﻿1
00:00:01,480 --> 00:00:03,920
‫أنا "أوتريد"، ابن "أوتريد".‬

2
00:00:04,000 --> 00:00:07,360
‫ولدت سيدا ساكسونياً، لكني تربيت كدانماركي‬

3
00:00:07,440 --> 00:00:09,520
‫حتى عشية زفاف أختي‬

4
00:00:09,600 --> 00:00:11,280
‫حين أغتيلت عائلتي.‬

5
00:00:12,280 --> 00:00:15,040
‫أنا محارب، لكن حين هاجم الدانماركيون‬

6
00:00:15,120 --> 00:00:19,880
‫قلعة "الفرد" في "وينشستر"،‬
‫لم يكن أمام الناس سوى الهرب.‬

7
00:00:19,960 --> 00:00:24,040
‫البعض هرب مسرعا أكثر من البعض الآخر،‬
‫بمن فيهم عدوي، "يونغ أودا".‬

8
00:00:24,120 --> 00:00:26,920
‫وبهذا استولى "غوثروم" على "وينتشستر".‬

9
00:00:27,000 --> 00:00:30,360
‫"اثلولد" تعهد بالولاء إلى الدانماركيين.‬

10
00:00:30,440 --> 00:00:33,440
‫بالرغم من أن "غوثروم" كان لا يزال‬
‫يخشى رب "الفرد"‬

11
00:00:33,520 --> 00:00:38,120
‫لا أملك سوى الأمل بأن تكون زوجتي‬
‫وطفلي، البعيدين عني حاليا، في أمان.‬

12
00:00:38,480 --> 00:00:42,680
‫لم يكن أمامنا من خيار سوى‬
‫الاختباء والتضرع لحصول معجزة.‬

13
00:00:42,760 --> 00:00:46,480
‫"ايزولت"، مليكتي العذراء، أنقذت ابن الملك.‬

14
00:00:46,560 --> 00:00:49,040
‫لكن مقابل ثمن لم يستطع غيرها رؤيته.‬

15
00:00:50,200 --> 00:00:52,320
‫فقد منحت القوة لـ"الفرد".‬

16
00:00:53,040 --> 00:00:54,880
‫مع بقاء الملك على قيد الحياة‬
‫وتمتعه بالصحة،‬

17
00:00:54,960 --> 00:00:56,960
‫لا يزال هناك أمل لـ"وسيكس".‬

18
00:00:57,720 --> 00:00:59,400
‫القدر هو المهيمن.‬

19
00:01:37,800 --> 00:01:41,040
‫"المملكة الأخيرة"‬

20
00:01:41,120 --> 00:01:43,120
‫بالاتفاق أطلقنا عدداً لا بأس به من السفن.‬

21
00:01:43,200 --> 00:01:45,320
‫- أسطول.‬
‫- أسطول.‬

22
00:01:45,400 --> 00:01:48,120
‫لكن في الوقت الحالي،‬
‫تركنا المئات من الدانماركيين‬

23
00:01:48,200 --> 00:01:50,560
‫محاصرين في "وسيكس" بلا وسيلة مغادرة...‬

24
00:01:50,640 --> 00:01:53,720
‫"ولفهير" أنا لا أصدق أن نيتهم‬
‫كانت المغادرة على الإطلاق.‬

25
00:01:53,800 --> 00:01:56,720
‫وفي خلال عدة أشهر‬
‫سيكون هناك المزيد من السفن والرجال.‬

26
00:01:57,160 --> 00:01:58,360
‫حان وقت الحرب.‬

27
00:01:58,440 --> 00:02:01,920
‫الحرب بماذا؟ نحن لا نملك جيشاً؛‬
‫وسيكون الدانماركيون بالآلاف.‬

28
00:02:02,000 --> 00:02:04,640
‫الرجال موجودون هناك يا "ولفهير"،‬
‫وهم بالانتظار.‬

29
00:02:04,720 --> 00:02:07,240
‫- لا يحتاجون سوى إلى الاستدعاء.‬
‫- بالتأكيد لكن...‬

30
00:02:09,400 --> 00:02:10,560
‫سيدي...‬

31
00:02:11,680 --> 00:02:15,160
‫ماذا لو اقترحت أن نصطحبك إلى "فرانكيا"...‬

32
00:02:15,240 --> 00:02:17,880
‫لن يحدث هذا. لن أختبئ.‬

33
00:02:18,360 --> 00:02:19,920
‫لا هنا ولا في "فرانكيا".‬

34
00:02:20,000 --> 00:02:23,200
‫- "ولفهير" لكن...‬
‫- لقد صليت يوميا طلبا للمشورة.‬

35
00:02:24,560 --> 00:02:27,800
‫السبيل الوحيد في رأيي‬
‫لإنقاذ "وسيكس" هو ما بدأناه...‬

36
00:02:28,600 --> 00:02:30,680
‫معركة واحدة فاصلة.‬

37
00:02:32,560 --> 00:02:34,080
‫سنغادر المستنقعات.‬

38
00:02:37,280 --> 00:02:38,640
‫شجاعة وإيمان.‬

39
00:02:40,920 --> 00:02:42,240
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

40
00:02:43,200 --> 00:02:44,320
‫آمين.‬

41
00:02:50,200 --> 00:02:54,560
‫لن يُكتب أن الملك "الفرد"‬
‫كان رجلا ضعيفا واهنا؛...‬

42
00:02:55,240 --> 00:02:59,800
‫في عقله وجسده وروحه،‬
‫وأنه لم يكن يصلح للقب ملك.‬

43
00:02:59,880 --> 00:03:02,240
‫لا شيء مما تقوله حقيقي.‬

44
00:03:02,320 --> 00:03:04,040
‫لكنه قد يصبح حقيقياً.‬

45
00:03:05,000 --> 00:03:05,680
‫أبداً.‬

46
00:03:08,200 --> 00:03:11,600
‫الآن أنت، يا حبيبتي، ستبقين هنا.‬

47
00:03:12,880 --> 00:03:16,160
‫إن فشلت، يجب عليك الذهاب إلى "فرانكيا".‬

48
00:03:16,240 --> 00:03:17,320
‫ليس بدونك.‬

49
00:03:17,400 --> 00:03:20,240
‫يجب أن تنقذي أطفالنا وتحميهم.‬

50
00:03:24,000 --> 00:03:29,240
‫بالنسبة لي، لا بلد سوى "إنجلترا"...‬

51
00:03:30,760 --> 00:03:32,960
‫لا زوجة لي سوى "السويذ".‬

52
00:03:37,480 --> 00:03:38,800
‫أبونا "بيوكا."‬

53
00:03:40,240 --> 00:03:45,760
‫أبونا...لا أقول أني أعرف كل شيء،‬

54
00:03:46,160 --> 00:03:48,600
‫لكن يجب أن يظل الملك واثقا فيّ.‬

55
00:03:49,640 --> 00:03:51,640
‫قد يغيره وصول "آسر".‬

56
00:03:51,720 --> 00:03:53,960
‫وصول الأخ "آسر" منحه قوة.‬

57
00:03:54,040 --> 00:03:56,920
‫الأخ ليس محاربا. الآن وقت المحاربين.‬

58
00:03:58,040 --> 00:04:00,760
‫رغم أني لم أتصور أبداً أني سأقول هذا،‬
‫لكننا بحاجة إلى "أودا ذي يونغر".‬

59
00:04:00,840 --> 00:04:02,760
‫فهو يقود أكبر جيش عشائري.‬

60
00:04:02,840 --> 00:04:07,680
‫إنه بداية جيشنا، إلى حيث نتجه.‬

61
00:04:08,520 --> 00:04:11,080
‫"أوتريد" سأقوم بما في وسعي لتقديم العون.‬

62
00:04:12,520 --> 00:04:14,200
‫سأكون إلى جانبك.‬

63
00:04:14,280 --> 00:04:17,000
‫سأكون برغوثاً في أذن "الفرد".‬

64
00:04:17,070 --> 00:04:18,070
‫شكراً.‬

65
00:04:18,160 --> 00:04:22,960
‫كان والدك ليفتخر بك...مثلي.‬

66
00:04:33,440 --> 00:04:36,320
‫سأجهز رجالي وبحلول الغد سيكون‬
‫لديّ خيل بالانتظار.‬

