1
00:00:00,960 --> 00:00:03,680
‫اسمي "أوتريد"، ابن "أوتريد".‬

2
00:00:03,760 --> 00:00:08,039
‫ولدت لورداً ساكسونياً ولكني تربيت‬
‫على يد الدانماركيين كمحارب.‬

3
00:00:08,680 --> 00:00:12,120
‫الآن أخدم "ألفريد"، ملك "وسيكس" الساكسوني.‬

4
00:00:12,200 --> 00:00:16,760
‫وأتولى حماية مملكة "إنجلترا"‬
‫من "غوثروم" وجيشه من الـ"فايكينغ".‬

5
00:00:17,360 --> 00:00:19,520
‫ولكن لا يؤمن الجميع بالملك.‬

6
00:00:19,600 --> 00:00:21,320
‫أنا وريث أبي.‬

7
00:00:22,360 --> 00:00:25,040
‫يراني البعض عدواً كامناً بينهم.‬

8
00:00:25,120 --> 00:00:27,400
‫إن حالفنا الحظ فسيسقط في المعركة.‬

9
00:00:27,480 --> 00:00:32,119
‫إنها محكمة بدون عدالة حيث سيعتبروني دائماً‬

10
00:00:32,200 --> 00:00:36,160
‫وثنياً، حتى في نظر زوجتي‬
‫الورعة التي أصبحت الآن بعيدة.‬

11
00:00:36,240 --> 00:00:40,120
‫ولكي أسدد دين أرضي،‬
‫سرقت كما يفعل الـ"فايكينغ".‬

12
00:00:40,200 --> 00:00:42,400
‫ووجدت ملكة وثنية.‬

13
00:00:42,480 --> 00:00:44,640
‫عرافة ترتبط موهبتها بنقائها.‬

14
00:00:44,720 --> 00:00:46,400
‫إنها ليست للمضاجعة.‬

15
00:00:46,480 --> 00:00:48,320
‫الآن يلقبوني بالخائن.‬

16
00:00:48,400 --> 00:00:51,640
‫أنا، الراهب "أسير"، حلفت هذه الأقسام.‬

17
00:00:51,720 --> 00:00:54,520
‫قررت محاكم "ألفريد" أني لابد أن أعدم.‬

18
00:00:54,600 --> 00:00:56,320
‫أطلب أن يموت بسيفي.‬

19
00:00:56,400 --> 00:00:59,040
‫سوف تتقاتلان حتى الموت.‬

20
00:00:59,120 --> 00:01:00,920
‫القدر هو كل شيء.‬

21
00:01:37,640 --> 00:01:40,920
‫"المملكة الأخيرة"‬

22
00:01:45,280 --> 00:01:48,280
‫اخرج أيها الوغد الثمل!‬

23
00:01:53,080 --> 00:01:54,520
‫هل هو هنا؟‬

24
00:01:55,120 --> 00:01:57,240
‫مع امرأة ليست زوجته.‬

25
00:02:01,600 --> 00:02:02,720
‫صديقك هنا.‬

26
00:02:11,640 --> 00:02:15,640
‫هل يمكن أن أجلس أم سأفسد هدية‬
‫آخر ليلة من الحرية؟‬

27
00:02:15,720 --> 00:02:16,840
‫إجلس.‬

28
00:02:27,520 --> 00:02:29,560
‫هل تعتقد أني خنتك أيها الوغد؟‬

29
00:02:30,600 --> 00:02:33,000
‫- لا أعتقد.‬
‫- لا تخطىء.‬

30
00:02:33,080 --> 00:02:36,240
‫"أودا" لديه 20 رجلاً أو أكثر‬
‫مستعدون للقسم ضدك.‬

31
00:02:38,640 --> 00:02:41,560
‫أنا هنا لأخبرك أني أفضل منك حالياً.‬

32
00:02:42,720 --> 00:02:43,720
‫سوف أقتلك.‬

33
00:02:45,640 --> 00:02:47,320
‫ما يمكنني منحك إياه هو ميتة المحارب.‬

34
00:02:47,400 --> 00:02:49,960
‫اعذرني ولكني أحاول أن أنسى أنك صديقي.‬

35
00:02:52,160 --> 00:02:53,720
‫طالما أنك تفهم.‬

36
00:03:08,720 --> 00:03:11,120
‫إن كان لديك المزيد لتقوله، فعليك قوله.‬

37
00:03:14,600 --> 00:03:18,360
‫"ليوفرتش"!‬

38
00:03:22,640 --> 00:03:24,600
‫هذا ليس قتالاً أريده.‬

39
00:03:24,680 --> 00:03:27,480
‫مُنحت حريتي الليلة‬
‫وإن كان بإمكاني الهرب لفعلت.‬

40
00:03:27,560 --> 00:03:29,360
‫ولكن لا يمكنني فعل ذلك.‬

41
00:03:30,280 --> 00:03:31,400
‫السمعة هي أهم شيء.‬

42
00:03:32,760 --> 00:03:34,160
‫- أعرف.‬
‫- لدي بعض النزاعات لأسويها‬

43
00:03:34,240 --> 00:03:36,200
‫وبعض الوعود لأحفظها، يجب أن أعيش.‬

44
00:03:38,200 --> 00:03:39,680
‫إذن يجب أن تقتلني.‬

45
00:03:40,320 --> 00:03:42,360
‫- ويجب أن تقتلني.‬
‫- أعتزم ذلك.‬

46
00:03:47,480 --> 00:03:49,520
‫سأنال الأفضلية.‬

47
00:03:49,600 --> 00:03:51,800
‫زوجة الملك تصلّي من أجلي.‬

48
00:03:52,200 --> 00:03:54,760
‫- الرب يحبّها.‬
‫- على أحد أن يحبّها.‬

49
00:03:59,680 --> 00:04:01,360
‫كان من الجيد أن أظفر بك كصديقي.‬

50
00:04:03,600 --> 00:04:05,040
‫سأجعل موتك سريعاً وغير مؤلم.‬

51
00:04:05,120 --> 00:04:07,120
‫- إذن ضاجع ملكتي.‬
‫- وزوجتك.‬

52
00:04:07,200 --> 00:04:08,560
‫ولكنك ستكون بدون خصيتيك.‬

53
00:04:16,279 --> 00:04:18,000
‫أراك صباح الغد.‬

54
00:04:18,640 --> 00:04:19,880
‫سوف تراني.‬

55
00:04:36,080 --> 00:04:37,720
‫فيم تفكرين؟‬

56
00:04:41,280 --> 00:04:43,840
‫ما الذي يدور في هذا الرأس؟‬

57
00:04:52,520 --> 00:04:57,800
‫كنت أفكر في أني أود مضاجعتك...كامرأة.‬

58
00:05:00,240 --> 00:05:01,680
‫حقاً فكرت في ذلك؟‬

59
00:05:04,760 --> 00:05:07,000
‫- لا أستطيع.‬
‫- بلى، تستطيعين.‬

60
00:05:07,080 --> 00:05:10,520
‫لا أستطيع، تعرف ذلك، سوف أفقد موهبتي.‬

61
00:05:10,600 --> 00:05:16,440
‫من يأبه؟ المستقبل هو القدر، لن يتغير.‬

62
00:05:21,000 --> 00:05:23,120
‫وإن مت اليوم؟‬

63
00:05:25,400 --> 00:05:27,040
‫لم أر موتك.‬

64
00:05:35,360 --> 00:05:36,480
‫"أوتريد".‬

65
00:05:38,280 --> 00:05:39,640
‫"أوتريد"...‬

66
00:05:40,160 --> 00:05:41,800
‫يريد الملك أن يتحدث معك.‬

67
00:05:41,880 --> 00:05:43,320
‫في أي شأن؟‬

68
00:05:43,400 --> 00:05:46,400
‫إنه لا يعرف ماذا يرتدي هذا الصباح‬
‫ويحتاج إلى نصيحتك.‬

