﻿1
00:00:00,960 --> 00:00:03,680
‫اسمي "أوتريد"، ابن "أوتريد".‬

2
00:00:03,760 --> 00:00:08,030
‫ولدت لورداً ساكسونياً ولكني تربيت‬
‫على يد الدانماركيين كمحارب.‬

3
00:00:08,680 --> 00:00:12,120
‫الآن أخدم "ألفريد"، ملك "وسيكس" الساكسوني.‬

4
00:00:12,200 --> 00:00:16,760
‫وأتولى حماية مملكة "إنجلترا"‬
‫من "غوثروم" وجيشه من الـ"فايكينغ".‬

5
00:00:17,360 --> 00:00:19,520
‫ولكن لا يؤمن الجميع بالملك.‬

6
00:00:19,600 --> 00:00:21,320
‫أنا وريث أبي.‬

7
00:00:22,360 --> 00:00:25,040
‫يراني البعض عدواً كامناً بينهم.‬

8
00:00:25,120 --> 00:00:27,400
‫إن حالفنا الحظ فسيسقط في المعركة.‬

9
00:00:27,480 --> 00:00:32,110
‫إنها محكمة بدون عدالة حيث سيعتبروني دائماً‬

10
00:00:32,200 --> 00:00:36,160
‫وثنياً، حتى في نظر زوجتي‬
‫الورعة التي أصبحت الآن بعيدة.‬

11
00:00:36,240 --> 00:00:40,120
‫ولكي أسدد دين أرضي،‬
‫سرقت كما يفعل الـ"فايكينغ".‬

12
00:00:40,200 --> 00:00:42,400
‫ووجدت ملكة وثنية.‬

13
00:00:42,480 --> 00:00:44,640
‫عرافة ترتبط موهبتها بنقائها.‬

14
00:00:44,720 --> 00:00:46,400
‫إنها ليست للمضاجعة.‬

15
00:00:46,480 --> 00:00:48,320
‫الآن يلقبوني بالخائن.‬

16
00:00:48,400 --> 00:00:51,640
‫أنا، الراهب "أسير"، حلفت هذه الأقسام.‬

17
00:00:51,720 --> 00:00:54,520
‫قررت محاكم "ألفريد" أني لابد أن أعدم.‬

18
00:00:54,600 --> 00:00:56,320
‫أطلب أن يموت بسيفي.‬

19
00:00:56,400 --> 00:00:59,040
‫سوف تتقاتلان حتى الموت.‬

20
00:00:59,120 --> 00:01:00,920
‫القدر هو كل شيء.‬

21
00:01:37,640 --> 00:01:40,920
‫"المملكة الأخيرة"‬

22
00:01:45,280 --> 00:01:48,280
‫اخرج أيها الوغد الثمل!‬

23
00:01:53,080 --> 00:01:54,520
‫هل هو هنا؟‬

24
00:01:55,120 --> 00:01:57,240
‫مع امرأة ليست زوجته.‬

25
00:02:01,600 --> 00:02:02,720
‫صديقك هنا.‬

26
00:02:11,640 --> 00:02:15,640
‫هل يمكن أن أجلس أم سأفسد هدية‬
‫آخر ليلة من الحرية؟‬

27
00:02:15,720 --> 00:02:16,840
‫إجلس.‬

28
00:02:27,520 --> 00:02:29,560
‫هل تعتقد أني خنتك أيها الوغد؟‬

29
00:02:30,600 --> 00:02:33,000
‫- لا أعتقد.‬
‫- لا تخطىء.‬

30
00:02:33,080 --> 00:02:36,240
‫"أودا" لديه 20 رجلاً أو أكثر‬
‫مستعدون للقسم ضدك.‬

31
00:02:38,640 --> 00:02:41,560
‫أنا هنا لأخبرك أني أفضل منك حالياً.‬

32
00:02:42,720 --> 00:02:43,720
‫سوف أقتلك.‬

33
00:02:45,640 --> 00:02:47,320
‫ما يمكنني منحك إياه هو ميتة المحارب.‬

34
00:02:47,400 --> 00:02:49,960
‫اعذرني ولكني أحاول أن أنسى أنك صديقي.‬

35
00:02:52,160 --> 00:02:53,720
‫طالما أنك تفهم.‬

36
00:03:08,720 --> 00:03:11,120
‫إن كان لديك المزيد لتقوله، فعليك قوله.‬

37
00:03:14,600 --> 00:03:18,360
‫"ليوفرتش"!‬

38
00:03:22,640 --> 00:03:24,600
‫هذا ليس قتالاً أريده.‬

39
00:03:24,680 --> 00:03:27,480
‫مُنحت حريتي الليلة‬
‫وإن كان بإمكاني الهرب لفعلت.‬

40
00:03:27,560 --> 00:03:29,360
‫ولكن لا يمكنني فعل ذلك.‬

41
00:03:30,280 --> 00:03:31,400
‫السمعة هي أهم شيء.‬

42
00:03:32,760 --> 00:03:34,160
‫- أعرف.‬
‫- لدي بعض النزاعات لأسويها‬

43
00:03:34,240 --> 00:03:36,200
‫وبعض الوعود لأحفظها، يجب أن أعيش.‬

44
00:03:38,200 --> 00:03:39,680
‫إذن يجب أن تقتلني.‬

45
00:03:40,320 --> 00:03:42,360
‫- ويجب أن تقتلني.‬
‫- أعتزم ذلك.‬

46
00:03:47,480 --> 00:03:49,520
‫سأنال الأفضلية.‬

47
00:03:49,600 --> 00:03:51,800
‫زوجة الملك تصلّي من أجلي.‬

48
00:03:52,200 --> 00:03:54,760
‫- الرب يحبّها.‬
‫- على أحد أن يحبّها.‬

49
00:03:59,680 --> 00:04:01,360
‫كان من الجيد أن أظفر بك كصديقي.‬

50
00:04:03,600 --> 00:04:05,040
‫سأجعل موتك سريعاً وغير مؤلم.‬

51
00:04:05,120 --> 00:04:07,120
‫- إذن ضاجع ملكتي.‬
‫- وزوجتك.‬

52
00:04:07,200 --> 00:04:08,560
‫ولكنك ستكون بدون خصيتيك.‬

53
00:04:16,270 --> 00:04:18,000
‫أراك صباح الغد.‬

54
00:04:18,640 --> 00:04:19,880
‫سوف تراني.‬

55
00:04:36,080 --> 00:04:37,720
‫فيم تفكرين؟‬

56
00:04:41,280 --> 00:04:43,840
‫ما الذي يدور في هذا الرأس؟‬

57
00:04:52,520 --> 00:04:57,800
‫كنت أفكر في أني أود مضاجعتك...كامرأة.‬

58
00:05:00,240 --> 00:05:01,680
‫حقاً فكرت في ذلك؟‬

59
00:05:04,760 --> 00:05:07,000
‫- لا أستطيع.‬
‫- بلى، تستطيعين.‬

60
00:05:07,080 --> 00:05:10,520
‫لا أستطيع، تعرف ذلك، سوف أفقد موهبتي.‬

61
00:05:10,600 --> 00:05:16,440
‫من يأبه؟ المستقبل هو القدر، لن يتغير.‬

62
00:05:21,000 --> 00:05:23,120
‫وإن مت اليوم؟‬

63
00:05:25,400 --> 00:05:27,040
‫لم أر موتك.‬

64
00:05:35,360 --> 00:05:36,480
‫"أوتريد".‬

65
00:05:38,280 --> 00:05:39,640
‫"أوتريد"...‬

66
00:05:40,160 --> 00:05:41,800
‫يريد الملك أن يتحدث معك.‬

67
00:05:41,880 --> 00:05:43,320
‫في أي شأن؟‬

68
00:05:43,400 --> 00:05:46,400
‫إنه لا يعرف ماذا يرتدي هذا الصباح‬
‫ويحتاج إلى نصيحتك.‬