67
00:04:37,200 --> 00:04:38,320
‫"أوتريد"...‬

68
00:04:42,000 --> 00:04:43,800
‫هل تعتقد أنه يمكن هزيمة الدانماركيين؟‬

69
00:04:47,480 --> 00:04:49,400
‫سأراك عبر الماء يا "الدرمان ولفهير".‬

70
00:04:55,520 --> 00:04:56,600
‫سيحدث ذلك.‬

71
00:05:01,160 --> 00:05:04,480
‫"(وينشستر) مملكة (وسيكس)"‬

72
00:05:10,840 --> 00:05:13,560
‫"اثلكود" يا صديقي،‬

73
00:05:13,640 --> 00:05:17,920
‫الرجل الذي قد يصبح ملك "وسيكس"، شكراً لك.‬

74
00:05:18,000 --> 00:05:19,800
‫شكراً لك على قدومك لرؤيتي.‬

75
00:05:19,880 --> 00:05:23,040
‫- بالتأكيد...اسمي "اثلولد".‬
‫- نعم، اجلس من فضلك.‬

76
00:05:24,360 --> 00:05:28,320
‫إذن...أريدك أن تخبرني‬

77
00:05:28,400 --> 00:05:31,320
‫كل ما تعرفه عن "الفرد".‬

78
00:05:31,400 --> 00:05:33,600
‫لقد قلت لك يا سيدي، إنه يفكر بعضوه.‬

79
00:05:34,480 --> 00:05:36,920
‫لا يكاد يحتفظ بسرواله.‬

80
00:05:37,640 --> 00:05:39,160
‫اسمع السؤال أيها الفتى.‬

81
00:05:39,240 --> 00:05:41,040
‫لا يستمتع الكل بالأحمق.‬

82
00:05:44,080 --> 00:05:47,600
‫"الفرد"... بالرغم من أنه مُبتلى بالألم،‬

83
00:05:47,680 --> 00:05:49,720
‫فهو رجل قوي كما ستكتشف.‬

84
00:05:51,000 --> 00:05:53,560
‫وهو أيضاً رجل بارع كما ستكتشف.‬

85
00:05:53,960 --> 00:05:57,080
‫كنت على استعداد لتعيينه مستشاراً لي،‬
‫حتى قام بسرقة تاجي.‬

86
00:05:58,680 --> 00:06:03,840
‫أعتقد يا سيدي أن قوته تأتي من إيمانه...‬

87
00:06:05,440 --> 00:06:06,920
‫من الرب.‬

88
00:06:17,360 --> 00:06:21,520
‫هل تؤمن بهذا الرب؟‬

89
00:06:24,640 --> 00:06:26,520
‫أؤمن بنفسي.‬

90
00:06:27,320 --> 00:06:29,480
‫لماذا سرق "الفرد" التاج؟‬

91
00:06:30,600 --> 00:06:32,840
‫من أجل الفضة أم كي يكون ملكاً أقوى للناس؟‬

92
00:06:32,920 --> 00:06:37,080
‫كلا! نعم، جزئياً.‬

93
00:06:37,640 --> 00:06:38,920
‫الذي هو؟‬

94
00:06:39,640 --> 00:06:44,440
‫لم يرني البعض، بغير وجه حق،‬
‫رجلاً يستحق أن يتبع.‬

95
00:06:46,760 --> 00:06:49,400
‫قيل أني لست الرجل الذي يحارب الدانماركيين،‬

96
00:06:49,480 --> 00:06:51,920
‫وهو أمر حقيقي لأني أعرف أن‬
‫الدانماركيين سينتصرون.‬

97
00:06:52,000 --> 00:06:52,600
‫نعم.‬

98
00:06:52,680 --> 00:06:53,920
‫بينما "الفرد"...‬

99
00:06:54,000 --> 00:06:57,040
‫يعتقد "الفرد" أنه يستطيع أن ينتصر.‬

100
00:06:57,120 --> 00:06:59,000
‫- حتى الآن؟‬
‫- نعم!‬

101
00:06:59,720 --> 00:07:03,720
‫أجل، إنه على خطأ، بالطبع، لكن إيمانه،‬

102
00:07:03,800 --> 00:07:07,360
‫بأن الرب لن يهجره،‬

103
00:07:07,440 --> 00:07:10,560
‫سيجعله يعتقد أنه سينتصر.‬

104
00:07:27,600 --> 00:07:28,720
‫إذن عليك أن تقتله.‬

105
00:07:30,680 --> 00:07:31,840
‫أيجب أن أقتله؟‬

106
00:07:32,640 --> 00:07:36,880
‫من سوى...الملك "اثلكود"‬

107
00:07:36,960 --> 00:07:39,360
‫يستطيع السير إلى معسكر "الفرد"...‬

108
00:07:40,560 --> 00:07:44,200
‫ويتم استقباله كصديق؟‬

109
00:08:42,790 --> 00:08:44,240
‫"ولفهير" ورجاله.‬

110
00:08:52,040 --> 00:08:54,200
‫ابق بعيداً! فلدي مهارات!‬

111
00:08:54,280 --> 00:08:56,880
‫ضع قطعة الصفيح هذه بعيدا يا فتى.‬

112
00:08:56,960 --> 00:08:58,800
‫أوه، شكراً للمسيح أنك إنجليزي.‬

113
00:08:58,880 --> 00:09:02,680
‫كنت أعتقد أنك واحد منهم، بسبب قصة الشعر.‬

114
00:09:04,920 --> 00:09:06,280
‫أين "الدرمان ولفهير؟"‬

115
00:09:08,520 --> 00:09:09,800
‫رحل يا سيدي.‬

116
00:09:11,640 --> 00:09:13,960
‫أنا "هاليغ". أنا أرعى الخيول.‬

117
00:09:14,040 --> 00:09:15,560
‫إلى أين رحل؟‬

118
00:09:16,600 --> 00:09:18,840
‫الآن بينما أفكر في الأمر يا سيدي، لم يقل.‬

119
00:09:18,920 --> 00:09:21,560
‫- كنت أظن أنك تعرف.‬
‫- "ولفهير"، أين هو؟‬

120
00:09:21,640 --> 00:09:23,160
‫لقد رحل يا سيدي.‬

121
00:09:24,280 --> 00:09:25,640
‫سيدي.‬

122
00:09:25,720 --> 00:09:27,960
‫- إلى أين رحل؟‬
‫- لم يقل.‬

123
00:09:30,440 --> 00:09:33,080
‫- ترك لك خيولاً يا سيدي.‬
‫- نستمر في التقدم.‬

124
00:09:33,160 --> 00:09:34,400
‫بدون "ولفهير؟"‬

125
00:09:35,200 --> 00:09:38,160
‫خطتنا لا تتغير.‬
‫سنمضي في طريقنا إلى ضيعة "أودا".‬

126
00:09:48,960 --> 00:09:51,120
‫لا يمكننا استعمال الطرق الرومانية.‬

127
00:09:52,200 --> 00:09:54,640
‫يمكننا أن نتجه إلى مزرعتي‬

128
00:09:54,720 --> 00:09:56,600
‫ومن هناك عبر الأرض المكسوة إلى أرض "أودا".‬

129
00:09:56,680 --> 00:09:58,560
‫وهذا هو السبيل الأكثر أمانا يا "ليوفريك"؟‬

130
00:09:58,640 --> 00:10:00,240
‫نعم يا سيدي.‬

131
00:10:00,320 --> 00:10:02,120
‫فلنعد إلى الآخرين.‬

132
00:10:16,880 --> 00:10:19,120
‫يوجد ألم هنا لك يا حبيبي.‬

133
00:10:43,400 --> 00:10:45,920
‫- هل تعرفهم؟‬
‫- مستأجرون.‬

134
00:11:34,280 --> 00:11:34,920
‫لا...‬

135
00:12:35,600 --> 00:12:38,360
‫لا...‬

136
00:12:52,280 --> 00:12:56,680
‫سوف ندفن الموتى...ونصلّي من أجل أرواحهم.‬

137
00:12:56,760 --> 00:13:01,080
‫عندما تكون مستعداً...أود أن أصلّي،‬

138
00:13:01,160 --> 00:13:03,320
‫من أجل "أوتريد"، ابن "أوتريد".‬

139
00:13:16,400 --> 00:13:18,400
‫يجب أن أبحث عن "ميلدريث"...‬

140
00:13:19,280 --> 00:13:21,200
‫قد تكون توفيت ولم تُدفن.‬

141
00:13:22,240 --> 00:13:24,160
‫"اولترد" لا...‬

142
00:13:26,320 --> 00:13:28,880
‫لقد دفنت ابنك بعناية‬

143
00:13:28,960 --> 00:13:31,240
‫وقد تركت هذا المكان.‬

144
00:13:34,000 --> 00:13:36,360
‫لم يعد موطناً لها.‬

145
00:13:37,960 --> 00:13:39,440
‫صدّقني.‬

146
00:13:44,000 --> 00:13:47,080
‫دموعك على الأرض ستظهر له حبك له.‬

147
00:14:03,280 --> 00:14:05,560
‫سيدي، هل تسمح لي بسؤالك عم تكتب؟‬

148
00:14:06,000 --> 00:14:09,920
‫أول خطاب ضمن خطابات عديدة،‬
‫كلها ستذكر نفس الشيء:‬

