1
00:00:01,480 --> 00:00:03,920
‫أنا "أوتريد"، ابن "أوتريد".‬

2
00:00:04,000 --> 00:00:07,360
‫ولدت سيدا ساكسونياً، لكني تربيت كدانماركي‬

3
00:00:07,440 --> 00:00:09,520
‫حتى عشية زفاف أختي‬

4
00:00:09,600 --> 00:00:11,280
‫حين أغتيلت عائلتي.‬

5
00:00:12,280 --> 00:00:15,040
‫أنا محارب، لكن حين هاجم الدانماركيون‬

6
00:00:15,120 --> 00:00:19,880
‫قلعة "الفرد" في "وينشستر"،‬
‫لم يكن أمام الناس سوى الهرب.‬

7
00:00:19,960 --> 00:00:24,040
‫البعض هرب مسرعا أكثر من البعض الآخر،‬
‫بمن فيهم عدوي، "يونغ أودا".‬

8
00:00:24,120 --> 00:00:26,920
‫وبهذا استولى "غوثروم" على "وينتشستر".‬

9
00:00:27,000 --> 00:00:30,360
‫"اثلولد" تعهد بالولاء إلى الدانماركيين.‬

10
00:00:30,440 --> 00:00:33,440
‫بالرغم من أن "غوثروم" كان لا يزال‬
‫يخشى رب "الفرد"‬

11
00:00:33,520 --> 00:00:38,120
‫لا أملك سوى الأمل بأن تكون زوجتي‬
‫وطفلي، البعيدين عني حاليا، في أمان.‬

12
00:00:38,480 --> 00:00:42,680
‫لم يكن أمامنا من خيار سوى‬
‫الاختباء والتضرع لحصول معجزة.‬

13
00:00:42,760 --> 00:00:46,480
‫"ايزولت"، مليكتي العذراء، أنقذت ابن الملك.‬

14
00:00:46,560 --> 00:00:49,040
‫لكن مقابل ثمن لم يستطع غيرها رؤيته.‬

15
00:00:50,200 --> 00:00:52,320
‫فقد منحت القوة لـ"الفرد".‬

16
00:00:53,040 --> 00:00:54,880
‫مع بقاء الملك على قيد الحياة‬
‫وتمتعه بالصحة،‬

17
00:00:54,960 --> 00:00:56,960
‫لا يزال هناك أمل لـ"وسيكس".‬

18
00:00:57,720 --> 00:00:59,400
‫القدر هو المهيمن.‬

19
00:01:37,800 --> 00:01:41,040
‫"المملكة الأخيرة"‬

20
00:01:41,120 --> 00:01:43,120
‫بالاتفاق أطلقنا عدداً لا بأس به من السفن.‬

21
00:01:43,200 --> 00:01:45,320
‫- أسطول.‬
‫- أسطول.‬

22
00:01:45,400 --> 00:01:48,120
‫لكن في الوقت الحالي،‬
‫تركنا المئات من الدانماركيين‬

23
00:01:48,200 --> 00:01:50,560
‫محاصرين في "وسيكس" بلا وسيلة مغادرة...‬

24
00:01:50,640 --> 00:01:53,720
‫"ولفهير" أنا لا أصدق أن نيتهم‬
‫كانت المغادرة على الإطلاق.‬

25
00:01:53,800 --> 00:01:56,720
‫وفي خلال عدة أشهر‬
‫سيكون هناك المزيد من السفن والرجال.‬

26
00:01:57,160 --> 00:01:58,360
‫حان وقت الحرب.‬

27
00:01:58,440 --> 00:02:01,920
‫الحرب بماذا؟ نحن لا نملك جيشاً؛‬
‫وسيكون الدانماركيون بالآلاف.‬

28
00:02:02,000 --> 00:02:04,640
‫الرجال موجودون هناك يا "ولفهير"،‬
‫وهم بالانتظار.‬

29
00:02:04,720 --> 00:02:07,240
‫- لا يحتاجون سوى إلى الاستدعاء.‬
‫- بالتأكيد لكن...‬

30
00:02:09,400 --> 00:02:10,560
‫سيدي...‬

31
00:02:11,680 --> 00:02:15,160
‫ماذا لو اقترحت أن نصطحبك إلى "فرانكيا"...‬

32
00:02:15,240 --> 00:02:17,880
‫لن يحدث هذا. لن أختبئ.‬

33
00:02:18,360 --> 00:02:19,920
‫لا هنا ولا في "فرانكيا".‬

34
00:02:20,000 --> 00:02:23,200
‫- "ولفهير" لكن...‬
‫- لقد صليت يوميا طلبا للمشورة.‬

35
00:02:24,560 --> 00:02:27,800
‫السبيل الوحيد في رأيي‬
‫لإنقاذ "وسيكس" هو ما بدأناه...‬

36
00:02:28,600 --> 00:02:30,680
‫معركة واحدة فاصلة.‬

37
00:02:32,560 --> 00:02:34,080
‫سنغادر المستنقعات.‬

38
00:02:37,280 --> 00:02:38,640
‫شجاعة وإيمان.‬

39
00:02:40,920 --> 00:02:42,240
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

40
00:02:43,200 --> 00:02:44,320
‫آمين.‬

41
00:02:50,200 --> 00:02:54,560
‫لن يُكتب أن الملك "الفرد"‬
‫كان رجلا ضعيفا واهنا؛...‬

42
00:02:55,240 --> 00:02:59,800
‫في عقله وجسده وروحه،‬
‫وأنه لم يكن يصلح للقب ملك.‬

43
00:02:59,880 --> 00:03:02,240
‫لا شيء مما تقوله حقيقي.‬

44
00:03:02,320 --> 00:03:04,040
‫لكنه قد يصبح حقيقياً.‬

45
00:03:05,000 --> 00:03:05,680
‫أبداً.‬

46
00:03:08,200 --> 00:03:11,600
‫الآن أنت، يا حبيبتي، ستبقين هنا.‬

47
00:03:12,880 --> 00:03:16,160
‫إن فشلت، يجب عليك الذهاب إلى "فرانكيا".‬

48
00:03:16,240 --> 00:03:17,320
‫ليس بدونك.‬

49
00:03:17,400 --> 00:03:20,240
‫يجب أن تنقذي أطفالنا وتحميهم.‬

50
00:03:24,000 --> 00:03:29,240
‫بالنسبة لي، لا بلد سوى "إنجلترا"...‬

51
00:03:30,760 --> 00:03:32,960
‫لا زوجة لي سوى "السويذ".‬

52
00:03:37,480 --> 00:03:38,800
‫أبونا "بيوكا."‬

53
00:03:40,240 --> 00:03:45,760
‫أبونا...لا أقول أني أعرف كل شيء،‬

54
00:03:46,160 --> 00:03:48,600
‫لكن يجب أن يظل الملك واثقا فيّ.‬

55
00:03:49,640 --> 00:03:51,640
‫قد يغيره وصول "آسر".‬

56
00:03:51,720 --> 00:03:53,960
‫وصول الأخ "آسر" منحه قوة.‬

57
00:03:54,040 --> 00:03:56,920
‫الأخ ليس محاربا. الآن وقت المحاربين.‬

58
00:03:58,040 --> 00:04:00,760
‫رغم أني لم أتصور أبداً أني سأقول هذا،‬
‫لكننا بحاجة إلى "أودا ذي يونغر".‬

59
00:04:00,840 --> 00:04:02,760
‫فهو يقود أكبر جيش عشائري.‬

60
00:04:02,840 --> 00:04:07,680
‫إنه بداية جيشنا، إلى حيث نتجه.‬

61
00:04:08,520 --> 00:04:11,080
‫"أوتريد" سأقوم بما في وسعي لتقديم العون.‬

62
00:04:12,520 --> 00:04:14,200
‫سأكون إلى جانبك.‬

63
00:04:14,280 --> 00:04:17,000
‫سأكون برغوثاً في أذن "الفرد".‬

64
00:04:17,079 --> 00:04:18,079
‫شكراً.‬

65
00:04:18,160 --> 00:04:22,960
‫كان والدك ليفتخر بك...مثلي.‬

66
00:04:33,440 --> 00:04:36,320
‫سأجهز رجالي وبحلول الغد سيكون‬
‫لديّ خيل بالانتظار.‬

