﻿1
00:00:10,600 --> 00:00:13,400
‫اسمي "أوتريد"، ابن "أوتريد".‬

2
00:00:13,480 --> 00:00:15,680
‫وُلدت حاكماً على "إنجلترا".‬

3
00:00:15,760 --> 00:00:19,920
‫سيطر أسلافنا على هذه الأرض‬
‫وستموتون من أجلها إن احتاج الأمر.‬

4
00:00:20,280 --> 00:00:21,160
‫اقتلوهم جميعهم!‬

5
00:00:21,240 --> 00:00:25,800
‫رأيت والدي يُقتل في المعركة‬
‫وعمي يسرق أراضيه.‬

6
00:00:25,880 --> 00:00:28,440
‫أخذني الغزاة.‬

7
00:00:28,520 --> 00:00:29,880
‫أولاً، كعبد،‬

8
00:00:29,960 --> 00:00:32,640
‫ثم كابن للإيرل "راغنار".‬

9
00:00:32,720 --> 00:00:35,280
‫تلك كانت عائلتي، وحياتي:‬

10
00:00:35,360 --> 00:00:38,640
‫شقيقي "راغنار" الصغير، وصديقتي "بريدا"‬

11
00:00:39,000 --> 00:00:44,760
‫إلى أن قُتلت عائلتي على يد "كيارتان"‬
‫الشرير، وابنه ذو العين الواحدة، "سفن".‬

12
00:00:45,320 --> 00:00:49,000
‫واتُخذت شقيقي رهينة في ليلة زفافها.‬

13
00:00:50,520 --> 00:00:55,160
‫هربت إلى "آلفرد"، ملك "ويسكس" الساكسوني.‬

14
00:00:55,240 --> 00:00:57,960
‫أُغرِمت بملكة وثنية،‬

15
00:00:58,040 --> 00:00:59,800
‫رأيت شقيقتي في رؤيا.‬

16
00:00:59,880 --> 00:01:03,480
‫"أوتريد"، إنها حية ومُحتجزة في الشمال.‬

17
00:01:05,840 --> 00:01:10,240
‫في العام 878 في "أثندون"،‬

18
00:01:10,320 --> 00:01:12,360
‫حاربت إلى جانب الملك "آلفرد"‬

19
00:01:12,440 --> 00:01:15,800
‫لهزيمة الدنماركيين وإخراجهم من "ويسكس"،‬

20
00:01:15,880 --> 00:01:18,160
‫لكن بثمن باهظ للغاية.‬

21
00:01:18,240 --> 00:01:20,040
‫"أوتريد راغنارسن"...‬

22
00:01:20,120 --> 00:01:21,000
‫لدي هدية لك.‬

23
00:01:21,080 --> 00:01:22,960
‫ملكتك!‬

24
00:01:29,240 --> 00:01:33,000
‫تم تأمين السلام بالرهينتين‬
‫"بريدا" و"راغنار".‬

25
00:01:33,080 --> 00:01:37,320
‫وبعمادة الإيرل الدانمركي‬
‫وقبول الرب المسيحي.‬

26
00:01:37,960 --> 00:01:40,360
‫ماذا عن "أوتريد" الملحد؟‬

27
00:01:40,440 --> 00:01:42,400
‫سلكت طريق الشمال،‬

28
00:01:42,480 --> 00:01:45,160
‫للثأر‬

29
00:01:45,240 --> 00:01:47,240
‫وإلى "بيبانبورغ".‬

30
00:01:47,320 --> 00:01:50,360
‫المصير، إنه كل شيء.‬

31
00:02:32,760 --> 00:02:34,960
‫- لا رحمة!‬
‫- لا رحمة!‬

32
00:02:40,040 --> 00:02:41,640
‫لا رحمة!‬

33
00:02:41,720 --> 00:02:43,000
‫مولاي؟‬

34
00:02:43,080 --> 00:02:45,440
‫مولاي! هل الأفكار مناسبة؟‬

35
00:02:45,520 --> 00:02:48,040
‫حاولت أن أظهر الشجاعة والتضحية.‬

36
00:02:49,600 --> 00:02:51,400
‫في مواجهة عدو مخيف.‬

37
00:02:51,480 --> 00:02:53,040
‫لكنني لا أرى الرب.‬

38
00:02:56,760 --> 00:02:59,280
‫- كان هناك، معنا جميعاً.‬
‫- المجد له.‬

39
00:02:59,360 --> 00:03:02,680
‫تم نشر نبأ النصر في جميع أنحاء الأرض،‬

40
00:03:03,720 --> 00:03:06,840
‫سيسمع الناس أنها كانت هبة الرب.‬

41
00:03:09,440 --> 00:03:11,040
‫كان بيننا.‬

42
00:03:14,760 --> 00:03:16,760
‫"أثلفليد"، تعالي معي،‬

43
00:03:16,840 --> 00:03:18,480
‫- قبل أن تؤذيه.‬
‫- نعم يا أمي.‬

44
00:03:20,920 --> 00:03:23,040
‫المجلس ممتلئ تماماً.‬

45
00:03:23,800 --> 00:03:26,800
‫جميع المسؤولون ليتنعما بأشعة الشمس.‬

46
00:03:28,080 --> 00:03:30,280
‫لا يستحق جميعهم ذلك.‬

47
00:03:38,520 --> 00:03:41,160
‫"(وينتانسيستر)"‬

48
00:03:41,280 --> 00:03:43,480
‫"(ونشستر)"‬

49
00:03:43,560 --> 00:03:45,600
‫"مملكة (ويسكس)"‬

50
00:03:46,240 --> 00:03:48,240
‫"ويسكس" في أمان.‬

51
00:03:51,400 --> 00:03:54,120
‫لكن أيها المسؤولون،‬

52
00:03:54,240 --> 00:03:57,600
‫لإبقاء "ويسكس" آمنة علينا الآن‬
‫النظر إلى ما وراء حدودها...‬

53
00:03:58,600 --> 00:04:02,120
‫إلى "مرسيا"، وشرق "أنغليا"،‬
‫وإلى "كورنوالوم"، و"ويلز" وإلى الشمال...‬

54
00:04:03,160 --> 00:04:05,000
‫إلى "نورثمبريا"‬

55
00:04:05,080 --> 00:04:08,320
‫وإلى ما كانت يوماً مدينة "أوفرويتش"‬
‫العظيمة والمقدسة، حيث الآن،‬

56
00:04:08,400 --> 00:04:13,080
‫يعاني رجالها ونساؤها المسيحيون‬
‫من حكم الدنماركيين الظالم.‬

57
00:04:14,400 --> 00:04:16,360
‫هناك رجلان شماليان،‬

58
00:04:16,440 --> 00:04:18,200
‫"سيغفريد" و"إريك"...‬

59
00:04:19,240 --> 00:04:23,480
‫شقيقان ملحدان شرهان للأرض،‬
‫والفضة، والعبيد والحرب.‬

60
00:04:24,240 --> 00:04:26,160
‫أريد أن يكون الأمر معروفاً‬

61
00:04:26,240 --> 00:04:28,519
‫وأريدهما أن يعرفا...‬

62
00:04:29,120 --> 00:04:33,920
‫أن الرب، و"آلفرد" وكبار "ويسكس" يراقبون.‬

63
00:04:36,440 --> 00:04:39,600
‫يوم الحساب سيأتي.‬

64
00:04:58,760 --> 00:05:00,960
‫افسحوا المجال!‬

65
00:05:04,000 --> 00:05:06,120
‫أهذا قصر الملك "آلفرد"؟‬

66
00:05:07,920 --> 00:05:10,360
‫قف! ابتعد عن حرس الملك.‬

67
00:05:10,440 --> 00:05:12,680
‫أحمل رسالة سيرغب بأن يقرأها!‬

68
00:05:12,760 --> 00:05:14,400
‫عليك أن تدعني أمر!‬

69
00:05:15,320 --> 00:05:17,520
‫في وقت قصير جداً،‬
‫ستصبح "أثلفليد" كبيرة بما يكفي‬

70
00:05:17,600 --> 00:05:19,560
‫لتُخطب، ثم تتزوج.‬

71
00:05:19,640 --> 00:05:22,120
‫أتحتاج إلى قائمة من الخاطبين يا مولاي؟‬

72
00:05:22,200 --> 00:05:23,320
‫نعم.‬

73
00:05:23,440 --> 00:05:25,760
‫يجب أن يكونوا لائقين بابنتي،‬
‫ووالدتها، ولـ"ويسكس"‬

74
00:05:25,840 --> 00:05:27,880
‫ولفكرتي عن الأرض الموحدة.‬

75
00:05:27,960 --> 00:05:29,760
‫في أي ترتيب يا مولاي؟‬

76
00:05:29,840 --> 00:05:33,000
‫لا تسألني يا صديقي.‬
‫أصلي كي لا أكون بحاجة إلى الاختيار.‬

77
00:05:34,480 --> 00:05:39,200
‫أعذرني على المقاطعة يا مولاي،‬
‫هل لي أن أقدم الأخ "ترو".‬

78
00:05:39,280 --> 00:05:41,680
‫لي الشرف يا مولاي.‬

79
00:05:41,760 --> 00:05:44,240
‫كان "ترو" مسافراً من الشمال.‬

80
00:05:44,320 --> 00:05:46,480
‫"كمبرالاند"، في غرب "نورثمبريا".‬

81
00:05:46,560 --> 00:05:50,160
‫يحمل رسالة تتضمن رؤيا ونبوءة.‬

82
00:05:50,240 --> 00:05:52,480
‫من السماء يا مولاي، أقسم.‬

83
00:05:55,520 --> 00:05:58,640
‫حلم رئيس الدير "إيدرد"‬
‫من "كمبرالاند" بصورة‬

84
00:05:58,720 --> 00:06:00,240
‫وهذه الصورة تحدثت معه.‬

85
00:06:01,520 --> 00:06:03,280
‫كانت صورة القديس "كوثبرت".‬

86
00:06:03,400 --> 00:06:06,320
‫- "كوثبرت".‬
‫- يتحدث مباشرة من السماء.‬

87
00:06:06,440 --> 00:06:09,880
‫يخبر رئيس الدير‬
‫عن تعليمات "كوثبرت" في الرسالة.‬

88
00:06:11,040 --> 00:06:14,960
‫مولاي، برأي الساكسون والبريطانيين‬
‫هناك حاجة ملحة.‬

89
00:06:15,040 --> 00:06:17,200
‫نحن في ضياع.‬

90
00:06:17,280 --> 00:06:21,120
‫نحن بصورة عامة، يحكمنا الدنماركيون.‬
‫نحتاج إلى منقذ مسيحي.‬

91
00:06:21,200 --> 00:06:23,960
‫هذا المنقذ هو "غوثريد".‬

92
00:06:24,040 --> 00:06:27,640
‫الرجل الذي هو عبد متواضع‬
‫والذي يحتاج هو إلى من ينقذه أولاً.‬