149
00:14:10,960 --> 00:14:13,880
‫"رجال (وسيكس) وما خلفها‬
‫سيتجمعون عند صخرة (اغبرت)،‬

150
00:14:13,960 --> 00:14:15,280
‫ومعا سوف نحارب".‬

151
00:14:16,680 --> 00:14:18,440
‫عندما ترسل رسلك يا سيدي...‬

152
00:14:19,400 --> 00:14:22,280
‫هل لي أن أقترح‬
‫أن تعطيهم الخطابات شخصياً...‬

153
00:14:23,080 --> 00:14:25,360
‫ربما تضع يدك على كتفهم.‬

154
00:14:25,440 --> 00:14:27,600
‫هذا سيشجعهم، أنا متأكد.‬

155
00:14:29,240 --> 00:14:32,840
‫شكرا لك يا "بيوكا"، سأقوم بذلك.‬

156
00:14:51,520 --> 00:14:55,080
‫أنت تعرف أنني فعلت بك هذا؛‬
‫عندما أنقذت ابن الملك.‬

157
00:14:56,000 --> 00:14:57,320
‫لم تفعلي.‬

158
00:14:57,400 --> 00:14:59,360
‫كنت أعرف أن بريئاً قد يموت...‬

159
00:15:01,120 --> 00:15:02,720
‫تعبت من البقاء هكذا.‬

160
00:15:05,880 --> 00:15:07,960
‫لقد رأيت أكثر من اللازم.‬

161
00:15:08,040 --> 00:15:09,840
‫أعرف أكثر من اللازم.‬

162
00:15:13,120 --> 00:15:15,240
‫لا أريد أن أرى المزيد.‬

163
00:15:43,780 --> 00:15:45,020
‫"ميلدريث"؟!‬

164
00:15:48,860 --> 00:15:49,860
‫"ميلدريث"؟!‬

165
00:15:49,940 --> 00:15:52,780
‫"(اكزتر) ضيعة (ايلدورمان أودا)"‬

166
00:15:56,060 --> 00:15:57,300
‫"ميلدريث"؟!‬

167
00:16:01,140 --> 00:16:04,660
‫سيدي، يجب أن ترتاح، يجب أن نرتاح جميعاً.‬

168
00:16:04,740 --> 00:16:08,420
‫تعبت من الراحة،‬
‫أقضي أياماً عديدة دون أن أفعل شيئاً.‬

169
00:16:08,500 --> 00:16:10,340
‫إذن اجلس على الأقل، قبل أن تفقد توازنك.‬

170
00:16:10,420 --> 00:16:12,860
‫- أين زوجتي؟‬
‫- إنها ترتاح يا سيدي.‬

171
00:16:13,460 --> 00:16:15,900
‫- ابني؟‬
‫- مسافر يا سيدي.‬

172
00:16:15,980 --> 00:16:17,260
‫أما زال مسافراً؟‬

173
00:16:19,620 --> 00:16:22,580
‫يتطلب العمل الهام وقتاً.‬

174
00:16:29,140 --> 00:16:31,060
‫إنها ليست خيانة...‬

175
00:16:32,180 --> 00:16:34,020
‫لا، ليست كذلك يا سيدي.‬

176
00:16:43,300 --> 00:16:45,460
‫انظري إلى ما فعلت بك أيتها الصغيرة.‬

177
00:16:46,140 --> 00:16:50,220
‫- أنا قانعة يا سيدي.‬
‫- انظري إلى ما فعله بك الرب.‬

178
00:16:52,340 --> 00:16:57,380
‫أنت تستحقين ما هو أكثر بكثير‬
‫من ملابس راهبة.‬

179
00:17:00,700 --> 00:17:03,140
‫حياتي لها هدف يا سيدي.‬

180
00:17:03,580 --> 00:17:07,940
‫ابني مع الرب وأنا قريبة من الرب.‬

181
00:17:08,980 --> 00:17:11,220
‫أيامي فيها بهجة أحياناً.‬

182
00:17:15,180 --> 00:17:16,700
‫لا تخشي الدانماركيين.‬

183
00:17:18,980 --> 00:17:20,740
‫ستكونين محمية.‬

184
00:17:21,900 --> 00:17:24,020
‫سيتولى ابني ذلك.‬

185
00:17:46,500 --> 00:17:47,980
‫هل أنت "ايرل سكوربا"؟‬

186
00:17:50,700 --> 00:17:54,860
‫أنت هنا كي تستسلم ولا تضيع وقتي؟‬

187
00:17:54,940 --> 00:17:56,060
‫أنا هنا كي أفاوض.‬

188
00:17:56,140 --> 00:17:58,220
‫استسلم وسوف تعيش...‬

189
00:17:58,740 --> 00:18:00,780
‫تحدث أكثر من اللازم وسوف أقتلك.‬

190
00:18:00,860 --> 00:18:03,100
‫من بين كل الـ "الدرمن" في "وسيكس"،‬

191
00:18:03,500 --> 00:18:06,540
‫أنا الرجل الذي يمكنه جمع‬
‫أعظم جيش من العشائر...‬

192
00:18:07,300 --> 00:18:08,700
‫أعظم جيش.‬

193
00:18:09,100 --> 00:18:10,940
‫لدي الآن خيار أن أختار.‬

194
00:18:11,340 --> 00:18:13,580
‫إما الانحياز إلى "غوثروم" أو إلى "سكوربا".‬

195
00:18:15,540 --> 00:18:17,140
‫كل دانماركي يشبه غيره بالنسبة إلي.‬

196
00:18:17,220 --> 00:18:19,380
‫أنا أحتل أرضكم؛‬

197
00:18:19,460 --> 00:18:21,980
‫لماذا لا أقوم بسحقك بكل بساطة؟‬

198
00:18:23,820 --> 00:18:25,660
‫اقبل دعوتي.‬

199
00:18:27,180 --> 00:18:29,980
‫تناول الطعام معي ومع أبي،‬

200
00:18:30,060 --> 00:18:32,180
‫وسوف أخبرك كل شيء عن أرضي؛‬

201
00:18:32,260 --> 00:18:34,580
‫ومدى نفوذي.‬

202
00:18:35,540 --> 00:18:38,780
‫أنا متأكد أنه يمكننا الوصول إلى اتفاق،‬

203
00:18:38,860 --> 00:18:43,420
‫ليس بيننا مضطر لخسارة أي من رجاله،‬
‫ليس بيننا مضطر لأن يضعف.‬

204
00:18:43,500 --> 00:18:47,660
‫- نأكل؟‬
‫- ونشرب في قاعتي.‬

205
00:18:49,580 --> 00:18:51,420
‫أؤكد لك أنه ليس فخاً.‬

206
00:19:00,980 --> 00:19:05,740
‫سأصل إلى قاعتك بعد الشهر القمري الجديد.‬

207
00:19:05,820 --> 00:19:07,580
‫سأكون بانتظارك.‬

208
00:19:09,940 --> 00:19:12,140
‫إذن نحن في حالة سلم على الأقل مؤقتا؟‬

209
00:19:12,220 --> 00:19:14,060
‫نعم.‬

210
00:19:21,140 --> 00:19:22,860
‫لقد فقدنا الكثير...‬

211
00:19:24,820 --> 00:19:26,100
‫آباء وأمهات...‬

212
00:19:27,500 --> 00:19:28,940
‫ابن...‬

213
00:19:30,820 --> 00:19:32,220
‫أحباء...‬

214
00:19:40,340 --> 00:19:41,980
‫لدي أنت...‬

215
00:19:45,740 --> 00:19:47,300
‫لدي أخ...‬

216
00:19:48,780 --> 00:19:50,940
‫- "راغنار".‬
‫- نعم.‬

217
00:19:57,980 --> 00:20:00,660
‫أختك، "ثيرا"...‬

218
00:20:02,420 --> 00:20:03,420
‫نعم؟‬

219
00:20:08,260 --> 00:20:09,900
‫هل هي على قيد الحياة؟‬

220
00:20:12,940 --> 00:20:16,500
‫لا، توفيت، في الحريق.‬

221
00:20:18,500 --> 00:20:22,780
‫"أوتريد"، إنها على قيد الحياة‬
‫ومحتجزة في الشمال.‬

