو لأطفالك أو لعاهرتك.‬

95
00:07:35,760 --> 00:07:38,960
‫سيدي، لقد أجبرني على فعل ذلك،‬
‫بعد أن وعدني بقطعة نقود.‬

96
00:07:39,040 --> 00:07:41,880
‫كان وعداً زائفاً يا سيدي، ليس لدي نقود.‬

97
00:07:42,760 --> 00:07:44,840
‫أحتاج إلى فرس نشيط، وطعام وشراب.‬

98
00:07:44,920 --> 00:07:48,240
‫حسناً يا سيدي،‬
‫لقد عاد فرسك وهو في الإسطبل.‬

99
00:07:49,160 --> 00:07:52,640
‫- منزلي ليس منزلك.‬
‫- كلا يا سيدي، أعتذر لك.‬

100
00:07:52,720 --> 00:07:55,000
‫أرضي ليست أرضك.‬

101
00:07:55,440 --> 00:07:57,400
‫عاملني كأحمق مجدداً، وسوف أقتلك.‬

102
00:07:57,800 --> 00:07:59,160
‫حسناً يا سيدي.‬

103
00:07:59,240 --> 00:08:00,880
‫وسأستمتع بذلك.‬

104
00:08:00,960 --> 00:08:02,680
‫أعتقد أنك ستفعل.‬

105
00:08:17,880 --> 00:08:18,880
‫اتركيني.‬

106
00:08:29,040 --> 00:08:34,400
‫"أوتريد"...ابن "أوتريد".‬

107
00:08:40,200 --> 00:08:42,679
‫"تل (كينيوت)"‬

108
00:08:42,760 --> 00:08:45,040
‫"مملكة (وسيكس)"‬

109
00:09:09,560 --> 00:09:11,360
‫أشعر أننا نفوقهم عدداً.‬

110
00:09:13,000 --> 00:09:15,640
‫نفوقهم عدداً إن حسبت المزارعين‬
‫الصبيان والنساء يا سيدي.‬

111
00:09:16,400 --> 00:09:17,960
‫هل تخافهم يا "ليوفرتش"؟‬

112
00:09:18,800 --> 00:09:21,240
‫لا أخافهم. رغم أن البعض يخافهم.‬

113
00:09:21,320 --> 00:09:22,840
‫الأمر لا يتعلق بالخوف، بل بالخطة.‬

114
00:09:22,920 --> 00:09:25,400
‫إن ثبتنا على الأرض المرتفعة،‬
‫فلا بد أن يأتوا إلينا.‬

115
00:09:26,000 --> 00:09:28,120
‫- وإن قرروا الانتظار يا سيدي؟‬
‫- لم يفعلون؟‬

116
00:09:28,200 --> 00:09:31,320
‫لجلوسنا معزولين على هذه الأرض المرتفعة.‬

117
00:09:31,400 --> 00:09:33,640
‫- والمؤن قليلة.‬
‫- إنهم لا يعرفون ذلك!‬

118
00:09:36,400 --> 00:09:38,760
‫سننتظر حتى يحين وقتنا. ونتشبث بموقعنا.‬

119
00:09:39,800 --> 00:09:43,720
‫إن كان الحظ حليفنا، سيتغلب‬
‫"ألفريد" على "غوثروم" ويدعمنا.‬

120
00:09:45,880 --> 00:09:49,320
‫في الوقت الحالي‬
‫سنلزم مكاننا...أعلى هذه التلة.‬

121
00:10:12,520 --> 00:10:13,520
‫سيدي.‬

122
00:10:14,240 --> 00:10:16,360
‫إنهم يجتمعون ويراقبون.‬

123
00:10:17,000 --> 00:10:18,640
‫لديهم الأرض المرتفعة.‬

124
00:10:18,720 --> 00:10:20,800
‫ولكني لا أريد الانتظار.‬

125
00:10:21,320 --> 00:10:26,040
‫إذن، متى أهاجم؟‬

126
00:10:28,040 --> 00:10:29,120
‫سأقرأ الطالع.‬

127
00:10:29,200 --> 00:10:33,120
‫"ستوري"، أريد إجابة واضحة.‬

128
00:10:34,760 --> 00:10:36,320
‫سأحصل على واحدة.‬

129
00:11:00,440 --> 00:11:01,600
‫لدي إجابتك يا سيدي.‬

130
00:11:03,600 --> 00:11:07,120
‫انظر، هذا نحن عند قاعدة التلة‬

131
00:11:07,560 --> 00:11:08,960
‫وهم يجلسون على القمّة.‬

132
00:11:09,040 --> 00:11:12,520
‫ولكن هذه ليست ميزة.‬

133
00:11:14,000 --> 00:11:19,200
‫هذه ريشة من ذلك المعسكر، إنها جافة وذابلة.‬

134
00:11:21,280 --> 00:11:24,600
‫المياه تتدفق أسفل التل، وليس للأعلى.‬

135
00:11:26,080 --> 00:11:28,920
‫نلت أمنيتك يا سيدي، الهجوم المبكر جيد.‬

136
00:11:30,760 --> 00:11:32,080
‫إنهم ضعفاء.‬

137
00:11:32,160 --> 00:11:34,160
‫سوف يستسلمون أو يلقون حتفهم.‬

138
00:11:36,800 --> 00:11:39,200
‫ثم نتحرك إلى قلب "وسيكس".‬

139
00:11:40,760 --> 00:11:42,440
‫جدار الدروع!‬

140
00:11:47,640 --> 00:11:48,600
‫تقدموا!‬

141
00:11:48,680 --> 00:11:51,240
‫واحد! اثنان!‬

142
00:11:51,320 --> 00:11:53,600
‫- ثمة فرسان يقتربون!‬
‫- توقفوا.‬

143
00:12:08,080 --> 00:12:09,680
‫اذهب وأحضر اللورد "أودا"...‬

144
00:12:10,840 --> 00:12:12,040
‫الأب.‬

145
00:12:19,560 --> 00:12:23,200
‫هذا "أوتريد"...كيف نجا؟‬

146
00:12:23,280 --> 00:12:24,720
‫سوف نسأله.‬

147
00:12:25,640 --> 00:12:27,480
‫الحاكم "أوتريد"، خشينا أن تكون قد قُتلت.‬

148
00:12:27,560 --> 00:12:30,320
‫كونك لم تُقتل يعد معجزة، أو شيء أقل ورعاً.‬

149
00:12:31,720 --> 00:12:32,960
‫- أين هي؟‬
‫- ماذا؟‬

150
00:12:33,040 --> 00:12:34,440
‫أين زوجتي وطفلي؟‬

151
00:12:34,520 --> 00:12:36,040
‫- إنها آمنة.‬
‫- أحضرتها إلى هنا؟‬

152
00:12:36,120 --> 00:12:37,040
‫إنها آمنة! ألم تسمعه؟‬

153
00:12:37,120 --> 00:12:38,760
‫إنها آمنة! أخذتها إلى مكان آمن، لا أكثر!‬

154
00:12:38,840 --> 00:12:43,000
‫"ميلدريث" مع زوجتي! على أرضي وداخل منزلي!‬

155
00:12:43,080 --> 00:12:45,000
‫حيث عاشت سعيدة في الماضي.‬

156
00:12:45,080 --> 00:12:46,040
‫أبعد خنجرك!‬

157
00:12:46,120 --> 00:12:48,080
‫اقسم أنك لم تلمسها.‬

158
00:12:48,160 --> 00:12:49,920
‫- لن أفعل شيئاً كهذا!‬
‫- أقسم!‬

159
00:12:51,840 --> 00:12:54,520
‫سيدي، أزح سلاحك‬

160
00:12:54,600 --> 00:12:57,800
‫بعيداً عن سيدي، وافعل ذلك الآن.‬

161
00:12:58,880 --> 00:12:59,960
‫أيها الأحمق!‬

162
00:13:01,960 --> 00:13:05,720
‫أعدك أن "ميلدريث" وابنك‬
‫لم يلحق بهما الضرر.‬