67
00:04:37,200 --> 00:04:38,320
‫"أوتريد"...‬

68
00:04:42,000 --> 00:04:43,800
‫هل تعتقد أنه يمكن هزيمة الدانماركيين؟‬

69
00:04:47,480 --> 00:04:49,400
‫سأراك عبر الماء يا "الدرمان ولفهير".‬

70
00:04:55,520 --> 00:04:56,600
‫سيحدث ذلك.‬

71
00:05:01,160 --> 00:05:04,480
‫"(وينشستر) مملكة (وسيكس)"‬

72
00:05:10,840 --> 00:05:13,560
‫"اثلكود" يا صديقي،‬

73
00:05:13,640 --> 00:05:17,920
‫الرجل الذي قد يصبح ملك "وسيكس"، شكراً لك.‬

74
00:05:18,000 --> 00:05:19,800
‫شكراً لك على قدومك لرؤيتي.‬

75
00:05:19,880 --> 00:05:23,040
‫- بالتأكيد...اسمي "اثلولد".‬
‫- نعم، اجلس من فضلك.‬

76
00:05:24,360 --> 00:05:28,320
‫إذن...أريدك أن تخبرني‬

77
00:05:28,400 --> 00:05:31,320
‫كل ما تعرفه عن "الفرد".‬

78
00:05:31,400 --> 00:05:33,600
‫لقد قلت لك يا سيدي، إنه يفكر بعضوه.‬

79
00:05:34,480 --> 00:05:36,920
‫لا يكاد يحتفظ بسرواله.‬

80
00:05:37,640 --> 00:05:39,160
‫اسمع السؤال أيها الفتى.‬

81
00:05:39,240 --> 00:05:41,040
‫لا يستمتع الكل بالأحمق.‬

82
00:05:44,080 --> 00:05:47,600
‫"الفرد"... بالرغم من أنه مُبتلى بالألم،‬

83
00:05:47,680 --> 00:05:49,720
‫فهو رجل قوي كما ستكتشف.‬

84
00:05:51,000 --> 00:05:53,560
‫وهو أيضاً رجل بارع كما ستكتشف.‬

85
00:05:53,960 --> 00:05:57,080
‫كنت على استعداد لتعيينه مستشاراً لي،‬
‫حتى قام بسرقة تاجي.‬

86
00:05:58,680 --> 00:06:03,840
‫أعتقد يا سيدي أن قوته تأتي من إيمانه...‬

87
00:06:05,440 --> 00:06:06,920
‫من الرب.‬

88
00:06:17,360 --> 00:06:21,520
‫هل تؤمن بهذا الرب؟‬

89
00:06:24,640 --> 00:06:26,520
‫أؤمن بنفسي.‬

90
00:06:27,320 --> 00:06:29,480
‫لماذا سرق "الفرد" التاج؟‬

91
00:06:30,600 --> 00:06:32,840
‫من أجل الفضة أم كي يكون ملكاً أقوى للناس؟‬

92
00:06:32,920 --> 00:06:37,080
‫كلا! نعم، جزئياً.‬

93
00:06:37,640 --> 00:06:38,920
‫الذي هو؟‬

94
00:06:39,640 --> 00:06:44,440
‫لم يرني البعض، بغير وجه حق،‬
‫رجلاً يستحق أن يتبع.‬

95
00:06:46,760 --> 00:06:49,400
‫قيل أني لست الرجل الذي يحارب الدانماركيين،‬

96
00:06:49,480 --> 00:06:51,920
‫وهو أمر حقيقي لأني أعرف أن‬
‫الدانماركيين سينتصرون.‬

97
00:06:52,000 --> 00:06:52,600
‫نعم.‬

98
00:06:52,680 --> 00:06:53,920
‫بينما "الفرد"...‬

99
00:06:54,000 --> 00:06:57,040
‫يعتقد "الفرد" أنه يستطيع أن ينتصر.‬

100
00:06:57,120 --> 00:06:59,000
‫- حتى الآن؟‬
‫- نعم!‬

101
00:06:59,720 --> 00:07:03,720
‫أجل، إنه على خطأ، بالطبع، لكن إيمانه،‬

102
00:07:03,800 --> 00:07:07,360
‫بأن الرب لن يهجره،‬

103
00:07:07,440 --> 00:07:10,560
‫سيجعله يعتقد أنه سينتصر.‬

104
00:07:27,600 --> 00:07:28,720
‫إذن عليك أن تقتله.‬

105
00:07:30,680 --> 00:07:31,840
‫أيجب أن أقتله؟‬

106
00:07:32,640 --> 00:07:36,880
‫من سوى...الملك "اثلكود"‬

107
00:07:36,960 --> 00:07:39,360
‫يستطيع السير إلى معسكر "الفرد"...‬

108
00:07:40,560 --> 00:07:44,200
‫ويتم استقباله كصديق؟‬

109
00:08:42,799 --> 00:08:44,240
‫"ولفهير" ورجاله.‬

110
00:08:52,040 --> 00:08:54,200
‫ابق بعيداً! فلدي مهارات!‬

111
00:08:54,280 --> 00:08:56,880
‫ضع قطعة الصفيح هذه بعيدا يا فتى.‬

112
00:08:56,960 --> 00:08:58,800
‫أوه، شكراً للمسيح أنك إنجليزي.‬

113
00:08:58,880 --> 00:09:02,680
‫كنت أعتقد أنك واحد منهم، بسبب قصة الشعر.‬

114
00:09:04,920 --> 00:09:06,280
‫أين "الدرمان ولفهير؟"‬

115
00:09:08,520 --> 00:09:09,800
‫رحل يا سيدي.‬

116
00:09:11,640 --> 00:09:13,960
‫أنا "هاليغ". أنا أرعى الخيول.‬

117
00:09:14,040 --> 00:09:15,560
‫إلى أين رحل؟‬

118
00:09:16,600 --> 00:09:18,840
‫الآن بينما أفكر في الأمر يا سيدي، لم يقل.‬

119
00:09:18,920 --> 00:09:21,560
‫- كنت أظن أنك تعرف.‬
‫- "ولفهير"، أين هو؟‬

120
00:09:21,640 --> 00:09:23,160
‫لقد رحل يا سيدي.‬

121
00:09:24,280 --> 00:09:25,640
‫سيدي.‬

122
00:09:25,720 --> 00:09:27,960
‫- إلى أين رحل؟‬
‫- لم يقل.‬

123
00:09:30,440 --> 00:09:33,080
‫- ترك لك خيولاً يا سيدي.‬
‫- نستمر في التقدم.‬

124
00:09:33,160 --> 00:09:34,400
‫بدون "ولفهير؟"‬

125
00:09:35,200 --> 00:09:38,160
‫خطتنا لا تتغير.‬
‫سنمضي في طريقنا إلى ضيعة "أودا".‬

126
00:09:48,960 --> 00:09:51,120
‫لا يمكننا استعمال الطرق الرومانية.‬

127
00:09:52,200 --> 00:09:54,640
‫يمكننا أن نتجه إلى مزرعتي‬

128
00:09:54,720 --> 00:09:56,600
‫ومن هناك عبر الأرض المكسوة إلى أرض "أودا".‬

129
00:09:56,680 --> 00:09:58,560
‫وهذا هو السبيل الأكثر أمانا يا "ليوفريك"؟‬

130
00:09:58,640 --> 00:10:00,240
‫نعم يا سيدي.‬

131
00:10:00,320 --> 00:10:02,120
‫فلنعد إلى الآخرين.‬

132
00:10:16,880 --> 00:10:19,120
‫يوجد ألم هنا لك يا حبيبي.‬

133
00:10:43,400 --> 00:10:45,920
‫- هل تعرفهم؟‬
‫- مستأجرون.‬

134
00:11:34,280 --> 00:11:34,920
‫لا...‬

135
00:12:35,600 --> 00:12:38,360
‫لا...‬

136
00:12:52,280 --> 00:12:56,680
‫سوف ندفن الموتى...ونصلّي من أجل أرواحهم.‬

137
00:12:56,760 --> 00:13:01,080
‫عندما تكون مستعداً...أود أن أصلّي،‬

138
00:13:01,160 --> 00:13:03,320
‫من أجل "أوتريد"، ابن "أوتريد".‬

139
00:13:16,400 --> 00:13:18,400
‫يجب أن أبحث عن "ميلدريث"...‬

140
00:13:19,280 --> 00:13:21,200
‫قد تكون توفيت ولم تُدفن.‬

141
00:13:22,240 --> 00:13:24,160
‫"اولترد" لا...‬

142
00:13:26,320 --> 00:13:28,880
‫لقد دفنت ابنك بعناية‬

143
00:13:28,960 --> 00:13:31,240
‫وقد تركت هذا المكان.‬

144
00:13:34,000 --> 00:13:36,360
‫لم يعد موطناً لها.‬

145
00:13:37,960 --> 00:13:39,440
‫صدّقني.‬

146
00:13:44,000 --> 00:13:47,080
‫دموعك على الأرض ستظهر له حبك له.‬

147
00:14:03,280 --> 00:14:05,560
‫سيدي، هل تسمح لي بسؤالك عم تكتب؟‬

148
00:14:06,000 --> 00:14:09,920
‫أول خطاب ضمن خطابات عديدة،‬
‫كلها ستذكر نفس الشيء:‬