69
00:05:46,480 --> 00:05:47,880
‫رافقني.‬

70
00:06:01,760 --> 00:06:04,360
‫هل ستأكل كل هذا...‬

71
00:06:05,800 --> 00:06:07,640
‫أم نحفظ نصفه لـ"إدوارد"؟‬

72
00:06:08,120 --> 00:06:09,800
‫إنه رضيع.‬

73
00:06:09,880 --> 00:06:13,080
‫حقاً؟ هل هو كذلك بالفعل؟ لقد نسيت تماماً.‬

74
00:06:14,600 --> 00:06:16,360
‫"أوتريد".‬

75
00:06:17,440 --> 00:06:21,280
‫سيدي...لعلك نمت جيداً.‬

76
00:06:21,360 --> 00:06:22,640
‫لم أفعل.‬

77
00:06:22,720 --> 00:06:27,400
‫ابني يسعل و2 من أفضل المحاربين لديّ‬
‫سيحاولان اليوم قتل أحدهما الآخر.‬

78
00:06:33,320 --> 00:06:35,520
‫يحين اليوم عيد القديس "تشيد".‬

79
00:06:35,600 --> 00:06:36,360
‫"إدوارد".‬

80
00:06:36,440 --> 00:06:38,680
‫قمنا بتزيين القصر الكبير.‬
‫هل تعرف القديس "تشيد"؟‬

81
00:06:38,760 --> 00:06:40,480
‫كلا يا سيدي.‬

82
00:06:40,560 --> 00:06:42,720
‫أحب أن أعتبره رمزاً.‬

83
00:06:43,600 --> 00:06:47,840
‫فقد عمل في شرق "أنغليا" و"مرسيا"‬
‫ومات في "نورثمبريا"‬

84
00:06:47,920 --> 00:06:49,320
‫الجزء الخاص بك من البلاد.‬

85
00:06:49,920 --> 00:06:52,760
‫- رجل "إنجلترا" كلها.‬
‫- بالضبط يا "أوتريد".‬

86
00:06:54,640 --> 00:07:01,080
‫لهذا أبغض إراقة الدماء الساكسونية‬
‫في عيده دون كل الأيام.‬

87
00:07:03,160 --> 00:07:08,040
‫استعد دينك وأرسل ملكتك إلى "كورنوالوم"‬

88
00:07:08,120 --> 00:07:10,800
‫ولن يكون هناك حاجة لإراقة الدماء.‬

89
00:07:11,640 --> 00:07:13,400
‫هذه هي شروطي ولن تتغير.‬

90
00:07:13,480 --> 00:07:16,200
‫إن عادت "إيزالت" إلى "كورنوالوم" فستُقتل.‬

91
00:07:18,520 --> 00:07:21,400
‫أنا مستعد لاستعادة ديني وإنقاذ "ليوفرتش"،‬

92
00:07:21,480 --> 00:07:22,800
‫ولكن لابد أن تبقى "إيزالت" معي.‬

93
00:07:22,880 --> 00:07:26,640
‫إنها غنيمة ووفقاً لذلك لابد من إعادتها‬
‫بغض النظر عن قدرها.‬

94
00:07:26,720 --> 00:07:29,240
‫لا يمكنني التخلي عنها! ستبقى الملكة معي.‬

95
00:07:37,680 --> 00:07:38,960
‫أنت أحمق.‬

96
00:07:41,000 --> 00:07:44,320
‫أنت آثم ووثني وأنا...‬

97
00:07:46,360 --> 00:07:48,600
‫فقدت صبري معك.‬

98
00:07:50,480 --> 00:07:52,320
‫سوف يقام القتال.‬

99
00:07:56,720 --> 00:07:59,560
‫لعل روحك تتلقى مكافأتها العادلة.‬

100
00:08:00,200 --> 00:08:01,360
‫سيدي.‬

101
00:08:42,558 --> 00:08:44,840
‫أفسحوا الطريق.‬

102
00:08:52,320 --> 00:08:54,480
‫صمتاً!‬

103
00:09:00,640 --> 00:09:03,440
‫صمتاً!‬

104
00:09:06,120 --> 00:09:08,640
‫جلالتك، أيها السادة، أيتها السيدات...‬

105
00:09:09,280 --> 00:09:13,240
‫شعب "وينشستر" القذر كريه الرائحة العظيم!‬

106
00:09:15,000 --> 00:09:18,320
‫نحن مجتمعون لنشهد العدالة!‬

107
00:09:19,240 --> 00:09:21,440
‫نحن مجتمعون لنشهد قتالاً حتى النهاية.‬

108
00:09:21,520 --> 00:09:25,880
‫هذه النهاية هي الموت.‬
‫هذه النهاية هي نيران الجحيم.‬

109
00:09:26,280 --> 00:09:29,960
‫نحن هنا لنشهد معركة بين "أوتريد" الملحد...‬

110
00:09:30,560 --> 00:09:33,400
‫و"ليوفرتش" ابن "وينشستر"!‬

111
00:09:35,760 --> 00:09:37,360
‫خذا درعيكما.‬

112
00:09:44,280 --> 00:09:47,560
‫أيها المحاربان...هل أنتما مستعدان؟‬

113
00:09:50,040 --> 00:09:51,760
‫- أنا مستعد.‬
‫- أجل.‬

114
00:09:56,440 --> 00:09:59,600
‫إنه قتال حتى الموت،‬
‫بغض النظر عن كيفية حدوثه.‬

115
00:10:00,920 --> 00:10:03,200
‫لعل الرب يختار منتصره.‬

116
00:10:04,800 --> 00:10:06,120
‫السيفان...‬

117
00:10:12,920 --> 00:10:14,080
‫ابدآ!‬

118
00:11:08,360 --> 00:11:11,040
‫أيها الراهب "أسير"، أتمنى لك الخير‬
‫خلال عودتك إلى "كورنوالوم".‬

119
00:11:11,120 --> 00:11:14,080
‫- ألا تريد أن ترى النتيجة يا سيدي؟‬
‫- كلا، لا أريد رؤيتها يا عزيزي.‬

120
00:11:14,160 --> 00:11:17,400
‫اطلب من المربّيات إحضار الطفلين.‬
‫أريد أن أسير معهما.‬

121
00:12:27,920 --> 00:12:30,640
‫الدانماركيون! إنهم هنا!‬

122
00:12:30,720 --> 00:12:33,200
‫لقد اخترقوا جداران المدينة! أنقذوا أنفسكم!‬

123
00:12:33,280 --> 00:12:35,920
‫انتهى القتال أيها الأحمق. هيا. اركض.‬

124
00:12:36,000 --> 00:12:39,880
‫تحلّوا بالشجاعة! لن يستطيعوا المرور!‬

125
00:12:39,960 --> 00:12:41,600
‫لن يستطيعوا الاقتراب من القصر!‬

126
00:12:41,680 --> 00:12:43,640
‫أيها القس، سوف يمزقون أمثالاً إرباً.‬

127
00:12:43,720 --> 00:12:46,880
‫- الملك! أين هو؟‬
‫- يتعين على الملك اتخاذ ترتيباته.‬