163
00:13:06,840 --> 00:13:08,840
‫أقسم، افعل كما آمرك.‬

164
00:13:16,240 --> 00:13:17,880
‫خيانة...ولكن ماذا يمكن أن نتوقع؟‬

165
00:13:17,960 --> 00:13:21,200
‫كفى قتالاً وجدالاً!‬

166
00:13:21,800 --> 00:13:24,480
‫انصرفوا جميعاً الآن!‬

167
00:13:27,760 --> 00:13:30,520
‫زوجتك تظل ابنتي بالمعمودية.‬

168
00:13:30,600 --> 00:13:32,920
‫يجب أن تشكر ابني، لا أن تهدده!‬

169
00:13:33,000 --> 00:13:35,040
‫تعال لمقابلتي حينما يكون تفكيرك صافياً.‬

170
00:13:35,120 --> 00:13:39,480
‫واشرح لي لماذا لا زلت‬
‫على قيد الحياة...وأحمق!‬

171
00:13:43,320 --> 00:13:45,920
‫عُدت من الموت ولم تتغير.‬

172
00:13:47,040 --> 00:13:51,240
‫كل ما كان عليك فعله هو الترجل عن‬
‫فرسك وسؤالي، "هل رأيتم زوجتي؟"‬

173
00:13:56,600 --> 00:13:58,720
‫كان هذا هو الخيار الأفضل، أجل.‬

174
00:14:01,400 --> 00:14:03,760
‫ولكن حينئذ ما كان "أودا" الابن‬
‫سيبلل سرواله.‬

175
00:14:09,160 --> 00:14:10,760
‫هل رأيتها؟ هل هي على ما يرام؟‬

176
00:14:10,840 --> 00:14:12,120
‫إنها بخير.‬

177
00:14:12,880 --> 00:14:13,920
‫ولكن الطفل...‬

178
00:14:14,000 --> 00:14:15,640
‫- مريض؟‬
‫- قبيح.‬

179
00:14:15,720 --> 00:14:17,040
‫مثل أبيه؟‬

180
00:14:17,120 --> 00:14:20,040
‫أسوأ...وقضيبه بحجم حصاة متناهية الصغر.‬

181
00:14:20,120 --> 00:14:21,680
‫مثل أبيه.‬

182
00:14:24,000 --> 00:14:27,680
‫إن اردت أن تراه بنفسك أيها الأحمق‬
‫فإني أقترح أن ترحل من حيث جئت.‬

183
00:14:28,440 --> 00:14:29,560
‫أنا جاد.‬

184
00:14:29,960 --> 00:14:33,040
‫نحن عالقون على هذا التل، وسوف نموت هنا.‬

185
00:14:33,120 --> 00:14:34,720
‫ما رأي "أودا"؟‬

186
00:14:34,800 --> 00:14:38,960
‫"أودا" رجل محترم، ولكن كمحارب‬

187
00:14:39,040 --> 00:14:41,040
‫يملك كل مكر وتهديد الأغنام.‬

188
00:14:44,840 --> 00:14:47,000
‫لدينا الأرض، والمنحدر...‬

189
00:14:48,080 --> 00:14:49,480
‫لن أتخلى عن هذه الميزة.‬

190
00:14:49,560 --> 00:14:51,840
‫ولكن إن كان الطعام قليلاً يا سيدي،‬
‫إلى متى يمكننا الانتظار؟‬

191
00:14:51,920 --> 00:14:53,080
‫سنجد الطعام!‬

192
00:14:53,160 --> 00:14:54,840
‫لدينا طعام يكفي كم يوم؟ 2، 3، 4؟‬

193
00:14:54,920 --> 00:14:57,080
‫هذا وقت كافٍ حتى وصول "ألفريد".‬

194
00:14:57,960 --> 00:15:00,680
‫لقد أبلغت بنفسك أن العاصفة‬
‫قضت على معظم سفن "غوثروم".‬

195
00:15:00,760 --> 00:15:03,280
‫- ولكن ليس كلها.‬
‫- ولكن ربما القدر الكافي.‬

196
00:15:03,360 --> 00:15:05,360
‫لذا سننتظر.‬

197
00:15:05,440 --> 00:15:08,360
‫أوافقك الرأي، لبعض الوقت.‬

198
00:15:09,640 --> 00:15:12,360
‫سنمنح "ألفريد" أكبر وقت ممكن.‬

199
00:15:16,600 --> 00:15:18,480
‫سأعرض إجراء مفاوضات.‬

200
00:15:18,880 --> 00:15:22,520
‫وبينما تتم هذه المفاوضات سنرسل‬
‫مجموعات صيد، العديد منها.‬

201
00:15:26,200 --> 00:15:28,160
‫سيأتي "ألفريد".‬

202
00:15:29,600 --> 00:15:31,720
‫سأحضر هذه المفاوضات مع "أبا".‬

203
00:15:31,800 --> 00:15:33,320
‫لم توجه لك الدعوة.‬

204
00:15:39,240 --> 00:15:40,400
‫هذا حقي.‬

205
00:15:53,400 --> 00:15:56,040
‫إن قُتل الرهائن الآخرون، فكيف نجا؟‬

206
00:15:56,120 --> 00:15:59,480
‫اختطف وهو طفل بواسطة الدانماركيين وقد نجا.‬

207
00:15:59,560 --> 00:16:00,880
‫من الأفضل أن نتبعه.‬

208
00:16:00,960 --> 00:16:02,360
‫نتبعه؟‬

209
00:16:03,880 --> 00:16:07,360
‫أو الاستماع لما سيقوله يا سيدي،‬
‫هذا ما قصدته.‬

210
00:16:25,600 --> 00:16:30,520
‫أيها اللورد "أبا"، اسمح لي أن أقدم‬
‫اللورد "أودا" من "وسيكس".‬

211
00:16:31,080 --> 00:16:33,880
‫لا يبدو أبداً أن هناك اجتماعاً لا تحضره.‬

212
00:16:35,240 --> 00:16:37,120
‫هل هناك أكثر من واحد منك؟‬

213
00:16:37,200 --> 00:16:40,800
‫أيها اللورد "أبا"،‬
‫"أودا" هو أكثر قائد يثق به "ألفريد".‬

214
00:16:43,280 --> 00:16:45,440
‫لا أكترث مطلقاً من يكون.‬

215
00:16:45,520 --> 00:16:49,160
‫كل ما يتعين عليه فعله هو الاستسلام.‬

216
00:16:49,240 --> 00:16:50,720
‫لن يكون هناك استسلام.‬

217
00:16:51,920 --> 00:16:53,040
‫ماذا سيحدث؟‬

218
00:16:54,280 --> 00:16:57,200
‫لن يكون هناك اسستلام.‬

219
00:16:58,800 --> 00:17:01,080
‫على الرغم من أني أدعوك‬
‫إلى العودة إلى سفنك.‬

220
00:17:01,160 --> 00:17:02,680
‫ربما نقض "غوثروم" السلام‬

221
00:17:02,760 --> 00:17:04,960
‫ولكن لا داعي لأن يفعل "أبا" المثل.‬

222
00:17:05,800 --> 00:17:08,358
‫لن نعود إلى سفننا.‬

223
00:17:08,440 --> 00:17:10,160
‫ولن أرحل عن هذه التلة.‬

224
00:17:11,520 --> 00:17:15,319
‫- لا عمل لديك في "وسيكس".‬
‫- عملي هو أن أقتلكم.‬

225
00:17:18,040 --> 00:17:21,000
‫- يُمكنك المحاولة.‬
‫- دُمِر أسطول "غوثروم".‬

226
00:17:22,000 --> 00:17:26,640
‫صعد "نيورد" من الأعماق وسحب‬
‫أسطول "غوثروم" إلى قاع البحر.‬

