﻿1
00:00:10,080 --> 00:00:12,520
‫أنا "أوتريد"، ابن "أوتريد".‬

2
00:00:13,520 --> 00:00:15,560
‫سافرت شمالاً إلى "كمبرالاند"،‬

3
00:00:15,640 --> 00:00:18,520
‫حيث حلم رجل قديس بمن سيكون ملكاً.‬

4
00:00:18,760 --> 00:00:19,840
‫أهذا أنت؟‬

5
00:00:19,920 --> 00:00:21,280
‫أنا "غوثريد".‬

6
00:00:21,680 --> 00:00:24,800
‫زرت الدنماركيين متخفياً في فارس ميت‬

7
00:00:24,880 --> 00:00:26,840
‫وأمنت تحرير "غوثريد".‬

8
00:00:28,240 --> 00:00:32,440
‫فوق بقايا قديس مُبارك تم تتويجه ملكاً.‬

9
00:00:32,880 --> 00:00:34,680
‫انشئ جيشاً وسأقوده.‬

10
00:00:34,840 --> 00:00:35,760
‫- نوماً هنيئاً.‬
‫- طابت ليلتك.‬

11
00:00:35,840 --> 00:00:37,040
‫نوماً هنيئاً.‬

12
00:00:37,120 --> 00:00:38,600
‫شقيقتك جميلة.‬

13
00:00:38,680 --> 00:00:42,480
‫الغبي المتعجرف صاحب الشعر الطويل هناك.‬
‫إنه مدع...‬

14
00:00:42,640 --> 00:00:43,960
‫أنا متأكد من ذلك.‬

15
00:00:44,040 --> 00:00:48,840
‫في "أوفرويتش"، انتفض الساكسون ضد من غزوهم:‬

16
00:00:48,920 --> 00:00:51,080
‫الأخوان "إريك" و"سيغفريد".‬

17
00:00:51,160 --> 00:00:54,720
‫أعرف أن الأخوان سيسعيان للانتقام‬
‫لما خسراه.‬

18
00:00:54,800 --> 00:00:59,680
‫وأن "كيارتان" المتوحش لن يرتاح‬
‫في بحثه عن الفارس الميت.‬

19
00:00:59,760 --> 00:01:04,080
‫"أوتريد راغنارسن" هو لي.‬

20
00:01:04,160 --> 00:01:06,200
‫القدر هو كل شيء.‬

21
00:01:48,720 --> 00:01:51,440
‫"(كمبرالاند)"‬

22
00:01:51,520 --> 00:01:53,280
‫"(كمبرالاند)"‬

23
00:01:53,360 --> 00:01:55,400
‫"مملكة (نورثمبريا)"‬

24
00:02:13,320 --> 00:02:15,400
‫أرى أن الملك الجديد يبقيك منشغلاً.‬

25
00:02:15,480 --> 00:02:17,600
‫نعم. أنا لا أعرفك.‬

26
00:02:18,919 --> 00:02:21,160
‫أين يمكنني العثور على المدعو "أوتريد"؟‬

27
00:02:21,240 --> 00:02:23,680
‫سيكون اللورد "أوتريد" في تلك الناحية،‬

28
00:02:24,080 --> 00:02:28,400
‫مع حرس الملك والملك ونصف سكان المدينة‬
‫المتعطشين للاستفادة.‬

29
00:02:50,120 --> 00:02:52,120
‫"كلابا" هو دب.‬

30
00:02:52,200 --> 00:02:54,920
‫دب ضخم غاضب.‬
‫أيتوجب علينا طلب استراحة؟‬

31
00:02:55,000 --> 00:02:56,360
‫على الإطلاق.‬

32
00:02:56,440 --> 00:02:57,760
‫مع قليل من الحظ ستقع الكارثة.‬

33
00:03:00,440 --> 00:03:02,280
‫كل ما يقوم به هو التباهي بريشه.‬

34
00:03:05,640 --> 00:03:07,440
‫أعتقد أن الشعور نفسه يساور السيدة.‬

35
00:03:08,480 --> 00:03:09,800
‫إنهن كذلك عادة.‬

36
00:03:10,080 --> 00:03:12,120
‫حتى ندوبه جميلة.‬

37
00:03:26,800 --> 00:03:29,520
‫لا تكون كل ضربة سيف قاتلة.‬

38
00:03:29,600 --> 00:03:33,280
‫القتل هو أمر عليك صنعه!‬

39
00:03:33,360 --> 00:03:36,800
‫سواء كان بين رجلين، أو ضمن جدار من الدروع،‬

40
00:03:36,880 --> 00:03:38,840
‫كل ما هو تحت الركبة قابل للعطب.‬

41
00:03:38,920 --> 00:03:41,120
‫لن تقتلك ضربة على الكاحل،‬

42
00:03:41,200 --> 00:03:45,400
‫لكنها ستفتح الباب‬
‫وسيدخل الموت بنفسه عبر ذلك الباب.‬

43
00:03:45,480 --> 00:03:47,320
‫لذا لا تفعل ما فعله "كلابا"،‬
‫لا تتجاوز الحدود.‬

44
00:03:47,400 --> 00:03:50,640
‫لا تجعل من نصف جسدك هدفاً.‬

45
00:03:55,160 --> 00:03:56,880
‫احضر لي ماءً.‬

46
00:03:57,960 --> 00:04:03,640
‫المعذرة، نبحث عن "أوتريد"،‬
‫قائد جيش الملك.‬

47
00:04:11,680 --> 00:04:13,400
‫نحن هنا لنقدم سيوفنا.‬

48
00:04:15,360 --> 00:04:17,760
‫ممتاز!‬

49
00:04:17,840 --> 00:04:18,840
‫لمن تتبعون؟‬

50
00:04:18,920 --> 00:04:21,920
‫نخدم الدنماركي الإيرل "برينيار".‬
‫نتمركز في شمال وشرق هذا المكان.‬

51
00:04:22,000 --> 00:04:24,360
‫أعرف "برينيار".‬

52
00:04:24,440 --> 00:04:27,200
‫أنا "غوثريد"، ملك "كمبرالاند".‬

53
00:04:27,279 --> 00:04:29,959
‫- سامحني يا مولاي.‬
‫- لا.‬

54
00:04:30,040 --> 00:04:33,280
‫إن أتيتم لتنضموا إلي،‬
‫لا شيء يدعو للمسامحة.‬

55
00:04:33,360 --> 00:04:34,600
‫ألم يأت "برينيار" معكم؟‬

56
00:04:34,680 --> 00:04:36,560
‫أصبح مولاي رجلاً عجوزاً الآن.‬

57
00:04:36,640 --> 00:04:39,200
‫لماذا أرسلك إلى هنا؟‬

58
00:04:39,280 --> 00:04:41,560
‫إنه قلق من أن يستولي "كيارتان" على أرضه.‬

59
00:04:41,640 --> 00:04:45,240
‫إن كان الملك ضد "كيارتان"، فنحن معه.‬

60
00:04:46,560 --> 00:04:47,960
‫ممتاز.‬

61
00:04:48,040 --> 00:04:50,040
‫ممتاز حقاً.‬

62
00:04:51,080 --> 00:04:53,520
‫- لابد أنك "أوتريد".‬
‫- نعم.‬

63
00:04:53,600 --> 00:04:56,000
‫توجد جعة وطعام في العربة إن كنتم جائعين.‬

64
00:04:56,080 --> 00:04:58,560
‫- أهلاً بكم.‬
‫- مولاي.‬

65
00:04:59,680 --> 00:05:00,640
‫أهلاً بكم.‬

66
00:05:01,400 --> 00:05:04,280
‫علينا أن نأكل يا أبت، قبل أن يختفي الطعام.‬

67
00:05:04,360 --> 00:05:05,840
‫بالتأكيد.‬

68
00:05:05,920 --> 00:05:10,280
‫يبدون رجالاً صالحين، محاربين.‬

69
00:05:11,240 --> 00:05:13,760
‫عليك إحضارهم إلى الحراسة الخاصة.‬

70
00:05:18,560 --> 00:05:20,640
‫املأوا بطونكم.‬

71
00:05:20,720 --> 00:05:22,880
‫هل أتيتم من مكان بعيد؟‬

72
00:05:23,840 --> 00:05:24,720
‫نعم.‬

73
00:05:24,800 --> 00:05:26,480
‫أنا "هاليغ".‬

74
00:05:26,560 --> 00:05:28,040
‫أنا جائع.‬

75
00:05:33,520 --> 00:05:35,720
‫سأصبح مسيحياً.‬

76
00:05:36,680 --> 00:05:39,880
‫مثل والدي قبلي، سأتعمّد.‬

77
00:05:39,960 --> 00:05:43,560
‫لن يسبب لك ذلك أي أذى يا مولاي.‬
‫تعمّدت مرتين.‬

78
00:05:43,640 --> 00:05:45,640
‫ليست سوى مياه وكلمات.‬

79
00:05:45,720 --> 00:05:48,880
‫كنت أفكر أيضاً‬
‫في أنه علي أن أتزوج ساكسونية.‬

80
00:05:50,640 --> 00:05:54,160
‫لأظهِر أن "كمبرالاند" و"نورثمبريا"‬
‫لكلا الشعبين.‬

81
00:05:55,200 --> 00:05:56,640
‫هذا تفكير صائب.‬

82
00:05:56,720 --> 00:05:58,760
‫كنت لأختار "هيلد".‬

83
00:06:00,200 --> 00:06:01,480
‫إنها تعجبني...‬

84
00:06:02,760 --> 00:06:04,680
‫لكنني أحتاج إلى فتاة أصغر سناً،‬

85
00:06:04,760 --> 00:06:07,240
‫فتاة مستعدة لأن تلد.‬

86
00:06:07,320 --> 00:06:09,000
‫عليك أنت أن تكون مع "هيلد".‬

87
00:06:09,080 --> 00:06:10,480
‫لا.‬

88
00:06:11,600 --> 00:06:13,320
‫ليس علي ذلك.‬

89
00:06:17,360 --> 00:06:19,440
‫رأيتك تنظر إلى شقيقتي.‬

90
00:06:22,800 --> 00:06:25,040
‫حسناً، إنها تلفت النظر،‬
‫ماذا يسعني أن أقول؟‬

91
00:06:25,960 --> 00:06:27,320
‫"غيزيلا" قيّمة.‬

92
00:06:27,400 --> 00:06:29,080
‫وأنا أيضاً.‬

93
00:06:32,080 --> 00:06:34,720
‫مولاي، علينا التوجه إلى "أوفرويتش"‬
‫حالما نصبح مستعدين...‬

94
00:06:35,720 --> 00:06:39,720
‫بينما لا تزال في أيدي الساكسون‬
‫وقبل عودة الأخوين.‬