93
00:06:27,720 --> 00:06:30,080
‫بناء على طلب "كوثبرت" المبارك.‬

94
00:06:33,720 --> 00:06:38,520
‫الأبواب مفتوحة للعناصر،‬
‫أيها الأخ "ترو"، لا شيء أكثر من ذلك.‬

95
00:06:38,600 --> 00:06:41,800
‫يمكن القيام بذلك يا مولاي.‬

96
00:06:41,880 --> 00:06:43,880
‫بمساعدتك وتوجيهاتك.‬

97
00:06:45,480 --> 00:06:47,680
‫وستحصل عليها أيها الأخ "ترو"،‬
‫أنا متأكد من ذلك.‬

98
00:06:48,520 --> 00:06:50,520
‫أيها الأب "بيوكا"،‬
‫سأستدعيك عندما أقرأ الرسالة.‬

99
00:06:50,600 --> 00:06:52,080
‫وهذا ما سأفعله على الفور من دون أي شك.‬

100
00:06:52,160 --> 00:06:53,680
‫حسناً يا مولاي.‬

101
00:07:03,120 --> 00:07:05,560
‫يتخطى التأثير "ويسكس" يا "أودا".‬

102
00:07:08,080 --> 00:07:09,640
‫أرسلته السماء.‬

103
00:07:14,920 --> 00:07:16,960
‫"(ليتشيدفلد)"‬

104
00:07:17,040 --> 00:07:18,800
‫"(ليتشفيلد)"‬

105
00:07:18,880 --> 00:07:21,200
‫"مملكة (مرسيا)"‬

106
00:07:54,760 --> 00:07:56,680
‫- طاب يومك.‬
‫- إنه كذلك يا أختي.‬

107
00:07:56,760 --> 00:07:58,080
‫سيفك!‬

108
00:08:01,040 --> 00:08:03,200
‫إنه ليس سيفك.‬

109
00:08:04,280 --> 00:08:06,960
‫يمكنك الاحتفاظ بالفضة التي أخذتها،‬
‫لكن ليس السيف.‬

110
00:08:09,560 --> 00:08:13,560
‫ستستديرين وتركضين أيتها الفتاة.‬

111
00:08:13,640 --> 00:08:15,120
‫لقد قتلت...‬

112
00:08:17,320 --> 00:08:20,480
‫وسأقتل مجدداً، أنا متأكدة من ذلك.‬

113
00:08:21,600 --> 00:08:24,480
‫لكني آمل ألا أفعل ذلك اليوم...‬

114
00:08:25,560 --> 00:08:26,680
‫أيتها الفتاة.‬

115
00:08:29,640 --> 00:08:31,400
‫صباح الخير يا مولاي‬

116
00:08:31,480 --> 00:08:34,320
‫- فعلت الأمر نفسه معي.‬
‫- سنرحل.‬

117
00:08:35,560 --> 00:08:37,040
‫ألم يكن بإمكانك أن تهزيني كي توقظيني؟‬

118
00:08:37,120 --> 00:08:38,760
‫حان الوقت لتتوقف عن الشرب والعهر‬

119
00:08:38,840 --> 00:08:40,360
‫- وأن تفعل ما خططنا لفعله.‬
‫- أنا مبلل!‬

120
00:08:41,000 --> 00:08:43,960
‫سُرق سيفك يا مولاي، مع فضتك.‬

121
00:08:45,919 --> 00:08:47,440
‫"هيلد"!‬

122
00:08:47,520 --> 00:08:50,080
‫وجدت "سيربنت بريث"،‬
‫عندما تتمكن من الوقوف، سأعيدها.‬

123
00:08:50,159 --> 00:08:52,960
‫- سنغادر.‬
‫- أنا من يقرر متى سنغادر!‬

124
00:08:54,040 --> 00:08:55,720
‫أنا "أوتريد"، ابن "أوتريد".‬

125
00:08:55,800 --> 00:08:59,160
‫- لن تعلمني راهبة!‬
‫- إنها ليست مخطئة يا مولاي.‬

126
00:08:59,240 --> 00:09:01,320
‫كنت تشرب حقولاً كاملة من الشعير.‬

127
00:09:01,400 --> 00:09:04,200
‫ولن يعظني متخلف.‬

128
00:09:24,080 --> 00:09:27,760
‫إن كنت تشرب لتنسى "إيسولت"،‬
‫فلن تسدي لها أي خدمة.‬

129
00:09:27,840 --> 00:09:29,960
‫يجب أن تبقى ذكراها،‬

130
00:09:30,040 --> 00:09:32,080
‫لا أن تضيع في ضباب الجعة والصدور.‬

131
00:09:32,160 --> 00:09:33,720
‫سيفي.‬

132
00:09:33,800 --> 00:09:35,160
‫هل سنتجه إلى "نورثومبريا"‬

133
00:09:35,240 --> 00:09:36,960
‫وإلى النزل التالي‬
‫وإلى الكوب التالي من الجعة؟‬

134
00:09:37,040 --> 00:09:40,360
‫ماذا سأفعل في "نورثومبريا"‬
‫برفقة جيش من شخصين:‬

135
00:09:40,440 --> 00:09:42,080
‫راهبة وغبي؟‬

136
00:09:42,160 --> 00:09:44,760
‫- غبي وفيّ.‬
‫- تستعد.‬

137
00:09:44,840 --> 00:09:45,920
‫لأفعل ماذا؟‬

138
00:09:46,760 --> 00:09:48,760
‫لأقتل "كيارتان" والرجال الذين يحيطون به؟‬

139
00:09:48,840 --> 00:09:50,920
‫يمكنك أن تبدأ بالتصرف كلورد!‬

140
00:09:51,000 --> 00:09:52,680
‫أو يمكننا العودة إلى "ونشتسر"؟‬

141
00:09:52,760 --> 00:09:54,600
‫كلا، لا يمكننا العودة إلى "ونشستر".‬

142
00:09:55,800 --> 00:09:59,000
‫ألم تقل إن مسارك يؤدي إلى الشمال؟‬

143
00:10:14,840 --> 00:10:16,400
‫شكراً.‬

144
00:11:12,040 --> 00:11:14,560
‫"(أوفرويتش)"‬

145
00:11:14,680 --> 00:11:16,480
‫"(يورك)"‬

146
00:11:16,560 --> 00:11:19,120
‫"مملكة (نورثومبريا)"‬

147
00:11:21,560 --> 00:11:23,280
‫سامحني يا مولاي...‬

148
00:11:24,360 --> 00:11:25,760
‫أرجوك يا مولاي.‬

149
00:11:27,480 --> 00:11:30,040
‫لتحمك آلهتك في سعيك.‬

150
00:11:30,760 --> 00:11:32,760
‫ماذا تعرف عن آلهتي؟‬

151
00:11:32,840 --> 00:11:34,920
‫لا شيء يا مولاي، لم أقصد الإهانة.‬

152
00:11:35,000 --> 00:11:37,920
‫دعه يا "سيغفريد"، إنه مجرد كاهن.‬

153
00:11:38,000 --> 00:11:41,600
‫هيا يا أخي، علينا أن نقتل اسكتلنديين.‬

154
00:11:48,160 --> 00:11:49,560
‫"إريك".‬

155
00:11:51,080 --> 00:11:55,440
‫المدينة التي نتركها بين يديك،‬
‫إنها مدينتنا، وعليها أن تبقى مدينتنا.‬

156
00:11:55,520 --> 00:11:57,120
‫سأحرص على ذلك.‬

157
00:11:57,200 --> 00:11:58,680
‫لديك ما يكفي من الرجال.‬

158
00:11:58,800 --> 00:12:01,800
‫ابقهم متيقظين‬
‫ولا تقتل لمجرد المتعة في القتل.‬

159
00:12:01,880 --> 00:12:03,320
‫حاضر يا مولاي.‬

160
00:12:03,400 --> 00:12:06,080
‫تمنحني شرفاً كبيراً يا مولاي،‬

161
00:12:06,160 --> 00:12:09,360
‫رغم أنني أتمنى لو كنت ذاهباً معك.‬

162
00:12:21,400 --> 00:12:24,480
‫تذكروا، ما نحتاج إليه أكثر من الفضة‬
‫هو النساء!‬

163
00:12:25,640 --> 00:12:28,640
‫نساء صهباوات!‬

164
00:12:28,720 --> 00:12:33,000
‫إلى جدار البحر الذي ينتظرنا،‬
‫إلى فرح المعركة!‬

165
00:12:34,360 --> 00:12:36,480
‫وإلى دماء الاسكتلنديين!‬

166
00:13:07,120 --> 00:13:10,120
‫أيها الأب "هروثويرد"، كنا بانتظارك.‬

167
00:13:10,200 --> 00:13:12,200
‫سأقدم الطعام.‬

168
00:13:17,440 --> 00:13:19,480
‫علينا أن ننتفض.‬

169
00:13:21,760 --> 00:13:26,800
‫نسمع كل يوم قصصاً عما حدث في "ويسكس".‬

170
00:13:26,880 --> 00:13:30,360
‫توجه الإخوة في هذه اللحظة،‬

171
00:13:30,440 --> 00:13:35,800
‫بجيشهم نحو الشمال، ربما سيغيبون لأشهر.‬

172
00:13:35,880 --> 00:13:39,280
‫ليس هناك وقت أفضل من الآن.‬

173
00:13:40,080 --> 00:13:42,200
‫علينا أن نحذو حذو "آلفرد"‬

174
00:13:42,280 --> 00:13:46,680
‫ونقتل كل وغد دنماركي‬
‫وكل شمالي في "أوفرويتش".‬

175
00:13:47,640 --> 00:13:51,320
‫باسم الآب، والابن والروح القدس.‬

176
00:13:51,400 --> 00:13:53,640
‫لست أتلو صلاة الشكر.‬

177
00:13:53,720 --> 00:13:55,880
‫إنه نداء معركة!‬

178
00:14:35,560 --> 00:14:37,120
‫دخان.‬

179
00:14:57,480 --> 00:14:58,360
‫دنماركيون.‬

180
00:15:05,640 --> 00:15:07,880
‫لا يذبح الدنماركيون دانماركيين‬
‫بهذه الطريقة.‬

181
00:15:15,280 --> 00:15:16,440
‫إن كانت هناك عملية ذبح يا مولاي،‬

182
00:15:16,520 --> 00:15:19,680
‫ويبدو أن هناك عملية ذبح،‬
‫فلماذا نتجه نحوها؟‬