149
00:14:10,960 --> 00:14:13,880
‫"رجال (وسيكس) وما خلفها‬
‫سيتجمعون عند صخرة (اغبرت)،‬

150
00:14:13,960 --> 00:14:15,280
‫ومعا سوف نحارب".‬

151
00:14:16,680 --> 00:14:18,440
‫عندما ترسل رسلك يا سيدي...‬

152
00:14:19,400 --> 00:14:22,280
‫هل لي أن أقترح‬
‫أن تعطيهم الخطابات شخصياً...‬

153
00:14:23,080 --> 00:14:25,360
‫ربما تضع يدك على كتفهم.‬

154
00:14:25,440 --> 00:14:27,600
‫هذا سيشجعهم، أنا متأكد.‬

155
00:14:29,240 --> 00:14:32,840
‫شكرا لك يا "بيوكا"، سأقوم بذلك.‬

156
00:14:51,520 --> 00:14:55,080
‫أنت تعرف أنني فعلت بك هذا؛‬
‫عندما أنقذت ابن الملك.‬

157
00:14:56,000 --> 00:14:57,320
‫لم تفعلي.‬

158
00:14:57,400 --> 00:14:59,360
‫كنت أعرف أن بريئاً قد يموت...‬

159
00:15:01,120 --> 00:15:02,720
‫تعبت من البقاء هكذا.‬

160
00:15:05,880 --> 00:15:07,960
‫لقد رأيت أكثر من اللازم.‬

161
00:15:08,040 --> 00:15:09,840
‫أعرف أكثر من اللازم.‬

162
00:15:13,120 --> 00:15:15,240
‫لا أريد أن أرى المزيد.‬

163
00:16:23,280 --> 00:16:24,520
‫"ميلدريث"؟!‬

164
00:16:28,360 --> 00:16:29,360
‫"ميلدريث"؟!‬

165
00:16:29,440 --> 00:16:32,280
‫"(اكزتر) ضيعة (ايلدورمان أودا)"‬

166
00:16:35,560 --> 00:16:36,800
‫"ميلدريث"؟!‬

167
00:16:40,640 --> 00:16:44,160
‫سيدي، يجب أن ترتاح، يجب أن نرتاح جميعاً.‬

168
00:16:44,240 --> 00:16:47,920
‫تعبت من الراحة،‬
‫أقضي أياماً عديدة دون أن أفعل شيئاً.‬

169
00:16:48,000 --> 00:16:49,840
‫إذن اجلس على الأقل، قبل أن تفقد توازنك.‬

170
00:16:49,920 --> 00:16:52,360
‫- أين زوجتي؟‬
‫- إنها ترتاح يا سيدي.‬

171
00:16:52,960 --> 00:16:55,400
‫- ابني؟‬
‫- مسافر يا سيدي.‬

172
00:16:55,480 --> 00:16:56,760
‫أما زال مسافراً؟‬

173
00:16:59,120 --> 00:17:02,080
‫يتطلب العمل الهام وقتاً.‬

174
00:17:08,640 --> 00:17:10,560
‫إنها ليست خيانة...‬

175
00:17:11,680 --> 00:17:13,520
‫لا، ليست كذلك يا سيدي.‬

176
00:17:22,800 --> 00:17:24,960
‫انظري إلى ما فعلت بك أيتها الصغيرة.‬

177
00:17:25,640 --> 00:17:29,720
‫- أنا قانعة يا سيدي.‬
‫- انظري إلى ما فعله بك الرب.‬

178
00:17:31,840 --> 00:17:36,880
‫أنت تستحقين ما هو أكثر بكثير‬
‫من ملابس راهبة.‬

179
00:17:40,200 --> 00:17:42,640
‫حياتي لها هدف يا سيدي.‬

180
00:17:43,080 --> 00:17:47,440
‫ابني مع الرب وأنا قريبة من الرب.‬

181
00:17:48,480 --> 00:17:50,720
‫أيامي فيها بهجة أحياناً.‬

182
00:17:54,680 --> 00:17:56,200
‫لا تخشي الدانماركيين.‬

183
00:17:58,480 --> 00:18:00,240
‫ستكونين محمية.‬

184
00:18:01,400 --> 00:18:03,520
‫سيتولى ابني ذلك.‬

185
00:18:26,000 --> 00:18:27,480
‫هل أنت "ايرل سكوربا"؟‬

186
00:18:30,200 --> 00:18:34,360
‫أنت هنا كي تستسلم ولا تضيع وقتي؟‬

187
00:18:34,440 --> 00:18:35,560
‫أنا هنا كي أفاوض.‬

188
00:18:35,640 --> 00:18:37,720
‫استسلم وسوف تعيش...‬

189
00:18:38,240 --> 00:18:40,280
‫تحدث أكثر من اللازم وسوف أقتلك.‬

190
00:18:40,360 --> 00:18:42,600
‫من بين كل الـ "الدرمن" في "وسيكس"،‬

191
00:18:43,000 --> 00:18:46,040
‫أنا الرجل الذي يمكنه جمع‬
‫أعظم جيش من العشائر...‬

192
00:18:46,800 --> 00:18:48,200
‫أعظم جيش.‬

193
00:18:48,600 --> 00:18:50,440
‫لدي الآن خيار أن أختار.‬

194
00:18:50,840 --> 00:18:53,080
‫إما الانحياز إلى "غوثروم" أو إلى "سكوربا".‬

195
00:18:55,040 --> 00:18:56,640
‫كل دانماركي يشبه غيره بالنسبة إلي.‬

196
00:18:56,720 --> 00:18:58,880
‫أنا أحتل أرضكم؛‬

197
00:18:58,960 --> 00:19:01,480
‫لماذا لا أقوم بسحقك بكل بساطة؟‬

198
00:19:03,320 --> 00:19:05,160
‫اقبل دعوتي.‬

199
00:19:06,680 --> 00:19:09,480
‫تناول الطعام معي ومع أبي،‬

200
00:19:09,560 --> 00:19:11,680
‫وسوف أخبرك كل شيء عن أرضي؛‬

201
00:19:11,760 --> 00:19:14,080
‫ومدى نفوذي.‬

202
00:19:15,040 --> 00:19:18,280
‫أنا متأكد أنه يمكننا الوصول إلى اتفاق،‬

203
00:19:18,360 --> 00:19:22,920
‫ليس بيننا مضطر لخسارة أي من رجاله،‬
‫ليس بيننا مضطر لأن يضعف.‬

204
00:19:23,000 --> 00:19:27,160
‫- نأكل؟‬
‫- ونشرب في قاعتي.‬

205
00:19:29,080 --> 00:19:30,920
‫أؤكد لك أنه ليس فخاً.‬

206
00:19:40,480 --> 00:19:45,240
‫سأصل إلى قاعتك بعد الشهر القمري الجديد.‬

207
00:19:45,320 --> 00:19:47,080
‫سأكون بانتظارك.‬

208
00:19:49,440 --> 00:19:51,640
‫إذن نحن في حالة سلم على الأقل مؤقتا؟‬

209
00:19:51,720 --> 00:19:53,560
‫نعم.‬

210
00:20:00,640 --> 00:20:02,360
‫لقد فقدنا الكثير...‬

211
00:20:04,320 --> 00:20:05,600
‫آباء وأمهات...‬

212
00:20:07,000 --> 00:20:08,440
‫ابن...‬

213
00:20:10,320 --> 00:20:11,720
‫أحباء...‬

214
00:20:19,840 --> 00:20:21,480
‫لدي أنت...‬

215
00:20:25,240 --> 00:20:26,800
‫لدي أخ...‬

216
00:20:28,280 --> 00:20:30,440
‫- "راغنار".‬
‫- نعم.‬

217
00:20:37,480 --> 00:20:40,160
‫أختك، "ثيرا"...‬

218
00:20:41,920 --> 00:20:42,920
‫نعم؟‬

219
00:20:47,760 --> 00:20:49,400
‫هل هي على قيد الحياة؟‬

220
00:20:52,440 --> 00:20:56,000
‫لا، توفيت، في الحريق.‬

221
00:20:58,000 --> 00:21:02,280
‫"أوتريد"، إنها على قيد الحياة‬
‫ومحتجزة في الشمال.‬