128
00:12:46,960 --> 00:12:49,560
‫وماذا بشأني؟ "أودا"؟‬

129
00:12:49,640 --> 00:12:51,480
‫"ليوفرتش"، من هذا الاتجاه!‬

130
00:13:25,160 --> 00:13:27,360
‫انطلقوا، بسرعة.‬

131
00:13:33,360 --> 00:13:34,480
‫هيا بنا!‬

132
00:13:34,560 --> 00:13:36,760
‫لن يتبقى شيء في الإسطبلات سوى روث الخيول!‬

133
00:13:36,840 --> 00:13:38,400
‫لنسلك هذا الاتجاه.‬

134
00:14:12,920 --> 00:14:15,120
‫سنختبىء هنا وننتظر حلول الليل.‬

135
00:14:21,080 --> 00:14:26,840
‫أريد الملك وأريده حياً، يزحف على ركبتيه!‬

136
00:14:53,440 --> 00:14:55,080
‫جِدوا لي "ألفريد"!‬

137
00:15:05,760 --> 00:15:08,920
‫ابتعدوا!‬

138
00:15:10,400 --> 00:15:12,320
‫ابتعد، أنا أحذرك.‬

139
00:15:12,760 --> 00:15:14,400
‫سيحميني الرب...الرب سوف...‬

140
00:15:27,320 --> 00:15:28,800
‫يستطيع "غوثروم" فقط أن ينقذك.‬

141
00:15:30,080 --> 00:15:31,560
‫"غوثروم" هو إلهك الآن.‬

142
00:15:32,160 --> 00:15:35,040
‫- هل أعفو عنك؟‬
‫- رجاءً!‬

143
00:15:38,080 --> 00:15:39,200
‫رجاءً!‬

144
00:15:43,720 --> 00:15:45,040
‫اذهب في سلام.‬

145
00:15:48,520 --> 00:15:49,880
‫اذهب!‬

146
00:15:52,920 --> 00:15:54,360
‫ابحثوا عن "ألفريد".‬

147
00:16:29,360 --> 00:16:32,640
‫أنت "غوثروم"...المحارب العظيم.‬

148
00:16:33,800 --> 00:16:35,280
‫أنا "إيثلولد"...‬

149
00:16:36,640 --> 00:16:39,800
‫ابن الملك "إيثلريد"‬
‫والملك الشرعي لـ"وسيكس".‬

150
00:16:41,840 --> 00:16:43,600
‫سرق "ألفريد" تاجي.‬

151
00:16:48,400 --> 00:16:49,720
‫هذا التاج.‬

152
00:16:55,440 --> 00:17:00,000
‫بصفتي ملك، أنا مستعد للتفاوض.‬

153
00:17:12,240 --> 00:17:13,680
‫انتهى التفاوض.‬

154
00:17:16,680 --> 00:17:18,560
‫تبدو رائحتك وكأنك بللت سروالك.‬

155
00:17:19,720 --> 00:17:21,440
‫لم أكن في حالة جيدة.‬

156
00:17:23,200 --> 00:17:24,880
‫أتعهد إليك بولائي!‬

157
00:18:04,280 --> 00:18:07,400
‫كلا!‬

158
00:18:07,480 --> 00:18:09,080
‫كلا!‬

159
00:18:16,440 --> 00:18:17,960
‫أجل، ضاجعها!‬

160
00:18:19,280 --> 00:18:23,120
‫أنت معي أيها الرب، لن تتخلى عني.‬

161
00:18:24,200 --> 00:18:28,400
‫لا أشعر بشيء...سوى حبّك.‬

162
00:18:33,120 --> 00:18:34,280
‫"إيز".‬

163
00:18:34,360 --> 00:18:35,720
‫انتبهي!‬

164
00:18:48,680 --> 00:18:52,840
‫لقد ماتوا، انتهى الأمر.‬

165
00:18:54,920 --> 00:18:56,040
‫لقد ماتوا.‬

166
00:18:59,320 --> 00:19:01,440
‫يجب أن ننصرف.‬

167
00:19:02,200 --> 00:19:04,560
‫ارتد خوذة. نحن دانماركيون.‬

168
00:19:04,640 --> 00:19:06,520
‫- مجدداً؟‬
‫- لن تتركوني.‬

169
00:19:06,600 --> 00:19:10,120
‫- كلا، لن نفعل.‬
‫- أنتما سجينتان.‬

170
00:19:31,320 --> 00:19:32,920
‫"أوتريد" الساكسوني.‬

171
00:19:35,480 --> 00:19:37,000
‫"بريدا"!‬

172
00:19:40,160 --> 00:19:44,920
‫ما هذا؟ هل تعتزمين إيذائي.‬

173
00:19:45,440 --> 00:19:46,920
‫لم أقرر.‬

174
00:19:47,000 --> 00:19:49,320
‫- تسرني رؤيتك من جديد يا "بريدا".‬
‫- "ليوفترش"...‬

175
00:19:50,120 --> 00:19:53,200
‫كيف تمكنت من إدخال رأس كبير كهذا‬
‫في مثل هذه الخوذة الصغيرة؟‬

176
00:19:54,320 --> 00:19:55,440
‫كان هذا ضرورياً.‬

177
00:20:00,920 --> 00:20:02,400
‫لم تفعلين هذا؟‬

178
00:20:06,400 --> 00:20:09,320
‫- أين "راغنار"؟ هل هو هنا؟‬
‫- إنه مستعد تقريباً للسفر شمالاً.‬