222
00:20:25,620 --> 00:20:27,100
‫إنها الحقيقة.‬

223
00:20:29,500 --> 00:20:31,540
‫"سكوربا" أخبرني.‬

224
00:20:32,300 --> 00:20:35,100
‫ظننت في البداية أنها قد تكون كذبة لتعذيبك.‬

225
00:20:35,180 --> 00:20:38,260
‫سماعها مني كان يمكن أن يجعلها حقيقة...‬

226
00:20:40,300 --> 00:20:44,420
‫لكني أعرف الآن أنها حقيقة.‬
‫إنها على قيد الحياة.‬

227
00:20:46,980 --> 00:20:48,340
‫أرأيتها؟‬

228
00:20:50,140 --> 00:20:52,300
‫نعم، رأيتها.‬

229
00:20:54,060 --> 00:20:56,900
‫لكني لن أراها بعد الآن، النعمة تخبو.‬

230
00:20:58,900 --> 00:21:02,380
‫عندما تنتهي هذه المعركة، "أوتريد"،‬
‫يتجه سبيلك إلى الشمال.‬

231
00:21:04,980 --> 00:21:07,300
‫سيحين وقت مواجهة ماضيك.‬

232
00:21:09,900 --> 00:21:11,220
‫وستكونين معي؟‬

233
00:21:24,140 --> 00:21:25,140
‫دائماً.‬

234
00:21:28,540 --> 00:21:32,340
‫سيدي...إن كانت مساعدة الرب مطلوبة...‬

235
00:21:33,060 --> 00:21:36,620
‫كيف يمكن أن ينصف "أوتريد" الكافر.‬

236
00:21:39,940 --> 00:21:41,460
‫الرب صالح.‬

237
00:21:41,540 --> 00:21:45,740
‫نعم يا سيدي، لكن باتباع الوثني،‬
‫ماذا يقول هذا عن معتقداتنا؟‬

238
00:21:45,820 --> 00:21:48,300
‫قد يكون الموت بالانتظار عند التل القادم‬

239
00:21:48,380 --> 00:21:50,900
‫وقد يكون "أوتريد" هو الحائل بيننا وبينه.‬

240
00:21:50,980 --> 00:21:53,500
‫ليس لدي شك بأن الدانماركي‬
‫سيحمي دائماً غنيمته.‬

241
00:21:53,580 --> 00:21:55,100
‫للملك قيمة.‬

242
00:21:55,180 --> 00:21:58,300
‫هو هنا لحماية الملك.‬
‫شيء لا نستطيع فعله لا أنت ولا أنا.‬

243
00:21:58,380 --> 00:22:00,180
‫إنه رجل بلا روح.‬

244
00:22:00,260 --> 00:22:03,180
‫إذن سأصبح أنا روحه يا سيدي. سأصلي من أجله.‬

245
00:22:03,260 --> 00:22:05,460
‫سأركب بجواره، دائما ونحو المعركة.‬

246
00:22:06,340 --> 00:22:07,780
‫سأكون راحلته إلى الرب.‬

247
00:22:07,860 --> 00:22:09,620
‫وإن سقطت في المعركة؟‬

248
00:22:10,700 --> 00:22:14,340
‫بمساعدة صلواتك يا أخي،‬
‫سأصبح لا أقهر، أنا متأكد من ذلك.‬

249
00:22:20,540 --> 00:22:21,780
‫أخ "آسر"...‬

250
00:22:23,860 --> 00:22:28,220
‫أود أن تصبح أول رسلي.‬

251
00:22:43,180 --> 00:22:44,740
‫صباح الخير.‬

252
00:22:44,820 --> 00:22:46,100
‫هل نمت جيداً؟‬

253
00:22:46,980 --> 00:22:49,300
‫يقصد هل مارست الجنس جيداً؟‬

254
00:22:49,380 --> 00:22:52,940
‫- أعرف ما يقصد.‬
‫- تنامين جيداً يا سيدتي؟‬

255
00:22:53,380 --> 00:22:56,060
‫إن أذنتم لي بالكلام...إليكم جميعاً.‬

256
00:23:07,780 --> 00:23:11,060
‫بالرغم من أنه ما زال علينا إتمام‬
‫الجزء الأول لرحلتنا إلى ضيعة "أودا"،‬

257
00:23:11,140 --> 00:23:12,940
‫من المهم أن نبدأ الجزء الثاني.‬

258
00:23:13,020 --> 00:23:15,940
‫يجب إرسال خبر نقطة تجمع جيشنا‬

259
00:23:16,020 --> 00:23:18,020
‫إلى أقاصي أرضنا.‬

260
00:23:18,100 --> 00:23:20,900
‫سيكون الأخ "آسر" هنا أول رسلي.‬

261
00:23:23,180 --> 00:23:24,620
‫"هاليغ".‬

262
00:23:25,060 --> 00:23:26,340
‫نعم يا سيدي.‬

263
00:23:27,460 --> 00:23:30,940
‫ستكون صوتي أيضاً.‬

264
00:23:31,660 --> 00:23:33,140
‫سأفعل يا سيدي.‬

265
00:23:34,380 --> 00:23:35,820
‫وأنا يا سيدي.‬

266
00:23:36,380 --> 00:23:37,900
‫"هيلد"؟‬

267
00:23:38,980 --> 00:23:41,260
‫سيدي، إنها امرأة.‬

268
00:23:41,340 --> 00:23:43,700
‫أنا فارس جيد مثل أي فارس آخر هنا.‬

269
00:23:43,780 --> 00:23:46,780
‫إن كان ذلك يعني موت المزيد‬
‫من الدانماركيين فسوف أفعلها.‬

270
00:23:48,220 --> 00:23:52,700
‫نعم يا "هيلد"...ستفعلين.‬

271
00:24:17,780 --> 00:24:20,700
‫خيولك...من يملكها؟‬

272
00:24:20,780 --> 00:24:22,020
‫السيد "أودا".‬

273
00:24:23,780 --> 00:24:25,940
‫- هل ستسمح لنا بالمرور؟‬
‫- هل تبيع أو تشتري؟‬

274
00:24:26,020 --> 00:24:30,380
‫أبيع إلى الدانماركيين. نحن في حالة سلم.‬

275
00:24:32,140 --> 00:24:33,340
‫ألم تكن تعلم؟‬

276
00:24:33,420 --> 00:24:37,660
‫أن "أودا" عقد سلاما، كلا، لم أكن أعلم.‬

277
00:24:56,060 --> 00:25:00,060
‫"أودا" مخلص. سنرى بأنفسنا ما هي الحقيقة.‬

278
00:25:10,620 --> 00:25:13,420
‫سيدي، يجب أن تظل متوارياً عن الأنظار‬

279
00:25:13,500 --> 00:25:15,420
‫حتى نستطيع التأكد من سلامتك.‬

280
00:25:16,060 --> 00:25:17,460
‫"أودا" لا يشكل خطراً.‬

281
00:25:18,940 --> 00:25:20,540
‫لكن من يجلس مع "أودا"؟‬

282
00:25:21,660 --> 00:25:22,980
‫لن أتوارى.‬

283
00:25:23,060 --> 00:25:25,780
‫سيدي، أرجوك، اسمع النصيحة.‬

284
00:25:26,580 --> 00:25:28,780
‫أنت رمز "وسيكس"، أنت الراية التي‬

285
00:25:28,860 --> 00:25:32,460
‫سيتجمع حولها جيشنا. لا يمكن المخاطرة بك.‬

286
00:25:35,580 --> 00:25:36,700
‫حسناً.‬

287
00:25:56,980 --> 00:25:58,540
‫يجب أن أرى هذا بعيني.‬

288
00:25:58,620 --> 00:26:01,060
‫- سيدي، هذا ليس مستحسناً.‬
‫- لقد عقدت العزم!‬

289
00:26:01,860 --> 00:26:04,340
‫إن كانت هناك خيانة،‬
‫فلا بد من أن أشهد عليها.‬