95
00:06:41,040 --> 00:06:42,760
‫سأتحدث مع رئيس الدير.‬

96
00:06:42,840 --> 00:06:45,600
‫مولاي، رئيس الدير هو رئيس دير.‬

97
00:06:45,680 --> 00:06:47,800
‫أنا محارب، وأنت ملك.‬

98
00:06:47,880 --> 00:06:50,680
‫رئيس الدير وحلمه هما سبب كوني ملكاً.‬

99
00:06:51,800 --> 00:06:57,280
‫سأتحدث مع رئيس الدير‬
‫وعلى شقيقتي أن تؤدي واجبها.‬

100
00:07:12,800 --> 00:07:14,160
‫أنهِ لي هذا يا "كلابا".‬

101
00:07:14,240 --> 00:07:15,600
‫مولاي.‬

102
00:07:46,080 --> 00:07:47,520
‫ليدي "غيزيلا".‬

103
00:07:47,600 --> 00:07:49,040
‫لورد "أوتريد".‬

104
00:07:50,680 --> 00:07:53,480
‫- أيمكنني الجلوس؟‬
‫- تفضل.‬

105
00:07:57,280 --> 00:07:58,800
‫هل أنت مسيحية؟‬

106
00:07:58,880 --> 00:08:00,360
‫لا، لست مسيحية.‬

107
00:08:00,440 --> 00:08:02,840
‫كنت أجلس هنا لأُرضي رئيس الدير، لكن...‬

108
00:08:04,520 --> 00:08:06,240
‫لكنني الآن أجد أنه يوجد...‬

109
00:08:07,000 --> 00:08:08,720
‫يوجد سلام هنا.‬

110
00:08:11,040 --> 00:08:13,240
‫- أنا أزعجك.‬
‫- لا.‬

111
00:08:15,120 --> 00:08:16,400
‫لست تزعجني.‬

112
00:08:19,400 --> 00:08:21,720
‫كنت أفكر في شقيقي...‬

113
00:08:22,560 --> 00:08:24,880
‫وكيف أنه يعتقد الآن بأنه والدي.‬

114
00:08:26,840 --> 00:08:27,840
‫إنه الملك.‬

115
00:08:27,920 --> 00:08:29,480
‫إنه لا يملكني.‬

116
00:08:29,560 --> 00:08:32,480
‫هو يفكر خلاف ذلك،‬
‫لكنني لن أكون هديته.‬

117
00:08:32,560 --> 00:08:35,040
‫وهل تعتقدين أنه سيكون لديك خيار؟‬

118
00:08:35,120 --> 00:08:37,520
‫لن أكون هديته.‬

119
00:08:38,960 --> 00:08:41,080
‫لدي تفكيري الخاص.‬

120
00:08:46,720 --> 00:08:50,280
‫حلم رئيس الدير "إيدرد"‬
‫بأن شقيقي سيصبح ملكاً لكنها لم تكن فكرته،‬

121
00:08:50,360 --> 00:08:52,120
‫تقديم فدية،‬

122
00:08:52,200 --> 00:08:54,920
‫ولم تكن فكرته أن نطلب الفضة من "آلفرد".‬

123
00:08:56,160 --> 00:08:57,840
‫- أكانت فكرتك؟‬
‫- نعم.‬

124
00:09:01,720 --> 00:09:05,200
‫مع ذلك، لولاك أيها اللورد،‬

125
00:09:05,280 --> 00:09:07,640
‫لما كان تحرر شقيقي.‬

126
00:09:12,040 --> 00:09:13,680
‫إنه قدري.‬

127
00:09:19,080 --> 00:09:20,680
‫عليك أن تناديني "أوتريد".‬

128
00:09:29,760 --> 00:09:32,920
‫سيعرف رئيس الدير وشقيقك‬
‫أننا جلسنا بمفردنا.‬

129
00:09:35,840 --> 00:09:37,440
‫أيمكنني أن أطلب منك...‬

130
00:09:38,760 --> 00:09:42,240
‫إن سمعت أنه سيتم تقديمي كعروس،‬

131
00:09:42,320 --> 00:09:43,600
‫أن تبلغني بذلك من فضلك.‬

132
00:09:44,720 --> 00:09:45,840
‫سأفعل.‬

133
00:09:47,720 --> 00:09:49,520
‫ماذا ستفعلين حينها؟‬

134
00:09:49,600 --> 00:09:51,600
‫سأقرر،‬

135
00:09:51,680 --> 00:09:53,400
‫إن كنت سأبقى أم سأرحل.‬

136
00:09:53,480 --> 00:09:54,560
‫وإلى أين ستذهبين؟‬

137
00:09:56,920 --> 00:09:58,960
‫ربما قلت الكثير.‬

138
00:10:00,640 --> 00:10:01,640
‫"أوتريد".‬

139
00:10:03,680 --> 00:10:04,920
‫سيدتي.‬

140
00:10:10,440 --> 00:10:12,600
‫يمكنك مناداتي "غيزيلا".‬

141
00:10:22,520 --> 00:10:25,000
‫مولاي؟‬
‫أتيت لأقول لك إن حصانك مريض.‬

142
00:11:02,600 --> 00:11:04,320
‫صرخة واحدة وتموت.‬

143
00:11:07,800 --> 00:11:10,440
‫يبلغك مولاياي "كيارتان" و"سفن" تحياتهما.‬

144
00:11:11,200 --> 00:11:12,840
‫يا "أوتريد راغنارسن".‬

145
00:11:13,840 --> 00:11:15,600
‫أمامنا رحلة طويلة.‬

146
00:11:18,840 --> 00:11:21,400
‫وسترى نصفها فقط.‬

147
00:11:24,200 --> 00:11:25,240
‫"كلابا".‬

148
00:11:25,320 --> 00:11:27,120
‫"كلابا"، الدنماركيون!‬

149
00:11:27,200 --> 00:11:29,760
‫متى غادر الدنماركيون القبيحين‬
‫الذين كانوا يجلسون هناك؟‬

150
00:11:33,000 --> 00:11:34,200
‫سُمح لي بأن أقتلع لك عيناً.‬

151
00:11:37,840 --> 00:11:39,400
‫أي عين تود الاحتفاظ بها؟‬

152
00:11:41,000 --> 00:11:42,360
‫العين الزرقاء.‬

153
00:11:43,800 --> 00:11:46,320
‫أقسم إنني سأقتلك‬
‫قبل أن نصل إلى "كيارتان".‬

154
00:11:46,400 --> 00:11:48,560
‫أتشوق لرؤيتك تحاول ذلك.‬

155
00:12:02,720 --> 00:12:04,760
‫لا! أحتاج إلى أحدهما حياً!‬

156
00:12:06,520 --> 00:12:07,880
‫ليس أنت.‬

157
00:12:22,680 --> 00:12:27,320
‫هذه الليلة، زار الشر "كمبرالاند"‬

158
00:12:27,400 --> 00:12:30,560
‫وتغلب عليه رجال‬

159
00:12:30,640 --> 00:12:33,440
‫أثبتوا الآن أنهم محاربون!‬

160
00:12:35,160 --> 00:12:38,440
‫هذا أول نصر لنا‬

161
00:12:38,520 --> 00:12:41,080
‫ولن يكون الأخير!‬

162
00:12:42,440 --> 00:12:45,480
‫لن يكون الأخير!‬

163
00:12:47,880 --> 00:12:49,840
‫لذا، لنحتفل!‬

164
00:12:59,960 --> 00:13:02,040
‫"كلابا"! "هاليغ"!‬

165
00:13:02,120 --> 00:13:05,520
‫اقطعا رؤوسهم،‬
‫وضعاها في كيس وحافظا عليها.‬

166
00:13:05,600 --> 00:13:08,080
‫سأقدمها هدية لـ"كيارتان".‬

167
00:13:08,160 --> 00:13:09,080
‫نعم يا مولاي.‬

168
00:13:09,160 --> 00:13:13,840
‫صحيح، أنتم بعيدون كل البعد‬
‫عمّن أدعوهم محاربين...‬

169
00:13:15,040 --> 00:13:16,400
‫لكنكم أبليتم حسناً.‬

170
00:13:17,480 --> 00:13:20,080
‫- أنا ممتن لكم.‬
‫- شكراً.‬

171
00:13:25,520 --> 00:13:27,200
‫أود التحدث مع اللورد "أوتريد".‬

172
00:13:27,280 --> 00:13:29,040
‫لا يمكنك ذلك.‬

173
00:13:29,120 --> 00:13:31,160
‫أود أن أخدمه.‬

174
00:13:31,240 --> 00:13:32,680
‫لا يمكنك ذلك!‬

175
00:13:32,760 --> 00:13:36,600
‫اقفل فمك، قبل أن أملأه بحذائي!‬

176
00:13:55,440 --> 00:13:57,040
‫متى تخطط للبدء؟‬

177
00:13:57,120 --> 00:13:58,240
‫عندما أثمل.‬

178
00:14:02,440 --> 00:14:04,400
‫- هل سبق أن قمت بذلك؟‬
‫- مطلقاً.‬

179
00:14:04,480 --> 00:14:07,280
‫لكنني أعرف أنه من الأفضل‬
‫انتظار الدم كي يتخثر.‬

180
00:14:14,320 --> 00:14:16,760
‫أود الحصول على بعض دروعهم، أو جلدهم.‬

181
00:14:18,520 --> 00:14:19,920
‫سأكسبه...‬

182
00:14:21,120 --> 00:14:23,080
‫بقطع أول رأس.‬

183
00:14:24,240 --> 00:14:26,040
‫يمكنك أخذ ما تريدين. خذيه فحسب.‬

184
00:14:26,120 --> 00:14:28,120
‫- لا، سأكسبه.‬
‫- سبق لك أن كسبته في الاسطبلات.‬

185
00:14:28,200 --> 00:14:30,160
‫علي أن أعتاد...‬

186
00:14:31,680 --> 00:14:33,440
‫على الشعور الذي يخلقه ذلك.‬

187
00:14:48,200 --> 00:14:49,200
‫"هيلد"!‬

188
00:14:50,480 --> 00:14:52,280
‫سنستخدم فأساً.‬

189
00:16:31,560 --> 00:16:33,880
‫يا لوردات وإيرلات "كمبرالاند"،‬

190
00:16:33,960 --> 00:16:37,400
‫أشكركم لإظهاركم هذه الوحدة الرائعة.‬

191
00:16:39,040 --> 00:16:41,040
‫أصبحت "كمبرالاند"، على مر السنين،‬

192
00:16:41,120 --> 00:16:45,440
‫أرضاً للدنماركيين والساكسون.‬

193
00:16:46,040 --> 00:16:49,640
‫معاً، وبقوة الرب المسيحي،‬

194
00:16:50,240 --> 00:16:52,360
‫- يمكننا إنجاز أموراً عظيمة.‬
‫- آمين.‬

195
00:16:52,440 --> 00:16:54,320
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