179
00:20:09,400 --> 00:20:12,520
‫- لقتل "كجرتان"؟‬
‫- لم تأبه؟‬

180
00:20:20,360 --> 00:20:22,320
‫سيكون حراس البوابة ثملين.‬

181
00:20:22,960 --> 00:20:24,400
‫طريقك آمن.‬

182
00:20:25,120 --> 00:20:26,520
‫"بريدا"...‬

183
00:20:29,760 --> 00:20:31,760
‫أخبري "راغنار" أني لا زلت أخاه.‬

184
00:20:34,040 --> 00:20:36,160
‫سأخبره بأنك كنت هنا وأنك رحلت.‬

185
00:20:37,480 --> 00:20:38,600
‫أيها الأحمق.‬

186
00:20:47,680 --> 00:20:48,760
‫تغيرت "بريدا".‬

187
00:20:52,400 --> 00:20:54,000
‫كانت غاضبة دائماً...‬

188
00:20:56,040 --> 00:20:57,640
‫والآن أصبحت بغيضة.‬

189
00:20:59,160 --> 00:21:02,160
‫إما تغيرت هي أو تغيرت أنا.‬

190
00:21:06,240 --> 00:21:10,040
‫أحبتك في الماضي...ما عادت تحبك.‬

191
00:21:11,560 --> 00:21:13,040
‫حتى أنا أستطيع رؤية ذلك.‬

192
00:21:29,000 --> 00:21:30,720
‫أكره الغابة.‬

193
00:21:42,440 --> 00:21:43,760
‫أين زوجتك؟‬

194
00:21:46,200 --> 00:21:48,600
‫أعرف أنك متزوج من السيدة "ميلدريث".‬

195
00:21:54,920 --> 00:22:00,080
‫كانت ستلتمس الملجأ...في الكنيسة.‬

196
00:22:03,320 --> 00:22:05,000
‫اعتادت أن تأتي إلى دير الراهبات.‬

197
00:22:07,480 --> 00:22:08,880
‫كنت أصلي معها.‬

198
00:22:10,040 --> 00:22:12,360
‫شاهدتها بينما تغيرت.‬

199
00:22:17,560 --> 00:22:19,240
‫لم تصبح المرأة راهبة؟‬

200
00:22:22,520 --> 00:22:24,560
‫بسبب حبها للرب...‬

201
00:22:26,960 --> 00:22:28,480
‫لن يتخلى الرب عنها أبداً.‬

202
00:22:29,040 --> 00:22:31,400
‫تمت مضاجعتك دون رغبتك.‬

203
00:22:33,680 --> 00:22:35,320
‫أين كان الرب؟‬

204
00:22:38,520 --> 00:22:39,920
‫لقد أرسلكم.‬

205
00:22:47,520 --> 00:22:49,520
‫هل من المحتمل أن يكون الملك قد قُتل؟‬

206
00:22:49,600 --> 00:22:51,360
‫ليس الملك شأننا.‬

207
00:22:51,800 --> 00:22:53,880
‫إن مات الملك فستموت "وسيكس".‬

208
00:23:03,960 --> 00:23:05,040
‫إلى أين تذهبين؟‬

209
00:23:05,120 --> 00:23:07,200
‫أحتاج للظلام.‬

210
00:23:07,800 --> 00:23:09,280
‫لم تحتاج للظلام؟‬

211
00:23:11,440 --> 00:23:12,520
‫لترى.‬

212
00:23:19,800 --> 00:23:24,120
‫"(أثيلني)‬
‫مملكة (وسيكس)"‬

213
00:23:24,200 --> 00:23:26,040
‫أين نحن يا "ليوفرتش"؟‬

214
00:23:26,120 --> 00:23:28,280
‫نحن في أهوار نهر "السيفرن".‬

215
00:23:28,360 --> 00:23:29,640
‫المستنقعات.‬

216
00:23:30,680 --> 00:23:32,840
‫لم أر أرضاً كهذه من قبل.‬

217
00:23:39,280 --> 00:23:42,440
‫أسرعوا، لقد رأونا، لن تنتظر القوارب.‬

218
00:23:42,520 --> 00:23:43,680
‫قساوسة.‬

219
00:23:44,600 --> 00:23:46,400
‫- بسرعة، يجب أن نرحل.‬
‫- بسرعة.‬

220
00:23:48,480 --> 00:23:49,960
‫خائفون.‬

221
00:23:50,040 --> 00:23:51,240
‫ليحمنا الرب.‬

222
00:23:51,320 --> 00:23:53,480
‫حان وقت القتال أيها الأحمق.‬

223
00:23:58,200 --> 00:23:59,120
‫هيا بنا!‬

224
00:24:15,480 --> 00:24:16,880
‫"أوتريد"!‬

225
00:24:27,360 --> 00:24:28,440
‫أيها الأحمق...‬

226
00:24:30,920 --> 00:24:32,200
‫سيفك بحوزتي.‬

227
00:24:45,320 --> 00:24:46,920
‫سننال منكم!‬

228
00:24:49,720 --> 00:24:53,400
‫لعلك تحمل فضة أيها القس، لقد أنقذنا حياتك.‬

229
00:24:54,040 --> 00:24:57,120
‫أنقذتني الأشباح كما يبدو.‬

230
00:24:57,840 --> 00:25:02,000
‫سيدي! حمداً للرب أنك سالم.‬

231
00:25:02,080 --> 00:25:03,800
‫لقد بوركت.‬

232
00:25:03,880 --> 00:25:05,800
‫- وأفراد عائلتك.‬
‫- آمنون.‬

233
00:25:06,600 --> 00:25:07,920
‫إنهم في القارب الذي يتقدمنا.‬

234
00:25:08,600 --> 00:25:11,320
‫يأملون في إيجاد ملاذ في هذه المستنقعات.‬

235
00:25:14,680 --> 00:25:17,200
‫أتوا إلى القصر من حيث لا ندري با سيدي.‬

236
00:25:18,640 --> 00:25:19,480
‫لقد فعلوا.‬

237
00:25:19,560 --> 00:25:21,720
‫جاؤوا لأنه سُمح لهم بذلك.‬

238
00:25:22,600 --> 00:25:25,840
‫أين كان حراسك وجواسيسك؟‬

239
00:25:25,920 --> 00:25:28,760
‫- جاثين بلا شك.‬
‫- فلتبد الاحترام.‬

240
00:25:28,840 --> 00:25:33,440
‫تسمح "وسيكس" لمحاربيها بقتل بعضهم‬
‫البعض وتمضي وقتاً طويلاً جاثية...‬

241
00:25:34,200 --> 00:25:35,640
‫وتنفق أموالاً طائلة على كنائسها.‬

242
00:25:35,720 --> 00:25:38,680
‫لو كان "غوثروم" مسيحياً وليس وثنياً‬
‫لما شُنت الحرب.‬

243
00:25:38,760 --> 00:25:40,720
‫ولكنه ليس كذلك.‬

244
00:25:40,800 --> 00:25:43,160
‫من الأفضل لك أن تتذكر أني الملك.‬

245
00:25:43,240 --> 00:25:47,040
‫- ملك ماذا؟ انظر حولك.‬
‫- إنه ملكنا.‬

246
00:25:47,120 --> 00:25:50,520
‫سقطت "وسيكس" مثل كل مملكة سبقتها.‬

247
00:25:51,080 --> 00:25:55,720
‫إنه "ألفريد"، رجل، ملك لا شيء.‬

248
00:27:01,560 --> 00:27:04,280
‫أيها الرب القدير، اسمح لزيوتك المباركة‬

249
00:27:04,360 --> 00:27:09,240
‫أن تخترق وتزيل كل الحمى والمرض.‬

250
00:27:09,800 --> 00:27:13,320
‫أعد الصحة والقوة إلى الطفل‬

251
00:27:13,400 --> 00:27:17,520
‫وأبويه الحذرين دائماً، آمين.‬

252
00:27:17,600 --> 00:27:19,320
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

253
00:27:47,960 --> 00:27:49,800
‫سيدي، أعددت دواءً مقوياً.‬

254
00:27:50,520 --> 00:27:51,800
‫للألم.‬

255
00:27:52,800 --> 00:27:54,640
‫للألم الذي تعانيه في هذا الجزء.‬

256
00:27:56,320 --> 00:27:58,240
‫هل تنزف دماً من مؤخرتك؟‬

257
00:28:05,600 --> 00:28:08,040
‫هذا لا شيء أكثر مما ينبت من الأرض‬
‫يا سيدي، اشربه.‬

258
00:28:20,440 --> 00:28:21,800
‫هل مذاقه طيب؟‬

259
00:28:22,200 --> 00:28:23,800
‫مطلقاً.‬

260
00:28:26,440 --> 00:28:28,760
‫- شكراً.‬
‫- سيكون هناك المزيد غداً.‬

261
00:28:38,680 --> 00:28:42,040
‫سيصبح تائهاً، أضمن هذا الأمر.‬

262
00:28:57,440 --> 00:28:59,880
‫هل قلقت من أن أضل طريقي؟‬

263
00:29:00,800 --> 00:29:02,960
‫يبدو كل طريق كالآخر.‬

264
00:29:03,520 --> 00:29:06,760
‫- هل استكشفت المكان؟‬
‫- قليلاً.‬

265
00:29:08,960 --> 00:29:11,960
‫ماذا تلاحظ بشأن هذا المكان؟‬

266
00:29:13,840 --> 00:29:15,080
‫إنه رطب.‬

267
00:29:15,880 --> 00:29:17,280
‫لا يوجد أفق.‬

268
00:29:18,560 --> 00:29:21,320
‫لا أثر لوجود شيء وراءه.‬

269
00:29:22,720 --> 00:29:26,640
‫جاء قساوستي إلى هنا مرة أو اثنتين‬
‫لإلقاء عظة.‬