69
00:05:46,480 --> 00:05:47,880
‫رافقني.‬

70
00:06:01,760 --> 00:06:04,360
‫هل ستأكل كل هذا...‬

71
00:06:05,800 --> 00:06:07,640
‫أم نحفظ نصفه لـ"إدوارد"؟‬

72
00:06:08,120 --> 00:06:09,800
‫إنه رضيع.‬

73
00:06:09,880 --> 00:06:13,080
‫حقاً؟ هل هو كذلك بالفعل؟ لقد نسيت تماماً.‬

74
00:06:14,600 --> 00:06:16,360
‫"أوتريد".‬

75
00:06:17,440 --> 00:06:21,280
‫سيدي...لعلك نمت جيداً.‬

76
00:06:21,360 --> 00:06:22,640
‫لم أفعل.‬

77
00:06:22,720 --> 00:06:27,400
‫ابني يسعل و2 من أفضل المحاربين لديّ‬
‫سيحاولان اليوم قتل أحدهما الآخر.‬

78
00:06:33,320 --> 00:06:35,520
‫يحين اليوم عيد القديس "تشيد".‬

79
00:06:35,600 --> 00:06:36,360
‫"إدوارد".‬

80
00:06:36,440 --> 00:06:38,680
‫قمنا بتزيين القصر الكبير.‬
‫هل تعرف القديس "تشيد"؟‬

81
00:06:38,760 --> 00:06:40,480
‫كلا يا سيدي.‬

82
00:06:40,560 --> 00:06:42,720
‫أحب أن أعتبره رمزاً.‬

83
00:06:43,600 --> 00:06:47,840
‫فقد عمل في شرق "أنغليا" و"مرسيا"‬
‫ومات في "نورثمبريا"‬

84
00:06:47,920 --> 00:06:49,320
‫الجزء الخاص بك من البلاد.‬

85
00:06:49,920 --> 00:06:52,760
‫- رجل "إنجلترا" كلها.‬
‫- بالضبط يا "أوتريد".‬

86
00:06:54,640 --> 00:07:01,080
‫لهذا أبغض إراقة الدماء الساكسونية‬
‫في عيده دون كل الأيام.‬

87
00:07:03,160 --> 00:07:08,040
‫استعد دينك وأرسل ملكتك إلى "كورنوالوم"‬

88
00:07:08,120 --> 00:07:10,800
‫ولن يكون هناك حاجة لإراقة الدماء.‬

89
00:07:11,640 --> 00:07:13,400
‫هذه هي شروطي ولن تتغير.‬

90
00:07:13,480 --> 00:07:16,200
‫إن عادت "إيزالت" إلى "كورنوالوم" فستُقتل.‬

91
00:07:18,520 --> 00:07:21,400
‫أنا مستعد لاستعادة ديني وإنقاذ "ليوفرتش"،‬

92
00:07:21,480 --> 00:07:22,800
‫ولكن لابد أن تبقى "إيزالت" معي.‬

93
00:07:22,880 --> 00:07:26,640
‫إنها غنيمة ووفقاً لذلك لابد من إعادتها‬
‫بغض النظر عن قدرها.‬

94
00:07:26,720 --> 00:07:29,240
‫لا يمكنني التخلي عنها! ستبقى الملكة معي.‬

95
00:07:37,680 --> 00:07:38,960
‫أنت أحمق.‬

96
00:07:41,000 --> 00:07:44,320
‫أنت آثم ووثني وأنا...‬

97
00:07:46,360 --> 00:07:48,600
‫فقدت صبري معك.‬

98
00:07:50,480 --> 00:07:52,320
‫سوف يقام القتال.‬

99
00:07:56,720 --> 00:07:59,560
‫لعل روحك تتلقى مكافأتها العادلة.‬

100
00:08:00,200 --> 00:08:01,360
‫سيدي.‬

101
00:08:42,550 --> 00:08:44,840
‫أفسحوا الطريق.‬

102
00:08:52,320 --> 00:08:54,480
‫صمتاً!‬

103
00:09:00,640 --> 00:09:03,440
‫صمتاً!‬

104
00:09:06,120 --> 00:09:08,640
‫جلالتك، أيها السادة، أيتها السيدات...‬

105
00:09:09,280 --> 00:09:13,240
‫شعب "وينشستر" القذر كريه الرائحة العظيم!‬

106
00:09:15,000 --> 00:09:18,320
‫نحن مجتمعون لنشهد العدالة!‬

107
00:09:19,240 --> 00:09:21,440
‫نحن مجتمعون لنشهد قتالاً حتى النهاية.‬

108
00:09:21,520 --> 00:09:25,880
‫هذه النهاية هي الموت.‬
‫هذه النهاية هي نيران الجحيم.‬

109
00:09:26,280 --> 00:09:29,960
‫نحن هنا لنشهد معركة بين "أوتريد" الملحد...‬

110
00:09:30,560 --> 00:09:33,400
‫و"ليوفرتش" ابن "وينشستر"!‬

111
00:09:35,760 --> 00:09:37,360
‫خذا درعيكما.‬

112
00:09:44,280 --> 00:09:47,560
‫أيها المحاربان...هل أنتما مستعدان؟‬

113
00:09:50,040 --> 00:09:51,760
‫- أنا مستعد.‬
‫- أجل.‬

114
00:09:56,440 --> 00:09:59,600
‫إنه قتال حتى الموت،‬
‫بغض النظر عن كيفية حدوثه.‬

115
00:10:00,920 --> 00:10:03,200
‫لعل الرب يختار منتصره.‬

116
00:10:04,800 --> 00:10:06,120
‫السيفان...‬

117
00:10:12,920 --> 00:10:14,080
‫ابدآ!‬

118
00:11:08,360 --> 00:11:11,040
‫أيها الراهب "أسير"، أتمنى لك الخير‬
‫خلال عودتك إلى "كورنوالوم".‬

119
00:11:11,120 --> 00:11:14,080
‫- ألا تريد أن ترى النتيجة يا سيدي؟‬
‫- كلا، لا أريد رؤيتها يا عزيزي.‬

120
00:11:14,160 --> 00:11:17,400
‫اطلب من المربّيات إحضار الطفلين.‬
‫أريد أن أسير معهما.‬

121
00:12:27,920 --> 00:12:30,640
‫الدانماركيون! إنهم هنا!‬

122
00:12:30,720 --> 00:12:33,200
‫لقد اخترقوا جداران المدينة! أنقذوا أنفسكم!‬

123
00:12:33,280 --> 00:12:35,920
‫انتهى القتال أيها الأحمق. هيا. اركض.‬

124
00:12:36,000 --> 00:12:39,880
‫تحلّوا بالشجاعة! لن يستطيعوا المرور!‬

125
00:12:39,960 --> 00:12:41,600
‫لن يستطيعوا الاقتراب من القصر!‬

126
00:12:41,680 --> 00:12:43,640
‫أيها القس، سوف يمزقون أمثالاً إرباً.‬

127
00:12:43,720 --> 00:12:46,880
‫- الملك! أين هو؟‬
‫- يتعين على الملك اتخاذ ترتيباته.‬