227
00:17:26,720 --> 00:17:28,200
‫أنت تكذب.‬

228
00:17:28,800 --> 00:17:30,800
‫شاهدت الأسطول ينهار ورجاله يغرقون.‬

229
00:17:30,880 --> 00:17:32,720
‫ما رأيك يا "ستوري"؟‬

230
00:17:33,560 --> 00:17:36,600
‫سيدي، أنا لا أرى ما يحدث لـ"غوثروم"،‬
‫أنا...أرى ما يحدث لك.‬

231
00:17:36,680 --> 00:17:39,720
‫"ستوري" رجل يضع عصا فوق‬
‫مؤخرته ولم يتوقع حدوث ذلك أيضاً.‬

232
00:17:39,800 --> 00:17:42,040
‫كلا، هذا...كذب.‬

233
00:17:42,120 --> 00:17:43,800
‫هذه كلها أكاذيب! انظر إلى عينيه!‬

234
00:17:43,880 --> 00:17:46,280
‫أنت من سيموت تالياً يا "أبا"،‬
‫أعرف ذلك فأنا أقرأ الطالع.‬

235
00:17:46,360 --> 00:17:47,600
‫هذه كذبة أكبر.‬

236
00:17:47,680 --> 00:17:50,640
‫الإيرل "راغنار" الباسل مع‬
‫الآلهة وهم غاضبون منك.‬

237
00:17:50,720 --> 00:17:52,600
‫فقد سمحت بعدم الثأر لموته.‬

238
00:17:52,680 --> 00:17:56,000
‫الثأر لمقتل الإيرل "راغنار" ليس شأني!‬

239
00:17:56,080 --> 00:17:57,280
‫هذا شأن ابنه!‬

240
00:17:57,360 --> 00:17:58,680
‫أنت من سيموت تالياً يا "أبا".‬

241
00:18:00,480 --> 00:18:04,360
‫إذن قاتلني وسترى من سيموت تالياً! قاتلني!‬

242
00:18:04,440 --> 00:18:07,440
‫سيدي...نحن نتفاوض.‬

243
00:18:07,520 --> 00:18:09,200
‫لن تتفوه بكلمة أخرى!‬

244
00:18:09,280 --> 00:18:11,320
‫لن يتفوه بكلمة أخرى!‬

245
00:18:11,400 --> 00:18:13,680
‫لن يفعل، لا. الأفضل ألا يفعل.‬

246
00:18:13,760 --> 00:18:20,160
‫لن أتفوه بكلمة أخرى. انتهى الحديث.‬

247
00:18:21,320 --> 00:18:24,240
‫أيها الماكر اللعين!‬

248
00:18:29,280 --> 00:18:31,440
‫"ستوري"!‬

249
00:18:44,880 --> 00:18:46,120
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

250
00:18:47,320 --> 00:18:49,840
‫- ما هو موقفنا؟ غاية في السوء؟‬
‫- الآن لدينا الوقت.‬

251
00:18:49,920 --> 00:18:52,760
‫كيف؟ لو كان هذا ممكناً فقد‬
‫زدت من رغبتهم في قتلنا.‬

252
00:18:52,840 --> 00:18:54,440
‫لا بد أن نهاجم.‬

253
00:19:48,080 --> 00:19:49,720
‫رجالي بارعون.‬

254
00:19:53,040 --> 00:19:56,840
‫على الرغم من أن نصفهم‬
‫مُسلّح بالمناجل، إلا أنّهم هنا.‬

255
00:20:02,080 --> 00:20:03,760
‫المناجل يُمكن أن تقتُل.‬

256
00:20:07,040 --> 00:20:09,480
‫ما مدى معرفتك بـ"أبا"؟‬

257
00:20:10,560 --> 00:20:13,200
‫أعرف "أبا" منذ أن كان عمري 11عاماً.‬

258
00:20:15,320 --> 00:20:17,720
‫إنه أعظم محارب رأيته على الإطلاق.‬

259
00:20:18,560 --> 00:20:21,480
‫ولكنه حذِر وينصت للآلهة دائماً.‬

260
00:20:22,800 --> 00:20:25,080
‫حفزته لأجعله يشك فحسب.‬

261
00:20:26,360 --> 00:20:28,520
‫سيستغرق الشك بعض الوقت حتى يتبدد.‬

262
00:20:28,600 --> 00:20:32,280
‫لديك ما تريد من الوقت،‬
‫لكني أكرر، يجب أن نهاجم.‬

263
00:20:32,360 --> 00:20:34,720
‫إن هاجمنا، فسوف يُطوقونا.‬

264
00:20:34,800 --> 00:20:39,880
‫رجالي سيموتون، جميعهم. أعرف كل واحد منهم.‬

265
00:20:42,560 --> 00:20:48,120
‫تمنيت أن تقوم هذه التلّة و"ألفريد"‬
‫بإنقاذهم...إنقاذنا.‬

266
00:20:48,840 --> 00:20:50,520
‫"ألفريد" لن يأت.‬

267
00:20:50,600 --> 00:20:52,640
‫ولن يدوم الطعام، وسوف يصفى ذهن "أبا".‬

268
00:20:53,520 --> 00:20:57,040
‫يبدو أنه أمر حتمي، سيستحوذون على "وسيكس".‬

269
00:20:57,760 --> 00:21:00,200
‫ماذا إن تمكنا من تطويق الدانماركيين؟‬

270
00:21:01,760 --> 00:21:03,960
‫- كيف؟‬
‫- نحرق سفنهم.‬

271
00:21:06,640 --> 00:21:09,320
‫حتى إن كانت 3 أو 4 سفن، سيهرعون صوب النار.‬

272
00:21:09,400 --> 00:21:11,800
‫- حينئذ نهاجم.‬
‫- سيكونون غير منظمين.‬

273
00:21:11,880 --> 00:21:13,440
‫بدون جدار دروع.‬

274
00:21:14,000 --> 00:21:15,840
‫ويُمكن أن نقتلهم قبل أن يعرفوا بوجودنا.‬

275
00:21:17,040 --> 00:21:18,440
‫من سيشعل النيران؟‬

276
00:21:19,160 --> 00:21:22,200
‫أنا سأفعل. بمفردي.‬

277
00:21:24,080 --> 00:21:28,320
‫ولكني أحتاج لوعد منك‬
‫بأنك ستهاجم فور إشعال الحرائق.‬

278
00:21:31,600 --> 00:21:32,520
‫لك ذلك.‬

279
00:21:34,880 --> 00:21:37,280
‫إن نجحنا يا سيدي، فستكون قد أنقذت "وسيكس".‬

280
00:22:10,640 --> 00:22:13,600
‫إن نجح وأحرق السفن...‬

281
00:22:14,360 --> 00:22:17,240
‫فسيسبب ذلك فزعاً وسط الدانماركيين دون شك.‬

282
00:22:17,320 --> 00:22:18,800
‫وهذا هو الهدف.‬

283
00:22:19,680 --> 00:22:22,520
‫كيف نستغل هذا الفزع على أفضل وجه؟‬

284
00:22:27,560 --> 00:22:29,840
‫هل من المرجح نجاح الهجوم؟‬

285
00:22:32,440 --> 00:22:36,360
‫ألن يكون من الأفضل أن نهرب من هذا التل؟‬

286
00:22:37,680 --> 00:22:39,440
‫يُمكن أن نعود إلى "وينشستر"‬

287
00:22:39,520 --> 00:22:41,440
‫دون خسارة رجلِ واحد.‬

288
00:22:42,240 --> 00:22:43,960
‫فيما عدا "أوتريد".‬

289
00:22:46,600 --> 00:22:50,360
‫أبي، إن كان ما يقوله "أوتريد"‬
‫بشأن العاصفة صحيحاً...‬