270
00:29:26,720 --> 00:29:29,280
‫الناس يتناسون الرب.‬

271
00:29:34,720 --> 00:29:36,240
‫تبدو متعباً.‬

272
00:29:37,440 --> 00:29:39,480
‫لم أنل قسطاً كافياً من النوم، أجل.‬

273
00:29:42,680 --> 00:29:45,400
‫تريدنا زوجتي أن نستقل سفينة إلى "فرانكيا".‬

274
00:29:45,480 --> 00:29:47,320
‫لتصبح ملكاً آخر في المنفى؟‬

275
00:29:47,400 --> 00:29:49,360
‫إذن تعترف أني لا أزال ملكاً.‬

276
00:29:52,640 --> 00:29:58,280
‫لن نجرؤ على السفر، لن ينجو ابني أبداً.‬

277
00:30:06,520 --> 00:30:08,760
‫يجب أن تنشر خبر بقاؤك على قيد الحياة‬

278
00:30:08,840 --> 00:30:11,760
‫طالباً من الرجال الانضمام لك وإتباعك.‬

279
00:30:11,840 --> 00:30:14,040
‫وماذا بعد ذلك؟ القتال؟‬

280
00:30:14,560 --> 00:30:17,120
‫- هل هذا ما كنت ستفعله؟‬
‫- هذا ما كان سيفعله أي ملك.‬

281
00:30:19,400 --> 00:30:21,560
‫فكرت في الأمر، قطعاً فعلت...‬

282
00:30:22,720 --> 00:30:24,480
‫وهذا ما أعرفه...‬

283
00:30:25,640 --> 00:30:30,000
‫إن كنت سأقاتل فستكون معركة واحدة،‬
‫وفي القريب العاجل.‬

284
00:30:30,080 --> 00:30:34,360
‫قبل أن يصل المزيد من الدانماكريين،‬
‫قبل أن تنهار "وسيكس"‬

285
00:30:34,440 --> 00:30:37,080
‫في قتال تلو الآخر، وغارة تلو الأخرى،‬
‫وجزء تلو الآخر.‬

286
00:30:37,160 --> 00:30:40,440
‫لذلك، المهمة الأولى ستكون‬

287
00:30:40,520 --> 00:30:45,560
‫إقناع الدانماركيين بطريقة ما‬

288
00:30:45,640 --> 00:30:49,280
‫بانتظار لحظة عظيمة وحاسمة.‬

289
00:30:51,520 --> 00:30:54,120
‫- معركة واحدة فاصلة.‬
‫- أجل.‬

290
00:30:55,520 --> 00:30:56,920
‫من يجب أن أرسل؟‬

291
00:30:57,680 --> 00:31:00,160
‫إلى البلاد حاملاً خبر نجاتي؟‬

292
00:31:00,240 --> 00:31:03,040
‫لابد من إرسال قساوستك‬
‫جميعهم، كل منهم في اتجاه منفصل.‬

293
00:31:03,120 --> 00:31:04,840
‫نحتاج إلى صلواتهم هنا.‬

294
00:31:07,720 --> 00:31:10,680
‫يزداد ابنك ضعفاً على الرغم من صلواتهم.‬

295
00:31:12,160 --> 00:31:13,720
‫أشعر بالأسف لذلك.‬

296
00:31:27,000 --> 00:31:29,120
‫يجهده كل نفس.‬

297
00:31:30,800 --> 00:31:33,920
‫لا أعرف هل أشعره بالدفء أم أبقيه بارداً.‬

298
00:31:35,880 --> 00:31:40,600
‫حسناً، سوف...نبقى هنا حتى يتحسن.‬

299
00:32:12,560 --> 00:32:14,360
‫هل سيموت الطفل؟‬

300
00:32:17,920 --> 00:32:19,120
‫هل يمكنك إنقاذه؟‬

301
00:32:23,520 --> 00:32:24,520
‫هناك طريقة...‬

302
00:32:26,760 --> 00:32:28,640
‫على الرغم من أنها ليست جيدة.‬

303
00:32:31,040 --> 00:32:34,320
‫إن كانت الطريقة الوحيدة، فلابد أن تفعلي.‬

304
00:32:47,920 --> 00:32:49,920
‫هل تشعر ببعض التحسّن يا سيدي؟‬

305
00:32:51,520 --> 00:32:52,760
‫أجل.‬

306
00:32:57,400 --> 00:32:59,120
‫"إيزالت" مُعالجة.‬

307
00:33:01,960 --> 00:33:03,440
‫تستطيع مساعدة ابنك.‬

308
00:33:08,280 --> 00:33:09,240
‫شكراً.‬

309
00:33:16,960 --> 00:33:19,600
‫إن كنت ستمدين يد المساعدة،‬
‫فالأفضل أن تنجحي.‬

310
00:33:19,680 --> 00:33:21,720
‫إن مات الطفل، فسيلقى اللوم عليك.‬

311
00:33:21,800 --> 00:33:24,720
‫- لا يمكن أن نقف مكتوفي الأيدي.‬
‫- ليس ذلك ما أعنيه.‬

312
00:33:25,320 --> 00:33:28,360
‫"إيزالت" وثنية وامرأة.‬

313
00:33:28,440 --> 00:33:32,120
‫سوف تُلام، بغض النظر عن نيتها الحسنة.‬

314
00:33:42,160 --> 00:33:44,360
‫إن كان خبر وجود "ألفريد"‬
‫في المستنقعات صحيحاً‬

315
00:33:44,440 --> 00:33:47,040
‫فكم من الوقت ننتظره حتى يغادرها؟‬

316
00:33:47,120 --> 00:33:50,040
‫إن كان يختبىء في المستنقعات‬
‫فسنكون حمقى إن ذهبنا للبحث عنه.‬

317
00:33:50,120 --> 00:33:52,360
‫هل سبق ورأيت شيئاً كهذا؟‬

318
00:33:53,400 --> 00:33:56,400
‫- تحتفظ الأديرة بكتابات كهذه.‬
‫- كلا، ليس كهذه.‬

319
00:33:56,480 --> 00:33:58,240
‫ماذا يعني كل هذا؟‬

320
00:33:59,000 --> 00:34:01,200
‫عم يتحدث كل هذا؟‬

321
00:34:01,640 --> 00:34:03,560
‫لا يمكن أن أقول أني أكترث.‬

322
00:34:04,080 --> 00:34:07,160
‫كان "ألفريد" يكتب كل ما يكتشفه عن عدوه.‬

323
00:34:07,880 --> 00:34:11,639
‫أجل. هذا سحر. إنه كذلك بالفعل.‬

324
00:34:12,600 --> 00:34:15,239
‫- أنتما تضحكان!‬
‫- هذا نوع ضعيف من السحر.‬

325
00:34:15,320 --> 00:34:20,120
‫كلا، أنت مخطىء. هذه...كلمات دون صوت.‬

326
00:34:20,639 --> 00:34:22,440
‫هذه أصوات دون أناس.‬

327
00:34:22,520 --> 00:34:25,080
‫سوف أتعلم كيف أستخدم هذا السحر.‬

328
00:34:25,719 --> 00:34:28,600
‫إن أخذنا "ألفريد" فبوسعه أن يعلمك.‬

329
00:34:30,080 --> 00:34:34,280
‫الأحمق فقط هو من يسير بجيش داخل مستنقع.‬

330
00:34:34,760 --> 00:34:36,320
‫هل أنت ذلك الأحمق؟‬

331
00:34:43,120 --> 00:34:46,520
‫هل أنت ذلك الأحمق يا "راغنار"؟‬

332
00:34:46,600 --> 00:34:48,120
‫كلا، لست كذلك.‬

333
00:34:50,120 --> 00:34:51,639
‫إذن ننتظر.‬

334
00:35:07,400 --> 00:35:09,160
‫نحتاج لأن نقترب أكثر.‬

335
00:35:37,280 --> 00:35:40,840
‫"أوتريد"...المياه ترتفع.‬

336
00:35:50,680 --> 00:35:52,320
‫سيدي، لديك مهمة واحدة.‬

337
00:35:53,360 --> 00:35:55,040
‫كلا، أنا آسف.‬

338
00:35:55,960 --> 00:35:58,760
‫لم أطبخ من قبل،‬
‫وأخشى أنني لن أكررها أبداً.‬