290
00:26:04,900 --> 00:26:07,020
‫- إذن سأذهب معك.‬
‫- لا أحتاج إلى مربية!‬

291
00:26:07,100 --> 00:26:09,060
‫- أنا كاهن.‬
‫- وأنا ملك!‬

292
00:26:10,580 --> 00:26:12,420
‫ستنتظر هنا مع "ايزولت".‬

293
00:26:13,420 --> 00:26:16,100
‫أنا مدرك للحذر الذي علي توخيه.‬

294
00:26:40,540 --> 00:26:44,540
‫لا يجب أن تكون الراهبات على هذا القدر‬
‫من الجمال وأن يملكن شفاهاً تطلب التقبيل.‬

295
00:26:46,540 --> 00:26:48,060
‫أرى أنك تتفق معي.‬

296
00:26:48,140 --> 00:26:51,460
‫- متى ستغادر؟‬
‫- عندما أنال قسطاً من الراحة يا سيدي.‬

297
00:26:57,460 --> 00:26:58,500
‫سيدي...‬

298
00:27:02,820 --> 00:27:05,540
‫ما الأمر؟ هل وصل الدانماركيون؟‬

299
00:27:07,420 --> 00:27:10,700
‫"لوفريتش"، إنه في الخارج.‬

300
00:27:10,780 --> 00:27:12,500
‫إذن أدخله، إنه رجلنا.‬

301
00:27:13,900 --> 00:27:14,940
‫إنه بصحبة "أوتريد".‬

302
00:27:19,580 --> 00:27:20,860
‫أحضر الاثنين إليّ.‬

303
00:27:33,580 --> 00:27:36,380
‫"لوفريتش"، "أوتريد"! لقد استجيبت صلواتي!‬

304
00:27:37,940 --> 00:27:39,340
‫الرب صالح.‬

305
00:27:42,660 --> 00:27:43,940
‫السيدان...‬

306
00:27:44,700 --> 00:27:47,060
‫من الجيد رؤيتكما أنتما الاثنين‬
‫بسلامة وصحة.‬

307
00:27:47,140 --> 00:27:50,180
‫"لوفريتش"، لقد عدت.‬

308
00:27:50,260 --> 00:27:51,580
‫أين كنت بحق الرب؟‬

309
00:27:51,660 --> 00:27:54,100
‫مختبئاً يا سيدي، وأقتل الدانماركيين.‬

310
00:27:54,180 --> 00:27:56,140
‫أتمنى ألا يكون على أرضي.‬

311
00:27:56,220 --> 00:27:59,460
‫لقد أرسلنا الملك. نحن نحمل أوامر من الملك.‬

312
00:27:59,540 --> 00:28:01,340
‫- أي ملك هذا؟‬
‫- الملك "الفرد"؟‬

313
00:28:01,420 --> 00:28:02,700
‫من غيره يا سيدي؟‬

314
00:28:03,340 --> 00:28:06,060
‫"وسيكس"، على ما يبدو، مليئة بالملوك.‬

315
00:28:06,580 --> 00:28:08,780
‫هناك "غوثروم"، ملك "أنغليا" الشرقية،‬

316
00:28:08,860 --> 00:28:10,380
‫الذي يجلس الآن في "وينشستر".‬

317
00:28:11,220 --> 00:28:14,900
‫"اثلولد" موجود هنا، الذي سيخبر أي‬
‫شخص مهتم بسماعه أنه ملك،‬

318
00:28:14,980 --> 00:28:16,580
‫متى سينتهي الأمر؟‬

319
00:28:16,660 --> 00:28:19,220
‫- لدي أمر مكتوب من "الفرد".‬
‫- إنه لا يعني شيئاً.‬

320
00:28:19,300 --> 00:28:23,380
‫- عليك بتجميع جيش العشائر.‬
‫- الأمر انتهى بالنسبة لـ "الفرد"!‬

321
00:28:25,180 --> 00:28:27,380
‫تخلى "الفرد" عن "وسيكس".‬

322
00:28:27,980 --> 00:28:30,420
‫قرر أن ينقذ نفسه!‬

323
00:28:31,620 --> 00:28:36,020
‫لم يخلص أحد لـ "الفرد"‬
‫قدر إخلاصي أنا وأبي،‬

324
00:28:36,100 --> 00:28:38,500
‫لكنه خذلنا.‬

325
00:28:39,380 --> 00:28:42,220
‫يحاصرنا الدانماركيون وهو يختبئ!‬

326
00:28:42,940 --> 00:28:47,020
‫"الفرد"، ملك ثعابين الماء، متملص ومراوغ.‬

327
00:28:48,140 --> 00:28:49,700
‫أرى أنك بالفعل.‬

328
00:28:52,060 --> 00:28:54,180
‫انحزت إلى الدانماركيين.‬

329
00:28:56,380 --> 00:29:01,460
‫بم وعدك "سكوربا"؟‬
‫هل ستصبح ملكاً يا "أودا"؟‬

330
00:29:03,220 --> 00:29:05,260
‫- "لوفريتش"، هل لا زلت رجلي؟‬
‫- هل أنا على حق؟‬

331
00:29:05,820 --> 00:29:07,820
‫لقد طرحت عليك سؤالاً يا "لوفريتش"؟‬

332
00:29:08,460 --> 00:29:09,940
‫أنا لا زلت رجلك يا سيدي.‬

333
00:29:13,500 --> 00:29:17,140
‫إذن ستنهي المعاملة التي لديك‬
‫مع هذا الدانماركي وتقتله.‬

334
00:29:20,820 --> 00:29:22,660
‫لديك أمري. اقتله.‬

335
00:29:23,740 --> 00:29:25,220
‫سيدي، لا أستطيع فعل ذلك.‬

336
00:29:25,300 --> 00:29:26,980
‫أنا أقف هنا كرسول من "الفرد".‬

337
00:29:27,060 --> 00:29:28,900
‫لن أكرر ما قلت يا "لوفريتش".‬

338
00:29:28,980 --> 00:29:32,220
‫إن حاول أي رجل قتلي،‬
‫فسيصبح هذا الرجل خائناً للملك.‬

339
00:29:32,300 --> 00:29:35,020
‫"لوفريتش"، سوف تقتله! "الفرد" لم يعد ملكي!‬

340
00:29:35,100 --> 00:29:36,940
‫لن أفعل ذلك يا سيدي!‬

341
00:29:37,020 --> 00:29:39,140
‫- ابني...‬
‫- أبي، أنت لن تتدخل.‬

342
00:29:55,780 --> 00:29:57,780
‫أرجو أن تغفر لي أمك.‬

343
00:29:58,660 --> 00:30:01,300
‫وأرجو أن تُغفر لك خيانتك.‬

344
00:30:22,180 --> 00:30:25,580
‫سيدي، سامحه...‬

345
00:30:27,180 --> 00:30:29,220
‫دعه يموت نبيلاً.‬

346
00:30:30,060 --> 00:30:31,540
‫سامحه...‬

347
00:30:32,540 --> 00:30:35,300
‫أطلب منك هذا بصفتي خادمك.‬

348
00:30:38,100 --> 00:30:43,260
‫"أودا"...ستنفذ أوامري...‬

349
00:30:45,380 --> 00:30:47,660
‫سوف تنشئ جيش "سومرست".‬

350
00:30:49,820 --> 00:30:54,860
‫سيدي، سامح ابني، أرجوك!‬

351
00:30:54,940 --> 00:30:59,500
‫لن أغفر ما رأيته.‬

352
00:31:02,380 --> 00:31:04,380
‫سوف تنشئ جيش العشائر!‬

353
00:31:08,100 --> 00:31:09,460
‫نعم يا سيدي.‬

354
00:31:31,420 --> 00:31:37,500
‫سأحتاج إلى 20 فارساً...كي يحملوا الخبر‬

355
00:31:37,580 --> 00:31:42,300
‫إلى كل الرجال القادرين على‬
‫حمل السيف أو الخطاف أو الرمح.‬

356
00:31:44,580 --> 00:31:48,460
‫الخبر هو أن "الفرد" ملك...‬

357
00:31:52,020 --> 00:31:54,420
‫وسوف يحارب إلى جوار‬

358
00:31:54,500 --> 00:31:59,220
‫سيوف "وسيكس" حتى آخر أنفاسه!‬

359
00:31:59,980 --> 00:32:01,900
‫هيا!‬

360
00:32:02,620 --> 00:32:04,900
‫هيا!‬

361
00:32:24,380 --> 00:32:25,740
‫هل لي أن أتكلم؟‬

362
00:32:29,420 --> 00:32:30,780
‫عن ابننا.‬

363
00:32:33,380 --> 00:32:34,820
‫أنت تعرف؟‬

364
00:32:36,140 --> 00:32:38,260
‫إذن لم يعد هناك ما يقال.‬

365
00:32:41,740 --> 00:32:44,660
‫أنا آسف أن موته كان شيئاً توجب‬
‫عليك مواجهته وحدك.‬