196
00:16:54,400 --> 00:16:55,720
‫بصفتي ملككم،‬

197
00:16:55,800 --> 00:17:00,480
‫قررت أنه حان الوقت ليتوجه جيشنا...‬

198
00:17:01,680 --> 00:17:03,400
‫إلى "أوفرويتش"!‬

199
00:17:10,840 --> 00:17:13,598
‫مولاي... أنا "أولف".‬

200
00:17:13,680 --> 00:17:15,118
‫"أولف"؟‬

201
00:17:15,440 --> 00:17:17,839
‫تحدث والدي بالحسنى عنك.‬

202
00:17:17,920 --> 00:17:19,839
‫ألديك شيء تقوله؟‬

203
00:17:20,000 --> 00:17:22,760
‫أقول إنه لا أعداء لدينا في "أوفرويتش".‬

204
00:17:23,800 --> 00:17:26,920
‫لكن يوجد الكثير من الأعداء‬
‫الذين سيهاجمون أراضينا عندما نرحل.‬

205
00:17:27,800 --> 00:17:29,560
‫أعطيتك رجالاً كي تحمي أرضي‬

206
00:17:29,640 --> 00:17:32,358
‫وأرض جيراني، وليس كي تهجرها.‬

207
00:17:34,319 --> 00:17:38,440
‫وصلتني أنباء من جميع أنحاء "نورثمبريا".‬

208
00:17:38,520 --> 00:17:40,880
‫أعداؤنا منشغلون بأمر آخر.‬

209
00:17:40,960 --> 00:17:42,200
‫أهذه أنباء أم أقاويل؟‬

210
00:17:42,280 --> 00:17:43,920
‫الأخوان هما بعيدان عن "تويد".‬

211
00:17:44,000 --> 00:17:47,160
‫"كيارتان" المتوحش مُحتجز داخل قلعته‬

212
00:17:47,240 --> 00:17:52,520
‫و"إلفريتش"، لورد "بيبانبورغ"،‬
‫لا يجرؤ مطلقاً على مهاجمة جيش‬

213
00:17:52,600 --> 00:17:55,520
‫يحمل أمامه القديس "كوثبرت" المقدس.‬

214
00:17:55,600 --> 00:17:57,240
‫- وماذا عن الأيرلنديين؟‬
‫- نعم.‬

215
00:17:57,320 --> 00:17:59,240
‫- ماذا عن الاسكتلنديين؟‬
‫- نعم.‬

216
00:17:59,320 --> 00:18:00,880
‫ماذا عن المحتالين والمغيرين؟‬

217
00:18:01,960 --> 00:18:04,560
‫ماذا عن المحاصيل في الحقول‬
‫والحيوانات على التلال؟‬

218
00:18:04,640 --> 00:18:07,560
‫أيها اللورد "أولف"،‬
‫أتيت مؤخراً من "أوفرويتش"‬

219
00:18:07,640 --> 00:18:09,360
‫وأؤكد لك أن هناك ثروات وافرة هناك.‬

220
00:18:10,120 --> 00:18:13,440
‫الفضة ومكافآت الحرب:‬
‫خيول، وسيوف وحتى أراض.‬

221
00:18:13,520 --> 00:18:14,560
‫والنساء؟‬

222
00:18:15,440 --> 00:18:17,800
‫بالطبع النساء!‬

223
00:18:18,560 --> 00:18:21,760
‫"أوفرويتش" غارقة في الفساد،‬

224
00:18:21,840 --> 00:18:24,800
‫مليئة بالخطيئة والنساء الفاسقات.‬

225
00:18:24,880 --> 00:18:28,080
‫إنها مدينة تحتاج إلى تنظيف.‬

226
00:18:28,160 --> 00:18:32,560
‫تنظيف بواسطة هذا الجيش المقدس!‬
‫لدينا الأعداد!‬

227
00:18:32,640 --> 00:18:34,920
‫الرب معنا!‬

228
00:18:35,000 --> 00:18:38,440
‫سنصبح أكثر غنى بالجسد والروح.‬

229
00:18:38,520 --> 00:18:42,360
‫سنصبح أسياد "نورثمبريا"!‬

230
00:18:42,440 --> 00:18:45,080
‫- إلى الأمام!‬
‫- نعم!‬

231
00:18:45,160 --> 00:18:46,880
‫إلى "أوفرويتش"!‬

232
00:18:51,760 --> 00:18:53,600
‫أتشاركني إبريق من الجعة؟‬

233
00:18:53,680 --> 00:18:55,560
‫علي العودة إلى "ويسكس" غداً.‬

234
00:19:07,200 --> 00:19:08,200
‫عليك البقاء.‬

235
00:19:09,040 --> 00:19:10,280
‫"نورثمبريا" هي ديارك.‬

236
00:19:11,520 --> 00:19:13,120
‫و"آلفرد" هو ملكي.‬

237
00:19:18,600 --> 00:19:20,720
‫هل ستكون في أمان أثناء سفرك؟‬

238
00:19:21,960 --> 00:19:23,880
‫- من سيرافقك؟‬
‫- رجلان.‬

239
00:19:23,960 --> 00:19:25,200
‫- محاربان؟‬
‫- بل راهبان.‬

240
00:19:26,560 --> 00:19:29,200
‫لكن سيحمل كل منهما صليباً ثقيلاً.‬

241
00:19:30,360 --> 00:19:31,720
‫سأكون في أمان.‬

242
00:19:32,160 --> 00:19:32,960
‫لدي هذه.‬

243
00:19:41,320 --> 00:19:44,960
‫إنها أسنان تعود إلى القديس "كوثبرت".‬

244
00:19:45,040 --> 00:19:47,040
‫إنها هدية من "آلفرد"،‬

245
00:19:47,120 --> 00:19:50,080
‫وحمايتي الأكثر قدسية.‬

246
00:19:50,880 --> 00:19:54,600
‫- أتعتقد أنها لا تزال تعض؟‬
‫- لا يا "أوتريد"، أنا مؤمن ببساطة.‬

247
00:19:55,440 --> 00:19:57,080
‫الإيمان هو راحة كبيرة.‬

248
00:20:01,520 --> 00:20:03,440
‫عدني بألا تقوم بعمل أحمق.‬

249
00:20:04,480 --> 00:20:07,200
‫كيف يمكنني أن أقطع وعداً‬
‫لا أستطيع الوفاء به؟‬

250
00:20:08,080 --> 00:20:10,520
‫الحماقة هي في طبيعتي.‬

251
00:20:12,360 --> 00:20:15,760
‫لابد أنك تعبت من سماع دروسي‬
‫لكن إليك درس آخر:‬

252
00:20:18,240 --> 00:20:20,560
‫يقودك قلبك،‬

253
00:20:20,640 --> 00:20:22,240
‫وهو قلب طيب،‬

254
00:20:22,320 --> 00:20:23,680
‫أصلي كي لا يصبح مظلماً أبدا.‬

255
00:20:25,120 --> 00:20:28,920
‫ليدي غيزيلا"،‬
‫كما ابنة "آلفرد"، "إيثلفلد"،‬

256
00:20:29,000 --> 00:20:30,960
‫لديها هدف،‬

257
00:20:31,040 --> 00:20:35,280
‫هدف أكبر من الحاجة أو الرغبة...‬
‫أو حتى الحب.‬

258
00:20:37,800 --> 00:20:40,520
‫رأيت ما رآه الآخرون، الجاذبية.‬

259
00:20:40,600 --> 00:20:42,400
‫لديها تفكيرها الخاص.‬

260
00:20:42,480 --> 00:20:46,080
‫قد يعتبرك الملك "غوثريد" صديقاً له،‬
‫لكن الرجال المقربين منه لا يعتبرونك كذلك.‬

261
00:20:48,120 --> 00:20:49,720
‫حسناً، هذا ليس عناء.‬

262
00:20:49,800 --> 00:20:53,320
‫قد يصغي إليك الملك،‬
‫لكنه بالتأكيد سيصغي إليهم أيضاً.‬

263
00:20:53,400 --> 00:20:55,840
‫وكما شهدت اليوم بالذات،‬

264
00:20:55,920 --> 00:20:59,000
‫فهم بارعين في الكلام،‬
‫وتلقى كلماتهم آذاناً صاغية.‬

265
00:21:00,600 --> 00:21:03,320
‫لذا، تصرف بحذر.‬

266
00:21:12,160 --> 00:21:13,760
‫لن أقول المزيد.‬

267
00:21:19,120 --> 00:21:20,400
‫لا تتبدل...‬

268
00:21:21,600 --> 00:21:24,200
‫لكن حاول استخدام العقل داخل هذا الرأس.‬

269
00:21:31,080 --> 00:21:32,480
‫ابق هنا.‬

270
00:21:34,640 --> 00:21:36,680
‫يمكنك أن تكون كاهني في "بيبانبورغ".‬

271
00:21:37,240 --> 00:21:39,120
‫تحتاج إلى كاهن، أليس كذلك؟‬

272
00:21:43,080 --> 00:21:45,160
‫فقط إن كان "بيوكا".‬

273
00:21:51,880 --> 00:21:53,600
‫تصرف بحذر.‬

274
00:22:43,520 --> 00:22:44,960
‫هل قُطعت الرؤوس وتم تحميلها؟‬

275
00:22:45,040 --> 00:22:47,440
‫وتفوح منها رائحة كريهة وتجذب الذباب.‬

276
00:22:49,760 --> 00:22:51,000
‫مولاي.‬

277
00:22:53,960 --> 00:22:55,480
‫أين الراهبة "هيلد"؟‬

278
00:22:55,560 --> 00:22:58,520
‫- هل غادرتنا؟‬
‫- لا تزال هنا.‬

279
00:23:01,120 --> 00:23:03,120
‫هل سنأخذ معنا جثة القديس "كوثبرت"‬
‫يا مولاي؟‬