339
00:35:59,840 --> 00:36:02,080
‫- هل احترقت؟‬
‫- إنها مطبوخة جيداً يا سيدي.‬

340
00:36:03,080 --> 00:36:04,720
‫هذا تحد لأسنانك ومعدتك.‬

341
00:36:07,120 --> 00:36:09,040
‫رأيت أسطولاً في نهر "السيفرن".‬

342
00:36:10,120 --> 00:36:11,920
‫إنها تحمل رايات "سكوربا".‬

343
00:36:12,000 --> 00:36:15,200
‫- كم سفينة؟‬
‫- 20 أو أكثر.‬

344
00:36:16,640 --> 00:36:20,880
‫هذا العدد يفوق ألف رجل،‬
‫سيكون لدى "غوثروم" المثل.‬

345
00:36:21,800 --> 00:36:24,040
‫- أكثر.‬
‫- لينقذنا الرب.‬

346
00:36:24,120 --> 00:36:28,240
‫نستطيع أن ننقذ أنفسنا. يجب أن نؤمن بذلك.‬

347
00:36:35,880 --> 00:36:37,440
‫هل ستنضم السيدة إلينا يا سيدي؟‬

348
00:36:39,000 --> 00:36:40,200
‫كلا، لن تفعل.‬

349
00:36:41,120 --> 00:36:44,080
‫لا تزال غاضبة مني لإيفاد القساوسة.‬

350
00:36:45,120 --> 00:36:47,760
‫كان إيفاد القساوسة فعلاً صائباً يا سيدي.‬

351
00:36:48,680 --> 00:36:50,760
‫دعنا ندعو أن تكون محقاً.‬

352
00:36:51,880 --> 00:36:53,560
‫ائذنوا لي.‬

353
00:36:57,760 --> 00:37:00,920
‫إن مات الطفل فسوف يفقد "ألفريد"‬
‫الرغبة في القتال.‬

354
00:37:02,600 --> 00:37:04,240
‫ولن ننقذ أنفسنا أبداً.‬

355
00:37:20,280 --> 00:37:24,880
‫"إيلسويث". يجب أن تنهي هذا الصمت.‬

356
00:37:27,400 --> 00:37:28,760
‫سيجلب القساوسة رجالاً.‬

357
00:37:28,840 --> 00:37:32,800
‫بدون الرجال، العبور الآمن إلى الجنوب‬
‫وإلى "فرانكيا" سيكون مستحيلاً.‬

358
00:37:35,280 --> 00:37:38,480
‫في أحسن الأحوال سيؤخذ طفلانا كعبدين.‬

359
00:37:48,040 --> 00:37:51,360
‫أنت تأكل اللحم. لماذا؟‬

360
00:37:51,760 --> 00:37:53,920
‫انحسر الألم خلال الأيام القليلة الماضية.‬

361
00:37:54,000 --> 00:37:55,960
‫اللحم لا يناسبك.‬

362
00:37:56,360 --> 00:37:58,720
‫لا أستطيع مجابهة مرض آخر.‬

363
00:38:04,280 --> 00:38:10,200
‫في رأي الراهب "أسير" تعتبر ساحرة،‬
‫ومع ذلك تشرب جرعاتها بسرور.‬

364
00:38:10,280 --> 00:38:12,680
‫- هذا دواء مقوّي.‬
‫- أستطيع قراءتك.‬

365
00:38:12,760 --> 00:38:15,880
‫ترغب في وضع طفلينا في يدي الشيطان!‬

366
00:38:15,960 --> 00:38:18,480
‫لم يُستجاب لصلواتنا.‬

367
00:38:18,560 --> 00:38:21,800
‫هل من العجب أن نجد أنفسنا نعيش‬
‫في بركة موحلة؟‬

368
00:38:41,200 --> 00:38:44,840
‫"(شيربورن)‬
‫مملكة (وسيكس)"‬

369
00:38:46,120 --> 00:38:48,880
‫رجاءً أيها القس...تعال، سنجلس بجانب النار.‬

370
00:38:48,960 --> 00:38:50,760
‫أحمل رسالة من الملك.‬

371
00:39:00,000 --> 00:39:01,120
‫إنه على قيد الحياة؟‬

372
00:39:02,400 --> 00:39:04,520
‫"وسيكس" حية وتتنفس يا "ويلفهير".‬

373
00:39:05,040 --> 00:39:06,520
‫حمداً للرب.‬

374
00:39:24,480 --> 00:39:29,280
‫يا إلهي! لديها الجرأة على الاقتراب.‬

375
00:39:29,920 --> 00:39:31,120
‫لقد ساعدتني.‬

376
00:39:34,880 --> 00:39:36,200
‫شكراً.‬

377
00:39:38,320 --> 00:39:41,800
‫أنا عن نفسي، لا أرغب في سماع صوتك.‬

378
00:39:42,800 --> 00:39:44,600
‫لا تنطقي ببنت شفة.‬

379
00:39:48,840 --> 00:39:50,680
‫هل هناك شيء ترغبين في قوله يا "إيزالت"؟‬

380
00:39:55,040 --> 00:39:58,680
‫إن رغبت يا سيدي، سأحاول مساعدة طفلك.‬

381
00:39:59,680 --> 00:40:02,440
‫- لا نرغب.‬
‫- الليلة مناسبة.‬

382
00:40:02,520 --> 00:40:05,200
‫لا نرغب!‬

383
00:40:05,280 --> 00:40:06,720
‫غداً، سيكون الأوان قد فات.‬

384
00:40:06,800 --> 00:40:09,080
‫أي حديث هذا؟‬

385
00:40:09,720 --> 00:40:12,720
‫أي حديث تعنين بقولك "فات الأوان"؟‬

386
00:40:13,440 --> 00:40:15,240
‫هل تعنين أنّ طفلي سيموت؟‬

387
00:40:15,320 --> 00:40:17,080
‫"إيلسويث"، رجاءً.‬

388
00:40:17,160 --> 00:40:19,640
‫أبعدها عني!‬

389
00:40:19,720 --> 00:40:22,200
‫- أبعدها عن ناظري!‬
‫- رجاءً. توقفي.‬

390
00:40:22,280 --> 00:40:25,120
‫- أبعدها عن ناظري!‬
‫- سيدي، إنها تقدم المساعدة.‬