183
00:15:20,960 --> 00:15:22,720
‫ينتابنا الفضول.‬

184
00:15:29,760 --> 00:15:31,400
‫قاتلوا الدنماركي!‬

185
00:15:31,480 --> 00:15:33,080
‫اختبروا براعة سيوفكم!‬

186
00:15:33,840 --> 00:15:38,840
‫حاربوا أبلهاً قبيحاً!‬

187
00:15:40,520 --> 00:15:43,560
‫يمكنكم جرحه، لكن لا يمكنكم قتله!‬

188
00:15:43,640 --> 00:15:46,840
‫وإن قتلكم فليكن.‬

189
00:15:46,960 --> 00:15:49,280
‫فأنتم أغبياء.‬

190
00:15:52,800 --> 00:15:55,240
‫اضربوه!‬

191
00:15:56,800 --> 00:15:58,040
‫اضربوه!‬

192
00:16:09,600 --> 00:16:11,000
‫هيا، اضربوه!‬

193
00:16:12,160 --> 00:16:13,560
‫مولاي؟‬

194
00:16:14,200 --> 00:16:16,520
‫مولاي، نحن ساكسون، هذا ليس من شأننا.‬

195
00:16:21,080 --> 00:16:23,040
‫إن كنت تريد معركة، فستكون معي.‬

196
00:16:25,680 --> 00:16:29,280
‫هذا لورد "أوتريد" من "بيبانبورغ" و"ويسكس"!‬

197
00:16:29,640 --> 00:16:31,400
‫إنها رياضة أيها اللورد، تسلية.‬

198
00:16:31,480 --> 00:16:32,600
‫انتهت الرياضة!‬

199
00:16:33,240 --> 00:16:35,080
‫التقط سيفك.‬

200
00:16:35,720 --> 00:16:37,000
‫التقطه.‬

201
00:16:37,160 --> 00:16:39,640
‫أيها اللورد، هذا الرجل مُلكي.‬

202
00:16:39,720 --> 00:16:40,840
‫إنه سجيني.‬

203
00:16:41,200 --> 00:16:42,840
‫بقي في القيادة.‬

204
00:16:43,280 --> 00:16:44,360
‫هل ما تريده هو "فالهالا"؟‬

205
00:16:45,320 --> 00:16:48,080
‫في الوقت المناسب أيها اللورد.‬

206
00:16:48,520 --> 00:16:50,480
‫ستكون الحرية خياري الأول.‬

207
00:16:50,560 --> 00:16:54,480
‫- من تخدم؟‬
‫- الأخوان، "سيغفريد" و"إريك".‬

208
00:16:56,320 --> 00:16:57,680
‫ذهبا ليقاتلا الاسكتلنديين.‬

209
00:16:57,760 --> 00:16:59,960
‫أتوسل إليك أيها اللورد، سيكون مصدر دخلي.‬

210
00:17:01,320 --> 00:17:03,640
‫"هاليغ"، أعط هذا البغيض قطعة معدنية.‬

211
00:17:03,800 --> 00:17:05,000
‫قطعة معدنية أيها اللورد؟‬

212
00:17:05,520 --> 00:17:08,200
‫- سيكون دخلي على مدى عام.‬
‫- لا تضف كلمة أخرى، إنني أحذرك.‬

213
00:17:14,520 --> 00:17:16,680
‫- ارحل الآن.‬
‫- ماذا؟‬

214
00:17:17,520 --> 00:17:18,680
‫اذهب.‬

215
00:17:24,200 --> 00:17:26,240
‫أنت!‬

216
00:17:26,720 --> 00:17:29,118
‫قل اسمك وما تريد!‬

217
00:17:29,800 --> 00:17:31,839
‫أنت ترافق راهبة،‬

218
00:17:31,960 --> 00:17:34,358
‫لكن كل جزء منك يشير إلى أنك دنماركي!‬

219
00:17:35,400 --> 00:17:38,360
‫ما أريد هو من شأني وليس من شأن كاهن.‬

220
00:17:38,440 --> 00:17:40,240
‫إنه "أوتريد" من "بيبانبورغ" يا أبت.‬

221
00:17:42,280 --> 00:17:43,080
‫"أوتريد"؟‬

222
00:17:44,200 --> 00:17:45,960
‫هل أنت "أوتريد"‬

223
00:17:46,320 --> 00:17:48,640
‫الذي خدم مع "آلفرد" في "أثندون"؟‬

224
00:17:48,840 --> 00:17:49,840
‫أنا هو.‬

225
00:17:50,200 --> 00:17:51,960
‫المجد له.‬

226
00:17:52,280 --> 00:17:54,640
‫المجد للرب. إنها علامة.‬

227
00:17:55,960 --> 00:17:57,000
‫هل تعرف بشأن "أثندون"؟‬

228
00:17:57,120 --> 00:18:01,640
‫لا نعرف عن هذه المعركة فحسب أيها اللورد،‬
‫لقد انتفضنا بسببها.‬

229
00:18:02,160 --> 00:18:05,600
‫وقبل بضعة أيام فحسب،‬
‫أرسل "آلفرد" كاهنه الخاص.‬

230
00:18:06,600 --> 00:18:08,960
‫هل قتلتم جميع الدنماركيين‬
‫الذين حكموا "أوفرويتش"؟‬

231
00:18:09,040 --> 00:18:10,160
‫نعم.‬

232
00:18:10,720 --> 00:18:12,520
‫جميع أولئك الذين لم يفروا.‬

233
00:18:14,760 --> 00:18:17,960
‫مدينة "أوفرويتش" المقدسة ترحب بك.‬

234
00:18:18,040 --> 00:18:22,440
‫سنؤمن لك الطعام والمأوى‬
‫ونعبر لك عن شكرنا أيها اللورد "أوتريد".‬

235
00:18:25,200 --> 00:18:26,600
‫ليباركك الرب.‬

236
00:18:32,920 --> 00:18:34,560
‫سنهتم بالخيول...‬

237
00:18:35,600 --> 00:18:37,560
‫ثم سأبحث عن كاهن "آلفرد".‬

238
00:18:56,920 --> 00:18:59,280
‫سنحمله كله، علينا ذلك.‬

239
00:18:59,360 --> 00:19:02,720
‫لكن ما الذي يضمن لنا‬
‫أنه لن يسرق فضة "آلفرد"؟‬

240
00:19:02,800 --> 00:19:04,240
‫ليس هناك من ضمانة.‬

241
00:19:04,320 --> 00:19:05,720
‫علينا أن نخاطر.‬

242
00:19:05,800 --> 00:19:08,680
‫هل كنت تسرق من "آلفرد" أيها الأب "بيوكا"؟‬

243
00:19:08,760 --> 00:19:11,880
‫"أوتريد"! يا إلهي!‬

244
00:19:11,960 --> 00:19:15,160
‫كم من المفرح رؤيتك!‬

245
00:19:15,240 --> 00:19:18,000
‫وكم من المفرح أن أرى رأسك الأصلع.‬

246
00:19:18,880 --> 00:19:21,440
‫كنت أصلي حتى تتقاطع مساراتنا.‬

247
00:19:21,520 --> 00:19:23,440
‫إنها علامة، إنها مشيئة الرب.‬

248
00:19:23,520 --> 00:19:27,560
‫أيها الأخ "ترو"،‬
‫هذا هو الرجل الذي كنت أتحدث عنه.‬

249
00:19:27,640 --> 00:19:31,360
‫وها هو. عند حاجتنا إليه،‬
‫يحضر إلى هنا.‬

250
00:19:32,600 --> 00:19:36,520
‫سنسافر إلى الشمال، بمباركة "آلفرد" وفضته.‬

251
00:19:36,600 --> 00:19:39,000
‫إنها فدية سندفعها لتحرير عبد،‬

252
00:19:39,080 --> 00:19:41,640
‫لكنه ليس عبداً عادياً.‬

253
00:19:41,720 --> 00:19:44,280
‫من المقرر أن يصبح هذا الرجل ملكاً.‬

254
00:19:44,360 --> 00:19:46,280
‫ملك على "كمبرالاند". اسمه "غوثريد".‬

255
00:19:46,360 --> 00:19:47,520
‫دنماركي؟‬

256
00:19:47,600 --> 00:19:49,920
‫لكنه رجل صالح، رجل مؤمن.‬

257
00:19:50,720 --> 00:19:54,000
‫أمرت روح القديس "كوثبرت"‬
‫بأن يكون "غوثريد" ملكاً.‬

258
00:19:54,080 --> 00:19:54,920
‫إنها نبوءة.‬

259
00:19:56,040 --> 00:19:57,920
‫- يا إلهي.‬
‫- ظهر في حلم‬

260
00:19:58,000 --> 00:19:59,800
‫للكاهن "إيدرد" من "كمبرالاند".‬

261
00:19:59,880 --> 00:20:02,400
‫سمى "غوثريد" كملك‬
‫على الساكسون والدنماركيين.‬

262
00:20:04,280 --> 00:20:07,520
‫- كم يبلغ عدد الرجال؟‬
‫- المئات، وربما الآلاف.‬

263
00:20:07,600 --> 00:20:11,040
‫- هل هم محاربون؟‬
‫- بعضهم، نعم، بالطبع.‬

264
00:20:13,680 --> 00:20:18,480
‫لن يرضى "آلفرد" بأن يكون هذا الرجل وحده‬
‫ملكاً على "كمبرالاند".‬

265
00:20:18,560 --> 00:20:21,320
‫بلى، يود "آلفرد" أن يتوسع تأثير "غوثريد"‬

266
00:20:21,400 --> 00:20:23,280
‫في جميع أنحاء "نورثمبريا".‬

267
00:20:23,360 --> 00:20:25,280
‫بما في ذلك هنا، في "أوفرويتش".‬

268
00:20:27,240 --> 00:20:28,680
‫تعال معنا.‬

269
00:20:28,760 --> 00:20:30,280
‫ساعدنا على تحرير "غوثريد".‬

270
00:20:31,200 --> 00:20:34,760
‫احم الفدية حتى يتم تسليمها‬
‫وأنا متأكد من أنك ستُكافأ.‬

271
00:20:34,840 --> 00:20:37,440
‫مع من تجري صفقتك؟‬

272
00:20:37,520 --> 00:20:39,040
‫مع سيد للعبيد.‬

273
00:20:39,120 --> 00:20:41,560
‫تقع البلدة التي سنلتقي فيها على أرض‬

274
00:20:41,640 --> 00:20:43,520
‫يملكها شخص من ماضيك:‬

275
00:20:43,600 --> 00:20:45,080
‫"كيارتان".‬

276
00:20:48,960 --> 00:20:51,480
‫ستكون أرض "كيارتان" مليئة بالرجال.‬

277
00:20:51,560 --> 00:20:54,720
‫- محاربون.‬
‫- أبت، من حماك حتى الآن؟‬

278
00:20:54,800 --> 00:20:55,920
‫أليس لديك حراس؟‬

279
00:20:56,000 --> 00:20:58,880
‫جمعنا مجموعة من الرجال المرضى‬
‫الذين يعانون من تقرح البشرة.‬