366
00:32:46,820 --> 00:32:48,460
‫لست وحدي.‬

367
00:32:48,540 --> 00:32:52,460
‫كوني بلا زوج لا يعني أني وحدي.‬

368
00:32:53,020 --> 00:32:55,340
‫إذن أنا آسف على الحياة التي منحتك إياها.‬

369
00:32:55,740 --> 00:32:59,220
‫لقد وجدت السلام، وأتمنى لك المثل.‬

370
00:33:02,980 --> 00:33:04,700
‫هل كان مريضاً؟‬

371
00:33:05,580 --> 00:33:08,220
‫- أود أن أفهم.‬
‫- الأطفال ضعفاء.‬

372
00:33:09,340 --> 00:33:14,900
‫وسوف يكون لك أبناء آخرون،‬
‫أنا متأكدة، من ملكتك.‬

373
00:33:16,580 --> 00:33:17,700
‫هل هي هنا؟‬

374
00:33:20,340 --> 00:33:21,620
‫نعم.‬

375
00:33:22,860 --> 00:33:25,220
‫أود أن تتركني وشأني،‬

376
00:33:25,300 --> 00:33:27,020
‫وألا تتحدث معي ثانية.‬

377
00:33:27,660 --> 00:33:30,340
‫لا شيء يجمعنا، لا شيء.‬

378
00:33:30,420 --> 00:33:33,060
‫تجنبني، من فضلك.‬

379
00:33:55,500 --> 00:33:59,690
‫"أوتريد راغنارسون"،‬
‫أعلي أن أكون مسروراً لرؤيك؟‬

380
00:33:59,780 --> 00:34:01,940
‫"سكوربا" ذو الحصان الأبيض.‬

381
00:34:02,020 --> 00:34:05,460
‫السيد "أودا" ينتظرني.‬

382
00:34:05,540 --> 00:34:08,540
‫السيد "أودا" في التربة، مدفون كخائن.‬

383
00:34:11,580 --> 00:34:15,690
‫إذن ماذا الآن، هل أتحدث معك؛...‬

384
00:34:16,820 --> 00:34:18,620
‫هل لا زالت الهدنة قائمة؟‬

385
00:34:18,700 --> 00:34:22,260
‫لليوم هي قائمة، غداً سوف نقتلك.‬

386
00:34:23,060 --> 00:34:26,940
‫ستقتلونني...بماذا؟‬

387
00:34:28,060 --> 00:34:30,820
‫لدي ما يقرب من 1000 رجل للاستدعاء.‬

388
00:34:30,900 --> 00:34:35,340
‫لقد أحرق "الفرد" سفنك يا "سكوربا".‬

389
00:34:35,900 --> 00:34:37,580
‫وهو يجمع جيشاً ساكسونياً مهيباً.‬

390
00:34:37,660 --> 00:34:42,740
‫أنا مدرك أنني فقدت سفني، وسوف أنتقم.‬

391
00:34:42,820 --> 00:34:46,260
‫عليك الرجوع إلى "غوثروم" والاستعداد للموت!‬

392
00:34:47,980 --> 00:34:52,580
‫هل أخبرتك مليكتك أن أختك‬

393
00:34:52,660 --> 00:34:58,460
‫يضاجعها محارب دنماركي أعور‬
‫من الخلف كل ليلة؟‬

394
00:34:58,540 --> 00:35:01,980
‫هل أخبرتك أمك أنه‬
‫كان عليها إبقاء ساقيها مضمومتان؟‬

395
00:35:03,420 --> 00:35:07,100
‫سوف أبحث عنك أولاً على أرض المعركة.‬

396
00:35:07,180 --> 00:35:10,980
‫سأكون هناك، ولن يكون من الصعب العثور عليّ.‬

397
00:35:22,460 --> 00:35:24,260
‫هل سيذهب إلى "غوثروم"؟‬

398
00:35:25,140 --> 00:35:26,580
‫أعتقد انه سيفعل يا سيدي.‬

399
00:35:28,660 --> 00:35:30,860
‫إذن اقتربت المعركة خطوة.‬

400
00:35:32,620 --> 00:35:36,460
‫"بيوكا"، يجب أن تغسل فمك.‬

401
00:35:37,500 --> 00:35:41,020
‫نعم يا سيدي، سأغسله...بالجعة.‬

402
00:36:05,140 --> 00:36:06,620
‫كم عدد الرجال؟‬

403
00:36:06,700 --> 00:36:09,500
‫400. لا أكثر.‬

404
00:36:10,140 --> 00:36:12,180
‫وهل هذا هو الجيش الساكسوني العظيم؟‬

405
00:36:13,700 --> 00:36:18,460
‫سيزيد عددهم. علينا أن نزحف.‬

406
00:36:19,900 --> 00:36:21,860
‫يجب أن تكون هناك قصة مذبحة.‬

407
00:36:21,940 --> 00:36:24,620
‫منذ أيام معدودة كان "رانغار" يسأل‬
‫إن كانت الحرب قد انتهت؟‬

408
00:36:25,380 --> 00:36:28,460
‫"سكوربا" على حق، يجب أن تحدث مذبحة.‬

409
00:36:28,540 --> 00:36:32,140
‫يجب أن ننقل الحرب إلى "الفرد" وربه.‬

410
00:36:32,820 --> 00:36:36,340
‫وأنت مستعد لقتل أخيك؟‬

411
00:36:39,980 --> 00:36:42,860
‫إن وصل الأمر إلى هذا الحد، نعم.‬

412
00:36:49,300 --> 00:36:51,860
‫إذن سوف نواجه جيشاً عظيماً بجيش عظيم آخر.‬

413
00:36:53,060 --> 00:36:54,820
‫بمجرد أن يجتمع الجيشان...‬

414
00:36:55,860 --> 00:36:57,700
‫سوف أتحدث إليهما على أنهما جيش واحد.‬

415
00:36:58,940 --> 00:37:00,740
‫يجب أن يعرف كل رجل...‬

416
00:37:02,260 --> 00:37:04,300
‫هذه الحرب ليست فقط حول الأرض...‬

417
00:37:05,660 --> 00:37:10,140
‫إن انتصر الوثنيون، فسينهزم المسيح.‬

418
00:37:12,780 --> 00:37:17,580
‫عندما تتحدث إلى الرجال يا سيدي،‬
‫لا يمكنك أن تلقي وعظة.‬

419
00:37:18,460 --> 00:37:20,540
‫إذن ماذا تقترح علي قوله؟‬

420
00:37:21,780 --> 00:37:24,660
‫قل لهم إنك ستموت من أجلهم، ذلك جيد.‬

421
00:37:25,980 --> 00:37:28,500
‫قل لهم إننا سنجعل الدانماركيين‬
‫يدفعون الثمن من دمائهم،‬