391
00:40:25,200 --> 00:40:27,880
‫أخبرني قساوستي أنك ساحرة، وهم محقون!‬

392
00:40:27,960 --> 00:40:29,160
‫إنها ليست ساحرة!‬

393
00:40:29,240 --> 00:40:31,720
‫"إيلسويث"، رجاءً كفي عن ذلك. كفى.‬

394
00:40:32,440 --> 00:40:33,880
‫أنت تزعجين نفسك‬

395
00:40:33,960 --> 00:40:35,280
‫وتزعجين الطفلين، كفى!‬

396
00:40:41,960 --> 00:40:43,560
‫كلا.‬

397
00:40:43,640 --> 00:40:45,920
‫رجاءً، كلا.‬

398
00:40:52,040 --> 00:40:53,880
‫اذهبي، من فضلك.‬

399
00:40:54,280 --> 00:40:56,920
‫يجب أن تستعدي يا "إيزالت".‬

400
00:41:01,440 --> 00:41:05,880
‫سيدي، يمكن فعل ذلك الليلة فقط.‬

401
00:41:08,520 --> 00:41:09,720
‫ستكون مستعدة.‬

402
00:41:35,720 --> 00:41:40,520
‫سيمر الطفل من غرفة...لأخرى.‬

403
00:41:41,920 --> 00:41:44,400
‫من الموت الوشيك إلى الحياة.‬

404
00:41:51,600 --> 00:41:52,840
‫ما الخطب؟‬

405
00:41:54,840 --> 00:41:56,800
‫إن عاش الطفل...‬

406
00:41:57,680 --> 00:41:59,920
‫فلا بد أن يموت شخص آخر بمكان ما.‬

407
00:42:03,440 --> 00:42:08,560
‫سأسلب حياة شخص غريب وبريء.‬

408
00:42:09,480 --> 00:42:11,000
‫"إيزالت"...‬

409
00:42:14,400 --> 00:42:16,200
‫لا بد من فعل هذا.‬

410
00:42:34,760 --> 00:42:36,200
‫السيدة "إيلسويث"؟‬

411
00:42:37,920 --> 00:42:39,040
‫اتركيني.‬

412
00:42:43,000 --> 00:42:44,400
‫لا أستطيع.‬

413
00:42:45,240 --> 00:42:46,400
‫اتركيني.‬

414
00:42:46,800 --> 00:42:51,160
‫سيدتي...أنت بحاجة للراحة.‬

415
00:43:03,520 --> 00:43:05,200
‫حينما يعاني الطفل...‬

416
00:43:08,040 --> 00:43:09,560
‫تعاني الأم.‬

417
00:43:12,000 --> 00:43:13,720
‫أعرف هذا.‬

418
00:43:15,320 --> 00:43:20,960
‫أعرف الألم الذي تشعرين به...‬
‫إنه لا يحتمل تقريباً.‬

419
00:43:22,960 --> 00:43:24,400
‫حتى بالنسبة لملكة.‬

420
00:43:26,760 --> 00:43:29,360
‫سأبقى طالما إحتجتني فقط.‬

421
00:43:29,440 --> 00:43:32,440
‫للحظة أو عام.‬

422
00:43:36,960 --> 00:43:39,640
‫إنه يحتضر.‬

423
00:43:49,200 --> 00:43:51,040
‫إنها وثنية.‬

424
00:43:52,760 --> 00:43:55,320
‫ومع ذلك ساعدت الملك.‬

425
00:43:57,720 --> 00:44:01,800
‫عليّ أن أعهد بطفلي لامرأة غريبة.‬

426
00:44:11,840 --> 00:44:14,800
‫هناك خير كامن في "إيزالت".‬

427
00:44:33,680 --> 00:44:35,520
‫لا أعرف ما هو الأسوأ...‬

428
00:44:36,520 --> 00:44:37,960
‫حين يبكي أم حين يصمت؟‬

429
00:44:38,040 --> 00:44:41,800
‫حين يصمت تراودني الرغبة في وكزه وإيقاذه.‬

430
00:44:43,360 --> 00:44:46,000
‫هذا عقاب. الرب يعاقبني.‬

431
00:44:46,080 --> 00:44:49,160
‫- علام؟‬
‫- على "إيثلولد"، وسلب عرشه.‬

432
00:44:49,240 --> 00:44:51,960
‫"إيثلولد" أحمق‬
‫ولا يمكن أن يكون ملكاً أبداً.‬

433
00:44:52,800 --> 00:44:54,160
‫يختبرك ربك.‬

434
00:44:56,960 --> 00:44:59,320
‫سيدي، أعط "إدوارد" لـ"إيزالت".‬

435
00:45:01,800 --> 00:45:03,600
‫طالما لم يشف الرب "إدوارد"‬

436
00:45:03,680 --> 00:45:08,760
‫فما الذي يجعلك تعتقد أنه سيسمح‬
‫لوثنية بأن تنجح في شفائه؟‬

437
00:45:25,240 --> 00:45:28,360
‫من الذي يقول إن الرب لا يعمل‬
‫من خلالنا جميعاً؟‬

438
00:45:30,080 --> 00:45:31,840
‫ألم يخلق الوثنيين أيضاً؟‬

439
00:45:34,320 --> 00:45:36,240
‫يقول لي "بيوكا" إن‬

440
00:45:36,320 --> 00:45:39,440
‫طرق الرب لا يعرفها سواه.‬

441
00:45:42,760 --> 00:45:45,120
‫تم إحضارك إلى المستنقعات لسبب ما.‬

442
00:45:46,200 --> 00:45:48,800
‫أمامك فرصة واحدة لإنقاذ ابنك...‬

443
00:45:49,360 --> 00:45:51,760
‫وستنال فرصة واحدة لإنقاذ مملكتك.‬

444
00:45:52,560 --> 00:45:54,360
‫الفرصتان مرتبطتان.‬

445
00:45:56,800 --> 00:45:58,400
‫"إدوارد" هو وريثك.‬

446
00:46:00,240 --> 00:46:04,600
‫إن عاش فسأرى إنها إشارة.‬

447
00:46:06,480 --> 00:46:08,040
‫سوف تعيش "وسيكس".‬

448
00:46:18,360 --> 00:46:20,440
‫بالكاد يخفق قلبه.‬

449
00:46:23,400 --> 00:46:26,120
‫دعني أعطي الطفل لـ"إيزالت".‬

450
00:46:47,440 --> 00:46:49,880
‫ليشمل الرب كل منا برحمته.‬

451
00:47:13,080 --> 00:47:17,640
‫إلى أين يأخذه؟ هل يحوز لي أن أعرف؟‬

452
00:47:19,120 --> 00:47:20,360
‫إلى "إيزالت".‬

453
00:47:22,840 --> 00:47:24,160
‫الرب يرعانا.‬

454
00:48:07,800 --> 00:48:09,040
‫سيدي؟‬

455
00:48:12,480 --> 00:48:13,560
‫سيدي؟‬

456
00:48:15,240 --> 00:48:17,000
‫طاب صباحك يا سيدي.‬

457
00:48:17,080 --> 00:48:19,880
‫تسلمنا رسالتك وأتينا في أسرع وقت ممكن.‬

458
00:48:21,560 --> 00:48:23,440
‫القس "بيوكا"؟ هل هذا أنت؟‬

459
00:48:24,160 --> 00:48:25,200
‫أجل يا سيدي.‬

460
00:48:27,000 --> 00:48:30,080
‫- أنت هنا؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

461
00:48:35,880 --> 00:48:38,840
‫وجلبت رجالاً، "ولفهير"!‬

462
00:48:38,920 --> 00:48:40,040
‫سيدي.‬

463
00:48:43,120 --> 00:48:45,560
‫حسناً، كم تسرني رؤيتكم!‬

464
00:48:45,640 --> 00:48:47,600
‫من الجيد رؤيتك مجدداً يا سيدي.‬

465
00:48:47,680 --> 00:48:49,680
‫وهناك المزيد من الرجال على مقربة.‬

466
00:48:49,760 --> 00:48:53,560
‫حراس ورجال، حتى الراهب "أسير" أتى إلى هنا.‬

467
00:48:53,640 --> 00:48:57,200
‫ظللنا نتلو الصلوات جميعاً داعين لك‬
‫بالصحة والسلامة.‬

468
00:48:58,880 --> 00:49:02,040
‫- الصلاة، أجل.‬
‫- ولـ"إدوارد" الطبع.‬

469
00:49:02,520 --> 00:49:06,360
‫تلقى كل قس في البلاد أوامر‬
‫بإقامة قداس لأجل شفائه.‬