280
00:23:03,200 --> 00:23:04,600
‫سيُحمل‬

281
00:23:04,680 --> 00:23:07,400
‫على أكتاف الرهبان.‬

282
00:23:34,880 --> 00:23:37,200
‫كيف حال الرجال الشجعان من "كمبرالاند"؟‬

283
00:23:38,640 --> 00:23:41,640
‫لن أنسى كيف أتيتم لمساعدتي.‬

284
00:23:41,720 --> 00:23:43,680
‫سيحصل كل منكم على فضة!‬

285
00:23:45,440 --> 00:23:47,760
‫لكن أكثر من ذلك، إليكم سيفي!‬

286
00:23:51,000 --> 00:23:53,280
‫إنه يستمتع بالتوقير،‬

287
00:23:53,360 --> 00:23:55,400
‫غرور كهذا هو آثم.‬

288
00:23:55,480 --> 00:23:57,640
‫عليك أن تعرف يا مولاي،‬

289
00:23:57,720 --> 00:24:01,680
‫أنه والليدي غيزيلا" اختليا ببعضهما.‬

290
00:24:04,040 --> 00:24:05,480
‫أين؟‬

291
00:24:05,560 --> 00:24:07,600
‫أفي حقل، أو حظيرة؟‬

292
00:24:07,680 --> 00:24:09,520
‫بل في الكنيسة يا مولاي.‬

293
00:24:10,760 --> 00:24:12,320
‫استمر بالمراقبة،‬

294
00:24:12,400 --> 00:24:14,400
‫في حال انحرف قضيبه‬

295
00:24:14,480 --> 00:24:17,120
‫وقررت عذريتها أن تلحق به.‬

296
00:24:17,200 --> 00:24:18,960
‫نعم يا مولاي.‬

297
00:24:25,200 --> 00:24:27,760
‫"(وينتانسيستر)"‬

298
00:24:27,840 --> 00:24:29,680
‫"(ونشستر)"‬

299
00:24:29,760 --> 00:24:31,840
‫"مملكة (ويسكس)"‬

300
00:24:34,560 --> 00:24:35,680
‫مجدداً، بصوت أعلى.‬

301
00:24:38,000 --> 00:24:40,280
‫- بصوت أعلى.‬
‫- لماذا؟ لمَ لا أضع كل جهدي في...‬

302
00:24:47,240 --> 00:24:48,480
‫أرأيت الآن يا سيدتي؟‬

303
00:24:49,480 --> 00:24:51,080
‫نعم. شكراً.‬

304
00:24:52,760 --> 00:24:54,640
‫لا أتمنى أن أراها متزوجة.‬

305
00:24:55,720 --> 00:24:56,960
‫عليها أن تتزوج.‬

306
00:24:57,040 --> 00:24:59,400
‫مر الوقت سريعاً جداً.‬

307
00:24:59,480 --> 00:25:03,680
‫اطمئن بأن "ستيابا" سيقتل كل رجل‬
‫يجرؤ على إيذائها،‬

308
00:25:03,760 --> 00:25:06,000
‫بما في ذلك الأزواج.‬

309
00:25:06,080 --> 00:25:08,920
‫إنه رجلها بقدر ما هو رجلك.‬

310
00:25:11,320 --> 00:25:12,840
‫نعم، إنه كذلك.‬

311
00:25:13,720 --> 00:25:15,840
‫هل علي أن أقطع رأسه بتهمة الخيانة؟‬

312
00:25:27,960 --> 00:25:29,680
‫أنت، يا فتاة!‬

313
00:25:30,480 --> 00:25:31,480
‫أيتها المرأة!‬

314
00:25:32,280 --> 00:25:33,120
‫أيتها المحاربة.‬

315
00:25:37,520 --> 00:25:39,320
‫عليَ الذهاب إلى الغابة.‬

316
00:25:40,640 --> 00:25:42,080
‫علي التغوط.‬

317
00:25:44,760 --> 00:25:46,120
‫لا أود أن أملأ سروالي!‬

318
00:25:46,200 --> 00:25:48,800
‫"هاليغ"، يحتاج سجيننا إلى العناية.‬

319
00:26:02,920 --> 00:26:06,040
‫أعتقد أن اللورد "أوتريد" يأمل بأن تخبره‬
‫عن قلعة "كيارتان".‬

320
00:26:06,120 --> 00:26:07,640
‫إنها عالية.‬

321
00:26:08,840 --> 00:26:10,320
‫أخبره ذلك، وستموت.‬

322
00:26:11,200 --> 00:26:12,200
‫دعني أتحدث إليه إذن.‬

323
00:26:12,280 --> 00:26:14,320
‫سيتحدث إليك عندما يكون مستعداً لذلك.‬

324
00:26:16,560 --> 00:26:17,720
‫إنه رجل صالح.‬

325
00:26:39,080 --> 00:26:40,200
‫ارم سيفك!‬

326
00:26:42,440 --> 00:26:44,040
‫اجلب اللورد "أوتريد".‬

327
00:26:44,120 --> 00:26:45,720
‫قل له إنني أحتجز رجله.‬

328
00:26:45,800 --> 00:26:48,000
‫- اقتلني وسنموت كلانا!‬
‫- الآن!‬

329
00:26:48,080 --> 00:26:49,920
‫أيها اللورد "أوتريد"!‬

330
00:26:50,000 --> 00:26:51,960
‫مع بعض الحظ سنعيش كلانا.‬

331
00:26:55,400 --> 00:26:57,000
‫كان بإمكاني قتله أيها اللورد.‬

332
00:26:57,080 --> 00:26:58,960
‫وأنجح في الهرب.‬

333
00:26:59,040 --> 00:27:00,480
‫اقتله وستموت ببطء.‬

334
00:27:00,560 --> 00:27:02,120
‫قلت لك ذلك.‬

335
00:27:02,200 --> 00:27:03,920
‫طلبت من رجلك إحضارك أيها اللورد.‬

336
00:27:04,800 --> 00:27:06,480
‫أنا لا أقتل، أرغب بالمساومة.‬

337
00:27:08,200 --> 00:27:10,360
‫حياة مقابل حياة، أهذا هو الأمر؟‬

338
00:27:10,440 --> 00:27:12,240
‫حياتي مقابل سيفي.‬

339
00:27:12,320 --> 00:27:14,200
‫أتمنى أن أخدمك أيها اللورد.‬

340
00:27:14,280 --> 00:27:16,560
‫كان بإمكاني قتلهما كليهما،‬
‫لكنني أتمنى أن أخدمك.‬

341
00:27:17,200 --> 00:27:19,200
‫أنت رجل "كيارتان".‬

342
00:27:20,120 --> 00:27:21,320
‫لا.‬

343
00:27:21,400 --> 00:27:24,600
‫أنا ابن "كيارتان" غير الشرعي،‬
‫وُلدت من أمَة.‬

344
00:27:24,680 --> 00:27:27,400
‫وأنت "أوتريد راغنارسن"،‬

345
00:27:27,480 --> 00:27:29,520
‫وأتمنى أن أخدم محارباً ولورداً،‬

346
00:27:29,600 --> 00:27:31,120
‫لورداً حقيقياً.‬

347
00:27:32,760 --> 00:27:34,480
‫إن كنت تؤمن بأن لدي هذه المواصفات،‬

348
00:27:34,560 --> 00:27:36,600
‫فضع سيفك جانباً إذن.‬

349
00:27:40,600 --> 00:27:42,120
‫أتضمن لي حياتي؟‬

350
00:27:42,200 --> 00:27:43,440
‫ضع سيفك جانباً.‬

351
00:27:43,520 --> 00:27:44,640
‫- اقتله.‬
‫- لا.‬

352
00:27:45,840 --> 00:27:47,640
‫ضع سيفك جانباً.‬

353
00:27:58,120 --> 00:28:00,120
‫يمكنني أن أكون مفيداً لك أيها اللورد.‬

354
00:28:00,200 --> 00:28:02,800
‫ليس سوى مجرد وثني، اقتله!‬

355
00:28:02,880 --> 00:28:04,800
‫- لا يتحركن أحد.‬
‫- اقتله الآن!‬

356
00:28:04,880 --> 00:28:08,080
‫قلت ألا يتحرك أحد ولا يتكلم أحد سواي!‬

357
00:28:08,160 --> 00:28:09,400
‫لا أحد!‬

358
00:28:30,800 --> 00:28:32,440
‫ما اسمك؟‬

359
00:28:32,520 --> 00:28:34,320
‫يدعونني "ستريك" أيها اللورد.‬

360
00:28:34,400 --> 00:28:37,640
‫أرجوك، لست وفياً لـ"كيارتان"‬
‫ولن أكون أبداً.‬

361
00:28:37,720 --> 00:28:40,440
‫أتقسم بأن سيفك ملكي؟‬

362
00:28:40,520 --> 00:28:44,280
‫أقسم بمطرقة "ثور" أيها اللورد.‬

363
00:28:49,080 --> 00:28:50,440
‫أقسم.‬

364
00:28:53,960 --> 00:28:55,200
‫ستحصل على حمايتي إذن.‬

365
00:28:55,280 --> 00:28:57,120
‫شكراً لك أيها اللورد.‬

366
00:28:57,920 --> 00:28:59,000
‫شكراً.‬

367
00:29:05,960 --> 00:29:09,360
‫"ستريك" معنا الآن.‬
‫يخدم في جيش الملك "غوثريد".‬

368
00:29:11,840 --> 00:29:13,880
‫يتصرف كما لو أنه الملك.‬

369
00:29:20,640 --> 00:29:23,000
‫إذن، أتريد التغوط أم لا؟‬

370
00:29:32,520 --> 00:29:37,240
‫غداً يا مولاي، سأطلب من "هاليغ"‬
‫و3 من الكسالى لدينا أن يمضوا قدماً،‬

371
00:29:37,320 --> 00:29:39,280
‫للتأكد من أن الطريق آمن.‬

372
00:29:39,360 --> 00:29:42,480
‫سيكون الطريق أمامنا آمناً وخالياً.‬

373
00:29:42,560 --> 00:29:45,480
‫يجب ألا يكون ممر القديس "كوثبرت" مسدوداً.‬

374
00:29:45,560 --> 00:29:49,720
‫إما نكون جيشاً أو موكب كنيسة،‬
‫لا يمكننا أن نكون كلا الأمرين.‬

375
00:29:49,800 --> 00:29:52,360
‫يمكننا أن نكون الأمرين ونحن كذلك.‬

376
00:29:52,440 --> 00:29:53,880
‫نحن جيش مقدس.‬

377
00:29:54,440 --> 00:29:57,560
‫الوحدة يا "أوتريد" ستؤتي ثمارها.‬

378
00:29:57,640 --> 00:29:58,640
‫أعدك بذلك.‬

379
00:30:06,680 --> 00:30:12,000
‫يعتقد نفسه أنه فوق الكنيسة، وفوق الرب حتى.‬

380
00:30:12,080 --> 00:30:16,320
‫يا رئيس الدير، إنه ملحد، لا نعترف بربك.‬

381
00:30:16,400 --> 00:30:20,400
‫إنه لورد من دون أرض ولا رجال‬
‫وهذا ما يجعله خطراً.‬

382
00:30:20,480 --> 00:30:22,240
‫أثبت "أوتريد" وفاءه.‬

383
00:30:23,160 --> 00:30:26,600
‫هل تنسى كيف تحرّر شقيقي من العبودية؟‬

384
00:30:28,600 --> 00:30:31,400
‫احمرت وجنتاك قليلاً يا عزيزتي.‬

385
00:30:31,480 --> 00:30:33,480
‫هل أنت مغرمة قليلاً، ربما؟‬

386
00:30:33,560 --> 00:30:35,760
‫يا رئيس الدير "إيدرد"،‬
‫تتحدث بصراحة مبالغ بها!‬