128
00:12:46,960 --> 00:12:49,560
‫وماذا بشأني؟ "أودا"؟‬

129
00:12:49,640 --> 00:12:51,480
‫"ليوفرتش"، من هذا الاتجاه!‬

130
00:13:25,160 --> 00:13:27,360
‫انطلقوا، بسرعة.‬

131
00:13:33,360 --> 00:13:34,480
‫هيا بنا!‬

132
00:13:34,560 --> 00:13:36,760
‫لن يتبقى شيء في الإسطبلات سوى روث الخيول!‬

133
00:13:36,840 --> 00:13:38,400
‫لنسلك هذا الاتجاه.‬

134
00:14:12,920 --> 00:14:15,120
‫سنختبىء هنا وننتظر حلول الليل.‬

135
00:14:21,080 --> 00:14:26,840
‫أريد الملك وأريده حياً، يزحف على ركبتيه!‬

136
00:14:53,440 --> 00:14:55,080
‫جِدوا لي "ألفريد"!‬

137
00:15:05,760 --> 00:15:08,920
‫ابتعدوا!‬

138
00:15:10,400 --> 00:15:12,320
‫ابتعد، أنا أحذرك.‬

139
00:15:12,760 --> 00:15:14,400
‫سيحميني الرب...الرب سوف...‬

140
00:15:27,320 --> 00:15:28,800
‫يستطيع "غوثروم" فقط أن ينقذك.‬

141
00:15:30,080 --> 00:15:31,560
‫"غوثروم" هو إلهك الآن.‬

142
00:15:32,160 --> 00:15:35,040
‫- هل أعفو عنك؟‬
‫- رجاءً!‬

143
00:15:38,080 --> 00:15:39,200
‫رجاءً!‬

144
00:15:43,720 --> 00:15:45,040
‫اذهب في سلام.‬

145
00:15:48,520 --> 00:15:49,880
‫اذهب!‬

146
00:15:52,920 --> 00:15:54,360
‫ابحثوا عن "ألفريد".‬

147
00:16:29,360 --> 00:16:32,640
‫أنت "غوثروم"...المحارب العظيم.‬

148
00:16:33,800 --> 00:16:35,280
‫أنا "إيثلولد"...‬

149
00:16:36,640 --> 00:16:39,800
‫ابن الملك "إيثلريد"‬
‫والملك الشرعي لـ"وسيكس".‬

150
00:16:41,840 --> 00:16:43,600
‫سرق "ألفريد" تاجي.‬

151
00:16:48,400 --> 00:16:49,720
‫هذا التاج.‬

152
00:16:55,440 --> 00:17:00,000
‫بصفتي ملك، أنا مستعد للتفاوض.‬

153
00:17:12,240 --> 00:17:13,680
‫انتهى التفاوض.‬

154
00:17:16,680 --> 00:17:18,560
‫تبدو رائحتك وكأنك بللت سروالك.‬

155
00:17:19,720 --> 00:17:21,440
‫لم أكن في حالة جيدة.‬

156
00:17:23,200 --> 00:17:24,880
‫أتعهد إليك بولائي!‬

157
00:18:04,280 --> 00:18:05,740
‫كلا!‬

158
00:18:05,740 --> 00:18:07,260
‫أجل، ضاجعها!‬
‫كلا!‬

159
00:18:07,260 --> 00:18:07,400
‫كلا!‬

160
00:18:07,480 --> 00:18:08,580
‫كلا!‬

161
00:18:08,580 --> 00:18:09,080
‫أنت معي أيها الرب، لن تتخلى عني.‬
‫كلا!‬

162
00:18:09,080 --> 00:18:12,420
‫أنت معي أيها الرب، لن تتخلى عني.‬

163
00:18:13,500 --> 00:18:17,700
‫لا أشعر بشيء...سوى حبّك.‬

164
00:18:22,420 --> 00:18:23,580
‫"إيز".‬

165
00:18:23,660 --> 00:18:25,020
‫انتبهي!‬

166
00:18:37,980 --> 00:18:42,140
‫لقد ماتوا، انتهى الأمر.‬

167
00:18:44,220 --> 00:18:45,340
‫لقد ماتوا.‬

168
00:18:48,620 --> 00:18:50,740
‫يجب أن ننصرف.‬

169
00:18:51,500 --> 00:18:53,860
‫ارتد خوذة. نحن دانماركيون.‬

170
00:18:53,940 --> 00:18:55,820
‫- مجدداً؟‬
‫- لن تتركوني.‬

171
00:18:55,900 --> 00:18:59,420
‫- كلا، لن نفعل.‬
‫- أنتما سجينتان.‬

172
00:19:20,620 --> 00:19:22,220
‫"أوتريد" الساكسوني.‬

173
00:19:24,780 --> 00:19:26,300
‫"بريدا"!‬

174
00:19:29,460 --> 00:19:34,220
‫ما هذا؟ هل تعتزمين إيذائي.‬

175
00:19:34,740 --> 00:19:36,220
‫لم أقرر.‬

176
00:19:36,300 --> 00:19:38,620
‫- تسرني رؤيتك من جديد يا "بريدا".‬
‫- "ليوفترش"...‬

177
00:19:39,420 --> 00:19:42,500
‫كيف تمكنت من إدخال رأس كبير كهذا‬
‫في مثل هذه الخوذة الصغيرة؟‬

178
00:19:43,620 --> 00:19:44,740
‫كان هذا ضرورياً.‬

179
00:19:50,220 --> 00:19:51,700
‫لم تفعلين هذا؟‬

180
00:19:55,700 --> 00:19:58,620
‫- أين "راغنار"؟ هل هو هنا؟‬
‫- إنه مستعد تقريباً للسفر شمالاً.‬