222
00:21:05,120 --> 00:21:06,600
‫إنها الحقيقة.‬

223
00:21:09,000 --> 00:21:11,040
‫"سكوربا" أخبرني.‬

224
00:21:11,800 --> 00:21:14,600
‫ظننت في البداية أنها قد تكون كذبة لتعذيبك.‬

225
00:21:14,680 --> 00:21:17,760
‫سماعها مني كان يمكن أن يجعلها حقيقة...‬

226
00:21:19,800 --> 00:21:23,920
‫لكني أعرف الآن أنها حقيقة.‬
‫إنها على قيد الحياة.‬

227
00:21:26,480 --> 00:21:27,840
‫أرأيتها؟‬

228
00:21:29,640 --> 00:21:31,800
‫نعم، رأيتها.‬

229
00:21:33,560 --> 00:21:36,400
‫لكني لن أراها بعد الآن، النعمة تخبو.‬

230
00:21:38,400 --> 00:21:41,880
‫عندما تنتهي هذه المعركة، "أوتريد"،‬
‫يتجه سبيلك إلى الشمال.‬

231
00:21:44,480 --> 00:21:46,800
‫سيحين وقت مواجهة ماضيك.‬

232
00:21:49,400 --> 00:21:50,720
‫وستكونين معي؟‬

233
00:22:03,640 --> 00:22:04,640
‫دائماً.‬

234
00:22:08,040 --> 00:22:11,840
‫سيدي...إن كانت مساعدة الرب مطلوبة...‬

235
00:22:12,560 --> 00:22:16,120
‫كيف يمكن أن ينصف "أوتريد" الكافر.‬

236
00:22:19,440 --> 00:22:20,960
‫الرب صالح.‬

237
00:22:21,040 --> 00:22:25,240
‫نعم يا سيدي، لكن باتباع الوثني،‬
‫ماذا يقول هذا عن معتقداتنا؟‬

238
00:22:25,320 --> 00:22:27,800
‫قد يكون الموت بالانتظار عند التل القادم‬

239
00:22:27,880 --> 00:22:30,400
‫وقد يكون "أوتريد" هو الحائل بيننا وبينه.‬

240
00:22:30,480 --> 00:22:33,000
‫ليس لدي شك بأن الدانماركي‬
‫سيحمي دائماً غنيمته.‬

241
00:22:33,080 --> 00:22:34,600
‫للملك قيمة.‬

242
00:22:34,680 --> 00:22:37,800
‫هو هنا لحماية الملك.‬
‫شيء لا نستطيع فعله لا أنت ولا أنا.‬

243
00:22:37,880 --> 00:22:39,680
‫إنه رجل بلا روح.‬

244
00:22:39,760 --> 00:22:42,680
‫إذن سأصبح أنا روحه يا سيدي. سأصلي من أجله.‬

245
00:22:42,760 --> 00:22:44,960
‫سأركب بجواره، دائما ونحو المعركة.‬

246
00:22:45,840 --> 00:22:47,280
‫سأكون راحلته إلى الرب.‬

247
00:22:47,360 --> 00:22:49,120
‫وإن سقطت في المعركة؟‬

248
00:22:50,200 --> 00:22:53,840
‫بمساعدة صلواتك يا أخي،‬
‫سأصبح لا أقهر، أنا متأكد من ذلك.‬

249
00:23:00,040 --> 00:23:01,280
‫أخ "آسر"...‬

250
00:23:03,360 --> 00:23:07,720
‫أود أن تصبح أول رسلي.‬

251
00:23:22,680 --> 00:23:24,240
‫صباح الخير.‬

252
00:23:24,320 --> 00:23:25,600
‫هل نمت جيداً؟‬

253
00:23:26,480 --> 00:23:28,800
‫يقصد هل مارست الجنس جيداً؟‬

254
00:23:28,880 --> 00:23:32,440
‫- أعرف ما يقصد.‬
‫- تنامين جيداً يا سيدتي؟‬

255
00:23:32,880 --> 00:23:35,560
‫إن أذنتم لي بالكلام...إليكم جميعاً.‬

256
00:23:47,280 --> 00:23:50,560
‫بالرغم من أنه ما زال علينا إتمام‬
‫الجزء الأول لرحلتنا إلى ضيعة "أودا"،‬

257
00:23:50,640 --> 00:23:52,440
‫من المهم أن نبدأ الجزء الثاني.‬

258
00:23:52,520 --> 00:23:55,440
‫يجب إرسال خبر نقطة تجمع جيشنا‬

259
00:23:55,520 --> 00:23:57,520
‫إلى أقاصي أرضنا.‬

260
00:23:57,600 --> 00:24:00,400
‫سيكون الأخ "آسر" هنا أول رسلي.‬

261
00:24:02,680 --> 00:24:04,120
‫"هاليغ".‬

262
00:24:04,560 --> 00:24:05,840
‫نعم يا سيدي.‬

263
00:24:06,960 --> 00:24:10,440
‫ستكون صوتي أيضاً.‬

264
00:24:11,160 --> 00:24:12,640
‫سأفعل يا سيدي.‬

265
00:24:13,880 --> 00:24:15,320
‫وأنا يا سيدي.‬

266
00:24:15,880 --> 00:24:17,400
‫"هيلد"؟‬

267
00:24:18,480 --> 00:24:20,760
‫سيدي، إنها امرأة.‬

268
00:24:20,840 --> 00:24:23,200
‫أنا فارس جيد مثل أي فارس آخر هنا.‬

269
00:24:23,280 --> 00:24:26,280
‫إن كان ذلك يعني موت المزيد‬
‫من الدانماركيين فسوف أفعلها.‬

270
00:24:27,720 --> 00:24:32,200
‫نعم يا "هيلد"...ستفعلين.‬

271
00:24:57,280 --> 00:25:00,200
‫خيولك...من يملكها؟‬

272
00:25:00,280 --> 00:25:01,520
‫السيد "أودا".‬

273
00:25:03,280 --> 00:25:05,440
‫- هل ستسمح لنا بالمرور؟‬
‫- هل تبيع أو تشتري؟‬

274
00:25:05,520 --> 00:25:09,880
‫أبيع إلى الدانماركيين. نحن في حالة سلم.‬

275
00:25:11,640 --> 00:25:12,840
‫ألم تكن تعلم؟‬

276
00:25:12,920 --> 00:25:17,160
‫أن "أودا" عقد سلاما، كلا، لم أكن أعلم.‬

277
00:25:35,560 --> 00:25:39,560
‫"أودا" مخلص. سنرى بأنفسنا ما هي الحقيقة.‬

278
00:25:50,120 --> 00:25:52,920
‫سيدي، يجب أن تظل متوارياً عن الأنظار‬

279
00:25:53,000 --> 00:25:54,920
‫حتى نستطيع التأكد من سلامتك.‬

280
00:25:55,560 --> 00:25:56,960
‫"أودا" لا يشكل خطراً.‬

281
00:25:58,440 --> 00:26:00,040
‫لكن من يجلس مع "أودا"؟‬

282
00:26:01,160 --> 00:26:02,480
‫لن أتوارى.‬

283
00:26:02,560 --> 00:26:05,280
‫سيدي، أرجوك، اسمع النصيحة.‬

284
00:26:06,080 --> 00:26:08,280
‫أنت رمز "وسيكس"، أنت الراية التي‬

285
00:26:08,360 --> 00:26:11,960
‫سيتجمع حولها جيشنا. لا يمكن المخاطرة بك.‬

286
00:26:15,080 --> 00:26:16,200
‫حسناً.‬

287
00:26:36,480 --> 00:26:38,040
‫يجب أن أرى هذا بعيني.‬

288
00:26:38,120 --> 00:26:40,560
‫- سيدي، هذا ليس مستحسناً.‬
‫- لقد عقدت العزم!‬

289
00:26:41,360 --> 00:26:43,840
‫إن كانت هناك خيانة،‬
‫فلا بد من أن أشهد عليها.‬