280
00:20:58,960 --> 00:21:00,880
‫البرص هو لعنة مريعة.‬

281
00:21:00,960 --> 00:21:03,040
‫لكن بوجود هذه المخلوقات المسكينة في العربة‬

282
00:21:03,120 --> 00:21:04,800
‫لن يجرؤ أحد على الاقتراب منها.‬

283
00:21:04,880 --> 00:21:09,320
‫لا أحد يمكنه أن يتصور الكنز القابع‬
‫بجانب المرض.‬

284
00:21:10,960 --> 00:21:12,840
‫ملكك، "غوثريد"،‬

285
00:21:14,280 --> 00:21:15,680
‫هل يمكن أن يكون "كيارتان" عدوه؟‬

286
00:21:15,760 --> 00:21:17,960
‫أجل. قتل رجال "كيارتان" والده.‬

287
00:21:18,040 --> 00:21:21,040
‫"غوثريد" شخصياً تم اعتقاله وبيعه كعبد.‬

288
00:21:23,360 --> 00:21:26,280
‫هل سيكون إذن مستعداً‬
‫لحشد جيش ضد "كيارتان"؟‬

289
00:21:26,360 --> 00:21:28,440
‫أنا متأكد من أنه سيكون حليفاً.‬

290
00:21:28,520 --> 00:21:30,480
‫كما أنا متأكدة من أن "أوتريد"‬
‫ليس سوى رجلاً واحداً.‬

291
00:21:30,560 --> 00:21:31,800
‫- في مواجهة عدد كبير من الرجال.‬
‫- لا.‬

292
00:21:31,880 --> 00:21:34,000
‫لا، "أوتريد" هو أكثر من مجرد رجل واحد.‬

293
00:21:34,720 --> 00:21:36,560
‫وهو هنا لسبب معين.‬

294
00:21:47,000 --> 00:21:49,600
‫أتيت لأتمنى لك ليلة طيبة أيها اللورد.‬

295
00:21:54,640 --> 00:21:56,280
‫استرح جيداً.‬

296
00:21:59,520 --> 00:22:00,440
‫ابقي.‬

297
00:22:04,120 --> 00:22:05,680
‫ابقي.‬

298
00:22:22,640 --> 00:22:24,680
‫كنت أفكر في "نورثمبريا".‬

299
00:22:25,760 --> 00:22:27,880
‫"أوفرويتش" هي مدينة الشمال العظيمة،‬

300
00:22:27,960 --> 00:22:30,800
‫أن نجعلها سكسونية ثانية،‬
‫هذا من شأنه أن يزرع الأمل.‬

301
00:22:30,880 --> 00:22:32,560
‫ستكون منارة.‬

302
00:22:33,640 --> 00:22:34,520
‫نعم.‬

303
00:22:34,600 --> 00:22:40,200
‫حصن، نتحدى منه جميع الدنماركيين في الشمال‬

304
00:22:40,280 --> 00:22:42,480
‫وستنمو "إنجلترا".‬

305
00:23:11,520 --> 00:23:13,240
‫ألا يتوجب عليك أن تكون نائماً يا مولاي؟‬

306
00:23:14,880 --> 00:23:17,120
‫نعم، يتوجب علي أن أكون نائماً.‬

307
00:23:23,600 --> 00:23:26,600
‫كنت أنوي دائماً أن أسألك عن الكهرمان‬
‫الموجود على مقبض سيفك.‬

308
00:23:28,080 --> 00:23:30,520
‫أهي زخرفة أم أكثر من ذلك؟‬

309
00:23:30,600 --> 00:23:34,040
‫أعطاني إياه والدي عندما وُلدت...‬

310
00:23:37,080 --> 00:23:38,400
‫ليذكرني بمن أنا.‬

311
00:23:42,280 --> 00:23:44,440
‫من أنت يا مولاي...‬

312
00:23:45,920 --> 00:23:48,240
‫تحدده أعمالك.‬

313
00:23:48,320 --> 00:23:51,520
‫وما قمت به أعطاك سمعة...‬

314
00:23:53,200 --> 00:23:55,280
‫لكن السمعة ليست درعاً.‬

315
00:24:01,600 --> 00:24:04,520
‫أعتقد أن الأب "بيوكا" طلب الكثير.‬

316
00:24:09,760 --> 00:24:10,640
‫لا.‬

317
00:24:13,480 --> 00:24:15,720
‫لا، أتى بي القدر إلى هنا.‬

318
00:24:18,040 --> 00:24:21,160
‫كان القدر من جعلك تُغرقيني بالماء،‬

319
00:24:21,240 --> 00:24:23,160
‫وأرسلنا في طريقنا.‬

320
00:24:26,760 --> 00:24:29,920
‫سيكون لـ"كيارتان" رجال في هذه البلدة،‬
‫لا شك في ذلك.‬

321
00:24:31,240 --> 00:24:35,840
‫لكنه وابنه ذو العين الواحدة "سفن"،‬
‫قتلا عائلتي ولابد من مواجهتهما.‬

322
00:24:38,320 --> 00:24:40,680
‫وعلي أن أجد شقيقتي.‬

323
00:24:43,520 --> 00:24:45,880
‫هل أنت متأكد من أنها لا تزال حية؟‬

324
00:24:46,640 --> 00:24:48,320
‫كانت "إيسولت" متأكدة.‬

325
00:24:54,960 --> 00:24:56,680
‫عليك أن تنام إذن.‬

326
00:25:01,120 --> 00:25:03,040
‫"هيلد".‬

327
00:25:03,120 --> 00:25:05,680
‫قد أنام بسهولة أكبر إن تمددت بقرب امرأة.‬

328
00:25:08,160 --> 00:25:10,320
‫هل أحضر دلواً آخر يا مولاي؟‬

329
00:25:36,320 --> 00:25:37,520
‫سننطلق.‬

330
00:26:02,520 --> 00:26:05,680
‫أتشم رائحة البحر الشمالي يا فتى؟‬
‫الهواء النورثمبري؟‬

331
00:26:05,760 --> 00:26:08,200
‫أشمه وأشعر به يا أبت.‬

332
00:26:08,280 --> 00:26:10,680
‫- يُشعرني كأنني في الديار.‬
‫- فعلاً.‬

333
00:27:04,080 --> 00:27:06,680
‫أفضّل ألا تنظر إلي يا مولاي.‬

334
00:27:06,760 --> 00:27:09,160
‫أمن الخطأ أن أنظر؟ أنت جميلة.‬

335
00:27:09,240 --> 00:27:11,840
‫وأنت لديك شهية لا أتمنى أن أرضيها.‬

336
00:27:13,840 --> 00:27:15,320
‫أنا معك يا مولاي لأنني في أمان معك.‬

337
00:27:22,960 --> 00:27:26,960
‫أود منك أن تعلمني كيف أقاتل،‬
‫حرفة السيف.‬

338
00:27:28,000 --> 00:27:30,720
‫مهارة. يسميها الدنماركيون مهارة.‬

339
00:27:30,800 --> 00:27:33,800
‫أود منك إذن أن تعلّمني مهارة السيف.‬

340
00:27:34,760 --> 00:27:36,760
‫لأساعدك على قتل الرجال الذين يحدقون؟‬

341
00:27:36,840 --> 00:27:41,160
‫لا يا مولاي، بل لأحمي نفسي‬
‫والذين أهتم لأمرهم.‬

342
00:27:42,600 --> 00:27:44,800
‫بمن فيهم أنت.‬

343
00:27:57,400 --> 00:27:59,280
‫أحدهم يتعقبنا.‬

344
00:27:59,400 --> 00:28:01,960
‫- أنا متأكد من أنك تدرك ذلك.‬
‫- أجل.‬

345
00:28:02,040 --> 00:28:03,440
‫حقاً؟‬

346
00:28:03,520 --> 00:28:05,440
‫من يتعقبنا؟‬

347
00:28:05,520 --> 00:28:07,600
‫رجال يعملون لصالح "كيارتان".‬

348
00:28:08,840 --> 00:28:11,120
‫إنهم الرعاة، ونحن الغنم.‬

349
00:28:11,200 --> 00:28:13,400
‫- إنه فخ إذن.‬
‫- أجل.‬

350
00:28:13,480 --> 00:28:16,800
‫ستدخلان إلى سوق العبيد بمفردكما.‬

351
00:28:16,880 --> 00:28:18,560
‫وماذا يحدث عندها، أنموت؟‬

352
00:28:18,640 --> 00:28:21,480
‫سأتبعكما. سأكون مع البرص.‬

353
00:28:21,560 --> 00:28:24,040
‫- ألن تكون إلى جانبنا؟‬
‫- لا.‬

354
00:28:24,120 --> 00:28:26,360
‫الغرض من وجودك هنا هو أن تحمينا.‬

355
00:28:26,440 --> 00:28:27,880
‫هل يركبون الخيول؟‬

356
00:28:27,960 --> 00:28:31,560
‫أتود أن تعرف إن كان البرص يركبون الخيول؟‬
‫لا فكرة لدي.‬

357
00:28:31,640 --> 00:28:33,040
‫"بيوكا"، ما هذا الهراء؟‬

358
00:28:33,120 --> 00:28:35,840
‫إن كان علينا أن ننقذ "غوثريد"‬
‫ونعيش لنراه ملكاً متوجاً،‬

359
00:28:35,920 --> 00:28:38,440
‫على تاجر الرقيق وأياً من يجلس معه‬
‫أن يخافونني.‬

360
00:28:38,600 --> 00:28:40,760
‫لن يساوموا.‬

361
00:28:40,840 --> 00:28:43,560
‫وأنا لست سوى رجل واحد، لذا...‬

362
00:28:43,640 --> 00:28:46,960
‫يجب أن يخافوني وسأختار الطريقة.‬

363
00:28:48,320 --> 00:28:51,160
‫"بيوكا"، أحتاج إلى أن تلعب دورك.‬

364
00:28:52,760 --> 00:28:53,920
‫أسرعوا!‬

365
00:28:57,280 --> 00:28:58,120
‫أسرعوا!‬

366
00:28:59,200 --> 00:29:00,800
‫أيعجبك هذا؟‬

367
00:29:00,880 --> 00:29:02,120
‫إنه سريع، ويكد في العمل.‬

368
00:29:02,920 --> 00:29:04,000
‫أحضر رجلاً آخر.‬

369
00:29:05,560 --> 00:29:07,520
‫هذا، أحد المفضلين لدي.‬

370
00:29:09,440 --> 00:29:10,400
‫أيعجبك؟‬

371
00:29:10,480 --> 00:29:12,920
‫إنه قوي جداً ويافع جداً.‬

372
00:29:13,680 --> 00:29:14,840
‫شيئ لك؟‬

373
00:29:17,800 --> 00:29:19,480
‫هناك فارس يقترب!‬

374
00:29:29,160 --> 00:29:30,680
‫مرحباً!‬

375
00:29:31,600 --> 00:29:33,960
‫إنه صديقي، راهب الفضة!‬

376
00:29:35,120 --> 00:29:36,440
‫ومعه ضيوف.‬

377
00:29:38,280 --> 00:29:39,760
‫وامرأة.‬

378
00:29:39,840 --> 00:29:41,160
‫كم هذا ممتع.‬

379
00:29:45,000 --> 00:29:48,600
‫نسيت اسمك يا راهب الفضة،‬
‫لكنني لم أنس ثمننا.‬