181
00:19:58,700 --> 00:20:01,820
‫- لقتل "كجرتان"؟‬
‫- لم تأبه؟‬

182
00:20:09,660 --> 00:20:11,620
‫سيكون حراس البوابة ثملين.‬

183
00:20:12,260 --> 00:20:13,700
‫طريقك آمن.‬

184
00:20:14,420 --> 00:20:15,820
‫"بريدا"...‬

185
00:20:19,060 --> 00:20:21,060
‫أخبري "راغنار" أني لا زلت أخاه.‬

186
00:20:23,340 --> 00:20:25,460
‫سأخبره بأنك كنت هنا وأنك رحلت.‬

187
00:20:26,780 --> 00:20:27,900
‫أيها الأحمق.‬

188
00:20:36,980 --> 00:20:38,060
‫تغيرت "بريدا".‬

189
00:20:41,700 --> 00:20:43,300
‫كانت غاضبة دائماً...‬

190
00:20:45,340 --> 00:20:46,940
‫والآن أصبحت بغيضة.‬

191
00:20:48,460 --> 00:20:51,460
‫إما تغيرت هي أو تغيرت أنا.‬

192
00:20:55,540 --> 00:20:59,340
‫أحبتك في الماضي...ما عادت تحبك.‬

193
00:21:00,860 --> 00:21:02,340
‫حتى أنا أستطيع رؤية ذلك.‬

194
00:21:18,300 --> 00:21:20,020
‫أكره الغابة.‬

195
00:21:31,740 --> 00:21:33,060
‫أين زوجتك؟‬

196
00:21:35,500 --> 00:21:37,900
‫أعرف أنك متزوج من السيدة "ميلدريث".‬

197
00:21:44,220 --> 00:21:49,380
‫كانت ستلتمس الملجأ...في الكنيسة.‬

198
00:21:52,620 --> 00:21:54,300
‫اعتادت أن تأتي إلى دير الراهبات.‬

199
00:21:56,780 --> 00:21:58,180
‫كنت أصلي معها.‬

200
00:21:59,340 --> 00:22:01,660
‫شاهدتها بينما تغيرت.‬

201
00:22:06,860 --> 00:22:08,540
‫لم تصبح المرأة راهبة؟‬

202
00:22:11,820 --> 00:22:13,860
‫بسبب حبها للرب...‬

203
00:22:16,260 --> 00:22:17,780
‫لن يتخلى الرب عنها أبداً.‬

204
00:22:18,340 --> 00:22:20,700
‫تمت مضاجعتك دون رغبتك.‬

205
00:22:22,980 --> 00:22:24,620
‫أين كان الرب؟‬

206
00:22:27,820 --> 00:22:29,220
‫لقد أرسلكم.‬

207
00:22:36,820 --> 00:22:38,820
‫هل من المحتمل أن يكون الملك قد قُتل؟‬

208
00:22:38,900 --> 00:22:40,660
‫ليس الملك شأننا.‬

209
00:22:41,100 --> 00:22:43,180
‫إن مات الملك فستموت "وسيكس".‬

210
00:22:53,260 --> 00:22:54,340
‫إلى أين تذهبين؟‬

211
00:22:54,420 --> 00:22:56,500
‫أحتاج للظلام.‬

212
00:22:57,100 --> 00:22:58,580
‫لم تحتاج للظلام؟‬

213
00:23:00,740 --> 00:23:01,820
‫لترى.‬

214
00:23:09,100 --> 00:23:13,420
‫"(أثيلني)‬
‫مملكة (وسيكس)"‬

215
00:23:13,500 --> 00:23:15,340
‫أين نحن يا "ليوفرتش"؟‬

216
00:23:15,420 --> 00:23:17,580
‫نحن في أهوار نهر "السيفرن".‬

217
00:23:17,660 --> 00:23:18,940
‫المستنقعات.‬

218
00:23:19,980 --> 00:23:22,140
‫لم أر أرضاً كهذه من قبل.‬

219
00:23:28,580 --> 00:23:31,740
‫أسرعوا، لقد رأونا، لن تنتظر القوارب.‬

220
00:23:31,820 --> 00:23:32,980
‫قساوسة.‬

221
00:23:33,900 --> 00:23:35,700
‫- بسرعة، يجب أن نرحل.‬
‫- بسرعة.‬

222
00:23:37,780 --> 00:23:39,260
‫خائفون.‬

223
00:23:39,340 --> 00:23:40,540
‫ليحمنا الرب.‬

224
00:23:40,620 --> 00:23:42,780
‫حان وقت القتال أيها الأحمق.‬

225
00:23:47,500 --> 00:23:48,420
‫هيا بنا!‬

226
00:24:04,780 --> 00:24:06,180
‫"أوتريد"!‬

227
00:24:16,660 --> 00:24:17,740
‫أيها الأحمق...‬

228
00:24:20,220 --> 00:24:21,500
‫سيفك بحوزتي.‬

229
00:24:34,620 --> 00:24:36,220
‫سننال منكم!‬

230
00:24:39,020 --> 00:24:42,700
‫لعلك تحمل فضة أيها القس، لقد أنقذنا حياتك.‬

231
00:24:43,340 --> 00:24:46,420
‫أنقذتني الأشباح كما يبدو.‬

232
00:24:47,140 --> 00:24:51,300
‫سيدي! حمداً للرب أنك سالم.‬

233
00:24:51,380 --> 00:24:53,100
‫لقد بوركت.‬

234
00:24:53,180 --> 00:24:55,100
‫- وأفراد عائلتك.‬
‫- آمنون.‬

235
00:24:55,900 --> 00:24:57,220
‫إنهم في القارب الذي يتقدمنا.‬

236
00:24:57,900 --> 00:25:00,620
‫يأملون في إيجاد ملاذ في هذه المستنقعات.‬

237
00:25:03,980 --> 00:25:06,500
‫أتوا إلى القصر من حيث لا ندري با سيدي.‬

238
00:25:07,940 --> 00:25:08,780
‫لقد فعلوا.‬

239
00:25:08,860 --> 00:25:11,020
‫جاؤوا لأنه سُمح لهم بذلك.‬

240
00:25:11,900 --> 00:25:15,140
‫أين كان حراسك وجواسيسك؟‬

241
00:25:15,220 --> 00:25:18,060
‫- جاثين بلا شك.‬
‫- فلتبد الاحترام.‬

242
00:25:18,140 --> 00:25:22,740
‫تسمح "وسيكس" لمحاربيها بقتل بعضهم‬
‫البعض وتمضي وقتاً طويلاً جاثية...‬

243
00:25:23,500 --> 00:25:24,940
‫وتنفق أموالاً طائلة على كنائسها.‬

244
00:25:25,020 --> 00:25:27,980
‫لو كان "غوثروم" مسيحياً وليس وثنياً‬
‫لما شُنت الحرب.‬

245
00:25:28,060 --> 00:25:30,020
‫ولكنه ليس كذلك.‬

246
00:25:30,100 --> 00:25:32,460
‫من الأفضل لك أن تتذكر أني الملك.‬

247
00:25:32,540 --> 00:25:36,340
‫- ملك ماذا؟ انظر حولك.‬
‫- إنه ملكنا.‬

248
00:25:36,420 --> 00:25:39,820
‫سقطت "وسيكس" مثل كل مملكة سبقتها.‬

249
00:25:40,380 --> 00:25:45,020
‫إنه "ألفريد"، رجل، ملك لا شيء.‬

250
00:26:50,860 --> 00:26:53,580
‫أيها الرب القدير، اسمح لزيوتك المباركة‬

251
00:26:53,660 --> 00:26:58,540
‫أن تخترق وتزيل كل الحمى والمرض.‬

252
00:26:59,100 --> 00:27:02,620
‫أعد الصحة والقوة إلى الطفل‬

253
00:27:02,700 --> 00:27:06,820
‫وأبويه الحذرين دائماً، آمين.‬

254
00:27:06,900 --> 00:27:08,620
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

255
00:27:37,260 --> 00:27:39,100
‫سيدي، أعددت دواءً مقوياً.‬

256
00:27:39,820 --> 00:27:41,100
‫للألم.‬

257
00:27:42,100 --> 00:27:43,940
‫للألم الذي تعانيه في هذا الجزء.‬

258
00:27:45,620 --> 00:27:47,540
‫هل تنزف دماً من مؤخرتك؟‬

259
00:27:54,900 --> 00:27:57,340
‫هذا لا شيء أكثر مما ينبت من الأرض‬
‫يا سيدي، اشربه.‬

260
00:28:09,740 --> 00:28:11,100
‫هل مذاقه طيب؟‬

261
00:28:11,500 --> 00:28:13,100
‫مطلقاً.‬

262
00:28:15,740 --> 00:28:18,060
‫- شكراً.‬
‫- سيكون هناك المزيد غداً.‬

263
00:28:27,980 --> 00:28:31,340
‫سيصبح تائهاً، أضمن هذا الأمر.‬

264
00:28:46,740 --> 00:28:49,180
‫هل قلقت من أن أضل طريقي؟‬

265
00:28:50,100 --> 00:28:52,260
‫يبدو كل طريق كالآخر.‬

266
00:28:52,820 --> 00:28:56,060
‫- هل استكشفت المكان؟‬
‫- قليلاً.‬

267
00:28:58,260 --> 00:29:01,260
‫ماذا تلاحظ بشأن هذا المكان؟‬

268
00:29:03,140 --> 00:29:04,380
‫إنه رطب.‬

269
00:29:05,180 --> 00:29:06,580
‫لا يوجد أفق.‬

270
00:29:07,860 --> 00:29:10,620
‫لا أثر لوجود شيء وراءه.‬

271
00:29:12,020 --> 00:29:15,940
‫جاء قساوستي إلى هنا مرة أو اثنتين‬
‫لإلقاء عظة.‬