290
00:22:51,640 --> 00:22:54,160
‫وتم تدمير أسطول "غوثروم"...‬

291
00:22:55,080 --> 00:22:57,200
‫فسوف تنضم قواتنا إلى قوات "ألفريد".‬

292
00:22:59,200 --> 00:23:01,280
‫وربما نقابله في الطريق.‬

293
00:23:03,040 --> 00:23:04,800
‫حينئذ نواجه "أبا" جميعاً.‬

294
00:23:07,360 --> 00:23:09,320
‫كخطة، تبدو منطقية.‬

295
00:23:23,000 --> 00:23:24,520
‫أعطيته وعداً.‬

296
00:23:25,600 --> 00:23:30,040
‫سوف يموت، ويمكنك أن تلقبه بالبطل.‬

297
00:23:32,600 --> 00:23:38,000
‫جاء الآخرون، لا بد أن تقرر ما ستقوله لهم.‬

298
00:23:51,000 --> 00:23:56,960
‫استدعيتكما لأخبركما بأن تُعِدّا رجالكما،‬
‫جميع الرجال، كل واحد منهم.‬

299
00:23:57,040 --> 00:24:00,280
‫- سوف نتحرك قريباً.‬
‫- نتحرك يا سيدي؟‬

300
00:24:00,360 --> 00:24:03,600
‫تطوع الحاكم "أوتريد" لإلهاء الدانماركيين.‬

301
00:24:03,680 --> 00:24:05,520
‫سوف يحاول إشعال النار في عدد من السفن.‬

302
00:24:05,600 --> 00:24:06,840
‫- هل رحل؟‬
‫- أجل.‬

303
00:24:06,920 --> 00:24:09,040
‫- بمفرده؟‬
‫- أجل.‬

304
00:24:09,760 --> 00:24:13,920
‫إن نجح في إحداث هذا الإلهاء، فسوف نتحرك.‬

305
00:24:14,760 --> 00:24:16,240
‫في اي اتجاه يا سيدي؟‬

306
00:24:16,320 --> 00:24:18,560
‫أعدّا رجالكما، ولا تقولا لهم شيئاً.‬

307
00:24:18,640 --> 00:24:20,640
‫أيها اللورد "أودا"، مع كامل احترامي،‬
‫أنت لم تخبرنا بشيء.‬

308
00:24:20,720 --> 00:24:22,000
‫أخبرتكما بأن تُعدّا رجالكما.‬

309
00:24:22,080 --> 00:24:25,920
‫- نعدهم للمعركة؟‬
‫- أعدّا رجالكما، كل منكما.‬

310
00:24:26,000 --> 00:24:28,760
‫انصرفا! استعدّا!‬

311
00:27:00,320 --> 00:27:02,040
‫لا أرى شيئاً في النهر.‬

312
00:27:06,640 --> 00:27:09,920
‫- سيبزغ الفجر قريباً.‬
‫- هل يُمكن أن تصمت؟‬

313
00:27:15,600 --> 00:27:17,080
‫حسناً.‬

314
00:27:24,120 --> 00:27:29,120
‫ثمة سفن مشتعلة!‬

315
00:27:32,120 --> 00:27:34,560
‫أحضروا دلاءً وبراميل!‬

316
00:28:16,800 --> 00:28:20,640
‫نحن مستعدون أيها اللورد "أودا"،‬
‫ولكن لأي غرض؟‬

317
00:28:25,760 --> 00:28:27,240
‫لقد نجح.‬

318
00:28:28,600 --> 00:28:30,600
‫انظر، لقد أضرم النيران في السفن.‬

319
00:28:35,800 --> 00:28:36,640
‫سنهاجم!‬

320
00:28:37,480 --> 00:28:39,840
‫سيدي؟ هل أنت مستيقظ؟‬

321
00:28:41,600 --> 00:28:42,720
‫- سيدي!‬
‫- ما الخطب؟‬

322
00:28:42,800 --> 00:28:44,000
‫أُضرمت النيران في السفن!‬

323
00:28:50,320 --> 00:28:52,680
‫- إنه الفاعل، أنا واثق من ذلك!‬
‫- أجل.‬

324
00:28:52,760 --> 00:28:56,400
‫رأيتهم يموتون أعلى التلة! ألم تر النار؟‬

325
00:28:56,480 --> 00:28:58,640
‫قلت لك إني لا أرى إلاّ ما يسمح به الطالع!‬

326
00:28:58,720 --> 00:29:01,160
‫- كم سفينة احترقت؟‬
‫- لا أعرف، الكثير.‬

327
00:29:01,240 --> 00:29:03,320
‫إنهم يخططون لشيء ما، هذا مؤكد.‬

328
00:29:14,880 --> 00:29:18,000
‫سيدي...هناك.‬

329
00:29:18,080 --> 00:29:19,320
‫إنه هو.‬

330
00:29:20,800 --> 00:29:24,680
‫أنت! "أوتريد راغنارسون"!‬

331
00:29:26,280 --> 00:29:28,040
‫هل تخافني؟‬

332
00:29:29,280 --> 00:29:34,320
‫ستواجهني رجلاً لرجل، سأعدّ الساحة.‬

333
00:29:37,040 --> 00:29:39,280
‫هل ستقاتلني؟‬

334
00:29:40,640 --> 00:29:43,840
‫هل أنت ابن "راغنار" الباسل؟‬

335
00:29:45,720 --> 00:29:49,200
‫أم هل أنت جبان؟‬

336
00:30:05,920 --> 00:30:08,240
‫سأقاتلك يا "أبا"، إن كان هذا ما تريده...‬

337
00:30:09,240 --> 00:30:10,320
‫ولكنك ستموت.‬

338
00:30:12,120 --> 00:30:13,440
‫أحضروا له درعاً.‬

339
00:30:22,080 --> 00:30:24,600
‫أنت نصف عار يا سيدي، قد تصاب بالبرد.‬

340
00:30:24,680 --> 00:30:26,560
‫هذا لن يستغرق وقتاً طويلاً.‬

341
00:30:36,880 --> 00:30:38,720
‫هل أنت من أضرم النيران؟‬

342
00:30:42,080 --> 00:30:45,680
‫لابد أنها الآلهة...فهي غاضبة منك.‬

343
00:30:58,960 --> 00:31:00,440
‫أول من ينزف أم حتى الموت؟‬

344
00:31:27,880 --> 00:31:29,640
‫انهض!‬

345
00:32:41,320 --> 00:32:43,040
‫اذهب إلى "فالهالا" يا سيدي.‬

346
00:33:19,000 --> 00:33:21,640
‫جدار...الدروع!‬

347
00:33:23,320 --> 00:33:26,640
‫والآن اقتلوا الأوغاد!‬

348
00:33:44,080 --> 00:33:45,320
‫اربطوهم.‬

349
00:33:45,400 --> 00:33:48,960
‫اربطوهم جميعاً معاً، كوّنوا سلسلة.‬

350
00:33:50,000 --> 00:33:51,720
‫اربطوهم بإحكام.‬

351
00:33:51,800 --> 00:33:54,960
‫إن اعترض أي منهم، فألقوا به في النهر.‬

352
00:33:58,640 --> 00:34:00,080
‫تناول هذا أيها الأحمق.‬

353
00:34:05,360 --> 00:34:07,120
‫الله يعلم أنك تستحق ذلك.‬

354
00:34:16,639 --> 00:34:20,800
‫أصيب اللورد "أودا"...بشدة.‬

355
00:34:23,880 --> 00:34:25,199
‫لقد أوفى بوعده.‬

356
00:34:25,800 --> 00:34:29,520
‫كان من المُتوقع أن يفعل، إنه رجل صالح.‬

357
00:34:30,560 --> 00:34:32,080
‫إنه حاكم صالح.‬

358
00:34:32,159 --> 00:34:34,480
‫أريد أن يُدفن "أبا" مع فأسه.‬

359
00:34:34,560 --> 00:34:35,840
‫اختفت فأسه.‬

360
00:34:37,440 --> 00:34:39,080
‫يريد "أودا" الابن تقطيعه إرباً.‬

361
00:34:39,159 --> 00:34:41,239
‫- كلا، لا يمكن أن يحدث هذا.‬
‫- كان سيفعل بك المثل.‬

362
00:34:41,320 --> 00:34:44,159
‫إنه "أبا"، لم يقترب أحد من‬
‫الدانماركيين من أن يصبح ملكاً مثله.‬