380
00:29:48,680 --> 00:29:50,000
‫هل أحضرته؟‬

381
00:29:50,080 --> 00:29:51,920
‫هل لديك رجلنا، "غوثريد"؟‬

382
00:29:52,000 --> 00:29:54,880
‫لدي رجلكم. بالطبع لدي رجلكم.‬

383
00:29:54,960 --> 00:29:55,920
‫سأراه إذن.‬

384
00:29:56,840 --> 00:30:00,800
‫لا! ستعطيني الفضة، الآن.‬

385
00:30:05,640 --> 00:30:06,520
‫تبدو قوية.‬

386
00:30:06,600 --> 00:30:08,240
‫أحب ذلك.‬

387
00:30:08,320 --> 00:30:09,960
‫ليست المرأة جزءاً من الثمن.‬

388
00:30:10,040 --> 00:30:13,640
‫ساقان قويتان جميلتان، لتثبتان على مؤخرتي.‬

389
00:30:13,720 --> 00:30:15,880
‫أود رؤية "غوثريد". "غوثريد"!‬

390
00:30:16,320 --> 00:30:17,640
‫عرّف عن نفسك!‬

391
00:30:18,000 --> 00:30:19,440
‫"غوثريد" من "كمبرالاند"!‬

392
00:30:20,600 --> 00:30:22,080
‫أتسمعني؟‬

393
00:30:22,880 --> 00:30:25,600
‫سأقرر متى ترى رجلك.‬

394
00:30:26,440 --> 00:30:29,680
‫ستعطينا الفدية، وستعطينا إياها الآن.‬

395
00:30:31,080 --> 00:30:34,360
‫ستفعل كل ما أطلبه منك.‬

396
00:30:43,880 --> 00:30:46,320
‫انزلي عن حصانك أيتها الفتاة.‬

397
00:31:02,040 --> 00:31:03,360
‫إنها أكبر من أن نحتفظ بها.‬

398
00:31:04,160 --> 00:31:06,160
‫- اخلعي تنورتك.‬
‫- لن أخلعها.‬

399
00:31:10,040 --> 00:31:12,400
‫مولاي، هناك فرسان مفقودون.‬

400
00:31:13,040 --> 00:31:13,880
‫ماذا تقول؟‬

401
00:31:13,960 --> 00:31:15,520
‫هناك رجال مفقودون.‬

402
00:31:15,600 --> 00:31:17,960
‫عددت 5 أحصنة أكثر مما يوجد هنا.‬

403
00:31:18,120 --> 00:31:19,600
‫لابد أنهم مختبئون يا مولاي.‬

404
00:31:20,200 --> 00:31:22,520
‫أيها الكاهن، هل رجلي محق؟‬

405
00:31:22,840 --> 00:31:24,640
‫هل هناك رجال آخرون؟‬

406
00:31:24,760 --> 00:31:26,480
‫إنه محق يا مولاي،‬

407
00:31:26,920 --> 00:31:29,840
‫لكن هؤلاء الفرسان أتوا فجأة‬

408
00:31:29,920 --> 00:31:31,680
‫وسألونا إلى أين نسافر.‬

409
00:31:31,760 --> 00:31:34,440
‫وصلينا لكي يبتعدوا عنا ويختفوا.‬

410
00:31:34,560 --> 00:31:36,160
‫هل أردت التخلص منهم؟‬

411
00:31:37,640 --> 00:31:41,120
‫صدقني عندما أقول هذا،‬
‫لم يكونوا من هذا العالم يا مولاي.‬

412
00:31:41,200 --> 00:31:43,680
‫لم يكونوا رجالاً مثلي ومثلك.‬

413
00:31:44,960 --> 00:31:46,840
‫ماذا تعني بأنهم ليسوا رجالاً؟‬

414
00:31:46,960 --> 00:31:48,440
‫لماذا تفعلان ذلك؟‬

415
00:31:50,200 --> 00:31:52,640
‫هذا... ترسمان إشارة ربكما؟‬

416
00:31:53,000 --> 00:31:55,760
‫كنا نطلب حمايته من الفرسان.‬

417
00:31:56,200 --> 00:31:58,840
‫إن لم يكونوا رجالاً، فما هم؟‬

418
00:31:58,920 --> 00:32:01,480
‫أرجوك، التحدث عنهم قد يستدعيهم.‬

419
00:32:01,600 --> 00:32:02,600
‫من أين؟‬

420
00:32:03,120 --> 00:32:04,040
‫أنت لا تخبرني بأي شيء.‬

421
00:32:04,120 --> 00:32:07,280
‫ألا يمكننا ببساطة إعطاؤك الفضة‬
‫ونذهب في طريقنا يا مولاي؟‬

422
00:32:07,360 --> 00:32:11,040
‫ليس هناك ما يخيف سوى أكاذيب كاهن.‬

423
00:32:12,280 --> 00:32:13,640
‫أنا موقن من هذا.‬

424
00:32:17,480 --> 00:32:18,480
‫مولاي؟‬

425
00:32:19,440 --> 00:32:21,480
‫يا إلهي، إنه هو.‬

426
00:32:22,560 --> 00:32:23,520
‫من؟‬

427
00:32:48,240 --> 00:32:50,640
‫أتينا لأخذ أرواحكم!‬

428
00:32:52,400 --> 00:32:53,320
‫أرواحكم!‬

429
00:32:53,400 --> 00:32:55,240
‫من أنت؟‬

430
00:32:55,320 --> 00:32:58,200
‫أنا رسول "أودين" لإصدار الأوامر.‬

431
00:32:58,440 --> 00:32:59,920
‫أتيت من "قاعة الجثث"!‬

432
00:33:00,760 --> 00:33:02,480
‫هل أنت "سفن كيارتانسن"؟‬

433
00:33:03,920 --> 00:33:05,160
‫ستجيبني!‬

434
00:33:06,400 --> 00:33:08,600
‫ماذا تريد من "سفن كيارتانسن"؟‬

435
00:33:08,680 --> 00:33:13,680
‫أُرسلت لأخذ روحي "كيارتان" وابنه.‬

436
00:33:13,760 --> 00:33:14,600
‫اهجموا.‬

437
00:33:16,200 --> 00:33:17,280
‫اهجموا!‬

438
00:33:28,840 --> 00:33:33,720
‫لا أحد يتحرك، وإلا سيموت "سفن كيارتانسن"!‬

439
00:33:33,800 --> 00:33:35,320
‫ستسمعونني جميعكم!‬

440
00:33:35,400 --> 00:33:38,240
‫عليكم أن تغادروا هذا المكان جميعكم.‬

441
00:33:38,320 --> 00:33:39,400
‫ارحلوا!‬

442
00:33:39,480 --> 00:33:42,800
‫وإلا ستتم لعنتكم بلمسة من فرساني.‬

443
00:33:42,880 --> 00:33:44,760
‫ارحلوا!‬

444
00:33:48,200 --> 00:33:50,920
‫لن تذهب إلى أي مكان،‬
‫سوى إلى الشيطان بذاته.‬

445
00:33:54,760 --> 00:33:59,360
‫علي أن أقتلك الآن. علي أن أقطّعك إرباً!‬

446
00:33:59,440 --> 00:34:02,840
‫- لا، أرجوك، اعف عني.‬
‫- أنا متأكد من أن "أودين" سيسامحني.‬

447
00:34:02,920 --> 00:34:05,200
‫- سأتغير...‬
‫- لن تتغير أبداً...‬

448
00:34:05,280 --> 00:34:06,520
‫لا يمكنك أن تتغير!‬

449
00:34:06,600 --> 00:34:07,880
‫مولاي!‬

450
00:34:09,680 --> 00:34:12,600
‫مولاي، أتوسل إليك.‬

451
00:34:12,680 --> 00:34:14,160
‫يكفي أنه يخافك.‬

452
00:34:14,240 --> 00:34:17,280
‫دعه يأخذ خوفه إلى "كيارتان".‬

453
00:34:25,040 --> 00:34:28,960
‫هل يمكننا تحرير السجناء يا مولاي؟‬
‫أنفتش الحظائر بحثاً عن صديق، عن ملك؟‬

454
00:34:30,560 --> 00:34:35,120
‫يمكنك ذلك. لا شأن لي بك.‬

455
00:34:35,199 --> 00:34:36,800
‫شكراً يا مولاي.‬

456
00:34:36,880 --> 00:34:39,960
‫سنغادر هذا المكان حالما نجده.‬

457
00:34:40,040 --> 00:34:41,560
‫سيكون من الأفضل أن نفعل ذلك.‬

458
00:34:48,040 --> 00:34:50,480
‫"غوثريد"؟‬

459
00:34:52,440 --> 00:34:54,520
‫نبحث عن "غوثريد" من "كمبرالاند".‬

460
00:34:55,199 --> 00:34:57,560
‫- ابن "هارثكنوت".‬
‫- أنا "غوثريد".‬

461
00:34:59,520 --> 00:35:00,920
‫- كيف يمكنني مساعدتكما؟‬
‫- مولاي؟‬

462
00:35:02,560 --> 00:35:04,400
‫أهذا أنت؟‬

463
00:35:05,320 --> 00:35:06,840
‫لقد وجدناك.‬

464
00:35:07,760 --> 00:35:09,840
‫يبدو أنكما وجدتماني.‬

465
00:35:10,800 --> 00:35:12,320
‫من أنتما؟‬

466
00:35:12,400 --> 00:35:14,960
‫ابحث عن طريقك في الظلام.‬

467
00:35:16,720 --> 00:35:17,920
‫اسمعني!‬

468
00:35:19,960 --> 00:35:21,320
‫اسمعني الآن!‬

469
00:35:22,760 --> 00:35:26,120
‫قطعة فضية لأي رجل يفك قيدي.‬

470
00:35:27,840 --> 00:35:29,040
‫قطعتان!‬

471
00:35:31,400 --> 00:35:33,440
‫وشكر والدي!‬

472
00:35:35,240 --> 00:35:37,520
‫مَن هناك؟ عرف عن نفسك.‬

473
00:35:41,520 --> 00:35:44,560
‫إن كنت من هذه الأرض، فستعرف من أنا.‬

474
00:35:44,680 --> 00:35:46,920
‫ستعرف أنه عليك ألا تؤذيني.‬

475
00:36:16,920 --> 00:36:21,000
‫يقول لي الكاهن‬
‫إنه أنت من علي شكره لتحريري.‬