272
00:29:16,020 --> 00:29:18,580
‫الناس يتناسون الرب.‬

273
00:29:24,020 --> 00:29:25,540
‫تبدو متعباً.‬

274
00:29:26,740 --> 00:29:28,780
‫لم أنل قسطاً كافياً من النوم، أجل.‬

275
00:29:31,980 --> 00:29:34,700
‫تريدنا زوجتي أن نستقل سفينة إلى "فرانكيا".‬

276
00:29:34,780 --> 00:29:36,620
‫لتصبح ملكاً آخر في المنفى؟‬

277
00:29:36,700 --> 00:29:38,660
‫إذن تعترف أني لا أزال ملكاً.‬

278
00:29:41,940 --> 00:29:47,580
‫لن نجرؤ على السفر، لن ينجو ابني أبداً.‬

279
00:29:55,820 --> 00:29:58,060
‫يجب أن تنشر خبر بقاؤك على قيد الحياة‬

280
00:29:58,140 --> 00:30:01,060
‫طالباً من الرجال الانضمام لك وإتباعك.‬

281
00:30:01,140 --> 00:30:03,340
‫وماذا بعد ذلك؟ القتال؟‬

282
00:30:03,860 --> 00:30:06,420
‫- هل هذا ما كنت ستفعله؟‬
‫- هذا ما كان سيفعله أي ملك.‬

283
00:30:08,700 --> 00:30:10,860
‫فكرت في الأمر، قطعاً فعلت...‬

284
00:30:12,020 --> 00:30:13,780
‫وهذا ما أعرفه...‬

285
00:30:14,940 --> 00:30:19,300
‫إن كنت سأقاتل فستكون معركة واحدة،‬
‫وفي القريب العاجل.‬

286
00:30:19,380 --> 00:30:23,660
‫قبل أن يصل المزيد من الدانماكريين،‬
‫قبل أن تنهار "وسيكس"‬

287
00:30:23,740 --> 00:30:26,380
‫في قتال تلو الآخر، وغارة تلو الأخرى،‬
‫وجزء تلو الآخر.‬

288
00:30:26,460 --> 00:30:29,740
‫لذلك، المهمة الأولى ستكون‬

289
00:30:29,820 --> 00:30:34,860
‫إقناع الدانماركيين بطريقة ما‬

290
00:30:34,940 --> 00:30:38,580
‫بانتظار لحظة عظيمة وحاسمة.‬

291
00:30:40,820 --> 00:30:43,420
‫- معركة واحدة فاصلة.‬
‫- أجل.‬

292
00:30:44,820 --> 00:30:46,220
‫من يجب أن أرسل؟‬

293
00:30:46,980 --> 00:30:49,460
‫إلى البلاد حاملاً خبر نجاتي؟‬

294
00:30:49,540 --> 00:30:52,340
‫لابد من إرسال قساوستك‬
‫جميعهم، كل منهم في اتجاه منفصل.‬

295
00:30:52,420 --> 00:30:54,140
‫نحتاج إلى صلواتهم هنا.‬

296
00:30:57,020 --> 00:30:59,980
‫يزداد ابنك ضعفاً على الرغم من صلواتهم.‬

297
00:31:01,460 --> 00:31:03,020
‫أشعر بالأسف لذلك.‬

298
00:31:16,300 --> 00:31:18,420
‫يجهده كل نفس.‬

299
00:31:20,100 --> 00:31:23,220
‫لا أعرف هل أشعره بالدفء أم أبقيه بارداً.‬

300
00:31:25,180 --> 00:31:29,900
‫حسناً، سوف...نبقى هنا حتى يتحسن.‬

301
00:32:01,860 --> 00:32:03,660
‫هل سيموت الطفل؟‬

302
00:32:07,220 --> 00:32:08,420
‫هل يمكنك إنقاذه؟‬

303
00:32:12,820 --> 00:32:13,820
‫هناك طريقة...‬

304
00:32:16,060 --> 00:32:17,940
‫على الرغم من أنها ليست جيدة.‬

305
00:32:20,340 --> 00:32:23,620
‫إن كانت الطريقة الوحيدة، فلابد أن تفعلي.‬

306
00:32:37,220 --> 00:32:39,220
‫هل تشعر ببعض التحسّن يا سيدي؟‬

307
00:32:40,820 --> 00:32:42,060
‫أجل.‬

308
00:32:46,700 --> 00:32:48,420
‫"إيزالت" مُعالجة.‬

309
00:32:51,260 --> 00:32:52,740
‫تستطيع مساعدة ابنك.‬

310
00:32:57,580 --> 00:32:58,540
‫شكراً.‬

311
00:33:06,260 --> 00:33:08,900
‫إن كنت ستمدين يد المساعدة،‬
‫فالأفضل أن تنجحي.‬

312
00:33:08,980 --> 00:33:11,020
‫إن مات الطفل، فسيلقى اللوم عليك.‬

313
00:33:11,100 --> 00:33:14,020
‫- لا يمكن أن نقف مكتوفي الأيدي.‬
‫- ليس ذلك ما أعنيه.‬

314
00:33:14,620 --> 00:33:17,660
‫"إيزالت" وثنية وامرأة.‬

315
00:33:17,740 --> 00:33:21,420
‫سوف تُلام، بغض النظر عن نيتها الحسنة.‬

316
00:33:31,460 --> 00:33:33,660
‫إن كان خبر وجود "ألفريد"‬
‫في المستنقعات صحيحاً‬

317
00:33:33,740 --> 00:33:36,340
‫فكم من الوقت ننتظره حتى يغادرها؟‬

318
00:33:36,420 --> 00:33:39,340
‫إن كان يختبىء في المستنقعات‬
‫فسنكون حمقى إن ذهبنا للبحث عنه.‬

319
00:33:39,420 --> 00:33:41,660
‫هل سبق ورأيت شيئاً كهذا؟‬

320
00:33:42,700 --> 00:33:45,700
‫- تحتفظ الأديرة بكتابات كهذه.‬
‫- كلا، ليس كهذه.‬

321
00:33:45,780 --> 00:33:47,540
‫ماذا يعني كل هذا؟‬

322
00:33:48,300 --> 00:33:50,500
‫عم يتحدث كل هذا؟‬

323
00:33:50,940 --> 00:33:52,860
‫لا يمكن أن أقول أني أكترث.‬

324
00:33:53,380 --> 00:33:56,460
‫كان "ألفريد" يكتب كل ما يكتشفه عن عدوه.‬

325
00:33:57,180 --> 00:34:00,930
‫أجل. هذا سحر. إنه كذلك بالفعل.‬

326
00:34:01,900 --> 00:34:04,530
‫- أنتما تضحكان!‬
‫- هذا نوع ضعيف من السحر.‬

327
00:34:04,620 --> 00:34:09,420
‫كلا، أنت مخطىء. هذه...كلمات دون صوت.‬

328
00:34:09,930 --> 00:34:11,740
‫هذه أصوات دون أناس.‬

329
00:34:11,820 --> 00:34:14,380
‫سوف أتعلم كيف أستخدم هذا السحر.‬

330
00:34:15,010 --> 00:34:17,900
‫إن أخذنا "ألفريد" فبوسعه أن يعلمك.‬

331
00:34:19,380 --> 00:34:23,580
‫الأحمق فقط هو من يسير بجيش داخل مستنقع.‬

332
00:34:24,060 --> 00:34:25,620
‫هل أنت ذلك الأحمق؟‬

333
00:34:32,420 --> 00:34:35,820
‫هل أنت ذلك الأحمق يا "راغنار"؟‬

334
00:34:35,900 --> 00:34:37,420
‫كلا، لست كذلك.‬

335
00:34:39,420 --> 00:34:40,930
‫إذن ننتظر.‬

336
00:34:56,700 --> 00:34:58,460
‫نحتاج لأن نقترب أكثر.‬

337
00:35:26,580 --> 00:35:30,140
‫"أوتريد"...المياه ترتفع.‬

338
00:35:39,980 --> 00:35:41,620
‫سيدي، لديك مهمة واحدة.‬

339
00:35:42,660 --> 00:35:44,340
‫كلا، أنا آسف.‬

340
00:35:45,260 --> 00:35:48,060
‫لم أطبخ من قبل،‬
‫وأخشى أنني لن أكررها أبداً.‬