422
00:37:28,580 --> 00:37:30,660
‫وأنهم سينالون جزاءهم بالغنائم.‬

423
00:37:31,740 --> 00:37:34,060
‫هل علي أن أتكلم عن الثأر والطمع؟‬

424
00:37:34,140 --> 00:37:36,180
‫إنهم رجال يا سيدي، ليسوا ملائكة.‬

425
00:37:40,740 --> 00:37:41,980
‫سنتوقف للحظة.‬

426
00:37:42,700 --> 00:37:46,020
‫توقفوا...نحن نتوقف!‬

427
00:37:54,740 --> 00:37:55,980
‫سيدي؟‬

428
00:37:56,900 --> 00:37:58,500
‫إنها صخرة "اغبرت".‬

429
00:38:00,340 --> 00:38:02,460
‫على مدى الياردات القليلة القادمة،‬

430
00:38:02,540 --> 00:38:04,500
‫سنعرف إن كان لدينا جيشاً...‬

431
00:38:05,900 --> 00:38:07,780
‫من الملائكة أو سواها.‬

432
00:38:10,140 --> 00:38:11,580
‫سأذهب وحدي.‬

433
00:38:19,140 --> 00:38:21,020
‫إن لم يكن هناك أحد، إذن ماذا؟‬

434
00:38:25,260 --> 00:38:26,500
‫فهمت...‬

435
00:38:40,620 --> 00:38:42,340
‫ولا شخص واحد.‬

436
00:38:45,020 --> 00:38:48,980
‫ولا رجل واحد استجاب لندائي.‬

437
00:38:52,300 --> 00:38:56,940
‫إذن ننتظر. يجب أن ننتظر يا سيدي.‬

438
00:39:15,580 --> 00:39:16,580
‫سكين جيد...‬

439
00:39:19,060 --> 00:39:20,340
‫سكين دنماركي.‬

440
00:39:21,860 --> 00:39:23,100
‫هذا الشيء؟‬

441
00:39:23,900 --> 00:39:26,580
‫نعم، أخذته من دنماركي، دنماركي قتلته.‬

442
00:39:26,660 --> 00:39:29,620
‫- أين؟‬
‫- "وينتشستر".‬

443
00:39:29,700 --> 00:39:31,980
‫هذا قبل أن تنبطح على مؤخرتك أمام "غوثروم"؟‬

444
00:39:32,060 --> 00:39:35,780
‫قبل أن أقدم نفسي إليه، نعم.‬

445
00:39:36,540 --> 00:39:40,860
‫إلاّ أني لم أُعامل معاملة الملوك‬
‫فقررت الهرب.‬

446
00:39:40,940 --> 00:39:43,220
‫ملك تحت حكم الدانماركيين ليس ملكاً.‬

447
00:39:43,300 --> 00:39:47,540
‫"أوتريد"، أنا أحبك، لكنني أمل من مواعظك.‬

448
00:39:48,460 --> 00:39:50,020
‫هل فكرت في أن تصبح كاهناً؟‬

449
00:39:50,100 --> 00:39:52,540
‫- منذ أن كنت صبياً.‬
‫- هذه كذبة.‬

450
00:39:52,620 --> 00:39:55,740
‫لقد عمدته مرتين، لكنه لم يصبح مسيحياً بعد.‬

451
00:39:58,140 --> 00:39:59,340
‫للحظ.‬

452
00:40:02,820 --> 00:40:04,420
‫إذن سأحتاج إلى خصلة منك.‬

453
00:40:06,460 --> 00:40:07,300
‫أين "الفرد"؟‬

454
00:40:08,260 --> 00:40:12,380
‫يراقب...ينتظر جيشه.‬

455
00:40:16,540 --> 00:40:18,460
‫أعتقد أنني سأذهب وأجلس معه لبعض الوقت.‬

456
00:40:22,260 --> 00:40:23,860
‫أنت مغرم به الآن؟‬

457
00:40:37,980 --> 00:40:39,220
‫للحظ.‬

458
00:41:40,260 --> 00:41:41,460
‫سيدي...‬

459
00:41:48,060 --> 00:41:49,540
‫ظننت أنك قد تود صحبة.‬

460
00:42:02,500 --> 00:42:04,980
‫ماذا ترى؟ ماذا تسمع؟‬

461
00:42:05,460 --> 00:42:07,580
‫- لا أسمع شيئاً يا سيدي.‬
‫- لا...لا...‬

462
00:42:09,700 --> 00:42:13,900
‫يوجد تغيير في الظلال، في الهواء.‬

463
00:42:13,980 --> 00:42:15,140
‫إنهم هناك.‬

464
00:42:15,220 --> 00:42:17,540
‫لا أرى شيئاً سوى العشب يا سيدي.‬

465
00:42:18,580 --> 00:42:20,860
‫- أبعد من العشب، الشجر.‬
‫- هناك!‬

466
00:42:23,540 --> 00:42:24,940
‫إنهم رجال.‬

467
00:42:27,500 --> 00:42:28,980
‫وأكثر...رجال أكثر هناك.‬

468
00:42:31,580 --> 00:42:33,020
‫استجابوا للنداء.‬

469
00:42:34,420 --> 00:42:37,220
‫استجابوا للنداء.‬
‫سيوف انجلترا، إنهم قادمون.‬

470
00:42:43,820 --> 00:42:45,220
‫إنها سيوف "وسيكس"!‬

471
00:42:51,100 --> 00:42:52,820
‫سيوف انجلترا!‬

472
00:42:57,580 --> 00:43:01,220
‫اليوم هو يوم المحاربين.‬

473
00:43:02,860 --> 00:43:05,220
‫يوم لقتل أعداءكم.‬

474
00:43:06,580 --> 00:43:11,940
‫يوم نجعل فيه الوثنيين‬
‫يتمنون لو لم يسمعوا عن "وسيكس"!‬

475
00:43:12,580 --> 00:43:16,260
‫اليوم، نحن نحارب من أجل "وسيكس"!‬

476
00:43:23,380 --> 00:43:26,340
‫وليس من أجل "وسيكس" فحسب.‬

477
00:43:26,420 --> 00:43:28,660
‫لدينا رجال هنا من "نورثامبريا"...‬

478
00:43:29,740 --> 00:43:32,100
‫من "مرتسيا"، من "انغليا" الشرقية.‬

479
00:43:33,620 --> 00:43:35,580
‫وما سبب وجود الوثنيين هنا؟‬

480
00:43:37,180 --> 00:43:39,980
‫إنهم يريدون زوجاتكم لمتعتهم.‬

481
00:43:40,060 --> 00:43:42,660
‫يريدون أطفالكم للاستعباد.‬

482
00:43:42,740 --> 00:43:45,740
‫يريدون الاستيلاء على بيوتكم!‬

483
00:43:45,820 --> 00:43:48,420
‫لكنهم...لا...يعرفونا!‬

484
00:43:56,660 --> 00:43:59,620
‫لا يعرفون سيوفنا...‬

485
00:44:00,460 --> 00:44:03,540
‫لا يعرفون فؤوسنا ولا رماحنا...‬

486
00:44:04,220 --> 00:44:07,020
‫لا يعرفون شجاعتنا!‬

487
00:44:07,780 --> 00:44:10,620
‫واليوم...نقتلهم!‬

488
00:44:14,140 --> 00:44:17,860
‫سنجعل الأرض حمراء من دمائهم!‬

489
00:44:17,940 --> 00:44:21,100
‫سنجرّدهم مما اغتنموه،‬

490
00:44:21,180 --> 00:44:24,220
‫سنجعلهم يصرخون طلبا للرحمة،‬

491
00:44:24,300 --> 00:44:27,140
‫ولن تكون هناك رحمة!‬

492
00:44:27,980 --> 00:44:28,980
‫لا رحمة!‬

493
00:44:29,060 --> 00:44:31,740
‫لا رحمة!‬

494
00:44:42,500 --> 00:44:44,180
‫إن سقطت،‬

495
00:44:44,260 --> 00:44:47,260
‫فستأخذي أنت و"هيلد" حصاني‬
‫وترحلان بعيداً عن هنا.‬

496
00:44:47,340 --> 00:44:48,820
‫لن تسقط، أنا أمنع ذلك.‬

497
00:44:48,900 --> 00:44:51,420
‫حزمت كل ما أملك في حقائبي، إنه ملك لك.‬

498
00:44:54,140 --> 00:44:55,740
‫لن تفشل.‬

499
00:45:00,500 --> 00:45:02,180
‫أنا أحارب من أجلك.‬

500
00:45:09,460 --> 00:45:10,780
‫اقتلوهم جميعا!‬

501
00:45:21,820 --> 00:45:24,180
‫إذن لن تكون هناك رحمة.‬

502
00:45:26,820 --> 00:45:29,260
‫لو قابلت "أوتريد" في المعركة،‬
‫فلن يكون هناك شك.‬

503
00:45:31,620 --> 00:45:33,020
‫لا رحمة.‬

504
00:45:34,340 --> 00:45:35,620
‫لا رحمة.‬

505
00:45:42,620 --> 00:45:44,540
‫لا يجب أن نتقاعس يا سيدي.‬

506
00:45:45,340 --> 00:45:46,860
‫يجب أن نهاجم بكل رجل.‬

507
00:45:46,940 --> 00:45:50,300
‫سأقرر كيف نحارب. ستتبعون أوامري.‬

508
00:45:50,380 --> 00:45:51,660
‫نعم يا سيدي.‬

509
00:45:59,780 --> 00:46:01,260
‫لا رحمة.‬

510
00:46:03,460 --> 00:46:04,740
‫شكّلوا صفوفنا!‬

511
00:46:05,660 --> 00:46:07,660
‫شكّلوا صفوفنا!‬

512
00:46:08,020 --> 00:46:09,700
‫الدروع إلى الأعلى!‬

513
00:46:12,820 --> 00:46:16,140
‫- تقدموا!‬
‫- هيا!‬

514
00:46:16,900 --> 00:46:18,220
‫إلى الأمام.‬

515
00:46:26,500 --> 00:46:31,140
‫تمسكوا بالصف، نحن نعمل كرجل واحد.‬
‫لا نتحطم.‬