476
00:36:21,080 --> 00:36:23,200
‫لم أرفع الفدية.‬

477
00:36:23,320 --> 00:36:25,160
‫لم يتم دفع الفدية.‬

478
00:36:25,280 --> 00:36:26,760
‫ستعود إلى الكنيسة.‬

479
00:36:29,560 --> 00:36:32,000
‫يجب أن تُعطى بعض القطع لهم، البرص.‬

480
00:36:32,080 --> 00:36:34,080
‫لولاهم لكنا متنا جميعاً.‬

481
00:36:34,160 --> 00:36:37,640
‫بما أنني على ما يبدو ملكاً الآن،‬
‫سأحرص على أن يكافأوا.‬

482
00:36:38,520 --> 00:36:40,200
‫هذا لك.‬

483
00:36:44,440 --> 00:36:46,320
‫يحضر لي الملك طعاماً.‬

484
00:36:46,400 --> 00:36:49,120
‫- ألم يكن "آلفرد" يطعمك؟‬
‫- أتعرف بشأن "آلفرد"؟‬

485
00:36:49,200 --> 00:36:51,920
‫نعم، كل دنماركي في الأرض‬
‫يعرف بشأن "آلفرد"،‬

486
00:36:52,000 --> 00:36:56,840
‫وبينما كنت عبداً، تحدث بعض الرجال‬
‫المعتقلين حديثاً عن "أثندون".‬

487
00:36:57,680 --> 00:37:02,160
‫تحدثوا عن "أوتريد"،‬
‫وكيف اخترق جداراً مدرعاً.‬

488
00:37:02,280 --> 00:37:05,200
‫عليك أن تدفع لشاعر اسكندنافي لكتابة أغنية.‬

489
00:37:05,920 --> 00:37:07,280
‫فعلت ذلك في "مرسيا".‬

490
00:37:08,520 --> 00:37:11,360
‫كنت ثملاً وكانت الأغنية غير متناغمة.‬

491
00:37:14,840 --> 00:37:16,120
‫أنا ممتن لك.‬

492
00:37:17,040 --> 00:37:18,960
‫كلماتي غير متناغمة،‬

493
00:37:19,040 --> 00:37:20,800
‫لكنها صادقة.‬

494
00:37:22,280 --> 00:37:24,160
‫أعدتني إلى الحياة.‬

495
00:37:26,560 --> 00:37:27,600
‫أنت مدين لي إذن.‬

496
00:37:27,680 --> 00:37:29,880
‫أنا مدين لك حقاً.‬

497
00:37:31,120 --> 00:37:32,520
‫اخدمني.‬

498
00:37:32,600 --> 00:37:34,440
‫- أخدمك؟‬
‫- انضم إلي.‬

499
00:37:35,400 --> 00:37:36,720
‫يحتاج الملك إلى قائد.‬

500
00:37:38,800 --> 00:37:39,800
‫فكر في الأمر...‬

501
00:37:41,160 --> 00:37:42,920
‫يا "أوتريد" من "ويسكس".‬

502
00:37:43,000 --> 00:37:46,480
‫- أنا من "بيبانبورغ".‬
‫- نعم، أنت كذلك.‬

503
00:37:46,560 --> 00:37:49,120
‫هل تنوي أن تنشئ جيشاً؟‬

504
00:37:50,200 --> 00:37:52,040
‫ليلة أمس، كنت أزال عبداً...‬

505
00:37:52,120 --> 00:37:54,200
‫أنشئ جيشاً وسأقوده.‬

506
00:37:54,800 --> 00:37:57,720
‫فقط إن كنت تنوي مهاجمة جميع لوردات الشمال:‬

507
00:37:58,560 --> 00:38:01,720
‫"كيارتان"، وأيضاً الأخوين‬
‫والرجل الذي سرق أرضي...‬

508
00:38:01,800 --> 00:38:03,960
‫عمي!‬

509
00:38:04,040 --> 00:38:05,520
‫أدين لك بهذا...‬

510
00:38:06,880 --> 00:38:08,760
‫يا "أوتريد" من "بيبانبورغ".‬

511
00:38:11,600 --> 00:38:14,120
‫علي الآن أن أعتاد على من أنا عليه.‬

512
00:38:15,720 --> 00:38:17,120
‫استمتع.‬

513
00:38:26,480 --> 00:38:28,800
‫"(دنهولم)"‬

514
00:38:28,880 --> 00:38:30,800
‫"(دورهام)"‬

515
00:38:30,880 --> 00:38:33,640
‫"مملكة (نورثمبريا)"‬

516
00:38:59,720 --> 00:39:02,080
‫لماذا يتجول فارس ميت مع مصابين بالبرص؟‬

517
00:39:03,320 --> 00:39:05,640
‫- هل كانوا أمواتاً أيضاً؟‬
‫- لم أسأل.‬

518
00:39:07,160 --> 00:39:09,520
‫لا يحتاج إلى التجول مع أي رجل.‬

519
00:39:10,280 --> 00:39:13,240
‫إن كان ميتاً... فهو لا يُقهر.‬

520
00:39:13,320 --> 00:39:15,480
‫أبي، كان كما أخبرك.‬

521
00:39:15,560 --> 00:39:17,080
‫أعرف ما شهدته.‬

522
00:39:17,160 --> 00:39:20,080
‫- كيف يمكننا أن نقتل رجلاً ميتاً؟‬
‫- هل نقطعه؟ قطع...‬

523
00:39:20,160 --> 00:39:23,120
‫إنها خدعة! إنه كذبة!‬

524
00:39:24,120 --> 00:39:25,560
‫اذهب لإسكات كلبتك!‬

525
00:39:31,760 --> 00:39:33,560
‫لم تبدو أنها خدعة.‬

526
00:39:34,120 --> 00:39:36,720
‫كل ما قلته صحيح.‬

527
00:39:39,200 --> 00:39:40,040
‫أنت يا "فيسكا".‬

528
00:39:41,880 --> 00:39:44,520
‫هل تصدق أن هذا الرجل عاد من بين الأموات؟‬

529
00:39:45,760 --> 00:39:47,800
‫نعم يا مولاي، بدا الأمر كذلك.‬

530
00:39:49,040 --> 00:39:51,680
‫هل تصدق إذن أن "أودين" أرسله ليأخذ روحي؟‬

531
00:39:56,360 --> 00:40:00,800
‫هل أتى مع الكاهنين وفدية؟‬

532
00:40:00,880 --> 00:40:02,040
‫نعم يا مولاي.‬

533
00:40:02,120 --> 00:40:04,600
‫- لكن لم يتم دفع الفضة.‬
‫- لا يا مولاي.‬

534
00:40:04,680 --> 00:40:06,720
‫مع ذلك، أخذا رجلهما.‬

535
00:40:13,040 --> 00:40:14,920
‫سنجد العبد.‬

536
00:40:15,920 --> 00:40:19,600
‫سنجد البرص وسنجد الكاهن.‬

537
00:40:20,880 --> 00:40:24,040
‫سيخبروننا جميعهم كل علينا معرفته‬
‫عن هذا الفارس...‬

538
00:40:25,240 --> 00:40:28,080
‫الميت أو غير ذلك.‬

539
00:40:44,880 --> 00:40:47,240
‫أنت غير مرحب بك هنا.‬

540
00:40:49,200 --> 00:40:51,760
‫لم تكن يوماً مرحباً بك هنا.‬

541
00:40:52,680 --> 00:40:55,160
‫طلب منك والدي أن تبقي كلاب الصيد هادئة.‬

542
00:40:57,720 --> 00:41:00,760
‫إن لم تطيعي يا "تيرا"،‬

543
00:41:00,840 --> 00:41:04,280
‫سيقتلها مجدداً.‬

544
00:41:04,360 --> 00:41:06,760
‫وستحضر لي مجدداً جراء.‬

545
00:41:06,840 --> 00:41:09,080
‫سيجعل الرجال يضاجعونك.‬

546
00:41:12,600 --> 00:41:14,400
‫أقول لك في كل مرة،‬

547
00:41:14,480 --> 00:41:17,280
‫ليس عليك أن تعيشي بهذه الطريقة.‬

548
00:41:18,240 --> 00:41:22,080
‫ليس عليك أن تأكلي وتنامي مع كلاب الصيد.‬

549
00:41:22,160 --> 00:41:23,960
‫إنها رغبتي.‬

550
00:41:28,880 --> 00:41:30,200
‫أحلم بك...‬

551
00:41:31,440 --> 00:41:33,120
‫كما كنت.‬

552
00:41:34,560 --> 00:41:36,800
‫لا أحلم سوى بالنار.‬

553
00:41:50,880 --> 00:41:52,960
‫عقد زفافي،‬

554
00:41:53,040 --> 00:41:54,320
‫هل يعجبك؟‬

555
00:42:00,280 --> 00:42:03,920
‫إن تبقى في قلبك الواهن ذرة حب،‬

556
00:42:04,000 --> 00:42:06,880
‫فأخرج سكينك واقتلني.‬

557
00:42:39,560 --> 00:42:42,120
‫تعرف إذن بأمر الرجال الشماليين،‬
‫و"سيغفريد" و"إريك"؟‬

558
00:42:42,840 --> 00:42:45,160
‫ذهبوا إلى "ألبا" لمحاربة الاسكتلنديين.‬

559
00:42:46,040 --> 00:42:47,600
‫هذا خطأ.‬

560
00:42:48,360 --> 00:42:50,360
‫نعم، سيفقدون أعداداً.‬

561
00:42:51,200 --> 00:42:53,840
‫ذُبح الرجال الذين تركوهم في "أوفرويتش".‬

562
00:42:55,000 --> 00:42:56,160
‫إنها مفتوحة وغير محروسة.‬

563
00:42:56,240 --> 00:42:58,560
‫أنا في يومي الثاني كملك "كمبرالاند"،‬

564
00:42:58,680 --> 00:43:01,080
‫وتتمنى فعلاً أن أصبح ملك "أوفرويتش"؟‬

565
00:43:01,160 --> 00:43:02,400
‫لم الانتظار؟‬

566
00:43:02,480 --> 00:43:04,960
‫سيعود الأخوان، سواء كانا ضعيفين أم لا.‬

567
00:43:05,040 --> 00:43:08,920
‫أفضل أن يبقيا خارج جدران "أوفرويتش".‬

568
00:43:10,560 --> 00:43:12,000
‫مولاي!‬

569
00:43:12,080 --> 00:43:13,920
‫الجدار الروماني!‬

570
00:43:16,400 --> 00:43:20,440
‫نسير بمحاذاة الجدار‬
‫حتى نصل إلى "كمبرالاند"، إلى الديار.‬

571
00:43:22,360 --> 00:43:25,920
‫بعد ذلك يا "أوتريد"،‬
‫نستعد للسيطرة على "أوفرويتش".‬