290
00:26:44,400 --> 00:26:46,520
‫- إذن سأذهب معك.‬
‫- لا أحتاج إلى مربية!‬

291
00:26:46,600 --> 00:26:48,560
‫- أنا كاهن.‬
‫- وأنا ملك!‬

292
00:26:50,080 --> 00:26:51,920
‫ستنتظر هنا مع "ايزولت".‬

293
00:26:52,920 --> 00:26:55,600
‫أنا مدرك للحذر الذي علي توخيه.‬

294
00:27:20,040 --> 00:27:24,040
‫لا يجب أن تكون الراهبات على هذا القدر‬
‫من الجمال وأن يملكن شفاهاً تطلب التقبيل.‬

295
00:27:26,040 --> 00:27:27,560
‫أرى أنك تتفق معي.‬

296
00:27:27,640 --> 00:27:30,960
‫- متى ستغادر؟‬
‫- عندما أنال قسطاً من الراحة يا سيدي.‬

297
00:27:36,960 --> 00:27:38,000
‫سيدي...‬

298
00:27:42,320 --> 00:27:45,040
‫ما الأمر؟ هل وصل الدانماركيون؟‬

299
00:27:46,920 --> 00:27:50,200
‫"لوفريتش"، إنه في الخارج.‬

300
00:27:50,280 --> 00:27:52,000
‫إذن أدخله، إنه رجلنا.‬

301
00:27:53,400 --> 00:27:54,440
‫إنه بصحبة "أوتريد".‬

302
00:27:59,080 --> 00:28:00,360
‫أحضر الاثنين إليّ.‬

303
00:28:13,080 --> 00:28:15,880
‫"لوفريتش"، "أوتريد"! لقد استجيبت صلواتي!‬

304
00:28:17,440 --> 00:28:18,840
‫الرب صالح.‬

305
00:28:22,160 --> 00:28:23,440
‫السيدان...‬

306
00:28:24,200 --> 00:28:26,560
‫من الجيد رؤيتكما أنتما الاثنين‬
‫بسلامة وصحة.‬

307
00:28:26,640 --> 00:28:29,680
‫"لوفريتش"، لقد عدت.‬

308
00:28:29,760 --> 00:28:31,080
‫أين كنت بحق الرب؟‬

309
00:28:31,160 --> 00:28:33,600
‫مختبئاً يا سيدي، وأقتل الدانماركيين.‬

310
00:28:33,680 --> 00:28:35,640
‫أتمنى ألا يكون على أرضي.‬

311
00:28:35,720 --> 00:28:38,960
‫لقد أرسلنا الملك. نحن نحمل أوامر من الملك.‬

312
00:28:39,040 --> 00:28:40,840
‫- أي ملك هذا؟‬
‫- الملك "الفرد"؟‬

313
00:28:40,920 --> 00:28:42,200
‫من غيره يا سيدي؟‬

314
00:28:42,840 --> 00:28:45,560
‫"وسيكس"، على ما يبدو، مليئة بالملوك.‬

315
00:28:46,080 --> 00:28:48,280
‫هناك "غوثروم"، ملك "أنغليا" الشرقية،‬

316
00:28:48,360 --> 00:28:49,880
‫الذي يجلس الآن في "وينشستر".‬

317
00:28:50,720 --> 00:28:54,400
‫"اثلولد" موجود هنا، الذي سيخبر أي‬
‫شخص مهتم بسماعه أنه ملك،‬

318
00:28:54,480 --> 00:28:56,080
‫متى سينتهي الأمر؟‬

319
00:28:56,160 --> 00:28:58,720
‫- لدي أمر مكتوب من "الفرد".‬
‫- إنه لا يعني شيئاً.‬

320
00:28:58,800 --> 00:29:02,880
‫- عليك بتجميع جيش العشائر.‬
‫- الأمر انتهى بالنسبة لـ "الفرد"!‬

321
00:29:04,680 --> 00:29:06,880
‫تخلى "الفرد" عن "وسيكس".‬

322
00:29:07,480 --> 00:29:09,920
‫قرر أن ينقذ نفسه!‬

323
00:29:11,120 --> 00:29:15,520
‫لم يخلص أحد لـ "الفرد"‬
‫قدر إخلاصي أنا وأبي،‬

324
00:29:15,600 --> 00:29:18,000
‫لكنه خذلنا.‬

325
00:29:18,880 --> 00:29:21,720
‫يحاصرنا الدانماركيون وهو يختبئ!‬

326
00:29:22,440 --> 00:29:26,520
‫"الفرد"، ملك ثعابين الماء، متملص ومراوغ.‬

327
00:29:27,640 --> 00:29:29,200
‫أرى أنك بالفعل.‬

328
00:29:31,560 --> 00:29:33,680
‫انحزت إلى الدانماركيين.‬

329
00:29:35,880 --> 00:29:40,960
‫بم وعدك "سكوربا"؟‬
‫هل ستصبح ملكاً يا "أودا"؟‬

330
00:29:42,720 --> 00:29:44,760
‫- "لوفريتش"، هل لا زلت رجلي؟‬
‫- هل أنا على حق؟‬

331
00:29:45,320 --> 00:29:47,320
‫لقد طرحت عليك سؤالاً يا "لوفريتش"؟‬

332
00:29:47,960 --> 00:29:49,440
‫أنا لا زلت رجلك يا سيدي.‬

333
00:29:53,000 --> 00:29:56,640
‫إذن ستنهي المعاملة التي لديك‬
‫مع هذا الدانماركي وتقتله.‬

334
00:30:00,320 --> 00:30:02,160
‫لديك أمري. اقتله.‬

335
00:30:03,240 --> 00:30:04,720
‫سيدي، لا أستطيع فعل ذلك.‬

336
00:30:04,800 --> 00:30:06,480
‫أنا أقف هنا كرسول من "الفرد".‬

337
00:30:06,560 --> 00:30:08,400
‫لن أكرر ما قلت يا "لوفريتش".‬

338
00:30:08,480 --> 00:30:11,720
‫إن حاول أي رجل قتلي،‬
‫فسيصبح هذا الرجل خائناً للملك.‬

339
00:30:11,800 --> 00:30:14,520
‫"لوفريتش"، سوف تقتله! "الفرد" لم يعد ملكي!‬

340
00:30:14,600 --> 00:30:16,440
‫لن أفعل ذلك يا سيدي!‬

341
00:30:16,520 --> 00:30:18,640
‫- ابني...‬
‫- أبي، أنت لن تتدخل.‬

342
00:30:35,280 --> 00:30:37,280
‫أرجو أن تغفر لي أمك.‬

343
00:30:38,160 --> 00:30:40,800
‫وأرجو أن تُغفر لك خيانتك.‬

344
00:31:01,680 --> 00:31:05,080
‫سيدي، سامحه...‬

345
00:31:06,680 --> 00:31:08,720
‫دعه يموت نبيلاً.‬

346
00:31:09,560 --> 00:31:11,040
‫سامحه...‬

347
00:31:12,040 --> 00:31:14,800
‫أطلب منك هذا بصفتي خادمك.‬

348
00:31:17,600 --> 00:31:22,760
‫"أودا"...ستنفذ أوامري...‬

349
00:31:24,880 --> 00:31:27,160
‫سوف تنشئ جيش "سومرست".‬

350
00:31:29,320 --> 00:31:34,360
‫سيدي، سامح ابني، أرجوك!‬

351
00:31:34,440 --> 00:31:39,000
‫لن أغفر ما رأيته.‬

352
00:31:41,880 --> 00:31:43,880
‫سوف تنشئ جيش العشائر!‬

353
00:31:47,600 --> 00:31:48,960
‫نعم يا سيدي.‬

354
00:32:10,920 --> 00:32:17,000
‫سأحتاج إلى 20 فارساً...كي يحملوا الخبر‬

355
00:32:17,080 --> 00:32:21,800
‫إلى كل الرجال القادرين على‬
‫حمل السيف أو الخطاف أو الرمح.‬

356
00:32:24,080 --> 00:32:27,960
‫الخبر هو أن "الفرد" ملك...‬

357
00:32:31,520 --> 00:32:33,920
‫وسوف يحارب إلى جوار‬

358
00:32:34,000 --> 00:32:38,720
‫سيوف "وسيكس" حتى آخر أنفاسه!‬

359
00:32:39,480 --> 00:32:41,400
‫هيا!‬

360
00:32:42,120 --> 00:32:44,400
‫هيا!‬

361
00:33:03,880 --> 00:33:05,240
‫هل لي أن أتكلم؟‬

362
00:33:08,920 --> 00:33:10,280
‫عن ابننا.‬

363
00:33:12,880 --> 00:33:14,320
‫أنت تعرف؟‬

364
00:33:15,640 --> 00:33:17,760
‫إذن لم يعد هناك ما يقال.‬

365
00:33:21,240 --> 00:33:24,160
‫أنا آسف أن موته كان شيئاً توجب‬
‫عليك مواجهته وحدك.‬