363
00:34:46,239 --> 00:34:47,600
‫سأحرص على أن يتم دفنه.‬

364
00:34:50,199 --> 00:34:53,199
‫أنت، لديك مهمة تنتظرك.‬

365
00:34:54,120 --> 00:34:56,600
‫اذهب إلى "ألفريد" مباشرة واجث عند قدميه.‬

366
00:34:57,440 --> 00:34:59,560
‫وأخبر الوغد أنك أنقذت "وسيكس".‬

367
00:35:00,560 --> 00:35:02,000
‫كلا، سأذهب إلى "ميلدريث".‬

368
00:35:02,080 --> 00:35:05,920
‫إن لم تفعل ذلك فسيفعله أحمق آخر،‬
‫وسيكون هناك مكافأة.‬

369
00:35:06,000 --> 00:35:09,760
‫رأى الرجال ما حدث، وهم على دراية‬
‫بما فعلته فدعهم يخبرون "ألفريد".‬

370
00:35:11,840 --> 00:35:13,160
‫أريد أن أرى ابني.‬

371
00:35:14,360 --> 00:35:18,560
‫أنت أبله. شخص أحمق.‬

372
00:35:19,880 --> 00:35:21,600
‫هل هذا أفضل ما يمكنك فعله؟‬

373
00:35:24,000 --> 00:35:24,960
‫النساء.‬

374
00:35:43,000 --> 00:35:47,920
‫سيدي...أود أن أشكرك لأنك لم تتخل عني.‬

375
00:35:49,880 --> 00:35:54,600
‫أعلم أن هذا كان خياراً، خياراً منطقياً.‬

376
00:35:59,600 --> 00:36:02,640
‫سأذهب إلى ضيعتك الآن‬
‫لرؤية "ميلدريث" وابني.‬

377
00:36:14,360 --> 00:36:17,720
‫خدمت "ألفريد" جيداً اليوم.‬

378
00:36:21,240 --> 00:36:22,720
‫شكراً يا سيدي.‬

379
00:37:11,680 --> 00:37:13,000
‫من هناك؟‬

380
00:37:28,000 --> 00:37:32,080
‫سامحيني، بدوت جميلة للغاية‬
‫بحيث لا يُمكن إزعاجك.‬

381
00:37:34,480 --> 00:37:38,000
‫يجوز لك أن تزعجني...على الفور.‬

382
00:37:54,440 --> 00:37:57,240
‫"أوتريد"، ابن "أوتريد".‬

383
00:37:58,720 --> 00:38:02,320
‫الذي هو ابن "أوتريد" آخر...وآخر.‬

384
00:38:06,440 --> 00:38:08,720
‫لديه مملكة سيرثها.‬

385
00:38:10,360 --> 00:38:12,840
‫سأحرص على أن يحدث ذلك.‬

386
00:38:12,920 --> 00:38:18,000
‫سنعود للديار غداً أو بعد غد،‬
‫ثم إلى "وينشستر".‬

387
00:38:18,880 --> 00:38:22,000
‫ثلاثتنا، أجل.‬

388
00:38:25,040 --> 00:38:29,840
‫سأذهب إلى "ألفريد"، وسيجثو عند قدميّ.‬

389
00:38:31,080 --> 00:38:32,880
‫- سيفعل؟‬
‫- أجل.‬

390
00:38:34,720 --> 00:38:36,080
‫رباه!‬

391
00:38:40,480 --> 00:38:43,360
‫سيحررنا من ديننا، على الأقل.‬

392
00:38:45,000 --> 00:38:49,120
‫وسنشيد قصراً كبيراً ونقيم حفلاً.‬

393
00:38:50,520 --> 00:38:52,080
‫أود فعل ذلك.‬

394
00:38:57,400 --> 00:39:03,120
‫وأود أن يتم تعميد "أوتريد"...‬
‫في "وينشستر".‬

395
00:39:03,200 --> 00:39:07,400
‫يُمكن أن يقوم القس "بيوكا" بالمراسم.‬
‫سيسعده ذلك.‬

396
00:39:12,440 --> 00:39:14,480
‫هذا ما أريده يا "أوتريد".‬

397
00:39:17,760 --> 00:39:19,760
‫الرب كريم يا "أوتريد".‬

398
00:39:20,200 --> 00:39:21,840
‫لقد حفظك آمناً‬

399
00:39:21,920 --> 00:39:23,840
‫وأعادك للديار لأجلي.‬

400
00:39:25,480 --> 00:39:27,680
‫سيفي أبقاني آمناً.‬

401
00:39:28,880 --> 00:39:33,160
‫صدقني...الرب كريم.‬

402
00:39:39,160 --> 00:39:42,000
‫"(هولدينهرست)"‬

403
00:39:42,080 --> 00:39:45,120
‫"(هولدينهرست) مملكة (وسيكس)"‬

404
00:39:45,200 --> 00:39:46,880
‫لم يذهبوا للمعركة بعد.‬

405
00:39:47,480 --> 00:39:49,160
‫هذا جيد.‬

406
00:39:50,040 --> 00:39:51,600
‫أنا فقط من سيتحدث.‬

407
00:39:52,360 --> 00:39:54,240
‫سيسمع "ألفريد" رسالة واحدة واضحة.‬

408
00:39:54,720 --> 00:39:57,160
‫كيف هي الأجواء في المعسكر؟‬

409
00:39:57,240 --> 00:40:00,560
‫إنها جيدة يا سيدي. الرجال بحالة جيدة.‬

410
00:40:01,440 --> 00:40:02,680
‫هل هم خائفون؟‬

411
00:40:03,840 --> 00:40:05,400
‫كلا، ليس أكثر من المعتاد.‬

412
00:40:06,480 --> 00:40:07,880
‫أنا...‬

413
00:40:09,760 --> 00:40:12,480
‫أنا قلق ألاّ أكون مصدر إلهام لهم...‬

414
00:40:14,320 --> 00:40:17,680
‫وألاّ يروني كمحارب.‬

415
00:40:19,960 --> 00:40:21,240
‫سيدي.‬

416
00:40:26,040 --> 00:40:27,560
‫إنه "أودا" يا سيدي.‬

417
00:40:30,920 --> 00:40:32,280
‫ما هذا؟‬

418
00:40:37,320 --> 00:40:41,040
‫"أودا" الابن؟ هل لديك أنباء؟ أين أبوك؟‬

419
00:40:41,120 --> 00:40:45,760
‫جُرح في المعركة، كانت معركة‬
‫عظيمة في "كينويت" يا سيدي.‬

420
00:40:48,720 --> 00:40:50,200
‫لدي هدية لأجلك يا سيدي.‬

421
00:40:54,080 --> 00:40:57,600
‫"أبا" لقي حتفه، وهُزم جيشه.‬

422
00:41:00,720 --> 00:41:02,520
‫هل هذا...حقيقي؟‬

423
00:41:02,600 --> 00:41:05,880
‫- أجل يا سيدي. منذ يومين.‬
‫- حمداً للرب، المجد له.‬

424
00:41:08,160 --> 00:41:10,040
‫حسناً، إذن تم إنقاذ "وسيكس".‬

425
00:41:10,640 --> 00:41:12,920
‫هذا صحيح...لبعض الوقت.‬

426
00:41:13,720 --> 00:41:17,120
‫"غوثروم" لن يكون أمامه خيار الآن،‬
‫سوى عقد السلام.‬

427
00:41:18,520 --> 00:41:20,720
‫بينما يتعافى أبوك، ستحل محله.‬

428
00:41:20,800 --> 00:41:22,880
‫أراضيه ستكون تحت تصرفك وأكثر.‬

429
00:41:25,600 --> 00:41:26,920
‫تم إنقاذ "وسيكس".‬

430
00:41:36,360 --> 00:41:38,640
‫"(وينشستر)"‬

431
00:41:38,720 --> 00:41:42,240
‫"(وينشستر) مملكة (وسيكس)"‬

432
00:41:47,520 --> 00:41:49,320
‫يتجه الجميع إلى القصر.‬

433
00:41:51,200 --> 00:41:54,960
‫مؤكد هناك احتفال...احتفال صلوات.‬

434
00:41:59,520 --> 00:42:00,960
‫أعتقد أنك فعلت هذا.‬

435
00:42:04,880 --> 00:42:08,200
‫القاعة الرئيسية ممتلئة الآن،‬
‫لم يعد هناك مكان.‬