572
00:43:34,280 --> 00:43:37,560
‫"(كمبرالاند)"‬

573
00:43:37,680 --> 00:43:39,000
‫"(كمبرالاند)"‬

574
00:43:39,080 --> 00:43:40,080
‫"مملكة (نورثمبريا)"‬

575
00:43:40,160 --> 00:43:41,920
‫ملككم!‬

576
00:43:42,600 --> 00:43:44,840
‫ملككم، إنه قادم!‬

577
00:43:44,960 --> 00:43:46,200
‫استعدوا!‬

578
00:43:46,320 --> 00:43:48,120
‫ملككم!‬

579
00:43:49,760 --> 00:43:51,440
‫سيصل قريباً!‬

580
00:43:51,520 --> 00:43:52,600
‫احرصوا على الترحيب به.‬

581
00:43:52,720 --> 00:43:54,960
‫اجعلوه يشعر أنه مرحب به!‬

582
00:43:55,040 --> 00:43:57,800
‫الآن، أين رئيس الدير؟‬

583
00:44:01,440 --> 00:44:02,800
‫أيها الأخ "ترو"؟‬

584
00:44:02,960 --> 00:44:04,360
‫ليدي "غيزيلا".‬

585
00:44:04,440 --> 00:44:05,880
‫يبدو أن لديك أنباء.‬

586
00:44:05,960 --> 00:44:07,360
‫سيدتي، نعم، أنباء رائعة!‬

587
00:44:08,120 --> 00:44:09,640
‫- ما هي؟‬
‫- إنه هنا.‬

588
00:44:09,760 --> 00:44:12,360
‫- من؟‬
‫- شقيقك، الملك.‬

589
00:44:14,360 --> 00:44:15,360
‫أهو حي؟‬

590
00:44:15,440 --> 00:44:17,560
‫إنه بخير. وهو قريب جداً.‬

591
00:44:17,640 --> 00:44:19,760
‫علي أن أبلغ رئيس الدير "إيدرد".‬

592
00:44:37,640 --> 00:44:39,000
‫مولاي.‬

593
00:44:40,840 --> 00:44:42,120
‫إنه هنا.‬

594
00:44:44,920 --> 00:44:46,120
‫أهلاً بملكنا!‬

595
00:44:46,200 --> 00:44:48,560
‫- يصدقون أنك ملكهم يا سيدي.‬
‫- ليباركك الرب يا مولاي.‬

596
00:44:48,640 --> 00:44:50,360
‫ليكن الملك إذن.‬

597
00:44:51,240 --> 00:44:52,880
‫ملك لهذا اليوم.‬

598
00:44:54,440 --> 00:44:57,440
‫شكراً. وليبارككم الرب جميعاً.‬

599
00:44:57,520 --> 00:44:59,800
‫"أوتريد"، يكاد يكون هذا كفراً.‬

600
00:44:59,880 --> 00:45:03,200
‫شكراً لكم جميعاً‬
‫لقضاء الوقت في الترحيب بملككم.‬

601
00:45:03,280 --> 00:45:05,560
‫ستوقف هذا الهراء.‬

602
00:45:05,640 --> 00:45:07,920
‫إنهم يحبونني يا "بيوكا"!‬

603
00:45:08,000 --> 00:45:10,440
‫لأنهم لا يعرفون أي غبي أنت!‬

604
00:45:10,520 --> 00:45:13,280
‫حذار أيها الكاهن، وإلا سيقطع رأسك.‬

605
00:45:13,360 --> 00:45:15,520
‫ليس قبل أن يشعر بحذائي!‬

606
00:45:16,560 --> 00:45:20,560
‫وهل لي أن أقدم لكم الملكة "هيلد"‬
‫من "دلو الماء"،‬

607
00:45:20,640 --> 00:45:23,440
‫لعنة تجار الرقيق‬
‫والتي طُردت ذات يوم من دير الراهبات.‬

608
00:45:23,520 --> 00:45:24,840
‫لم يتم طردي!‬

609
00:45:24,920 --> 00:45:27,040
‫ينطق مولاي بالأكاذيب بسهولة تامة.‬

610
00:45:27,120 --> 00:45:29,480
‫سأكون أول من يرحب به رسمياً.‬

611
00:45:29,560 --> 00:45:32,080
‫- ستنتظرون جميعكم كلمتي.‬
‫- نعم يا مولاي.‬

612
00:45:36,960 --> 00:45:38,280
‫مولاي الملك!‬

613
00:45:38,400 --> 00:45:40,240
‫مولاي الملك!‬

614
00:45:41,120 --> 00:45:44,200
‫- مولاي الملك! أنا رئيس الدير "إيدرد".‬
‫- يا رئيس الدير، لا...‬

615
00:45:44,360 --> 00:45:50,360
‫إنني من ظهر عليه القديس المبارك "كوثبرت"‬
‫في حلم مجيد...‬

616
00:45:50,760 --> 00:45:51,600
‫يا رئيس الدير، أرجوك...‬

617
00:45:51,680 --> 00:45:53,720
‫أراني وجهك...‬

618
00:45:54,480 --> 00:45:56,880
‫وأطلق عليك لقب "ملك".‬

619
00:45:56,960 --> 00:45:57,880
‫شكراً.‬

620
00:45:58,600 --> 00:46:00,000
‫هل أنت متأكد...‬

621
00:46:00,920 --> 00:46:03,520
‫أنه لم يكن هذا الوجه هنا من رأيت.‬

622
00:46:03,600 --> 00:46:04,600
‫ماذا؟‬

623
00:46:11,000 --> 00:46:12,320
‫"غوثريد"!‬

624
00:46:15,480 --> 00:46:16,360
‫إنه أنت!‬

625
00:46:20,640 --> 00:46:22,600
‫لم أجرؤ على تصديق الأمر.‬

626
00:46:24,280 --> 00:46:25,920
‫لم أجرؤ.‬

627
00:46:27,320 --> 00:46:28,360
‫إنها الحقيقة.‬

628
00:46:28,440 --> 00:46:29,840
‫هذا هو "غوثريد".‬

629
00:46:29,920 --> 00:46:31,720
‫نعم، بالطبع.‬

630
00:46:33,200 --> 00:46:35,640
‫أرى الآن الشبه الحقيقي.‬

631
00:46:37,840 --> 00:46:41,680
‫سامحني يا مولاي، شح نظري مع تقدم العمر.‬

632
00:46:43,000 --> 00:46:46,280
‫مولاي الملك، أنا رئيس الدير "إيدرد".‬

633
00:46:46,360 --> 00:46:50,240
‫- وأنا من قام المبارك...‬
‫- رئيس الدير "إيدرد".‬

634
00:46:52,400 --> 00:46:54,000
‫أخبروني عن حلمك.‬

635
00:46:55,080 --> 00:46:58,120
‫لابد أنك أقدس رجل.‬

636
00:46:59,600 --> 00:47:00,840
‫لقد بوركت حقاً.‬

637
00:47:00,960 --> 00:47:03,520
‫نعم يا مولاي، هذا صحيح.‬

638
00:47:04,360 --> 00:47:07,960
‫لكن دعنا لا نضيع المزيد من الوقت.‬
‫انتظرنا طويلاً بما يكفي.‬

639
00:47:08,040 --> 00:47:11,920
‫مولاي، سيتم تتويجك ملكاً‬
‫هذا اليوم بالذات، في هذه اللحظة.‬

640
00:47:12,000 --> 00:47:14,400
‫الملك الذي وعدت به،‬

641
00:47:14,480 --> 00:47:16,920
‫ابن المحارب العظيم "هارثكنوت"،‬

642
00:47:17,600 --> 00:47:18,680
‫وصل!‬

643
00:47:18,760 --> 00:47:21,400
‫الملك الذي سيقودنا جميعاً،‬
‫دنماركيين وساكسونيين،‬

644
00:47:21,480 --> 00:47:24,480
‫لمحاربة الشيطان‬
‫الذي يسكن في "نورثمبريا"...‬

645
00:47:25,280 --> 00:47:26,840
‫هنا!‬

646
00:47:31,960 --> 00:47:33,800
‫بهذا السيف،‬

647
00:47:34,200 --> 00:47:35,600
‫سيف "كمبرالاند"،‬

648
00:47:35,680 --> 00:47:38,080
‫وبنعمة الرب،‬

649
00:47:38,160 --> 00:47:42,560
‫لتجد القوة لتقود وتلهم جميع الرجال.‬

650
00:47:43,640 --> 00:47:44,920
‫آمين.‬

651
00:47:45,800 --> 00:47:47,160
‫- آمين.‬
‫- والآن يا مولاي،‬

652
00:47:47,240 --> 00:47:49,240
‫سندخل إلى الكنيسة لأداء القسم الملكي.‬

653
00:47:49,320 --> 00:47:54,320
‫الذي سيتم أداؤه على جثة القديس المُبارك‬
‫"كوثبرت" بذاته.‬

654
00:47:55,280 --> 00:47:56,440
‫"كوثبرت"؟‬

655
00:47:57,800 --> 00:47:59,360
‫هل هو هنا؟‬

656
00:48:00,800 --> 00:48:03,400
‫بكامله.‬

657
00:48:23,240 --> 00:48:24,840
‫إلهي الذي في السموات...‬

658
00:48:26,200 --> 00:48:27,720
‫لم أعتقد أنني سأعيش لأرى هذا اليوم.‬

659
00:48:27,880 --> 00:48:30,000
‫هل هذا هو يا أبت؟‬

660
00:48:30,080 --> 00:48:31,280
‫نعم.‬

661
00:48:31,360 --> 00:48:34,920
‫بعد مرور 200 سنة على موته‬
‫لا يزال كاملاً...‬

662
00:48:35,840 --> 00:48:38,360
‫علامة على عمق قداسته.‬

663
00:48:56,840 --> 00:48:58,240
‫يا "كوثبرت" الأقدس،‬

664
00:48:59,200 --> 00:49:02,360
‫أرشدنا، وقدنا وقربنا إلى مجدك،‬

665
00:49:02,480 --> 00:49:06,280
‫باسمه هو من مات لأجلنا.‬

666
00:49:06,360 --> 00:49:07,640
‫آمين.‬

667
00:49:07,720 --> 00:49:09,080
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

668
00:49:32,200 --> 00:49:36,080
‫انظر كم أن الجسد غير تالف،‬

669
00:49:36,160 --> 00:49:37,880
‫إنها أعجوبة.‬

670
00:49:47,320 --> 00:49:48,760
‫ستمسك بيده يا مولاي...‬

671
00:49:50,240 --> 00:49:51,680
‫وتؤدي قسمك.‬

672
00:49:53,880 --> 00:49:58,320
‫"أوتريد"، أنت قائد حراسي.‬

673
00:49:58,400 --> 00:50:00,560
‫ستكون إلى جانبي.‬

674
00:50:20,040 --> 00:50:22,120
‫ستركع يا "أوتريد".‬

675
00:50:26,080 --> 00:50:28,000
‫امسك بيده يا مولاي.‬

676
00:50:35,480 --> 00:50:39,800
‫أعطانا الرب والقديس "كوثبرت" المُبارك‬
‫اليوم ملكاً.‬