366
00:33:26,320 --> 00:33:27,960
‫لست وحدي.‬

367
00:33:28,040 --> 00:33:31,960
‫كوني بلا زوج لا يعني أني وحدي.‬

368
00:33:32,520 --> 00:33:34,840
‫إذن أنا آسف على الحياة التي منحتك إياها.‬

369
00:33:35,240 --> 00:33:38,720
‫لقد وجدت السلام، وأتمنى لك المثل.‬

370
00:33:42,480 --> 00:33:44,200
‫هل كان مريضاً؟‬

371
00:33:45,080 --> 00:33:47,720
‫- أود أن أفهم.‬
‫- الأطفال ضعفاء.‬

372
00:33:48,840 --> 00:33:54,400
‫وسوف يكون لك أبناء آخرون،‬
‫أنا متأكدة، من ملكتك.‬

373
00:33:56,080 --> 00:33:57,200
‫هل هي هنا؟‬

374
00:33:59,840 --> 00:34:01,120
‫نعم.‬

375
00:34:02,360 --> 00:34:04,720
‫أود أن تتركني وشأني،‬

376
00:34:04,800 --> 00:34:06,520
‫وألا تتحدث معي ثانية.‬

377
00:34:07,160 --> 00:34:09,840
‫لا شيء يجمعنا، لا شيء.‬

378
00:34:09,920 --> 00:34:12,560
‫تجنبني، من فضلك.‬

379
00:34:35,000 --> 00:34:39,199
‫"أوتريد راغنارسون"،‬
‫أعلي أن أكون مسروراً لرؤيك؟‬

380
00:34:39,280 --> 00:34:41,440
‫"سكوربا" ذو الحصان الأبيض.‬

381
00:34:41,520 --> 00:34:44,960
‫السيد "أودا" ينتظرني.‬

382
00:34:45,040 --> 00:34:48,040
‫السيد "أودا" في التربة، مدفون كخائن.‬

383
00:34:51,080 --> 00:34:55,199
‫إذن ماذا الآن، هل أتحدث معك؛...‬

384
00:34:56,320 --> 00:34:58,120
‫هل لا زالت الهدنة قائمة؟‬

385
00:34:58,200 --> 00:35:01,760
‫لليوم هي قائمة، غداً سوف نقتلك.‬

386
00:35:02,560 --> 00:35:06,440
‫ستقتلونني...بماذا؟‬

387
00:35:07,560 --> 00:35:10,320
‫لدي ما يقرب من 1000 رجل للاستدعاء.‬

388
00:35:10,400 --> 00:35:14,840
‫لقد أحرق "الفرد" سفنك يا "سكوربا".‬

389
00:35:15,400 --> 00:35:17,080
‫وهو يجمع جيشاً ساكسونياً مهيباً.‬

390
00:35:17,160 --> 00:35:22,240
‫أنا مدرك أنني فقدت سفني، وسوف أنتقم.‬

391
00:35:22,320 --> 00:35:25,760
‫عليك الرجوع إلى "غوثروم" والاستعداد للموت!‬

392
00:35:27,480 --> 00:35:32,080
‫هل أخبرتك مليكتك أن أختك‬

393
00:35:32,160 --> 00:35:37,960
‫يضاجعها محارب دنماركي أعور‬
‫من الخلف كل ليلة؟‬

394
00:35:38,040 --> 00:35:41,480
‫هل أخبرتك أمك أنه‬
‫كان عليها إبقاء ساقيها مضمومتان؟‬

395
00:35:42,920 --> 00:35:46,600
‫سوف أبحث عنك أولاً على أرض المعركة.‬

396
00:35:46,680 --> 00:35:50,480
‫سأكون هناك، ولن يكون من الصعب العثور عليّ.‬

397
00:36:01,960 --> 00:36:03,760
‫هل سيذهب إلى "غوثروم"؟‬

398
00:36:04,640 --> 00:36:06,080
‫أعتقد انه سيفعل يا سيدي.‬

399
00:36:08,160 --> 00:36:10,360
‫إذن اقتربت المعركة خطوة.‬

400
00:36:12,120 --> 00:36:15,960
‫"بيوكا"، يجب أن تغسل فمك.‬

401
00:36:17,000 --> 00:36:20,520
‫نعم يا سيدي، سأغسله...بالجعة.‬

402
00:36:44,640 --> 00:36:46,120
‫كم عدد الرجال؟‬

403
00:36:46,200 --> 00:36:49,000
‫400. لا أكثر.‬

404
00:36:49,640 --> 00:36:51,680
‫وهل هذا هو الجيش الساكسوني العظيم؟‬

405
00:36:53,200 --> 00:36:57,960
‫سيزيد عددهم. علينا أن نزحف.‬

406
00:36:59,400 --> 00:37:01,360
‫يجب أن تكون هناك قصة مذبحة.‬

407
00:37:01,440 --> 00:37:04,120
‫منذ أيام معدودة كان "رانغار" يسأل‬
‫إن كانت الحرب قد انتهت؟‬

408
00:37:04,880 --> 00:37:07,960
‫"سكوربا" على حق، يجب أن تحدث مذبحة.‬

409
00:37:08,040 --> 00:37:11,640
‫يجب أن ننقل الحرب إلى "الفرد" وربه.‬

410
00:37:12,320 --> 00:37:15,840
‫وأنت مستعد لقتل أخيك؟‬

411
00:37:19,480 --> 00:37:22,360
‫إن وصل الأمر إلى هذا الحد، نعم.‬

412
00:37:28,800 --> 00:37:31,360
‫إذن سوف نواجه جيشاً عظيماً بجيش عظيم آخر.‬

413
00:37:32,560 --> 00:37:34,320
‫بمجرد أن يجتمع الجيشان...‬

414
00:37:35,360 --> 00:37:37,200
‫سوف أتحدث إليهما على أنهما جيش واحد.‬

415
00:37:38,440 --> 00:37:40,240
‫يجب أن يعرف كل رجل...‬

416
00:37:41,760 --> 00:37:43,800
‫هذه الحرب ليست فقط حول الأرض...‬

417
00:37:45,160 --> 00:37:49,640
‫إن انتصر الوثنيون، فسينهزم المسيح.‬

418
00:37:52,280 --> 00:37:57,080
‫عندما تتحدث إلى الرجال يا سيدي،‬
‫لا يمكنك أن تلقي وعظة.‬

419
00:37:57,960 --> 00:38:00,040
‫إذن ماذا تقترح علي قوله؟‬

420
00:38:01,280 --> 00:38:04,160
‫قل لهم إنك ستموت من أجلهم، ذلك جيد.‬

421
00:38:05,480 --> 00:38:08,000
‫قل لهم إننا سنجعل الدانماركيين‬
‫يدفعون الثمن من دمائهم،‬