470
00:49:09,240 --> 00:49:11,200
‫لأجل "إدوارد"، أنا مبارك.‬

471
00:49:12,880 --> 00:49:14,720
‫كيف حال الصبي يا سيدي؟‬

472
00:49:17,400 --> 00:49:18,600
‫"إدوارد"؟‬

473
00:49:21,440 --> 00:49:22,400
‫سيدي؟‬

474
00:49:24,240 --> 00:49:25,840
‫ما الخطب يا سيدي؟‬

475
00:49:30,880 --> 00:49:32,920
‫رجاءً يا إلهي، كلا.‬

476
00:49:34,520 --> 00:49:36,640
‫لا تقل إنه سُلب مني.‬

477
00:49:36,720 --> 00:49:39,000
‫كلا يا سيدي، هذا ليس قبره.‬

478
00:49:47,000 --> 00:49:48,040
‫إنه بخير يا سيدي.‬

479
00:49:48,640 --> 00:49:51,320
‫- ماذا؟‬
‫- وقد شُفي.‬

480
00:49:51,400 --> 00:49:52,760
‫شُفي؟‬

481
00:49:54,360 --> 00:49:55,840
‫سيدي، ما هذا؟‬

482
00:49:58,720 --> 00:50:01,640
‫إنه خبر سار أيها القس. ابتهج.‬

483
00:50:01,720 --> 00:50:03,160
‫إنه مُعافى.‬

484
00:50:10,040 --> 00:50:13,120
‫إنه بخير. هذا صحيح. إنه...‬

485
00:50:14,360 --> 00:50:15,840
‫إنه بخير. إنه مُعافى...‬

486
00:50:16,440 --> 00:50:18,720
‫إنه بخير يا "بيوكا".‬

487
00:50:20,440 --> 00:50:23,960
‫أستطيع...أن أشعر بقلبه يخفق بقوة.‬

488
00:50:24,600 --> 00:50:26,480
‫الرب لم يتخلى عنك يا سيدي.‬

489
00:50:26,560 --> 00:50:28,320
‫استدعوا "إيلسويث"، أحضروا أمه.‬

490
00:50:28,400 --> 00:50:30,760
‫تمت الاستجابة لصلوات "وسيكس" كلها!‬

491
00:50:30,840 --> 00:50:33,040
‫- بالفعل.‬
‫- كل قداس يا سيدي!‬

492
00:50:33,120 --> 00:50:36,640
‫تمت الاستجابة لكل قداس‬
‫تلاه 100 قس أو أكثر!‬

493
00:50:36,720 --> 00:50:38,480
‫انظر إليه، إنه مُعافى.‬

494
00:50:38,560 --> 00:50:41,160
‫الرب كريم! مجده!‬

495
00:50:47,880 --> 00:50:50,760
‫أجل، مجده أيها القس "بيوكا".‬

496
00:51:00,160 --> 00:51:03,720
‫أحسنت عملاً...لم تذرفين الدموع؟‬

497
00:51:08,680 --> 00:51:11,200
‫إنها لأجل طفل الشخص الغريب.‬

498
00:52:10,920 --> 00:52:12,920
‫أنت مبتل أيها الأحمق.‬

499
00:52:13,000 --> 00:52:17,240
‫أنا...مبتل ومتعب، لكن لدي خطة.‬

500
00:52:17,320 --> 00:52:21,840
‫سيدي، السفن يحرسها ما لا يزيد عن 60 رجلاً.‬

501
00:52:21,920 --> 00:52:25,240
‫سيكون بقية أفراد الجيش في الداخل‬
‫يبحثون عن الطعام.‬

502
00:52:25,320 --> 00:52:27,600
‫نقتل الرجال ونحرق السفن.‬

503
00:52:27,680 --> 00:52:30,000
‫هل حقاً تظن "سكوربا" سيذهب‬
‫لـ"غوثروم" حينذاك؟‬

504
00:52:30,080 --> 00:52:31,120
‫أجل.‬

505
00:52:31,200 --> 00:52:33,560
‫جيش واحد ومعركة واحدة.‬
‫إنها الطريقة الوحيدة يا سيدي.‬

506
00:52:35,960 --> 00:52:39,600
‫ستبدأ هنا، في هذه المياه.‬

507
00:52:44,200 --> 00:52:46,200
‫تم إحضارك إلى هنا لهذا السبب يا سيدي.‬

508
00:53:15,400 --> 00:53:18,800
‫يجب أن يتعقبونا وأن يعتقدوا‬
‫أن بمقدورهم الوصول إلينا.‬

509
00:53:20,160 --> 00:53:23,000
‫سنلزم موقعنا حتى اللحظة الأخيرة.‬

510
00:53:23,960 --> 00:53:26,200
‫ثم نبقى على الطريق الآمن‬

511
00:53:26,280 --> 00:53:28,800
‫وندع الأرض تكاد تقتلهم قبل أن نهاجم.‬

512
00:53:30,800 --> 00:53:32,600
‫وإن وصلوا إلينا؟‬

513
00:53:38,600 --> 00:53:40,000
‫هل أنت مستعد؟‬

514
00:53:56,360 --> 00:53:59,360
‫تذكر، لا تقتلهم ولكن أثر غضبهم.‬

515
00:54:15,480 --> 00:54:16,760
‫سهم آخر.‬

516
00:54:26,120 --> 00:54:27,960
‫هل تتمنى الموت؟‬

517
00:54:29,120 --> 00:54:30,440
‫سهم آخر.‬

518
00:54:40,720 --> 00:54:43,320
‫من أنت أيها الماكر اللعين؟‬

519
00:54:43,400 --> 00:54:44,880
‫هل تريد أن أنتزع أحشاءك؟‬

520
00:54:44,960 --> 00:54:47,560
‫ها أنا ذا، أنا في الانتظار.‬

521
00:54:48,160 --> 00:54:50,920
‫سنرسل كل منكم إلى المقابر.‬

522
00:54:51,000 --> 00:54:52,000
‫أصب الوغد الضحم!‬

523
00:55:00,400 --> 00:55:03,320
‫تعال وقاتل! هل أنت خائف؟‬

524
00:55:09,600 --> 00:55:11,160
‫لنلزم موقعنا.‬

525
00:55:15,480 --> 00:55:16,920
‫لنلزم موقعنا.‬

526
00:55:21,080 --> 00:55:23,920
‫اركضوا!‬

527
00:56:33,480 --> 00:56:34,760
‫الآن!‬

528
00:57:00,920 --> 00:57:02,400
‫الآن إلى السفن!‬

529
00:57:09,560 --> 00:57:11,440
‫أفق جديد يا سيدي.‬

530
00:57:12,520 --> 00:57:14,480
‫منارة من الأمل.‬

531
00:57:19,320 --> 00:57:21,160
‫اختبرك الرب يا سيدي.‬

532
00:57:22,160 --> 00:57:25,280
‫وضعك في النار كما يضع الحداد الصلب.‬

533
00:57:25,840 --> 00:57:28,560
‫وقد خرجت منها أقوى مثل الصلب.‬

534
00:57:31,560 --> 00:57:32,640
‫مجّده.‬

535
00:57:33,600 --> 00:57:34,560
‫مجّده يا سيدي.‬

536
00:57:35,520 --> 00:57:36,960
‫أنت محق يا "بيوكا"...‬

537
00:57:37,960 --> 00:57:40,760
‫يعمل الربّ بأغرب الطرق...‬

538
00:57:41,400 --> 00:57:43,200
‫التي لا يعرفها إلا هو.‬