436
00:42:08,280 --> 00:42:10,800
‫رجاءً، الملك يشكركم جميعاً على حضوركم‬

437
00:42:10,880 --> 00:42:12,720
‫ولكن عليكم أن تصلوا هنا، في الخارج.‬

438
00:42:12,800 --> 00:42:14,800
‫- القس "بيوكا".‬
‫- القصر ممتلىء.‬

439
00:42:14,880 --> 00:42:17,880
‫- أيها القس "بيوكا".‬
‫- ستتوافر الجعة والطعام للجميع.‬

440
00:42:19,680 --> 00:42:20,600
‫"أوتريد"؟‬

441
00:42:24,760 --> 00:42:28,360
‫- تقف هنا أمامي الآن؟‬
‫- أجل، ومعي ابني.‬

442
00:42:29,200 --> 00:42:31,520
‫حمداً للرب. أنت على قيد الحياة!‬

443
00:42:31,600 --> 00:42:34,000
‫بالطبع أنا على قيد الحياة،‬
‫لم لا أكون حياً؟‬

444
00:42:34,640 --> 00:42:36,440
‫كنت رهينة في "ويرهام"، وقد ظننا أنك مت.‬

445
00:42:36,520 --> 00:42:39,840
‫كلا أيها القس،‬
‫كنت في "كينويت" وقاتلت هناك.‬

446
00:42:43,480 --> 00:42:44,760
‫ألم يقولوا ذلك؟‬

447
00:42:47,600 --> 00:42:49,600
‫- سأقابل "ألفريد" الآن.‬
‫- ما الخطب؟‬

448
00:42:49,680 --> 00:42:53,640
‫مؤكد لا يوجد شيء لا يمكن حله‬
‫مع الوقت. "أوتريد"!‬

449
00:42:54,640 --> 00:42:56,200
‫سأقابل "ألفريد".‬

450
00:42:56,280 --> 00:42:58,800
‫"أوتريد"، "ألفريد" يؤدي الصلوات!‬

451
00:43:00,000 --> 00:43:01,240
‫رجاءً يا "أوتريد"!‬

452
00:43:04,320 --> 00:43:08,560
‫رجاءً يا "أوتريد"،‬
‫لا يمكن أن تقطع الصلوات.‬

453
00:43:10,880 --> 00:43:14,440
‫"أوتريد"! سيفك!‬

454
00:43:32,200 --> 00:43:35,440
‫- سامحني، ولكن قيل لي أنك تظنني ميتاً؟‬
‫- هذا ليس بالوقت المناسب يا "أوتريد".‬

455
00:43:35,520 --> 00:43:37,160
‫اعتقد القس "بيوكا" إني ميت...‬

456
00:43:37,720 --> 00:43:41,080
‫على الرغم أني منذ يومين فقط‬
‫كنت في "كينويت" برفقة اللورد "أودا".‬

457
00:43:41,920 --> 00:43:44,400
‫أنا واللورد "أودا" من وضع خطة المعركة.‬

458
00:43:44,480 --> 00:43:47,040
‫- ألم يقل الفتى ذلك؟‬
‫- توقف الآن يا "أوتريد".‬

459
00:43:47,720 --> 00:43:49,080
‫ربما تود التحدث الآن؟‬

460
00:43:49,160 --> 00:43:50,680
‫لن تقول شيئاً يا "أودا".‬

461
00:43:50,760 --> 00:43:52,840
‫ربما تود وصف موت "أبا"؟‬

462
00:43:52,920 --> 00:43:55,320
‫سيدي، أود دعوة الحاكم لينضم إلينا هنا‬

463
00:43:55,400 --> 00:43:57,440
‫خلال تقديم الشكر والصلوات.‬

464
00:43:57,520 --> 00:44:00,240
‫تقديم الشكر؟ علام؟ النصر؟‬

465
00:44:00,320 --> 00:44:01,720
‫على موت الوثني؟‬

466
00:44:01,800 --> 00:44:04,560
‫من قتل الوثني في اعتقادك؟‬

467
00:44:04,640 --> 00:44:05,840
‫لا يمكنني إنقاذك.‬

468
00:44:05,920 --> 00:44:08,440
‫لقد قاتلت "أبا" رجلاً لرجل، وقتلته!‬

469
00:44:08,520 --> 00:44:11,400
‫كان فأسه في مواجهة سيفي، هذا السيف!‬

470
00:44:13,040 --> 00:44:15,200
‫هل هناك أحد هنا ينكر ذلك؟‬

471
00:44:15,280 --> 00:44:19,360
‫لا تتحركوا أيها الرفاق!‬
‫الزموا أماكنكم واصمتوا!‬

472
00:44:23,800 --> 00:44:27,640
‫سمعت ما يكفي. لقد قلت ما يكفي.‬
‫هذا ليس عملاً لائقاً.‬

473
00:44:27,720 --> 00:44:29,640
‫والآن أغمد سيفك‬

474
00:44:29,720 --> 00:44:31,760
‫وتذكر أين تقف.‬

475
00:44:31,840 --> 00:44:33,200
‫سيدي، ما أقوله لك...‬

476
00:44:35,480 --> 00:44:37,520
‫لقد قاطعت صلواتي.‬

477
00:44:38,160 --> 00:44:41,360
‫خرقت سلام المسيح وجلبت‬
‫أسلحة داخل مكان مقدس.‬

478
00:44:41,440 --> 00:44:44,280
‫- سيدي، أقول لك الحقيقة...‬
‫- ستذهب مباشرة إلى الفناء‬

479
00:44:44,360 --> 00:44:46,320
‫وستنتظرني لأصدر حكماً.‬

480
00:44:46,400 --> 00:44:49,160
‫حكم؟ لماذا؟ لم أقترف خطأ...‬

481
00:44:49,240 --> 00:44:51,120
‫الزم الصمت!‬

482
00:45:14,120 --> 00:45:15,480
‫سوف...‬

483
00:45:17,200 --> 00:45:20,000
‫سوف نواصل بلحظة صمت...‬

484
00:45:21,040 --> 00:45:23,760
‫كي تساعدنا في إيجاد الطمأنينة من جديد.‬

485
00:45:39,160 --> 00:45:42,720
‫هذه المقاطعة لا يُمكن السماح‬
‫لها أن تمر دون عقاب.‬

486
00:45:43,520 --> 00:45:45,080
‫لابد أن يعاقب بالموت.‬

487
00:45:46,920 --> 00:45:48,520
‫ليحل السلام عليك يا عزيزتي.‬

488
00:46:18,840 --> 00:46:21,600
‫لم لست قادراً على النقاش؟‬
‫على التحلي بالصبر؟‬

489
00:46:21,680 --> 00:46:23,280
‫كل ما أتوقعه هو العدالة.‬

490
00:46:23,360 --> 00:46:25,520
‫وهي تتحقق...لمن يتحلون بالإيمان.‬

491
00:46:25,600 --> 00:46:27,200
‫ليس الآن بالوقت المناسب للحديث عن الإيمان.‬

492
00:46:27,280 --> 00:46:30,520
‫الآن هو بالضبط الوقت المناسب،‬
‫كما أنه وقت الاحتياج إليه.‬

493
00:46:30,600 --> 00:46:32,080
‫لن أستمع لأي من هذا!‬

494
00:46:35,600 --> 00:46:37,560
‫أنت على استعداد تام للغضب.‬

495
00:46:40,160 --> 00:46:43,040
‫هناك روح شريرة داخلك لا بد من طردها.‬

496
00:46:44,200 --> 00:46:45,280
‫عليك اللجوء إلى الرب.‬

497
00:46:47,120 --> 00:46:48,720
‫سأصلي من أجلك.‬

498
00:46:49,400 --> 00:46:52,560
‫- أنت بحاجة للتواضع.‬
‫- ما أحتاج إليه يا امرأة، هو العدالة.‬