387
00:30:35,840 --> 00:30:37,280
‫سامحني.‬

388
00:30:40,240 --> 00:30:42,080
‫"أوتريد" هو ضابط ملكي.‬

389
00:30:42,160 --> 00:30:44,800
‫لديه أرض، في "ويسكس".‬

390
00:30:44,880 --> 00:30:47,200
‫لكنه وُلد في "نورثمبريا"،‬

391
00:30:47,280 --> 00:30:50,720
‫ضابط ملكي مخلوع كان أجداده ملوكاً حقاً.‬

392
00:30:52,080 --> 00:30:55,680
‫يعتقد نفسه نداً لك يا مولاي.‬

393
00:30:55,760 --> 00:30:58,640
‫ربما أكثر من ندٍ لك.‬

394
00:31:20,600 --> 00:31:22,400
‫سأرحل إن أردت.‬

395
00:31:25,320 --> 00:31:29,240
‫لا أريد، لكن لا يمكنك البقاء.‬

396
00:31:29,320 --> 00:31:32,080
‫وإن كنت هادئاً.‬

397
00:31:35,080 --> 00:31:36,920
‫يمكننا أن نكون كلانا هادئين.‬

398
00:32:52,640 --> 00:32:54,360
‫هل تحتاج إلى مساعدة أيها الأخ "ترو"؟‬

399
00:32:54,440 --> 00:32:56,680
‫لا. لا أريد.‬

400
00:32:57,160 --> 00:32:58,200
‫شكراً.‬

401
00:33:01,880 --> 00:33:03,080
‫نوماً هنيئاً.‬

402
00:33:11,240 --> 00:33:15,320
‫يا رئيس الدير،‬
‫القديس المعظّم في أمان ومغطى.‬

403
00:33:15,400 --> 00:33:16,800
‫شكراً يا أخي.‬

404
00:33:19,960 --> 00:33:21,400
‫حسناً، أتمنى لك ليلة هانئة.‬

405
00:33:22,840 --> 00:33:24,640
‫مسألة صغيرة أخرى.‬

406
00:33:38,680 --> 00:33:43,680
‫أريدك أن تقوم برحلة إلى "بيبانبورغ".‬

407
00:33:43,760 --> 00:33:46,240
‫لمقابلة اللورد "إلفريتش".‬

408
00:33:48,240 --> 00:33:50,040
‫أليس "إلفريتش" عدونا؟‬

409
00:33:51,360 --> 00:33:57,320
‫إنه عدونا فقط لأنه عدو "أوتريد"‬
‫لكنه مسيحي.‬

410
00:33:58,200 --> 00:34:01,760
‫أيمكننا القول الأمر نفسه‬
‫عن المغرور طويل الشعر؟‬

411
00:34:03,520 --> 00:34:05,680
‫لمواجهة رجال الشمال،‬
‫ولمواجهة "كيارتان" الدنماركي،‬

412
00:34:05,760 --> 00:34:07,480
‫سنحتاج إلى رجال،‬

413
00:34:07,560 --> 00:34:09,360
‫رجال يخافون الرب.‬

414
00:34:09,440 --> 00:34:13,520
‫يستطيع اللورد "إلفريتش"‬
‫توفير هؤلاء الرجال.‬

415
00:34:16,240 --> 00:34:21,360
‫عرضت عليه مقايضة في هذه الرسالة.‬

416
00:34:24,280 --> 00:34:27,400
‫ستحضر لي رداً.‬

417
00:34:29,280 --> 00:34:30,639
‫سأفعل يا مولاي.‬

418
00:34:32,840 --> 00:34:34,560
‫ليكن الرب معك.‬

419
00:34:40,639 --> 00:34:41,960
‫إنهم قادمون من الشمال.‬

420
00:34:42,600 --> 00:34:44,719
‫يمكنهما أن يكونا فقط‬
‫الأخوين "سيغفريد" و"إريك".‬

421
00:34:44,800 --> 00:34:46,360
‫أليس "كيارتان"؟‬

422
00:34:46,440 --> 00:34:48,480
‫- لا.‬
‫- هل ستقول إن كان هو؟‬

423
00:34:51,719 --> 00:34:53,840
‫سيبقى اثنان منا هنا للمراقبة،‬

424
00:34:53,920 --> 00:34:55,280
‫وعلى اثنين منا أن يعودا إلى "أوتريد".‬

425
00:34:55,360 --> 00:34:58,320
‫لست أنت من يقرر ما الذي نفعله.‬
‫جعلني اللورد "أوتريد" في مركز القيادة.‬

426
00:34:58,400 --> 00:35:00,719
‫نعم يا مولاي.‬

427
00:35:02,800 --> 00:35:04,920
‫"هيلد"، ستعودين إلى "أوتريد".‬

428
00:35:05,840 --> 00:35:08,280
‫- وحدي؟‬
‫- مع "ستريك".‬

429
00:35:09,640 --> 00:35:11,040
‫نحن الاثنان؟‬

430
00:35:14,960 --> 00:35:16,840
‫"كلابا"، أقفل فمك الدنماركي القبيح.‬

431
00:35:38,080 --> 00:35:39,800
‫هناك يا مولاي.‬

432
00:35:40,400 --> 00:35:42,040
‫هذا "إريك".‬

433
00:35:47,880 --> 00:35:49,720
‫وذاك "سيغفريد".‬

434
00:35:49,800 --> 00:35:52,280
‫كنت محقاً، هذا ليس جيشاً.‬

435
00:35:52,360 --> 00:35:54,720
‫يمكننا القيام بالهجوم الليلة.‬

436
00:35:54,800 --> 00:35:56,760
‫سنفاجئهم أثناء نومهم.‬

437
00:35:56,840 --> 00:35:59,320
‫سيعرفون أن "إلفريتش" مفقود.‬

438
00:35:59,400 --> 00:36:01,800
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

439
00:36:01,880 --> 00:36:03,880
‫ذلك هو الرجل الذي حررته.‬

440
00:36:06,040 --> 00:36:08,040
‫لابد أنهم ساروا لأيام.‬

441
00:36:08,640 --> 00:36:10,280
‫إنه الوقت المناسب الآن.‬

442
00:36:11,600 --> 00:36:14,680
‫الهجوم هو خيار، نعم.‬

443
00:36:14,760 --> 00:36:16,880
‫إنه الخيار الوحيد يا مولاي.‬

444
00:36:16,960 --> 00:36:19,880
‫ينتظرون ليتم ذبحهم... يا مولاي.‬

445
00:36:23,160 --> 00:36:25,000
‫لن يكون هناك وقت أفضل للقتال من الآن.‬

446
00:36:25,080 --> 00:36:27,440
‫- "أوتريد"، إنني أفكر...‬
‫- علينا أن نهاجم.‬

447
00:36:30,120 --> 00:36:32,920
‫مولاي، ما أقوله هو نصيحة جيدة.‬
‫علينا أن نقوم بالهجوم الليلة.‬

448
00:36:33,000 --> 00:36:34,720
‫ألا تسمعني؟‬

449
00:36:34,800 --> 00:36:35,880
‫أنني أفكر.‬

450
00:36:47,520 --> 00:36:48,600
‫اذهب.‬

451
00:37:01,600 --> 00:37:04,440
‫علي أن أغسل طعم الهزيمة.‬

452
00:37:04,520 --> 00:37:08,080
‫"سيغفريد"، لم ننته.‬

453
00:37:09,400 --> 00:37:10,960
‫سيأتي رجال.‬

454
00:37:12,880 --> 00:37:14,920
‫سنستعيد "أوفرويتش".‬

455
00:37:26,600 --> 00:37:28,040
‫هذه هي الوقائع:‬

456
00:37:28,120 --> 00:37:31,040
‫"سيغفريد" وجيشه ليسوا وراء الـ"تويد"‬

457
00:37:31,120 --> 00:37:33,680
‫إنه يقف بيننا وبين "أوفرويتش".‬

458
00:37:33,760 --> 00:37:35,400
‫لكنه ليس جيشاً.‬

459
00:37:35,480 --> 00:37:37,800
‫نفوقهم عدداً بثلاثة أضعاف.‬

460
00:37:37,880 --> 00:37:39,080
‫سنقتلهم إذن.‬

461
00:37:39,160 --> 00:37:40,760
‫لا، لن نقتلهم.‬

462
00:37:41,760 --> 00:37:44,560
‫علينا أن نفكر في المعارك التي تنتظرنا.‬

463
00:37:44,640 --> 00:37:47,920
‫وراء "سيغفريد" يوجد "كيارتان"،‬
‫ووراء "كيارتان" يوجد "إلفريتش".‬

464
00:37:48,000 --> 00:37:50,640
‫وما عليك أن تفعله يا مولاي،‬
‫هو الانتصار على الأول،‬

465
00:37:50,720 --> 00:37:52,160
‫ويمكن أن يتم هذا الليلة.‬

466
00:37:52,240 --> 00:37:55,200
‫قررت أننا سنتفاوض.‬

467
00:37:55,280 --> 00:37:56,800
‫هل سنقايض؟‬

468
00:37:56,880 --> 00:37:57,960
‫مع جيش صغير جداً؟‬

469
00:37:58,040 --> 00:38:01,520
‫الأخوان ورجالهما،‬
‫إنهم إضافة مفيدة لأعدادنا.‬

470
00:38:01,600 --> 00:38:05,840
‫لمَ تصر على دعوة غرباء إلى حرسنا الخاص؟‬

471
00:38:05,920 --> 00:38:06,920
‫وماذا عن الفضة؟‬

472
00:38:07,000 --> 00:38:09,080
‫اتخذت قراري.‬

473
00:38:10,120 --> 00:38:12,000
‫تم إرسال رسالة.‬

474
00:38:14,520 --> 00:38:15,760
‫سيعني ذلك كمية أقل من الفضة.‬

475
00:38:15,840 --> 00:38:18,640
‫"أولف"، سيعني ذلك المزيد من الفضة،‬

476
00:38:18,720 --> 00:38:21,080
‫من "أوفرويتش"، و"كيارتان" و"بيبانبورغ"...‬

477
00:38:21,160 --> 00:38:24,720
‫"بيبانبورغ"،‬
‫ما يوجد فيها لا يمتلكه أحد غيري.‬

478
00:38:24,800 --> 00:38:26,240
‫أنت تعمل لذاتك، على ما يبدو.‬

479
00:38:26,320 --> 00:38:30,280
‫"غيزيلا"،‬
‫أريدك أن تكوني بجانبي خلال المفاوضات.‬

480
00:38:32,000 --> 00:38:36,320
‫"أوتريد"، صوتي هو الصوت الوحيد‬
‫الذي سيسمعه الأخوان.‬