677
00:50:39,960 --> 00:50:42,800
‫ملك سينشئ جيشاً‬

678
00:50:42,880 --> 00:50:45,520
‫وهذا الجيش سيزحف باسمه‬

679
00:50:45,600 --> 00:50:48,600
‫وسيتم محو جميع الشرور!‬

680
00:50:49,280 --> 00:50:51,960
‫على هذا ستقسم.‬

681
00:50:52,960 --> 00:50:54,480
‫أقسم.‬

682
00:50:58,480 --> 00:51:01,560
‫ليحيا الملك "غوثريد"!‬

683
00:51:02,760 --> 00:51:05,600
‫- ليحيا الملك "غوثريد"!‬
‫- ليحيا الملك "غوثريد"!‬

684
00:51:05,680 --> 00:51:08,560
‫- ليحيا الملك "غوثريد"!‬
‫- ليحيا الملك "غوثريد"!‬

685
00:51:24,560 --> 00:51:26,480
‫"غوثريد"،‬

686
00:51:26,560 --> 00:51:28,600
‫أم علي الآن أن أناديك مولاي؟‬

687
00:51:28,680 --> 00:51:30,720
‫يمكنك مناداتي كما تشائين.‬

688
00:51:30,800 --> 00:51:34,920
‫حسناً، مولاي الغبي القذر، سأخلد إلى النوم.‬

689
00:51:36,240 --> 00:51:37,600
‫- ستبقى "هيلد" معي.‬
‫- نعم.‬

690
00:51:37,680 --> 00:51:41,840
‫سررت برؤية وجهك الصغير المخادع مجدداً.‬

691
00:51:41,920 --> 00:51:45,120
‫من الرائع رؤية أنك لا تزال غبياً.‬

692
00:51:46,760 --> 00:51:48,640
‫- نوماً هنيئاً.‬
‫- طابت ليلتك.‬

693
00:51:49,320 --> 00:51:50,640
‫نوماً هنيئاً يا سيدتي.‬

694
00:51:50,720 --> 00:51:53,080
‫لا تبالغ في الثمالة يا مولاي،‬

695
00:51:53,200 --> 00:51:55,240
‫لأنه عليك أن تعلّمني غداً مهارات السيف.‬

696
00:51:55,320 --> 00:51:57,680
‫وربما يوماً ما سأنقذ حياتك.‬

697
00:52:02,440 --> 00:52:04,440
‫شقيقتك جميلة.‬

698
00:52:04,520 --> 00:52:08,080
‫"أوتريد"، أعتقد أنك سترى‬
‫ماعزاً ترتدي تنورة جميلة.‬

699
00:52:08,200 --> 00:52:09,560
‫طابت ليلتكما.‬

700
00:52:12,560 --> 00:52:15,400
‫الغبي المتعجرف طويل الشعر هناك.‬

701
00:52:16,160 --> 00:52:17,920
‫هل يشكّل خطراً؟‬

702
00:52:18,920 --> 00:52:19,720
‫على من؟‬

703
00:52:19,800 --> 00:52:22,760
‫على كلينا وعلى هدفنا.‬

704
00:52:23,880 --> 00:52:27,680
‫على الرغم من أنه يفتقر إلى التواضع،‬
‫"أوتريد" هو سبب بقائنا على قيد الحياة.‬

705
00:52:27,760 --> 00:52:30,560
‫منحك الحماية بسبب طيبة قلبه، أليس كذلك؟‬

706
00:52:30,640 --> 00:52:34,160
‫ما الذي يريده من "كمبرالاند" ومن ملكنا؟‬

707
00:52:36,000 --> 00:52:39,160
‫يريد "بيبانبورغ"، مسقط رأس والديه،‬

708
00:52:40,160 --> 00:52:42,640
‫وهدية الملك هي مساعدته.‬

709
00:52:44,240 --> 00:52:45,800
‫علينا مراقبته.‬

710
00:52:47,320 --> 00:52:49,800
‫أنا متأكد من أنه مدع.‬

711
00:53:20,360 --> 00:53:21,560
‫اجلسا رجاء.‬

712
00:53:34,400 --> 00:53:36,400
‫ألا يزال لديك رجال في "نورثمبريا"؟‬

713
00:53:37,720 --> 00:53:39,120
‫البعض منهم.‬

714
00:53:39,200 --> 00:53:41,920
‫استقر معظمهم،‬
‫لكنهم يلبون ندائي عندما أستدعيهم.‬

715
00:53:42,000 --> 00:53:45,040
‫ولدي رجال في شرق "أنغليا"،‬
‫مع الإيرل "غوثرم".‬

716
00:53:45,120 --> 00:53:46,760
‫اسمه الآن "أثيلستان".‬

717
00:53:46,840 --> 00:53:49,400
‫هذا اسمه بالمعمودية، يا مولاي.‬

718
00:53:50,480 --> 00:53:52,360
‫لكن بالنسبة إلينا إنه "غوثروم" الضعيف.‬

719
00:53:52,440 --> 00:53:54,600
‫السعي وراء السلام ليس ضعفاً.‬

720
00:53:54,680 --> 00:53:57,240
‫كان بإمكاننا ربح معركة "أثندون".‬

721
00:53:57,360 --> 00:54:00,080
‫مع السلام فقط يمكنك البناء.‬

722
00:54:01,000 --> 00:54:02,640
‫مع السلام فقط يكبر الناس.‬

723
00:54:02,720 --> 00:54:04,000
‫يصبحون بدناء؟‬

724
00:54:04,080 --> 00:54:06,080
‫يصبحون كشخص واحد يا "بريدا".‬

725
00:54:07,640 --> 00:54:09,560
‫صحيح أنه في جزء من الشمال،‬

726
00:54:09,640 --> 00:54:12,240
‫يعيش الآن الدنماركيون والبريطانيون‬
‫جنباً إلى جنب، أليس كذلك؟‬

727
00:54:12,360 --> 00:54:13,480
‫نعم...‬

728
00:54:13,560 --> 00:54:16,160
‫لكن الدنماركيون هم من يحكمون.‬

729
00:54:17,400 --> 00:54:21,880
‫مع ذلك فإن على أمراء الحرب الآن البحث‬
‫عن الحرب في مكان آخر، "أيرلندا" و"ألبا".‬

730
00:54:21,960 --> 00:54:24,200
‫الحرب هي الطريقة‬
‫التي يصنع بها المرء ثروته.‬

731
00:54:24,320 --> 00:54:25,920
‫لا أوافقك الرأي.‬

732
00:54:26,000 --> 00:54:29,000
‫الحرب هي الطريقة التي يستفيد بها المرء‬
‫من ثرائه، أيها الإيرل "راغنار"،‬

733
00:54:29,080 --> 00:54:31,640
‫الأرض والتجارة هما من يصنعاها.‬

734
00:54:32,680 --> 00:54:35,960
‫ولكي تزدهر الأرض والتجارة،‬
‫يجب أن يكون هناك سلام.‬

735
00:54:37,520 --> 00:54:39,320
‫أن تكون من الفايكينغ هو أسلوب حياة.‬

736
00:54:39,400 --> 00:54:41,960
‫أن تكون من الفايكينغ هو أسلوب للموت.‬

737
00:54:42,640 --> 00:54:46,760
‫وهناك الكثير من الدانماركيين على ما أعتقد،‬
‫الذين يريدون من الحياة أكثر من الموت.‬

738
00:54:46,840 --> 00:54:49,600
‫مولاي... لن يُشعرك شيء بالحياة‬

739
00:54:49,680 --> 00:54:52,920
‫أكثر من الإبحار بسفينة إلى شاطئ جديد.‬

740
00:54:53,000 --> 00:54:54,880
‫على هذا نتفق.‬

741
00:54:58,640 --> 00:54:59,560
‫أبي!‬

742
00:55:00,640 --> 00:55:01,640
‫أبي.‬

743
00:55:02,440 --> 00:55:04,920
‫لدي أنباء عن العبد "غوثريد".‬

744
00:55:05,000 --> 00:55:07,760
‫تم تتويجه ملكاً... على "كمبرالاند".‬

745
00:55:09,240 --> 00:55:10,080
‫"فيسكا"؟‬

746
00:55:10,800 --> 00:55:12,960
‫هذا صحيح يا مولاي، سمعنا النبأ من التجار.‬

747
00:55:16,800 --> 00:55:17,840
‫أين هم هؤلاء التجار؟‬

748
00:55:17,920 --> 00:55:20,760
‫سمعنا القصة نفسها، 3 مرات، 5 مرات...‬

749
00:55:20,840 --> 00:55:21,800
‫سمعناها 3 مرات.‬

750
00:55:21,880 --> 00:55:24,400
‫"غوثريد" هذا هو ملك الآن!‬

751
00:55:24,480 --> 00:55:26,920
‫- ماذا عن الفارس الميت؟‬
‫- مولاي...‬

752
00:55:27,000 --> 00:55:30,880
‫ينشئ الملك "غوثريد" جيشاً‬

753
00:55:31,760 --> 00:55:35,080
‫من الدنماركيين والساكسون.‬

754
00:55:35,160 --> 00:55:38,440
‫وقائد هذا الجيش هو‬

755
00:55:39,120 --> 00:55:41,440
‫من الدنماركيون والساكسون.‬

756
00:55:42,320 --> 00:55:44,240
‫اسمه "أوتريد".‬

757
00:55:49,880 --> 00:55:52,160
‫- هل أنت متأكد من ذلك؟‬
‫- نعم.‬

758
00:55:54,880 --> 00:55:56,120
‫"تكيل".‬

759
00:55:57,200 --> 00:55:58,480
‫مولاي؟‬

760
00:55:59,640 --> 00:56:03,000
‫إن كان ملك "كمبرالاند" ينشئ جيشاً،‬
‫فستنضم إليه.‬

761
00:56:05,440 --> 00:56:08,040
‫إن سنحت لك الفرصة، فستقتل الملك.‬

762
00:56:09,240 --> 00:56:12,920
‫لكنك ستحضر قائده إلي هنا.‬

763
00:56:13,000 --> 00:56:14,640
‫- اقتلع عينه.‬
‫- نعم.‬

764
00:56:16,000 --> 00:56:17,640
‫يمكنك اقتلاع عينه...‬

765
00:56:18,560 --> 00:56:21,640
‫لكنني أريده هنا وأريده حياً.‬

766
00:56:22,400 --> 00:56:25,040
‫سأقطّعه إرباً.‬

767
00:56:25,120 --> 00:56:26,920
‫سأجعله يتألم.‬

768
00:56:28,800 --> 00:56:31,920
‫"أوتريد راغنارسون"...‬

769
00:56:32,520 --> 00:56:33,480
‫هو لي.‬

770
00:56:35,080 --> 00:56:37,080
‫ترجمة "صوفي شماس"‬