499
00:47:20,480 --> 00:47:22,760
‫- هل أنت غير ثمل؟‬
‫- تماماً.‬

500
00:47:22,840 --> 00:47:25,800
‫عليك أن تتذلل.‬

501
00:47:28,960 --> 00:47:30,240
‫ماذا قلت؟‬

502
00:47:30,320 --> 00:47:31,400
‫تعال معي.‬

503
00:47:35,720 --> 00:47:38,560
‫كل ما فعلته هو الفرار من الدير.‬

504
00:47:47,920 --> 00:47:50,360
‫- أيها الحاكم "ولفير"،‬
‫- أعتقد أنك تعرف هذا البائس؟‬

505
00:47:50,440 --> 00:47:51,920
‫سبق والتقينا.‬

506
00:47:52,000 --> 00:47:55,200
‫أرسلني الملك لمعاقبتك أنت و"إيثلولد".‬

507
00:47:55,920 --> 00:47:59,640
‫ما تريده زوجتي هو أن أنتزع أحشاءك‬
‫من خلال مؤخرتك كريهة الرائحة.‬

508
00:47:59,720 --> 00:48:02,080
‫"إيلسويث" دائماً مُبتكرة.‬

509
00:48:02,960 --> 00:48:04,880
‫سيدتي، اذهبي إلى "إيلسويث"‬
‫لنيل بعض الراحة.‬

510
00:48:04,960 --> 00:48:06,600
‫إنها في انتظارك بالكنيسة.‬

511
00:48:12,960 --> 00:48:15,800
‫هل تعرف ما هو عقاب سحب السيف أمام الملك؟‬

512
00:48:16,400 --> 00:48:19,920
‫غرامة، مُستحقة الدفع للكنيسة دون شك؟‬

513
00:48:20,000 --> 00:48:21,040
‫الموت.‬

514
00:48:23,240 --> 00:48:27,760
‫ولكن "ألفريد" رحيم، لن تُشنق، ليس اليوم.‬

515
00:48:28,800 --> 00:48:31,200
‫يريدك أن تتعهد بحفظ السلام.‬

516
00:48:31,960 --> 00:48:34,360
‫- أي سلام؟‬
‫- سلامه أيها الأحمق.‬

517
00:48:37,080 --> 00:48:40,040
‫لا يهم مطلقاً كونك قتلت "أبا".‬

518
00:48:40,600 --> 00:48:45,000
‫ما يهم هو أن "أودا" الابن‬
‫نسب الفضل لنفسه...‬

519
00:48:45,640 --> 00:48:49,480
‫إن مات والده متأثراً بجراحه سيصبح‬
‫"أودا" أحد أثرى الرجال في "وسيكس"‬

520
00:48:49,560 --> 00:48:51,400
‫وسوف يشيد الرجال بشجاعته.‬

521
00:48:51,480 --> 00:48:54,000
‫- شجاعتي.‬
‫- لا يهم مطلقاً.‬

522
00:48:54,800 --> 00:48:57,520
‫الشمس الآن تشرق من مؤخرة "أودا" الابن‬

523
00:48:57,600 --> 00:49:00,400
‫وهي تعمي الأبصار.‬

524
00:49:00,920 --> 00:49:02,400
‫هل تفهم؟‬

525
00:49:04,000 --> 00:49:04,960
‫جيد.‬

526
00:49:06,120 --> 00:49:07,280
‫عليك القيام بكفارة.‬

527
00:49:08,280 --> 00:49:09,360
‫القيام بماذا؟‬

528
00:49:09,800 --> 00:49:13,800
‫تتذلل...سوف ترتدي ملابس فتاة‬

529
00:49:13,880 --> 00:49:16,480
‫وتركع على ركبتيك وتتذلل.‬

530
00:49:16,560 --> 00:49:17,760
‫لن أتذلل.‬

531
00:49:17,840 --> 00:49:20,920
‫إذن ستنال "إيلسويث" أمنيتها‬
‫وسأنتزع أحشاءك من مؤخرتك.‬

532
00:49:21,000 --> 00:49:22,480
‫أيهما تفضل؟‬

533
00:49:24,000 --> 00:49:26,480
‫اركع على ركبتيك.‬

534
00:49:31,280 --> 00:49:35,640
‫الآن ستزحفان طوال الطريق إلى القصر...‬

535
00:49:36,160 --> 00:49:42,000
‫حيث ستقبلان الصليب وتستلقيان على وجهيكما.‬

536
00:49:42,520 --> 00:49:43,840
‫وماذا بعد ذلك؟‬

537
00:49:44,480 --> 00:49:47,320
‫الرب والملك سيغفران لكما.‬

538
00:49:48,840 --> 00:49:49,920
‫انطلقا.‬

539
00:49:54,480 --> 00:49:55,480
‫تحرّك.‬

540
00:50:14,400 --> 00:50:16,520
‫هذا ما تستحقانه!‬

541
00:50:51,960 --> 00:50:55,800
‫سأتولى القيادة، ولكنك مدين لي.‬

542
00:50:57,640 --> 00:50:58,680
‫ماذا؟‬

543
00:50:58,760 --> 00:51:00,760
‫اسمعني...‬

544
00:51:02,720 --> 00:51:07,160
‫أنا آثم يا سيدي، لا تنظر إليّ.‬

545
00:51:07,240 --> 00:51:08,480
‫أنت كذلك!‬

546
00:51:08,560 --> 00:51:11,560
‫أنا آثم يا سيدي، أنا أكبر آثم‬

547
00:51:11,640 --> 00:51:13,600
‫سوف تراه على الإطلاق!‬

548
00:51:15,040 --> 00:51:20,920
‫أقمت علاقات مع نساء يا سيدي! نساء كثيرات.‬

549
00:51:21,000 --> 00:51:22,520
‫أبله محظوظ.‬

550
00:51:24,280 --> 00:51:26,200
‫نساء من كافة الأحجام.‬

551
00:51:26,280 --> 00:51:28,760
‫نهود كبيرة وصغيرة.‬

552
00:51:28,840 --> 00:51:32,880
‫لقد ضغطتها وقبلتها كلها.‬

553
00:51:32,960 --> 00:51:37,560
‫وضعت رأسي على صدور الجميلات‬

554
00:51:37,640 --> 00:51:42,480
‫ولكنهن نساء منحرفات يا سيدي، سامحني!‬

555
00:51:42,560 --> 00:51:46,000
‫فقدت القدرة على إحصاء‬
‫عدد النساء اللاتي حظيت بهن‬

556
00:51:46,080 --> 00:51:47,760
‫ولكني أعرف أنه بالضبط‬

557
00:51:47,840 --> 00:51:50,880
‫نصف عدد النهود التي داعبتها!‬

558
00:51:52,800 --> 00:51:56,200
‫يا إلهي! أحب النهود!‬

559
00:51:56,280 --> 00:52:00,240
‫أرسل لي ملاكاً يا إلهي!‬

560
00:52:00,320 --> 00:52:02,080
‫حتى تضاجعه؟‬

561
00:52:03,640 --> 00:52:08,320
‫ملاك بدون نهدين ليرشدني.‬

562
00:52:08,960 --> 00:52:14,840
‫لا مزيد من الخادمات في‬
‫غرفتي يا سيدي، أرجوك...‬

563
00:52:15,920 --> 00:52:17,680
‫أتوسل إليك.‬

564
00:52:35,160 --> 00:52:37,880
‫عليك الاستلقاء وتقبيل الصليب.‬

565
00:52:44,320 --> 00:52:47,920
‫قبِل مؤخرتي، أنت وإلهك.‬

566
00:52:54,800 --> 00:52:58,640
‫- "أوتريد"، توقف!‬
‫- سنرحل عن هذا المكان.‬

567
00:52:58,720 --> 00:53:01,320
‫- لا نستطيع.‬
‫- سنرحل. احزمي أمتعتك.‬

568
00:53:01,400 --> 00:53:04,560
‫سيحل الليل قريباً، وهناك التعميد.‬

569
00:53:05,640 --> 00:53:08,280
‫- إنه هام.‬
‫- لن يتم تعميد ابني.‬

570
00:53:08,360 --> 00:53:12,840
‫لن يهمُس قس بالأكاذيب والخداع‬
‫في أذنيه ويكاد يُغرقه في الماء!‬