481
00:39:03,280 --> 00:39:06,760
‫علينا أن نقاتل، لا أن نتحدث.‬

482
00:39:16,480 --> 00:39:18,120
‫أنا "إريك".‬

483
00:39:18,200 --> 00:39:20,120
‫هذا شقيقي، "سيغفريد".‬

484
00:39:20,200 --> 00:39:22,560
‫أنا الملك "غوثريد".‬

485
00:39:22,640 --> 00:39:24,800
‫هل استمتعت بحربك مع الاسكتلنديين؟‬

486
00:39:26,360 --> 00:39:27,760
‫تبدو متعباً.‬

487
00:39:27,840 --> 00:39:29,040
‫ألديك اسم؟‬

488
00:39:29,120 --> 00:39:31,040
‫أنا "أوتريد" من "بيبانبورغ".‬

489
00:39:31,120 --> 00:39:33,600
‫يعرفني الدنماركيون ب"أوتريد راغنارسن".‬

490
00:39:33,680 --> 00:39:35,040
‫هل أنت الرجل الذي قتل "أوبا"؟‬

491
00:39:35,120 --> 00:39:37,280
‫- أنا هو.‬
‫- شكراً.‬

492
00:39:37,360 --> 00:39:40,400
‫استفدنا كثيراً من موت "أوبا".‬
‫لم يتم رثاؤه.‬

493
00:39:40,480 --> 00:39:43,040
‫دنماركيون، ورجال الشمال، وساكسون،‬

494
00:39:43,120 --> 00:39:45,560
‫وكهنة ووثنيين...‬

495
00:39:45,640 --> 00:39:46,720
‫مزيج غريب.‬

496
00:39:46,800 --> 00:39:50,880
‫قد لا تعرفان هذا، لكن أثناء غيابكما،‬

497
00:39:50,960 --> 00:39:54,800
‫جميع الدنماركيين ورجال الشمال‬
‫في "أوفرويتش" إما قُتلوا أو هربوا.‬

498
00:39:56,360 --> 00:39:58,040
‫ستكون "أوفرويتش" لي.‬

499
00:39:58,960 --> 00:40:01,000
‫لن يكون هناك أي قتال.‬

500
00:40:01,760 --> 00:40:04,440
‫إلا إن كان مع "سيغفريد" و"إريك".‬

501
00:40:07,440 --> 00:40:10,800
‫سأحاربكما... وسأنتصر.‬

502
00:40:10,880 --> 00:40:12,760
‫لماذا تتحدث إذن؟‬

503
00:40:12,840 --> 00:40:16,120
‫الملك هو رجل الرب الوحيد الحقيقي،‬

504
00:40:16,200 --> 00:40:18,920
‫يُفضل أن نتوصل إلى اتفاق.‬

505
00:40:19,000 --> 00:40:21,920
‫سيتوجب أن يكون اتفاقاً سخياً.‬

506
00:40:22,000 --> 00:40:23,240
‫قدم عرضك.‬

507
00:40:23,320 --> 00:40:25,520
‫مقابل السلام،‬

508
00:40:25,600 --> 00:40:28,760
‫وكتعويض على خسارة "أوفرويتش"...‬

509
00:40:29,600 --> 00:40:31,960
‫سأعرض عليكما قلعة...‬

510
00:40:33,040 --> 00:40:35,080
‫- في "دنهولم".‬
‫- "كيارتان" موجود في "دنهولم".‬

511
00:40:35,160 --> 00:40:38,360
‫نعم. سنجمع رجالنا وسنسيطر عليها.‬

512
00:40:38,440 --> 00:40:40,480
‫ستصبح أرض "كيارتان" أرضكما...‬

513
00:40:40,560 --> 00:40:42,440
‫أنت لا تعرض شيئاً.‬

514
00:40:42,520 --> 00:40:44,600
‫"دنهولم" قوية جداً، لا يمكن السيطرة عليها.‬

515
00:40:44,680 --> 00:40:47,040
‫ما أعرضه عليك يا "سيغفريد" هو الحياة!‬

516
00:40:47,120 --> 00:40:48,720
‫الحياة كإيرل!‬

517
00:40:48,800 --> 00:40:52,800
‫الطريقة الوحيد للتغلب على "كيارتان"‬
‫هو حرمانه من الطعام والحرية.‬

518
00:40:53,440 --> 00:40:56,160
‫أنا وشقيقي غالباً ما فكرنا في ذلك.‬

519
00:40:56,240 --> 00:40:58,160
‫عليك أن تحاصره بالرجال،‬

520
00:40:58,240 --> 00:41:01,720
‫مع دفاعات‬
‫وتحرمه مما يحتاج إليه للعيش.‬

521
00:41:01,800 --> 00:41:06,920
‫نعم، سيحتاج جميع رجالك إلى الطعام‬
‫وإلى أن يبقوا متيقظين لأشهر.‬

522
00:41:07,000 --> 00:41:10,880
‫سيستغرق الأمر وقتاً طويلاً‬
‫وسيحتاج إلى الكثير من الرجال، المئات منهم.‬

523
00:41:12,080 --> 00:41:13,800
‫- لكن ألا يمكن إنجاز الأمر؟‬
‫- هناك طرق أخرى.‬

524
00:41:14,520 --> 00:41:17,120
‫يمكن إنجاز ذلك، نعم.‬

525
00:41:21,960 --> 00:41:23,240
‫هذا ما سنفعله إذن.‬

526
00:41:23,320 --> 00:41:26,720
‫مولاي،‬
‫هذه ليست خطة يمكن إقرارها بسرعة.‬

527
00:41:26,800 --> 00:41:27,800
‫هناك طرق أخرى.‬

528
00:41:27,880 --> 00:41:31,320
‫"أوتريد"، كما شرح الملك في وقت سابق،‬
‫ليس لديك صوت...‬

529
00:41:31,400 --> 00:41:33,480
‫سأقول ما في بالي وبوضوح!‬

530
00:41:34,800 --> 00:41:38,120
‫لا يمكن أن تنجح هذه الخطة أبداً،‬
‫هناك طرق أخرى للتغلب على "كيارتان".‬

531
00:41:38,200 --> 00:41:42,320
‫يبدو أن الجميع مخطئ‬
‫ما عداك يا "أوتريد راغنارسن".‬

532
00:41:44,400 --> 00:41:47,760
‫هل لدينا خطة أيها الملك "غوثريد"؟‬

533
00:41:49,160 --> 00:41:50,480
‫نعم.‬

534
00:41:51,120 --> 00:41:51,920
‫لدينا خطة...‬

535
00:41:53,000 --> 00:41:56,280
‫ولدينا اتفاق، أليس كذلك؟‬

536
00:41:57,080 --> 00:41:58,000
‫نعم.‬

537
00:41:58,840 --> 00:41:59,880
‫ممتاز.‬

538
00:41:59,960 --> 00:42:02,000
‫إضافة إلى "دنهولم"...‬

539
00:42:02,920 --> 00:42:04,720
‫كم امرأة ستعرض علينا؟‬

540
00:42:05,880 --> 00:42:07,320
‫ولا أي امرأة.‬

541
00:42:07,400 --> 00:42:09,760
‫بالتأكيد، ولا أي امرأة.‬

542
00:42:09,840 --> 00:42:12,240
‫شعرك غير مربوط يا سيدتي.‬

543
00:42:13,200 --> 00:42:14,520
‫أليس لديك زوج؟‬

544
00:42:15,680 --> 00:42:18,360
‫ستتزوج شقيقتي عندما يصبح الوقت مناسباً.‬

545
00:42:21,120 --> 00:42:22,680
‫رائع.‬

546
00:42:22,760 --> 00:42:26,520
‫حسناً، على أمل أن نبقى مرتبطين‬
‫لوقت طويل جداً.‬

547
00:42:32,240 --> 00:42:33,440
‫نخب السلام.‬

548
00:42:34,640 --> 00:42:35,800
‫نخب السلام.‬

549
00:42:47,240 --> 00:42:49,880
‫"(أوفرويتش)"‬

550
00:42:49,960 --> 00:42:51,480
‫"(يورك)"‬

551
00:42:51,560 --> 00:42:53,880
‫"مملكة (نورثمبريا)"‬

552
00:43:01,040 --> 00:43:03,400
‫حالما نستقر يا مولاي،‬

553
00:43:03,480 --> 00:43:06,080
‫هناك مسائل أود مناقشتها على انفراد.‬

554
00:43:06,160 --> 00:43:09,520
‫بالطبع، حالما نستقر.‬

555
00:43:09,600 --> 00:43:14,120
‫انظر إلى قوة القديس المبارك يا مولاي.‬

556
00:43:14,200 --> 00:43:15,640
‫بحمله أمامك،‬

557
00:43:15,720 --> 00:43:21,560
‫فلقد منحك هذه المدينة‬
‫من دون إراقة قطرة دم.‬

558
00:43:21,640 --> 00:43:25,080
‫كل ما هو مطلوب الآن، هو أن نمجّده.‬

559
00:43:25,960 --> 00:43:28,240
‫هلا تنضم إلي للصلاة يا مولاي؟‬

560
00:43:28,320 --> 00:43:30,880
‫سأفعل يا رئيس الدير "إيدرد".‬

561
00:43:46,080 --> 00:43:47,400
‫"ستريك".‬

562
00:43:51,680 --> 00:43:52,920
‫نعم يا مولاي؟‬

563
00:43:53,680 --> 00:43:57,720
‫ستخبرني عن نقاط الضعف‬
‫في قلعة "كيارتان" في "دنهولم".‬

564
00:43:57,800 --> 00:43:59,040
‫لا توجد نقاط ضعف يا مولاي.‬

565
00:44:03,000 --> 00:44:05,720
‫لا توجد نقاط ضعف يا مولاي.‬

566
00:44:05,800 --> 00:44:08,520
‫هناك دائماً نقاط ضعف.‬

567
00:44:15,240 --> 00:44:17,320
‫سأذهب لأرى بنفسي.‬

568
00:44:23,480 --> 00:44:25,520
‫أعتقد أن "أوتريد" يشكل تهديداً لعرشك.‬

569
00:44:25,600 --> 00:44:27,640
‫تهديد أكبر من الأخوين حتى.‬

570
00:44:27,720 --> 00:44:29,240
‫لا.‬

571
00:44:29,320 --> 00:44:32,560
‫لا، لا أرى ذلك.‬

572
00:44:34,000 --> 00:44:36,280
‫أنا مدين لـ"أوتريد".‬

573
00:44:36,360 --> 00:44:39,680
‫مولاي، جميعنا مدين له...‬

574
00:44:40,560 --> 00:44:42,440
‫لكن في مساعدته لتحريرك،‬

575
00:44:42,520 --> 00:44:44,920
‫ألم يعمل لصالحه أيضاً؟‬

576
00:44:46,320 --> 00:44:49,320
‫إنه يرى نفسه أعلى منا جميعاً‬

577
00:44:49,400 --> 00:44:53,080
‫ويحبه الرجال، سيتبعونه.‬

578
00:44:56,760 --> 00:45:00,640
‫علي القول أني أخشى‬
‫أن "بيبانبورغ" لن تكفي رجلاً كهذا.‬