422
00:38:08,080 --> 00:38:10,160
‫وأنهم سينالون جزاءهم بالغنائم.‬

423
00:38:11,240 --> 00:38:13,560
‫هل علي أن أتكلم عن الثأر والطمع؟‬

424
00:38:13,640 --> 00:38:15,680
‫إنهم رجال يا سيدي، ليسوا ملائكة.‬

425
00:38:20,240 --> 00:38:21,480
‫سنتوقف للحظة.‬

426
00:38:22,200 --> 00:38:25,520
‫توقفوا...نحن نتوقف!‬

427
00:38:34,240 --> 00:38:35,480
‫سيدي؟‬

428
00:38:36,400 --> 00:38:38,000
‫إنها صخرة "اغبرت".‬

429
00:38:39,840 --> 00:38:41,960
‫على مدى الياردات القليلة القادمة،‬

430
00:38:42,040 --> 00:38:44,000
‫سنعرف إن كان لدينا جيشاً...‬

431
00:38:45,400 --> 00:38:47,280
‫من الملائكة أو سواها.‬

432
00:38:49,640 --> 00:38:51,080
‫سأذهب وحدي.‬

433
00:38:58,640 --> 00:39:00,520
‫إن لم يكن هناك أحد، إذن ماذا؟‬

434
00:39:04,760 --> 00:39:06,000
‫فهمت...‬

435
00:39:20,120 --> 00:39:21,840
‫ولا شخص واحد.‬

436
00:39:24,520 --> 00:39:28,480
‫ولا رجل واحد استجاب لندائي.‬

437
00:39:31,800 --> 00:39:36,440
‫إذن ننتظر. يجب أن ننتظر يا سيدي.‬

438
00:39:55,080 --> 00:39:56,080
‫سكين جيد...‬

439
00:39:58,560 --> 00:39:59,840
‫سكين دنماركي.‬

440
00:40:01,360 --> 00:40:02,600
‫هذا الشيء؟‬

441
00:40:03,400 --> 00:40:06,080
‫نعم، أخذته من دنماركي، دنماركي قتلته.‬

442
00:40:06,160 --> 00:40:09,120
‫- أين؟‬
‫- "وينتشستر".‬

443
00:40:09,200 --> 00:40:11,480
‫هذا قبل أن تنبطح على مؤخرتك أمام "غوثروم"؟‬

444
00:40:11,560 --> 00:40:15,280
‫قبل أن أقدم نفسي إليه، نعم.‬

445
00:40:16,040 --> 00:40:20,360
‫إلاّ أني لم أُعامل معاملة الملوك‬
‫فقررت الهرب.‬

446
00:40:20,440 --> 00:40:22,720
‫ملك تحت حكم الدانماركيين ليس ملكاً.‬

447
00:40:22,800 --> 00:40:27,040
‫"أوتريد"، أنا أحبك، لكنني أمل من مواعظك.‬

448
00:40:27,960 --> 00:40:29,520
‫هل فكرت في أن تصبح كاهناً؟‬

449
00:40:29,600 --> 00:40:32,040
‫- منذ أن كنت صبياً.‬
‫- هذه كذبة.‬

450
00:40:32,120 --> 00:40:35,240
‫لقد عمدته مرتين، لكنه لم يصبح مسيحياً بعد.‬

451
00:40:37,640 --> 00:40:38,840
‫للحظ.‬

452
00:40:42,320 --> 00:40:43,920
‫إذن سأحتاج إلى خصلة منك.‬

453
00:40:45,960 --> 00:40:46,800
‫أين "الفرد"؟‬

454
00:40:47,760 --> 00:40:51,880
‫يراقب...ينتظر جيشه.‬

455
00:40:56,040 --> 00:40:57,960
‫أعتقد أنني سأذهب وأجلس معه لبعض الوقت.‬

456
00:41:01,760 --> 00:41:03,360
‫أنت مغرم به الآن؟‬

457
00:41:17,480 --> 00:41:18,720
‫للحظ.‬

458
00:42:19,760 --> 00:42:20,960
‫سيدي...‬

459
00:42:27,560 --> 00:42:29,040
‫ظننت أنك قد تود صحبة.‬

460
00:42:42,000 --> 00:42:44,480
‫ماذا ترى؟ ماذا تسمع؟‬

461
00:42:44,960 --> 00:42:47,080
‫- لا أسمع شيئاً يا سيدي.‬
‫- لا...لا...‬

462
00:42:49,200 --> 00:42:53,400
‫يوجد تغيير في الظلال، في الهواء.‬

463
00:42:53,480 --> 00:42:54,640
‫إنهم هناك.‬

464
00:42:54,720 --> 00:42:57,040
‫لا أرى شيئاً سوى العشب يا سيدي.‬

465
00:42:58,080 --> 00:43:00,360
‫- أبعد من العشب، الشجر.‬
‫- هناك!‬

466
00:43:03,040 --> 00:43:04,440
‫إنهم رجال.‬

467
00:43:07,000 --> 00:43:08,480
‫وأكثر...رجال أكثر هناك.‬

468
00:43:11,080 --> 00:43:12,520
‫استجابوا للنداء.‬

469
00:43:13,920 --> 00:43:16,720
‫استجابوا للنداء.‬
‫سيوف انجلترا، إنهم قادمون.‬

470
00:43:23,320 --> 00:43:24,720
‫إنها سيوف "وسيكس"!‬

471
00:43:30,600 --> 00:43:32,320
‫سيوف انجلترا!‬

472
00:43:37,080 --> 00:43:40,720
‫اليوم هو يوم المحاربين.‬

473
00:43:42,360 --> 00:43:44,720
‫يوم لقتل أعداءكم.‬

474
00:43:46,080 --> 00:43:51,440
‫يوم نجعل فيه الوثنيين‬
‫يتمنون لو لم يسمعوا عن "وسيكس"!‬

475
00:43:52,080 --> 00:43:55,760
‫اليوم، نحن نحارب من أجل "وسيكس"!‬

476
00:44:02,880 --> 00:44:05,840
‫وليس من أجل "وسيكس" فحسب.‬

477
00:44:05,920 --> 00:44:08,160
‫لدينا رجال هنا من "نورثامبريا"...‬

478
00:44:09,240 --> 00:44:11,600
‫من "مرتسيا"، من "انغليا" الشرقية.‬

479
00:44:13,120 --> 00:44:15,080
‫وما سبب وجود الوثنيين هنا؟‬

480
00:44:16,680 --> 00:44:19,480
‫إنهم يريدون زوجاتكم لمتعتهم.‬

481
00:44:19,560 --> 00:44:22,160
‫يريدون أطفالكم للاستعباد.‬

482
00:44:22,240 --> 00:44:25,240
‫يريدون الاستيلاء على بيوتكم!‬

483
00:44:25,320 --> 00:44:27,920
‫لكنهم...لا...يعرفونا!‬

484
00:44:36,160 --> 00:44:39,120
‫لا يعرفون سيوفنا...‬

485
00:44:39,960 --> 00:44:43,040
‫لا يعرفون فؤوسنا ولا رماحنا...‬

486
00:44:43,720 --> 00:44:46,520
‫لا يعرفون شجاعتنا!‬

487
00:44:47,280 --> 00:44:50,120
‫واليوم...نقتلهم!‬

488
00:44:53,640 --> 00:44:57,360
‫سنجعل الأرض حمراء من دمائهم!‬

489
00:44:57,440 --> 00:45:00,600
‫سنجرّدهم مما اغتنموه،‬

490
00:45:00,680 --> 00:45:03,720
‫سنجعلهم يصرخون طلبا للرحمة،‬

491
00:45:03,800 --> 00:45:06,640
‫ولن تكون هناك رحمة!‬

492
00:45:07,480 --> 00:45:08,480
‫لا رحمة!‬

493
00:45:08,560 --> 00:45:11,240
‫لا رحمة!‬

494
00:45:22,000 --> 00:45:23,680
‫إن سقطت،‬

495
00:45:23,760 --> 00:45:26,760
‫فستأخذي أنت و"هيلد" حصاني‬
‫وترحلان بعيداً عن هنا.‬

496
00:45:26,840 --> 00:45:28,320
‫لن تسقط، أنا أمنع ذلك.‬

497
00:45:28,400 --> 00:45:30,920
‫حزمت كل ما أملك في حقائبي، إنه ملك لك.‬

498
00:45:33,640 --> 00:45:35,240
‫لن تفشل.‬

499
00:45:40,000 --> 00:45:41,680
‫أنا أحارب من أجلك.‬

500
00:45:48,960 --> 00:45:50,280
‫اقتلوهم جميعا!‬

501
00:46:01,320 --> 00:46:03,680
‫إذن لن تكون هناك رحمة.‬

502
00:46:06,320 --> 00:46:08,760
‫لو قابلت "أوتريد" في المعركة،‬
‫فلن يكون هناك شك.‬

503
00:46:11,120 --> 00:46:12,520
‫لا رحمة.‬

504
00:46:13,840 --> 00:46:15,120
‫لا رحمة.‬

505
00:46:22,120 --> 00:46:24,040
‫لا يجب أن نتقاعس يا سيدي.‬

506
00:46:24,840 --> 00:46:26,360
‫يجب أن نهاجم بكل رجل.‬

507
00:46:26,440 --> 00:46:29,800
‫سأقرر كيف نحارب. ستتبعون أوامري.‬

508
00:46:29,880 --> 00:46:31,160
‫نعم يا سيدي.‬

509
00:46:39,280 --> 00:46:40,760
‫لا رحمة.‬

510
00:46:42,960 --> 00:46:44,240
‫شكّلوا صفوفنا!‬

511
00:46:45,160 --> 00:46:47,160
‫شكّلوا صفوفنا!‬

512
00:46:47,520 --> 00:46:49,200
‫الدروع إلى الأعلى!‬

513
00:46:52,320 --> 00:46:55,640
‫- تقدموا!‬
‫- هيا!‬

514
00:46:56,400 --> 00:46:57,720
‫إلى الأمام.‬

515
00:47:06,000 --> 00:47:10,640
‫تمسكوا بالصف، نحن نعمل كرجل واحد.‬
‫لا نتحطم.‬