341
00:35:49,140 --> 00:35:51,380
‫- هل احترقت؟‬
‫- إنها مطبوخة جيداً يا سيدي.‬

342
00:35:52,380 --> 00:35:54,020
‫هذا تحد لأسنانك ومعدتك.‬

343
00:35:56,420 --> 00:35:58,340
‫رأيت أسطولاً في نهر "السيفرن".‬

344
00:35:59,420 --> 00:36:01,220
‫إنها تحمل رايات "سكوربا".‬

345
00:36:01,300 --> 00:36:04,500
‫- كم سفينة؟‬
‫- 20 أو أكثر.‬

346
00:36:05,940 --> 00:36:10,180
‫هذا العدد يفوق ألف رجل،‬
‫سيكون لدى "غوثروم" المثل.‬

347
00:36:11,100 --> 00:36:13,340
‫- أكثر.‬
‫- لينقذنا الرب.‬

348
00:36:13,420 --> 00:36:17,540
‫نستطيع أن ننقذ أنفسنا. يجب أن نؤمن بذلك.‬

349
00:36:25,180 --> 00:36:26,740
‫هل ستنضم السيدة إلينا يا سيدي؟‬

350
00:36:28,300 --> 00:36:29,500
‫كلا، لن تفعل.‬

351
00:36:30,420 --> 00:36:33,380
‫لا تزال غاضبة مني لإيفاد القساوسة.‬

352
00:36:34,420 --> 00:36:37,060
‫كان إيفاد القساوسة فعلاً صائباً يا سيدي.‬

353
00:36:37,980 --> 00:36:40,060
‫دعنا ندعو أن تكون محقاً.‬

354
00:36:41,180 --> 00:36:42,860
‫ائذنوا لي.‬

355
00:36:47,060 --> 00:36:50,220
‫إن مات الطفل فسوف يفقد "ألفريد"‬
‫الرغبة في القتال.‬

356
00:36:51,900 --> 00:36:53,540
‫ولن ننقذ أنفسنا أبداً.‬

357
00:37:09,580 --> 00:37:14,180
‫"إيلسويث". يجب أن تنهي هذا الصمت.‬

358
00:37:16,700 --> 00:37:18,060
‫سيجلب القساوسة رجالاً.‬

359
00:37:18,140 --> 00:37:22,100
‫بدون الرجال، العبور الآمن إلى الجنوب‬
‫وإلى "فرانكيا" سيكون مستحيلاً.‬

360
00:37:24,580 --> 00:37:27,780
‫في أحسن الأحوال سيؤخذ طفلانا كعبدين.‬

361
00:37:37,340 --> 00:37:40,660
‫أنت تأكل اللحم. لماذا؟‬

362
00:37:41,060 --> 00:37:43,220
‫انحسر الألم خلال الأيام القليلة الماضية.‬

363
00:37:43,300 --> 00:37:45,260
‫اللحم لا يناسبك.‬

364
00:37:45,660 --> 00:37:48,020
‫لا أستطيع مجابهة مرض آخر.‬

365
00:37:53,580 --> 00:37:59,500
‫في رأي الراهب "أسير" تعتبر ساحرة،‬
‫ومع ذلك تشرب جرعاتها بسرور.‬

366
00:37:59,580 --> 00:38:01,980
‫- هذا دواء مقوّي.‬
‫- أستطيع قراءتك.‬

367
00:38:02,060 --> 00:38:05,180
‫ترغب في وضع طفلينا في يدي الشيطان!‬

368
00:38:05,260 --> 00:38:07,780
‫لم يُستجاب لصلواتنا.‬

369
00:38:07,860 --> 00:38:11,100
‫هل من العجب أن نجد أنفسنا نعيش‬
‫في بركة موحلة؟‬

370
00:38:30,500 --> 00:38:34,140
‫"(شيربورن)‬
‫مملكة (وسيكس)"‬

371
00:38:35,420 --> 00:38:38,180
‫رجاءً أيها القس...تعال، سنجلس بجانب النار.‬

372
00:38:38,260 --> 00:38:40,060
‫أحمل رسالة من الملك.‬

373
00:38:49,300 --> 00:38:50,420
‫إنه على قيد الحياة؟‬

374
00:38:51,700 --> 00:38:53,820
‫"وسيكس" حية وتتنفس يا "ويلفهير".‬

375
00:38:54,340 --> 00:38:55,820
‫حمداً للرب.‬

376
00:39:13,780 --> 00:39:18,580
‫يا إلهي! لديها الجرأة على الاقتراب.‬

377
00:39:19,220 --> 00:39:20,420
‫لقد ساعدتني.‬

378
00:39:24,180 --> 00:39:25,500
‫شكراً.‬

379
00:39:27,620 --> 00:39:31,100
‫أنا عن نفسي، لا أرغب في سماع صوتك.‬

380
00:39:32,100 --> 00:39:33,900
‫لا تنطقي ببنت شفة.‬

381
00:39:38,140 --> 00:39:39,980
‫هل هناك شيء ترغبين في قوله يا "إيزالت"؟‬

382
00:39:44,340 --> 00:39:47,980
‫إن رغبت يا سيدي، سأحاول مساعدة طفلك.‬

383
00:39:48,980 --> 00:39:51,740
‫- لا نرغب.‬
‫- الليلة مناسبة.‬

384
00:39:51,820 --> 00:39:54,500
‫لا نرغب!‬

385
00:39:54,580 --> 00:39:56,020
‫غداً، سيكون الأوان قد فات.‬

386
00:39:56,100 --> 00:39:58,380
‫أي حديث هذا؟‬

387
00:39:59,020 --> 00:40:02,020
‫أي حديث تعنين بقولك "فات الأوان"؟‬

388
00:40:02,740 --> 00:40:04,540
‫هل تعنين أنّ طفلي سيموت؟‬

389
00:40:04,620 --> 00:40:06,380
‫"إيلسويث"، رجاءً.‬

390
00:40:06,460 --> 00:40:08,940
‫أبعدها عني!‬

391
00:40:09,020 --> 00:40:11,500
‫- أبعدها عن ناظري!‬
‫- رجاءً. توقفي.‬

392
00:40:11,580 --> 00:40:14,420
‫- أبعدها عن ناظري!‬
‫- سيدي، إنها تقدم المساعدة.‬