579
00:45:01,560 --> 00:45:05,400
‫إنه محارب. يتلهف المحاربون للحرب.‬

580
00:45:07,400 --> 00:45:13,320
‫في حين أننا نعرف أن "بيبانبورغ"‬
‫تكفي عمه تماماً.‬

581
00:45:14,880 --> 00:45:17,920
‫لو لم يكن الأمر من أجل "أوتريد"،‬

582
00:45:18,000 --> 00:45:21,320
‫لن يكون لدينا أي خلاف مع "إلفريتش".‬

583
00:45:21,400 --> 00:45:23,840
‫العكس هو الصحيح.‬

584
00:45:23,920 --> 00:45:26,080
‫سيكون حليفاً.‬

585
00:45:27,120 --> 00:45:30,080
‫أما بالنسبة لخطة حصار "دنهولم"،‬

586
00:45:30,160 --> 00:45:31,720
‫أعتقد أنها سليمة،‬

587
00:45:31,800 --> 00:45:35,280
‫لكنها ستتطلب المزيد من الرجال.‬

588
00:45:35,360 --> 00:45:38,000
‫و... يجب أن يكونوا رجالاً‬

589
00:45:38,080 --> 00:45:42,200
‫لن يميلوا للانضمام‬
‫سواء إلى "سيغفريد" أو "أوتريد".‬

590
00:45:42,280 --> 00:45:44,240
‫- نعم.‬
‫- مولاي، أيمكنني اقتراح،‬

591
00:45:44,320 --> 00:45:46,400
‫أن تستدعي رجالاً مسيحيين؟‬

592
00:45:47,360 --> 00:45:49,040
‫رجال مسيحيون، نعم، بالطبع.‬

593
00:45:49,120 --> 00:45:50,240
‫من أين؟‬

594
00:45:55,280 --> 00:45:58,080
‫اسمح لي أن أفكر في الأمر يا مولاي.‬

595
00:45:59,880 --> 00:46:02,120
‫فليفكر كلانا في الأمر.‬

596
00:46:06,600 --> 00:46:07,840
‫"(بيبانبورغ)"‬

597
00:46:07,920 --> 00:46:10,240
‫"مملكة (نورثمبريا)"‬

598
00:46:28,000 --> 00:46:30,280
‫هل ابن أخي محارب الآن؟‬

599
00:46:30,360 --> 00:46:32,800
‫نعم يا مولاي، وله سمعة...‬

600
00:46:33,480 --> 00:46:35,280
‫سمعة مخيفة.‬

601
00:46:37,880 --> 00:46:39,360
‫هل يتحدث عني؟‬

602
00:46:39,440 --> 00:46:40,920
‫- غالباً يا مولاي.‬
‫- حقاً؟‬

603
00:46:41,000 --> 00:46:42,960
‫من دون عاطفة.‬

604
00:46:45,000 --> 00:46:47,440
‫لا شك أنه يريد تمزيقي إرباً.‬

605
00:46:47,520 --> 00:46:49,200
‫هذا هو الانطباع الذي يعطيه يا مولاي، نعم.‬

606
00:46:54,160 --> 00:46:57,160
‫ما هي نوايا ملكك بشأن "بيبانبورغ"؟‬

607
00:46:57,240 --> 00:46:59,840
‫رئيس الدير "إيدرد"،‬
‫الذي ينصح الملك، مع السلام.‬

608
00:47:00,600 --> 00:47:02,400
‫مع ذلك، رئيس الدير هو على كتف...‬

609
00:47:03,400 --> 00:47:06,560
‫- وابن أخيك على الكتف الآخر.‬
‫- ويتمنى "أوتريد" موتي.‬

610
00:47:09,120 --> 00:47:10,640
‫لن يرتاح.‬

611
00:47:10,720 --> 00:47:12,600
‫أعرف ذلك.‬

612
00:47:13,200 --> 00:47:14,960
‫لطالما عرفت ذلك.‬

613
00:47:17,960 --> 00:47:20,960
‫نخشى أنه لا يطمع‬
‫بـ"بيبانبورغ" فحسب يا مولاي،‬

614
00:47:21,040 --> 00:47:22,760
‫إنما بـ"نورثمبريا" كلها.‬

615
00:47:23,960 --> 00:47:26,720
‫- كما هو الحال مع الدنماركيين.‬
‫- نعم.‬

616
00:47:30,480 --> 00:47:31,840
‫200 رمح.‬

617
00:47:36,760 --> 00:47:38,280
‫قل لملكك،‬

618
00:47:38,800 --> 00:47:40,520
‫وقل لرئيس الدير،‬

619
00:47:40,600 --> 00:47:42,800
‫إنني منفتح على تحالف.‬

620
00:47:42,880 --> 00:47:45,520
‫إن كان الملك "غوثريد"‬
‫يريد إنشاء جيش ضد "كيارتان"،‬

621
00:47:45,600 --> 00:47:47,400
‫سأكون جاهزاً للانضمام إلى ذلك الجيش،‬

622
00:47:47,480 --> 00:47:51,240
‫عملي مع الدنماركيين انتهى منذ زمن طويل.‬

623
00:47:53,160 --> 00:47:54,320
‫في المقابل...‬

624
00:47:55,240 --> 00:47:57,080
‫سأطالب برأس...‬

625
00:47:57,720 --> 00:47:59,720
‫- "أوسبرت".‬
‫- "أوسبرت" يا مولاي؟‬

626
00:47:59,800 --> 00:48:02,400
‫اسم ابن أخي "أوسبرت".‬

627
00:48:02,480 --> 00:48:05,200
‫لن يكون هناك كلام آخر عن "أوتريد".‬

628
00:48:05,280 --> 00:48:08,080
‫إنه ليس الوريث، إنه نكرة.‬

629
00:48:10,160 --> 00:48:13,120
‫رأس "أوسبرت".‬

630
00:48:14,480 --> 00:48:15,600
‫شكراً يا مولاي.‬

631
00:49:17,880 --> 00:49:20,080
‫إنه رأس أحد رجالنا يا مولاي.‬

632
00:49:21,120 --> 00:49:23,880
‫اللحم فاسد، لكنني أعرفه، أنا متأكد.‬

633
00:49:25,040 --> 00:49:26,680
‫اذهب إلى الآخرين!‬

634
00:49:38,960 --> 00:49:41,120
‫يبدو أنهم جميعاً رجال نعرفهم يا مولاي!‬

635
00:49:41,200 --> 00:49:43,440
‫"تكيل"! أهو من بينهم؟‬

636
00:49:47,240 --> 00:49:48,600
‫تابع!‬

637
00:49:55,320 --> 00:49:56,760
‫هناك 7 رؤوس فقط.‬

638
00:49:57,360 --> 00:49:59,640
‫هناك 7 رؤوس فقط، فمَن المفقود؟‬

639
00:50:00,640 --> 00:50:01,800
‫"فيسكا"!‬

640
00:50:07,560 --> 00:50:09,240
‫الأخير هو "تكيل"!‬

641
00:50:14,000 --> 00:50:15,320
‫إنه هو.‬

642
00:50:15,400 --> 00:50:17,160
‫إنه الفارس الميت.‬

643
00:50:21,480 --> 00:50:23,960
‫أتعتقد أنك تخدعني؟‬

644
00:50:24,040 --> 00:50:26,160
‫أعرف من أنت.‬

645
00:50:26,240 --> 00:50:28,920
‫أعرف تماماً من أنت...‬

646
00:50:29,000 --> 00:50:31,320
‫"أوتريد راغنارسن"!‬

647
00:50:31,400 --> 00:50:34,200
‫سأحصل على روحك يا "كيارتان"!‬

648
00:50:34,280 --> 00:50:35,680
‫واجهني!‬

649
00:50:35,760 --> 00:50:38,200
‫واجهني كرجل!‬

650
00:50:38,280 --> 00:50:39,960
‫"أوتريد"!‬

651
00:50:47,040 --> 00:50:50,120
‫طلبت أن تتكلم ثم اختفيت.‬

652
00:50:50,200 --> 00:50:53,040
‫لأتنفس يا مولاي، وليس أكثر.‬

653
00:50:55,120 --> 00:50:56,920
‫اختلفنا.‬

654
00:50:57,000 --> 00:50:59,240
‫هذا من الماضي الآن، كما آمل.‬

655
00:51:00,160 --> 00:51:03,280
‫أنت تقود جيشي وصديقي.‬

656
00:51:03,360 --> 00:51:05,080
‫لكنني ملك.‬

657
00:51:05,160 --> 00:51:09,000
‫نعم، لكن لا يمكنك أن تكون صديق كل الرجال.‬

658
00:51:09,080 --> 00:51:11,160
‫هناك أوقات يا مولاي،‬
‫عليك أن تكون فيها من دون رحمة.‬