516
00:47:10,720 --> 00:47:12,240
‫الدروع، اقفلوا.‬

517
00:47:16,960 --> 00:47:18,480
‫تمسكوا بالصف.‬

518
00:47:29,040 --> 00:47:31,240
‫- توقفوا!‬
‫- توقفوا!‬

519
00:47:34,280 --> 00:47:38,520
‫"ولفهير"، سأخرج أحشاءك أيها الوغد الخائن!‬

520
00:47:38,600 --> 00:47:40,360
‫هذه أرضنا!‬

521
00:48:01,640 --> 00:48:04,840
‫الأول في الصف، كما رغبت.‬

522
00:48:15,880 --> 00:48:17,240
‫ها قد جاؤوا!‬

523
00:48:21,240 --> 00:48:22,240
‫توقفوا!‬

524
00:48:25,960 --> 00:48:27,240
‫توقفوا!‬

525
00:48:42,760 --> 00:48:44,520
‫حافظوا على تماسك الحائط!‬

526
00:48:49,600 --> 00:48:52,160
‫خذ هذا يا "ولفهير"، أيها الوغد!‬

527
00:48:52,240 --> 00:48:54,160
‫توقفوا!‬

528
00:49:04,160 --> 00:49:07,560
‫"لوفريتش"!‬

529
00:49:08,480 --> 00:49:09,400
‫"لوفريتش"!‬

530
00:49:09,480 --> 00:49:13,400
‫دعوه! أغلقوا الفجوات!‬

531
00:49:13,480 --> 00:49:15,960
‫حافظوا على تماسك الحائط!‬

532
00:49:17,960 --> 00:49:19,760
‫3، 2، 1...‬

533
00:49:28,520 --> 00:49:31,480
‫لا رحمة!‬

534
00:49:42,160 --> 00:49:44,840
‫لن نفقد أي أرض بعد الآن!‬

535
00:49:50,800 --> 00:49:52,240
‫اتبعوني!‬

536
00:49:57,480 --> 00:49:59,080
‫فليرحمنا الرب!‬

537
00:50:35,520 --> 00:50:38,400
‫نحن نسقط للخلف! كرجل واحد!‬

538
00:50:39,040 --> 00:50:40,920
‫نتمهل!‬

539
00:50:43,760 --> 00:50:47,800
‫توقفوا! نتوقف هنا! لن نتقدم خطوة!‬

540
00:50:50,360 --> 00:50:53,480
‫يتراجع "ادج" معي عند مستواي!‬

541
00:51:14,320 --> 00:51:18,200
‫"أوتريد راغنارسون"! هل تسمعني؟‬

542
00:51:18,280 --> 00:51:20,000
‫أسمعك يا "سكوربا".‬

543
00:51:21,000 --> 00:51:22,520
‫هل تريد أن تستسلم؟‬

544
00:51:22,600 --> 00:51:26,600
‫لدي هدية لك! مليكتك!‬

545
00:51:34,000 --> 00:51:35,800
‫لا رحمة!‬

546
00:51:36,760 --> 00:51:40,000
‫ستسقطون برمحي!‬

547
00:51:43,440 --> 00:51:47,160
‫وستقضون الأبدية في نيران الجحيم!‬

548
00:52:01,920 --> 00:52:03,440
‫"أوتريد"!‬

549
00:52:13,640 --> 00:52:15,120
‫خذ الحصان.‬

550
00:52:35,480 --> 00:52:39,080
‫سيدي، ما هي أوامرك؟ سيدي؟‬

551
00:52:39,160 --> 00:52:40,800
‫هل رأيت ذلك؟‬

552
00:52:42,520 --> 00:52:44,120
‫أتت كما قال الكاهن.‬

553
00:52:45,280 --> 00:52:46,240
‫ماذا يا سيدي؟‬

554
00:52:46,960 --> 00:52:48,600
‫ربهم معهم.‬

555
00:52:49,920 --> 00:52:51,160
‫إذن ما هي أوامرك؟‬

556
00:53:53,840 --> 00:53:55,360
‫لا رحمة!‬

557
00:54:00,080 --> 00:54:01,640
‫لا رحمة!‬

558
00:54:37,440 --> 00:54:40,360
‫يجب وضع علامة "الدرمان" على قبره.‬

559
00:54:42,200 --> 00:54:43,880
‫سوف أتولى الأمر.‬

560
00:54:47,720 --> 00:54:48,880
‫"أوتريد"...‬

561
00:54:50,840 --> 00:54:52,600
‫"ايزولت" سليمة.‬

562
00:54:53,920 --> 00:54:55,920
‫كانت مغلفة ومجهزة للدفن.‬

563
00:55:01,800 --> 00:55:04,280
‫أريدها أن تحصل على محرقة.‬

564
00:55:05,480 --> 00:55:07,000
‫إذن ستحصل عليها.‬

565
00:55:10,560 --> 00:55:11,760
‫"أوتريد"...‬

566
00:55:13,360 --> 00:55:14,760
‫عن كل ما فعلته...‬

567
00:55:16,080 --> 00:55:20,320
‫كل ما أظهرته لي، شكراً.‬

568
00:55:22,600 --> 00:55:24,280
‫لقد منحتني كل شيء.‬

569
00:55:26,320 --> 00:55:29,160
‫أنت الرجل الذي طالما تمنيت أن تكونه.‬

570
00:56:33,880 --> 00:56:37,720
‫في العام 878، في "إثاندون"،‬

571
00:56:37,800 --> 00:56:41,240
‫هزم الملك "الفرد" "غوثروم" ملك الدانمارك‬

572
00:56:41,320 --> 00:56:43,320
‫وأجلاهم من "وسيكس".‬

573
00:56:43,400 --> 00:56:47,320
‫أنا مدين، "أوتريد اوف ببانبورغ".‬

574
00:56:48,080 --> 00:56:50,280
‫"وسيكس" مدينة.‬

575
00:56:54,960 --> 00:56:59,800
‫لن يكون هناك تفاوض يا سيدي، استسلام فقط.‬

576
00:57:01,000 --> 00:57:03,320
‫- تلك هي نصيحتك؟‬
‫- نعم.‬

577
00:57:05,480 --> 00:57:06,600
‫أسمعك.‬

578
00:57:08,920 --> 00:57:10,000
‫سيدي.‬

579
00:57:16,480 --> 00:57:19,280
‫تم عقد السلام مع الرهائن...‬

580
00:57:19,960 --> 00:57:21,800
‫بمن فيهم صديقتي "بريدا"...‬

581
00:57:23,680 --> 00:57:25,440
‫وأخي "يونغ راغنار".‬

582
00:57:32,920 --> 00:57:36,600
‫تم عقد السلام أكثر‬
‫عن طريق تعميد "ايرل غوثروم"‬

583
00:57:36,680 --> 00:57:38,560
‫وقبوله الرب المسيحي.‬

584
00:57:38,640 --> 00:57:41,120
‫أنت تنكر الشيطان وكل أفعاله.‬

585
00:57:41,600 --> 00:57:44,040
‫- نعم.‬
‫- ليطهّرك هذا الماء...‬

586
00:57:44,760 --> 00:57:47,400
‫ويجعلك مستحقاً لبركة الرب.‬

587
00:57:48,560 --> 00:57:51,080
‫"غوثروم"، أنت الآن ابن الرب.‬

588
00:57:51,160 --> 00:57:52,520
‫آمين.‬

589
00:57:55,760 --> 00:57:57,880
‫أمّا عن "أوتريد" الكافر...‬

590
00:58:00,880 --> 00:58:03,120
‫تستمر رحلتي.‬

591
00:58:06,280 --> 00:58:12,480
‫يتجه سبيلي شمالاً،‬
‫إلى صراعات الدم والثأر...‬

592
00:58:14,960 --> 00:58:16,760
‫وإلى "ببانبورغ".‬

593
00:58:17,960 --> 00:58:20,480
‫القدر هو المهيمن.‬