393
00:40:14,500 --> 00:40:17,180
‫أخبرني قساوستي أنك ساحرة، وهم محقون!‬

394
00:40:17,260 --> 00:40:18,460
‫إنها ليست ساحرة!‬

395
00:40:18,540 --> 00:40:21,020
‫"إيلسويث"، رجاءً كفي عن ذلك. كفى.‬

396
00:40:21,740 --> 00:40:23,180
‫أنت تزعجين نفسك‬

397
00:40:23,260 --> 00:40:24,580
‫وتزعجين الطفلين، كفى!‬

398
00:40:31,260 --> 00:40:32,860
‫كلا.‬

399
00:40:32,940 --> 00:40:35,220
‫رجاءً، كلا.‬

400
00:40:41,340 --> 00:40:43,180
‫اذهبي، من فضلك.‬

401
00:40:43,580 --> 00:40:46,220
‫يجب أن تستعدي يا "إيزالت".‬

402
00:40:50,740 --> 00:40:55,180
‫سيدي، يمكن فعل ذلك الليلة فقط.‬

403
00:40:57,820 --> 00:40:59,020
‫ستكون مستعدة.‬

404
00:41:25,020 --> 00:41:29,820
‫سيمر الطفل من غرفة...لأخرى.‬

405
00:41:31,220 --> 00:41:33,700
‫من الموت الوشيك إلى الحياة.‬

406
00:41:40,900 --> 00:41:42,140
‫ما الخطب؟‬

407
00:41:44,140 --> 00:41:46,100
‫إن عاش الطفل...‬

408
00:41:46,980 --> 00:41:49,220
‫فلا بد أن يموت شخص آخر بمكان ما.‬

409
00:41:52,740 --> 00:41:57,860
‫سأسلب حياة شخص غريب وبريء.‬

410
00:41:58,780 --> 00:42:00,300
‫"إيزالت"...‬

411
00:42:03,700 --> 00:42:05,500
‫لا بد من فعل هذا.‬

412
00:42:24,060 --> 00:42:25,500
‫السيدة "إيلسويث"؟‬

413
00:42:27,220 --> 00:42:28,340
‫اتركيني.‬

414
00:42:32,300 --> 00:42:33,700
‫لا أستطيع.‬

415
00:42:34,540 --> 00:42:35,700
‫اتركيني.‬

416
00:42:36,100 --> 00:42:40,460
‫سيدتي...أنت بحاجة للراحة.‬

417
00:42:52,820 --> 00:42:54,500
‫حينما يعاني الطفل...‬

418
00:42:57,340 --> 00:42:58,860
‫تعاني الأم.‬

419
00:43:01,300 --> 00:43:03,020
‫أعرف هذا.‬

420
00:43:04,620 --> 00:43:10,260
‫أعرف الألم الذي تشعرين به...‬
‫إنه لا يحتمل تقريباً.‬

421
00:43:12,260 --> 00:43:13,700
‫حتى بالنسبة لملكة.‬

422
00:43:16,060 --> 00:43:18,660
‫سأبقى طالما إحتجتني فقط.‬

423
00:43:18,740 --> 00:43:21,740
‫للحظة أو عام.‬

424
00:43:26,260 --> 00:43:28,940
‫إنه يحتضر.‬

425
00:43:38,500 --> 00:43:40,340
‫إنها وثنية.‬

426
00:43:42,060 --> 00:43:44,620
‫ومع ذلك ساعدت الملك.‬

427
00:43:47,020 --> 00:43:51,100
‫عليّ أن أعهد بطفلي لامرأة غريبة.‬

428
00:44:01,140 --> 00:44:04,100
‫هناك خير كامن في "إيزالت".‬

429
00:44:22,980 --> 00:44:24,820
‫لا أعرف ما هو الأسوأ...‬

430
00:44:25,820 --> 00:44:27,260
‫حين يبكي أم حين يصمت؟‬

431
00:44:27,340 --> 00:44:31,100
‫حين يصمت تراودني الرغبة في وكزه وإيقاذه.‬

432
00:44:32,660 --> 00:44:35,300
‫هذا عقاب. الرب يعاقبني.‬

433
00:44:35,380 --> 00:44:38,460
‫- علام؟‬
‫- على "إيثلولد"، وسلب عرشه.‬

434
00:44:38,540 --> 00:44:41,260
‫"إيثلولد" أحمق‬
‫ولا يمكن أن يكون ملكاً أبداً.‬

435
00:44:42,100 --> 00:44:43,460
‫يختبرك ربك.‬

436
00:44:46,260 --> 00:44:48,620
‫سيدي، أعط "إدوارد" لـ"إيزالت".‬

437
00:44:51,100 --> 00:44:52,900
‫طالما لم يشف الرب "إدوارد"‬

438
00:44:52,980 --> 00:44:58,060
‫فما الذي يجعلك تعتقد أنه سيسمح‬
‫لوثنية بأن تنجح في شفائه؟‬

439
00:45:14,540 --> 00:45:17,660
‫من الذي يقول إن الرب لا يعمل‬
‫من خلالنا جميعاً؟‬

440
00:45:19,380 --> 00:45:21,140
‫ألم يخلق الوثنيين أيضاً؟‬

441
00:45:23,620 --> 00:45:25,540
‫يقول لي "بيوكا" إن‬

442
00:45:25,620 --> 00:45:28,740
‫طرق الرب لا يعرفها سواه.‬

443
00:45:32,060 --> 00:45:34,420
‫تم إحضارك إلى المستنقعات لسبب ما.‬

444
00:45:35,500 --> 00:45:38,100
‫أمامك فرصة واحدة لإنقاذ ابنك...‬

445
00:45:38,660 --> 00:45:41,060
‫وستنال فرصة واحدة لإنقاذ مملكتك.‬

446
00:45:41,860 --> 00:45:43,660
‫الفرصتان مرتبطتان.‬

447
00:45:46,100 --> 00:45:47,700
‫"إدوارد" هو وريثك.‬

448
00:45:49,540 --> 00:45:53,900
‫إن عاش فسأرى إنها إشارة.‬

449
00:45:55,780 --> 00:45:57,340
‫سوف تعيش "وسيكس".‬

450
00:46:07,660 --> 00:46:09,740
‫بالكاد يخفق قلبه.‬

451
00:46:12,700 --> 00:46:15,420
‫دعني أعطي الطفل لـ"إيزالت".‬

452
00:46:36,740 --> 00:46:39,180
‫ليشمل الرب كل منا برحمته.‬

453
00:47:02,380 --> 00:47:06,940
‫إلى أين يأخذه؟ هل يحوز لي أن أعرف؟‬

454
00:47:08,420 --> 00:47:09,660
‫إلى "إيزالت".‬

455
00:47:12,140 --> 00:47:13,460
‫الرب يرعانا.‬

456
00:47:57,100 --> 00:47:58,340
‫سيدي؟‬

457
00:48:01,780 --> 00:48:02,860
‫سيدي؟‬

458
00:48:04,540 --> 00:48:06,300
‫طاب صباحك يا سيدي.‬

459
00:48:06,380 --> 00:48:09,180
‫تسلمنا رسالتك وأتينا في أسرع وقت ممكن.‬

460
00:48:10,860 --> 00:48:12,740
‫القس "بيوكا"؟ هل هذا أنت؟‬

461
00:48:13,460 --> 00:48:14,500
‫أجل يا سيدي.‬

462
00:48:16,300 --> 00:48:19,380
‫- أنت هنا؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

463
00:48:25,180 --> 00:48:28,140
‫وجلبت رجالاً، "ولفهير"!‬

464
00:48:28,220 --> 00:48:29,340
‫سيدي.‬

465
00:48:32,420 --> 00:48:34,860
‫حسناً، كم تسرني رؤيتكم!‬

466
00:48:34,940 --> 00:48:36,900
‫من الجيد رؤيتك مجدداً يا سيدي.‬

467
00:48:36,980 --> 00:48:38,980
‫وهناك المزيد من الرجال على مقربة.‬

468
00:48:39,060 --> 00:48:42,860
‫حراس ورجال، حتى الراهب "أسير" أتى إلى هنا.‬

469
00:48:42,940 --> 00:48:46,500
‫ظللنا نتلو الصلوات جميعاً داعين لك‬
‫بالصحة والسلامة.‬

470
00:48:48,180 --> 00:48:51,340
‫- الصلاة، أجل.‬
‫- ولـ"إدوارد" الطبع.‬

471
00:48:51,820 --> 00:48:55,660
‫تلقى كل قس في البلاد أوامر‬
‫بإقامة قداس لأجل شفائه.‬