659
00:51:11,240 --> 00:51:13,120
‫تتحدث عن "سيغفريد" و"إريك".‬

660
00:51:13,200 --> 00:51:16,080
‫نعم. كان يجب إرسالهما إلى قاعة الجثث.‬

661
00:51:16,160 --> 00:51:18,080
‫يعتقدان الآن أنك ضعيف.‬

662
00:51:18,160 --> 00:51:19,960
‫يجب أن يخافك الرجال.‬

663
00:51:23,320 --> 00:51:26,520
‫هل يخاف الرجال "آلفرد"؟ إنه رجل طيب.‬

664
00:51:26,600 --> 00:51:28,920
‫يخافون استياءه، نعم.‬

665
00:51:34,680 --> 00:51:36,120
‫أنت على حق.‬

666
00:51:36,200 --> 00:51:38,440
‫الخوف هو وحش علي استخدامه.‬

667
00:51:40,080 --> 00:51:43,440
‫أثناء سجني كعبد،‬

668
00:51:43,520 --> 00:51:46,240
‫عاش الخوف في داخلي في كثير من الأحيان.‬

669
00:51:46,320 --> 00:51:49,440
‫إنه شعور لا يتركك أبداً.‬

670
00:51:49,520 --> 00:51:50,960
‫إنه يترك ندوباً.‬

671
00:51:51,040 --> 00:51:52,520
‫إنه يُذل الرجل.‬

672
00:51:55,400 --> 00:51:57,560
‫أسمعك يا "أوتريد".‬

673
00:52:00,440 --> 00:52:01,880
‫أيمكنني قول المزيد يا مولاي؟‬

674
00:52:01,960 --> 00:52:03,200
‫بالطبع.‬

675
00:52:08,520 --> 00:52:10,280
‫أنا...‬

676
00:52:10,360 --> 00:52:12,640
‫أتمنى أن أعتَبر نداً لـ"سيغفريد".‬

677
00:52:13,680 --> 00:52:14,520
‫نداً له؟‬

678
00:52:14,600 --> 00:52:17,240
‫كالأخوين، أنا لورد من الشمال.‬

679
00:52:18,960 --> 00:52:21,520
‫يمكنني أن أصبح منافسك بسهولة.‬

680
00:52:24,640 --> 00:52:25,760
‫نعم.‬

681
00:52:25,840 --> 00:52:28,200
‫أطلب أن تعقد السلام معي.‬

682
00:52:29,320 --> 00:52:32,320
‫أطلب أن تقبل بزواجي من شقيقتك.‬

683
00:52:41,160 --> 00:52:42,400
‫الاعجاب،‬

684
00:52:42,480 --> 00:52:45,320
‫أهو متبادل كما أتوقع؟‬

685
00:52:45,400 --> 00:52:47,560
‫أتبادلك الشعور؟‬

686
00:52:47,640 --> 00:52:50,560
‫نعم، على ما أعتقد.‬

687
00:52:53,320 --> 00:52:55,000
‫أكنت تقضي الوقت معها؟‬

688
00:52:56,280 --> 00:52:57,600
‫لقد تحدثنا، نعم.‬

689
00:53:02,160 --> 00:53:04,160
‫إذن، لن يكون هناك جدال.‬

690
00:53:04,880 --> 00:53:08,400
‫أنا هنا أراك الآن رسمياً منافساً.‬

691
00:53:09,600 --> 00:53:11,200
‫تهديد لعرشي.‬

692
00:53:12,400 --> 00:53:13,240
‫شكراً يا مولاي.‬

693
00:53:14,480 --> 00:53:15,480
‫شكراً.‬

694
00:53:52,160 --> 00:53:53,120
‫هذا يكفي!‬

695
00:53:53,880 --> 00:53:56,200
‫أمسكوا بهما! اتبعوني!‬

696
00:53:56,280 --> 00:53:58,080
‫ماذا تفعلون؟‬

697
00:53:58,160 --> 00:53:59,880
‫أريد رؤية الملك!‬

698
00:54:04,080 --> 00:54:06,240
‫- لا يا "هيلد"!‬
‫- لا يا "هيلد"! ضعي سيفك جانباً!‬

699
00:54:06,320 --> 00:54:08,640
‫- ضعيه جانباً الآن!‬
‫- ماذا علي أن أفعل يا مولاي؟‬

700
00:54:08,720 --> 00:54:10,400
‫لن تفعلين شيئاً.‬

701
00:54:10,480 --> 00:54:12,880
‫"هيلد"، سيفي.‬

702
00:54:12,960 --> 00:54:14,400
‫واعثري على "غيزيلا"!‬

703
00:54:21,000 --> 00:54:23,240
‫- ليدي "غيزيلا"؟‬
‫- هل صحيح أنهم أمسكوا بـ"أوتريد"؟‬

704
00:54:23,320 --> 00:54:25,720
‫- ابتعدي من الطريق، إنه عمل الرب!‬
‫- إنه صحيح!‬

705
00:54:25,800 --> 00:54:26,880
‫عليك مساعدته إذن.‬

706
00:54:26,960 --> 00:54:28,920
‫أنت أمله الوحيد!‬

707
00:54:32,240 --> 00:54:35,200
‫"غوثريد"! مهما كانت خطتك، بدّلها.‬

708
00:54:35,280 --> 00:54:37,280
‫سيتم بيعكما.‬

709
00:54:37,360 --> 00:54:40,240
‫سيتم بيعنا؟ لماذا؟‬

710
00:54:40,320 --> 00:54:42,520
‫مولاي، نحن جيشك، لقد أنقذناك!‬

711
00:54:42,600 --> 00:54:47,040
‫لا يغيب عني أنه بينما منحتني حريتي،‬
‫سأحرمك حريتك الآن.‬

712
00:54:48,480 --> 00:54:50,160
‫ستصبح عبداً يا "أوتريد".‬

713
00:54:50,240 --> 00:54:51,920
‫- لا!‬
‫- و"هاليغ" معك.‬

714
00:54:52,000 --> 00:54:54,200
‫لا! لا منازعة بينك وبين "هاليغ"!‬

715
00:54:54,280 --> 00:54:55,480
‫- أطلق سراحه.‬
‫- لا يا مولاي.‬

716
00:54:55,560 --> 00:54:56,840
‫سأبقى إلى جانبك.‬

717
00:54:56,920 --> 00:54:58,600
‫"غوثريد"، اطلق سراحه، أتوسل إليك!‬

718
00:55:01,280 --> 00:55:02,320
‫أرأيت؟‬

719
00:55:03,120 --> 00:55:06,000
‫هذا هو سبب وجودك في قفص.‬

720
00:55:06,080 --> 00:55:09,280
‫أنت تُلهم الولاء.‬
‫أنت تُلهم الولاء من رجالي.‬

721
00:55:09,360 --> 00:55:12,520
‫"غوثريد"، أعطيتك وعدي، وسيفي!‬

722
00:55:12,600 --> 00:55:14,960
‫لكن ما أحتاج إليه هو 200 سيف!‬

723
00:55:15,040 --> 00:55:19,000
‫أحتاج إلى 200 رجل وهذه قيمتك،‬

724
00:55:19,080 --> 00:55:22,080
‫200 رجل مسيحي من "بيبانبورغ"!‬

725
00:55:23,520 --> 00:55:25,400
‫عمي "إلفريتش"؟‬

726
00:55:25,480 --> 00:55:26,760
‫لقد طلب رأسك...‬

727
00:55:27,880 --> 00:55:31,080
‫لكن العبودية تكفي، أنا متأكد من ذلك.‬

728
00:55:31,160 --> 00:55:33,080
‫من الأفضل أن تقتلني،‬

729
00:55:33,160 --> 00:55:35,440
‫لكنك تفتقر إلى الشجاعة.‬

730
00:55:35,520 --> 00:55:37,280
‫اقتلني بالسيف!‬

731
00:55:37,360 --> 00:55:39,080
‫لن تسامحني شقيقتي مطلقاً.‬

732
00:55:39,160 --> 00:55:40,640
‫اقتلني!‬

733
00:55:41,840 --> 00:55:42,760
‫الوداع...‬

734
00:55:43,760 --> 00:55:44,880
‫يا "أوسبرت".‬

735
00:55:46,360 --> 00:55:50,200
‫"غوثريد"، عليك أن تقتلني وإلا فسأعود.‬

736
00:55:50,280 --> 00:55:51,760
‫أقسم!‬

737
00:55:51,840 --> 00:55:53,120
‫"غوثريد"!‬

738
00:55:54,440 --> 00:55:56,000
‫"غوثريد"، عليك أن تقتلني!‬

739
00:56:08,360 --> 00:56:10,760
‫"(وينتانسيستر)"‬

740
00:56:10,840 --> 00:56:12,720
‫"(ونشستر)"‬

741
00:56:12,800 --> 00:56:14,920
‫"مملكة (ويسكس)"‬

742
00:56:32,640 --> 00:56:33,840
‫لقد ضاع يا "هيلد".‬

743
00:56:33,920 --> 00:56:36,440
‫لا أرى حقاً كيف يمكنني مساعدته.‬

744
00:56:36,520 --> 00:56:37,600
‫لا يمكنك ذلك.‬

745
00:56:37,680 --> 00:56:38,640
‫لكن يا مولاي...‬

746
00:56:38,720 --> 00:56:41,000
‫"هيلد"، يمكن أن يكون عبر البحار الآن.‬

747
00:56:41,080 --> 00:56:43,240
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً، إنه "أوتريد".‬

748
00:56:44,320 --> 00:56:47,040
‫سأبحث عنه يا مولاي.‬

749
00:56:47,120 --> 00:56:48,520
‫حتى متى يا "بيوكا"؟‬

750
00:56:48,600 --> 00:56:51,160
‫بقدر ما يلزم، لمدى الحياة.‬

751
00:56:51,240 --> 00:56:52,040
‫لمَ لا؟‬

752
00:56:52,120 --> 00:56:54,640
‫"بيوكا"، المهمة شبه مستحيلة،‬

753
00:56:54,720 --> 00:56:57,080
‫ومع احترامي، هذا فوق طاقتك.‬

754
00:56:57,160 --> 00:56:58,400
‫لقد ضاع يا أبت.‬

755
00:56:58,480 --> 00:56:59,480
‫لا!‬

756
00:57:00,720 --> 00:57:02,160
‫أبي، إنه "أوتريد".‬

757
00:57:03,240 --> 00:57:05,080
‫- حافظ على سلامتنا في...‬
‫- اصمتي يا "أثلفليد".‬

758
00:57:05,160 --> 00:57:07,200
‫لم يتخلّ عنا‬

759
00:57:07,280 --> 00:57:09,640
‫- وعلينا ألا نتخلى...‬
‫- ستصمتين الآن.‬

760
00:57:11,400 --> 00:57:16,680
‫عزيزتي، ليس الأمر أنني أريد التخلي عنه،‬
‫الأمر هو كيف أجده؟‬

761
00:57:17,680 --> 00:57:22,040
‫مولاي، ماذا عن شقيقه، "راغنار"؟‬

762
00:57:22,120 --> 00:57:27,400
‫ألا يرغب في العثور على "أوتريد"؟‬
‫وهو قادر أكثر من الأب "بيوكا".‬

763
00:57:27,480 --> 00:57:28,680
‫نعم.‬

764
00:57:28,760 --> 00:57:30,960
‫نعم.‬

765
00:57:31,040 --> 00:57:32,040
‫"راغنار" رهينة!‬

766
00:57:32,120 --> 00:57:33,840
‫ورجل يفي بوعده.‬

767
00:57:34,360 --> 00:57:40,280
‫ألا يمكن ألا يبقى رهينة‬
‫بينما هو خارج "ونشستر"؟‬

768
00:57:57,400 --> 00:58:00,840
‫إيرل "راغنار". لدي مهمة لك.‬

769
00:58:03,360 --> 00:58:04,640
‫وأنت وحدك.‬

770
00:58:10,840 --> 00:58:12,240
‫تحرك!‬

771
00:58:14,160 --> 00:58:15,760
‫تحرك!‬

772
00:58:31,040 --> 00:58:32,720
‫لم تعد محارباً.‬

773
00:58:33,680 --> 00:58:35,280
‫أنت مُلكي الآن.‬

774
00:58:39,200 --> 00:58:41,200
‫ترجمة "صوفي شماس"‬