571
00:53:12,920 --> 00:53:15,720
‫- توقف! أنت غاضب...‬
‫- سيصبح وثنياً، مثل أبيه!‬

572
00:53:17,760 --> 00:53:19,880
‫لم تقول هذا؟‬

573
00:53:19,960 --> 00:53:22,840
‫سنبقى الليلة، ليس أطول من ذلك.‬
‫أراك في الصباح.‬

574
00:53:23,800 --> 00:53:25,040
‫إلى أين تذهب؟‬

575
00:53:25,120 --> 00:53:27,640
‫لاحتساء الخمر...والزنى.‬

576
00:53:28,800 --> 00:53:30,240
‫أحب النهود!‬

577
00:53:32,040 --> 00:53:35,880
‫ونحن نُقدر أدق تفاصيل النهود.‬

578
00:53:35,960 --> 00:53:38,480
‫النهود الصغيرة واللينة.‬

579
00:53:38,560 --> 00:53:40,760
‫النهود المغرية والتواقة والبهيجة.‬

580
00:53:40,840 --> 00:53:45,400
‫النهود الناعمة المطوقة،‬
‫تلك التي تُشعرك أنك في الديار.‬

581
00:53:45,480 --> 00:53:51,000
‫مثل أنف الصغار،‬
‫فهي شاكرة وتواقة ومتقبلة للمس.‬

582
00:53:52,400 --> 00:53:53,880
‫كيف حال ركبتاك؟‬

583
00:53:55,800 --> 00:53:57,800
‫لا يمكنني الضحك بشأن ذلك.‬

584
00:53:59,880 --> 00:54:03,280
‫ما من عدل هنا. الكنيسة فحسب.‬

585
00:54:03,360 --> 00:54:05,000
‫كنت تعرف ذلك.‬

586
00:54:08,400 --> 00:54:10,920
‫سمعت أنك أصبحت رجل "أودا" الابن الآن.‬

587
00:54:14,560 --> 00:54:19,320
‫تم توريثي من الأب إلى الابن،‬
‫أجل، مثل الأرض.‬

588
00:54:19,400 --> 00:54:21,040
‫لا يمكنني البقاء في "وسيكس".‬

589
00:54:21,960 --> 00:54:24,760
‫لديك زوجة. وابن لم يسعك الانتظار لرؤيته.‬

590
00:54:24,840 --> 00:54:26,080
‫إلى أين ستذهب؟‬

591
00:54:30,960 --> 00:54:32,840
‫"أودا" يخشى أن تقتله.‬

592
00:54:32,920 --> 00:54:35,200
‫أخبره أني قد أفعل.‬

593
00:54:35,280 --> 00:54:37,120
‫أخبره بذلك كل ليلة قبل أن يخلد للفراش.‬

594
00:54:39,680 --> 00:54:43,400
‫يجب أن أعثر على المال،‬
‫ولكن هذا مستحيل هنا.‬

595
00:54:43,480 --> 00:54:45,440
‫الدانماركيون يرونه ويأخذونه.‬

596
00:54:46,720 --> 00:54:47,920
‫وهذا ما نفعله.‬

597
00:54:49,760 --> 00:54:51,640
‫سنصبح دانماركيين وننهب.‬

598
00:54:53,120 --> 00:54:54,560
‫الرجال سيتبعونك.‬

599
00:54:55,360 --> 00:54:57,560
‫الرجال الذين علمناهم،‬
‫والآخرون الذين كانوا في "كينويت"‬

600
00:54:57,640 --> 00:54:58,720
‫سوف يتبعونك.‬

601
00:55:03,440 --> 00:55:05,240
‫هل تقترح أن نُغير؟‬

602
00:55:06,880 --> 00:55:09,040
‫لنجد المال ونأخذه.‬

603
00:55:09,760 --> 00:55:10,760
‫هنا في "وسيكس"؟‬

604
00:55:10,840 --> 00:55:15,840
‫كلا، لا تُثر المتاعب في مكانك،‬
‫بل "كورنوالوم".‬

605
00:55:16,360 --> 00:55:17,520
‫سنستولي عليها من البريطانيين.‬

606
00:55:19,760 --> 00:55:23,400
‫لا توافق، ليس بعد، فكر بالأمر...‬

607
00:55:24,680 --> 00:55:26,240
‫سأفعل الشيء نفسه.‬

608
00:55:27,200 --> 00:55:29,680
‫لم يجب أن ينال "أودا" المكافأة من دوننا؟‬

609
00:56:10,560 --> 00:56:13,760
‫سيدي...مرحباً بك.‬

610
00:56:15,120 --> 00:56:17,360
‫لم أتوقع عودتك للديار بهذه السرعة.‬

611
00:56:18,200 --> 00:56:19,680
‫هل سار التعميد على ما يرام؟‬

612
00:56:21,040 --> 00:56:22,280
‫هذه شجرة جميلة.‬

613
00:56:25,360 --> 00:56:27,280
‫- طاب صباحك يا سيدتي.‬
‫- إنه يوم بائس.‬

614
00:56:27,360 --> 00:56:29,480
‫من أين قُطعت هذه الشجرة؟‬

615
00:56:30,160 --> 00:56:32,760
‫- من أعلى الجسر يا سيدي.‬
‫- في أرضي؟‬

616
00:56:33,200 --> 00:56:35,960
‫أجل يا سيدي، سأنقلها إلى طاحونة‬
‫"ويغولف" لتقطيعها.‬

617
00:56:36,440 --> 00:56:40,480
‫- هل يشتريها؟‬
‫- إنه يقطعها يا سيدي، نحن نحتاج...‬

618
00:56:40,560 --> 00:56:42,800
‫نحتاج إلى الخشب لعمل إصلاحات.‬

619
00:56:42,880 --> 00:56:44,720
‫إنه يحصل على أجره من تقطيع الخشب.‬

620
00:56:44,800 --> 00:56:47,120
‫إن كنا بحاجة للخشب، فلم لا نقطعه بأنفسنا؟‬

621
00:56:47,200 --> 00:56:49,200
‫لطالما تولى "ويغولف" ذلك يا سيدي.‬

622
00:56:49,280 --> 00:56:51,520
‫إذن إن ذهبت إلى "ويغولف"‬

623
00:56:51,600 --> 00:56:54,240
‫سيخبرني كم شجرة قام بتقطيعها...‬

624
00:56:55,000 --> 00:56:56,360
‫وستريني أنت الخشب.‬

625
00:56:58,200 --> 00:56:59,600
‫كم تساوي شجرة كهذه؟‬

626
00:57:00,400 --> 00:57:01,880
‫8 أو 9 شلنات؟‬

627
00:57:02,720 --> 00:57:03,920
‫لست واثقاً يا سيدي.‬

628
00:57:04,560 --> 00:57:08,200
‫- كم يدفع لك مقابل خشبي؟‬
‫- سيدي، إنها شجرة واحدة.‬

629
00:57:08,280 --> 00:57:10,440
‫- كم يدفع لك؟‬
‫- رجاءً يا سيدتي.‬

630
00:57:12,000 --> 00:57:15,400
‫كم يدفع لك مقابل خشبي؟‬

631
00:57:15,480 --> 00:57:17,880
‫- "أوتريد"، كلا!‬
‫- اصمتي!‬

632
00:57:22,880 --> 00:57:24,320
‫"أوتريد"!‬

633
00:57:30,480 --> 00:57:31,920
‫"أوتريد"!‬

634
00:57:56,920 --> 00:57:59,200
‫كان هذا عدلاً!‬