516
00:46:31,220 --> 00:46:32,740
‫الدروع، اقفلوا.‬

517
00:46:37,460 --> 00:46:38,980
‫تمسكوا بالصف.‬

518
00:46:49,540 --> 00:46:51,740
‫- توقفوا!‬
‫- توقفوا!‬

519
00:46:54,780 --> 00:46:59,020
‫"ولفهير"، سأخرج أحشاءك أيها الوغد الخائن!‬

520
00:46:59,100 --> 00:47:00,860
‫هذه أرضنا!‬

521
00:47:22,140 --> 00:47:25,340
‫الأول في الصف، كما رغبت.‬

522
00:47:36,380 --> 00:47:37,740
‫ها قد جاؤوا!‬

523
00:47:41,740 --> 00:47:42,740
‫توقفوا!‬

524
00:47:46,460 --> 00:47:47,740
‫توقفوا!‬

525
00:48:03,260 --> 00:48:05,020
‫حافظوا على تماسك الحائط!‬

526
00:48:10,100 --> 00:48:12,660
‫خذ هذا يا "ولفهير"، أيها الوغد!‬

527
00:48:12,740 --> 00:48:14,660
‫توقفوا!‬

528
00:48:24,660 --> 00:48:28,060
‫"لوفريتش"!‬

529
00:48:28,980 --> 00:48:29,900
‫"لوفريتش"!‬

530
00:48:29,980 --> 00:48:33,900
‫دعوه! أغلقوا الفجوات!‬

531
00:48:33,980 --> 00:48:36,460
‫حافظوا على تماسك الحائط!‬

532
00:48:38,460 --> 00:48:40,260
‫3، 2، 1...‬

533
00:48:49,020 --> 00:48:51,980
‫لا رحمة!‬

534
00:49:02,660 --> 00:49:05,340
‫لن نفقد أي أرض بعد الآن!‬

535
00:49:11,300 --> 00:49:12,740
‫اتبعوني!‬

536
00:49:17,980 --> 00:49:19,580
‫فليرحمنا الرب!‬

537
00:49:56,020 --> 00:49:58,900
‫نحن نسقط للخلف! كرجل واحد!‬

538
00:49:59,540 --> 00:50:01,420
‫نتمهل!‬

539
00:50:04,260 --> 00:50:08,300
‫توقفوا! نتوقف هنا! لن نتقدم خطوة!‬

540
00:50:10,860 --> 00:50:13,980
‫يتراجع "ادج" معي عند مستواي!‬

541
00:50:34,820 --> 00:50:38,700
‫"أوتريد راغنارسون"! هل تسمعني؟‬

542
00:50:38,780 --> 00:50:40,500
‫أسمعك يا "سكوربا".‬

543
00:50:41,500 --> 00:50:43,020
‫هل تريد أن تستسلم؟‬

544
00:50:43,100 --> 00:50:47,100
‫لدي هدية لك! مليكتك!‬

545
00:50:54,500 --> 00:50:56,300
‫لا رحمة!‬

546
00:50:57,260 --> 00:51:00,500
‫ستسقطون برمحي!‬

547
00:51:03,940 --> 00:51:07,660
‫وستقضون الأبدية في نيران الجحيم!‬

548
00:51:22,420 --> 00:51:23,940
‫"أوتريد"!‬

549
00:51:34,140 --> 00:51:35,620
‫خذ الحصان.‬

550
00:51:55,980 --> 00:51:59,580
‫سيدي، ما هي أوامرك؟ سيدي؟‬

551
00:51:59,660 --> 00:52:01,300
‫هل رأيت ذلك؟‬

552
00:52:03,020 --> 00:52:04,620
‫أتت كما قال الكاهن.‬

553
00:52:05,780 --> 00:52:06,740
‫ماذا يا سيدي؟‬

554
00:52:07,460 --> 00:52:09,100
‫ربهم معهم.‬

555
00:52:10,420 --> 00:52:11,660
‫إذن ما هي أوامرك؟‬

556
00:53:14,340 --> 00:53:15,860
‫لا رحمة!‬

557
00:53:20,580 --> 00:53:22,140
‫لا رحمة!‬

558
00:53:57,940 --> 00:54:00,860
‫يجب وضع علامة "الدرمان" على قبره.‬

559
00:54:02,700 --> 00:54:04,380
‫سوف أتولى الأمر.‬

560
00:54:08,220 --> 00:54:09,380
‫"أوتريد"...‬

561
00:54:11,340 --> 00:54:13,100
‫"ايزولت" سليمة.‬

562
00:54:14,420 --> 00:54:16,420
‫كانت مغلفة ومجهزة للدفن.‬

563
00:54:22,300 --> 00:54:24,780
‫أريدها أن تحصل على محرقة.‬

564
00:54:25,980 --> 00:54:27,500
‫إذن ستحصل عليها.‬

565
00:54:31,060 --> 00:54:32,260
‫"أوتريد"...‬

566
00:54:33,860 --> 00:54:35,260
‫عن كل ما فعلته...‬

567
00:54:36,580 --> 00:54:40,820
‫كل ما أظهرته لي، شكراً.‬

568
00:54:43,100 --> 00:54:44,780
‫لقد منحتني كل شيء.‬

569
00:54:46,820 --> 00:54:49,660
‫أنت الرجل الذي طالما تمنيت أن تكونه.‬

570
00:55:54,380 --> 00:55:58,220
‫في العام 878، في "إثاندون"،‬

571
00:55:58,300 --> 00:56:01,740
‫هزم الملك "الفرد" "غوثروم" ملك الدانمارك‬

572
00:56:01,820 --> 00:56:03,820
‫وأجلاهم من "وسيكس".‬

573
00:56:03,900 --> 00:56:07,820
‫أنا مدين، "أوتريد اوف ببانبورغ".‬

574
00:56:08,580 --> 00:56:10,780
‫"وسيكس" مدينة.‬

575
00:56:15,460 --> 00:56:20,300
‫لن يكون هناك تفاوض يا سيدي، استسلام فقط.‬

576
00:56:21,500 --> 00:56:23,820
‫- تلك هي نصيحتك؟‬
‫- نعم.‬

577
00:56:25,980 --> 00:56:27,100
‫أسمعك.‬

578
00:56:29,420 --> 00:56:30,500
‫سيدي.‬

579
00:56:36,980 --> 00:56:39,780
‫تم عقد السلام مع الرهائن...‬

580
00:56:40,460 --> 00:56:42,300
‫بمن فيهم صديقتي "بريدا"...‬

581
00:56:44,180 --> 00:56:45,940
‫وأخي "يونغ راغنار".‬

582
00:56:53,420 --> 00:56:57,100
‫تم عقد السلام أكثر‬
‫عن طريق تعميد "ايرل غوثروم"‬

583
00:56:57,180 --> 00:56:59,060
‫وقبوله الرب المسيحي.‬

584
00:56:59,140 --> 00:57:01,620
‫أنت تنكر الشيطان وكل أفعاله.‬

585
00:57:02,100 --> 00:57:04,540
‫- نعم.‬
‫- ليطهّرك هذا الماء...‬

586
00:57:05,260 --> 00:57:07,900
‫ويجعلك مستحقاً لبركة الرب.‬

587
00:57:09,060 --> 00:57:11,580
‫"غوثروم"، أنت الآن ابن الرب.‬

588
00:57:11,660 --> 00:57:13,020
‫آمين.‬

589
00:57:16,260 --> 00:57:18,380
‫أمّا عن "أوتريد" الكافر...‬

590
00:57:21,380 --> 00:57:23,620
‫تستمر رحلتي.‬

591
00:57:26,780 --> 00:57:32,980
‫يتجه سبيلي شمالاً،‬
‫إلى صراعات الدم والثأر...‬

592
00:57:35,460 --> 00:57:37,260
‫وإلى "ببانبورغ".‬

593
00:57:38,460 --> 00:57:40,980
‫القدر هو المهيمن.‬