472
00:48:58,540 --> 00:49:00,500
‫لأجل "إدوارد"، أنا مبارك.‬

473
00:49:02,180 --> 00:49:04,020
‫كيف حال الصبي يا سيدي؟‬

474
00:49:06,700 --> 00:49:07,900
‫"إدوارد"؟‬

475
00:49:10,740 --> 00:49:11,700
‫سيدي؟‬

476
00:49:13,540 --> 00:49:15,140
‫ما الخطب يا سيدي؟‬

477
00:49:20,180 --> 00:49:22,220
‫رجاءً يا إلهي، كلا.‬

478
00:49:23,820 --> 00:49:25,940
‫لا تقل إنه سُلب مني.‬

479
00:49:26,020 --> 00:49:28,300
‫كلا يا سيدي، هذا ليس قبره.‬

480
00:49:36,300 --> 00:49:37,340
‫إنه بخير يا سيدي.‬

481
00:49:37,940 --> 00:49:40,620
‫- ماذا؟‬
‫- وقد شُفي.‬

482
00:49:40,700 --> 00:49:42,060
‫شُفي؟‬

483
00:49:43,660 --> 00:49:45,140
‫سيدي، ما هذا؟‬

484
00:49:48,020 --> 00:49:50,940
‫إنه خبر سار أيها القس. ابتهج.‬

485
00:49:51,020 --> 00:49:52,460
‫إنه مُعافى.‬

486
00:49:59,340 --> 00:50:02,420
‫إنه بخير. هذا صحيح. إنه...‬

487
00:50:03,660 --> 00:50:05,140
‫إنه بخير. إنه مُعافى...‬

488
00:50:05,740 --> 00:50:08,020
‫إنه بخير يا "بيوكا".‬

489
00:50:09,740 --> 00:50:13,260
‫أستطيع...أن أشعر بقلبه يخفق بقوة.‬

490
00:50:13,900 --> 00:50:15,780
‫الرب لم يتخلى عنك يا سيدي.‬

491
00:50:15,860 --> 00:50:17,620
‫استدعوا "إيلسويث"، أحضروا أمه.‬

492
00:50:17,700 --> 00:50:20,060
‫تمت الاستجابة لصلوات "وسيكس" كلها!‬

493
00:50:20,140 --> 00:50:22,340
‫- بالفعل.‬
‫- كل قداس يا سيدي!‬

494
00:50:22,420 --> 00:50:25,940
‫تمت الاستجابة لكل قداس‬
‫تلاه 100 قس أو أكثر!‬

495
00:50:26,020 --> 00:50:27,780
‫انظر إليه، إنه مُعافى.‬

496
00:50:27,860 --> 00:50:30,460
‫الرب كريم! مجده!‬

497
00:50:37,180 --> 00:50:40,060
‫أجل، مجده أيها القس "بيوكا".‬

498
00:50:49,460 --> 00:50:53,020
‫أحسنت عملاً...لم تذرفين الدموع؟‬

499
00:50:57,980 --> 00:51:00,500
‫إنها لأجل طفل الشخص الغريب.‬

500
00:52:00,220 --> 00:52:02,220
‫أنت مبتل أيها الأحمق.‬

501
00:52:02,300 --> 00:52:06,540
‫أنا...مبتل ومتعب، لكن لدي خطة.‬

502
00:52:06,620 --> 00:52:11,140
‫سيدي، السفن يحرسها ما لا يزيد عن 60 رجلاً.‬

503
00:52:11,220 --> 00:52:14,540
‫سيكون بقية أفراد الجيش في الداخل‬
‫يبحثون عن الطعام.‬

504
00:52:14,620 --> 00:52:16,900
‫نقتل الرجال ونحرق السفن.‬

505
00:52:16,980 --> 00:52:19,300
‫هل حقاً تظن "سكوربا" سيذهب‬
‫لـ"غوثروم" حينذاك؟‬

506
00:52:19,380 --> 00:52:20,420
‫أجل.‬

507
00:52:20,500 --> 00:52:22,860
‫جيش واحد ومعركة واحدة.‬
‫إنها الطريقة الوحيدة يا سيدي.‬

508
00:52:25,260 --> 00:52:28,900
‫ستبدأ هنا، في هذه المياه.‬

509
00:52:33,500 --> 00:52:35,500
‫تم إحضارك إلى هنا لهذا السبب يا سيدي.‬

510
00:53:04,700 --> 00:53:08,100
‫يجب أن يتعقبونا وأن يعتقدوا‬
‫أن بمقدورهم الوصول إلينا.‬

511
00:53:09,460 --> 00:53:12,300
‫سنلزم موقعنا حتى اللحظة الأخيرة.‬

512
00:53:13,260 --> 00:53:15,500
‫ثم نبقى على الطريق الآمن‬

513
00:53:15,580 --> 00:53:18,100
‫وندع الأرض تكاد تقتلهم قبل أن نهاجم.‬

514
00:53:20,100 --> 00:53:21,900
‫وإن وصلوا إلينا؟‬

515
00:53:27,900 --> 00:53:29,300
‫هل أنت مستعد؟‬

516
00:53:45,660 --> 00:53:48,660
‫تذكر، لا تقتلهم ولكن أثر غضبهم.‬

517
00:54:04,780 --> 00:54:06,060
‫سهم آخر.‬

518
00:54:15,420 --> 00:54:17,260
‫هل تتمنى الموت؟‬

519
00:54:18,420 --> 00:54:19,740
‫سهم آخر.‬

520
00:54:30,020 --> 00:54:32,620
‫من أنت أيها الماكر اللعين؟‬

521
00:54:32,700 --> 00:54:34,180
‫هل تريد أن أنتزع أحشاءك؟‬

522
00:54:34,260 --> 00:54:36,860
‫ها أنا ذا، أنا في الانتظار.‬

523
00:54:37,460 --> 00:54:40,220
‫سنرسل كل منكم إلى المقابر.‬

524
00:54:40,300 --> 00:54:41,300
‫أصب الوغد الضحم!‬

525
00:54:49,700 --> 00:54:52,620
‫تعال وقاتل! هل أنت خائف؟‬

526
00:54:58,900 --> 00:55:00,460
‫لنلزم موقعنا.‬

527
00:55:04,780 --> 00:55:06,220
‫لنلزم موقعنا.‬

528
00:55:10,380 --> 00:55:13,220
‫اركضوا!‬

529
00:56:22,780 --> 00:56:24,060
‫الآن!‬

530
00:56:50,220 --> 00:56:51,700
‫الآن إلى السفن!‬

531
00:56:58,860 --> 00:57:00,740
‫أفق جديد يا سيدي.‬

532
00:57:01,820 --> 00:57:03,780
‫منارة من الأمل.‬

533
00:57:08,620 --> 00:57:10,460
‫اختبرك الرب يا سيدي.‬

534
00:57:11,460 --> 00:57:14,580
‫وضعك في النار كما يضع الحداد الصلب.‬

535
00:57:15,140 --> 00:57:17,860
‫وقد خرجت منها أقوى مثل الصلب.‬

536
00:57:20,860 --> 00:57:21,940
‫مجّده.‬

537
00:57:22,900 --> 00:57:23,860
‫مجّده يا سيدي.‬

538
00:57:24,820 --> 00:57:26,260
‫أنت محق يا "بيوكا"...‬

539
00:57:27,260 --> 00:57:30,060
‫يعمل الربّ بأغرب الطرق...‬

540
00:57:30,700 --> 00:57:32,500
‫التي لا يعرفها إلا هو.‬

