﻿1
00:00:10,040 --> 00:00:12,440
‫أنا "أوتريد"، ابن "أوتريد".‬

2
00:00:12,520 --> 00:00:17,840
‫حررت العبد "غوثريد"‬
‫ورأيته يُتوج ملكاً على "كمبرالاند".‬

3
00:00:17,920 --> 00:00:22,440
‫أُغرمت بشقيقته بينما كنت قائد قواته.‬

4
00:00:22,520 --> 00:00:24,480
‫أتمنى أن تراني نداً لـ"سيغفريد".‬

5
00:00:25,400 --> 00:00:27,680
‫أطلب أن تعرض شقيقتك للزواج مني.‬

6
00:00:27,760 --> 00:00:29,960
‫يتصرف كما لو كان الملك!‬

7
00:00:30,800 --> 00:00:34,440
‫للتغلب على "كيارتان" الشرير، تشكل تحالف‬

8
00:00:34,520 --> 00:00:36,360
‫مع الأخوين الشماليين، "إريك" و"سيغفريد".‬

9
00:00:36,440 --> 00:00:40,120
‫ستصبح أرض "كيارتان" أرضك. نخب السلام.‬

10
00:00:40,200 --> 00:00:43,120
‫لكن مستشاري "غوثريد"‬
‫وجدوا أنني أشكل تهديداً‬

11
00:00:43,200 --> 00:00:45,800
‫وأرادوا رجالاً مسيحيين في الجيش.‬

12
00:00:45,880 --> 00:00:49,520
‫يظن نفسه أهم من كل شخص منا.‬

13
00:00:49,600 --> 00:00:53,440
‫لذا عُقدت صفقة سرية مع عمي.‬

14
00:00:53,520 --> 00:00:56,080
‫200 رمح. في المقابل،‬

15
00:00:56,160 --> 00:00:59,000
‫سأطلب رأس... "أوسبرت".‬

16
00:00:59,080 --> 00:01:00,160
‫ماذا تفعلون؟‬

17
00:01:00,240 --> 00:01:02,520
‫أظهر "غوثريد" الرأفة،‬

18
00:01:02,600 --> 00:01:03,480
‫لكن مع ذلك خانني.‬

19
00:01:03,560 --> 00:01:05,160
‫ستصبح عبداً يا "أوتريد".‬

20
00:01:05,240 --> 00:01:06,520
‫و"هاليغ" معك.‬

21
00:01:06,600 --> 00:01:09,840
‫حرر الملك شقيقي "راغنار" لينقذني.‬

22
00:01:13,040 --> 00:01:15,080
‫لكن كان قد فات الأوان.‬

23
00:01:17,600 --> 00:01:18,840
‫أنت مُلكي الآن.‬

24
00:01:18,920 --> 00:01:21,000
‫المصير محتوم.‬

25
00:02:02,560 --> 00:02:04,800
‫"(بحر الشمال)"‬

26
00:02:04,880 --> 00:02:07,040
‫"(بحر الشمال)"‬

27
00:02:27,400 --> 00:02:29,560
‫اجذبوا أيها الأنذال!‬

28
00:02:34,080 --> 00:02:35,760
‫اجذبوا!‬

29
00:02:35,840 --> 00:02:39,440
‫علينا أن نطير! اجذبوا!‬

30
00:02:49,560 --> 00:02:51,760
‫كما لو أننا ننظر إلى الخارج من قبر.‬

31
00:02:53,200 --> 00:02:54,840
‫لن يكون هذا مصيرنا...‬

32
00:02:55,600 --> 00:02:57,040
‫أقسم لكم.‬

33
00:02:58,080 --> 00:03:00,800
‫أتعتقد أن هؤلاء الأنذال قد يزعجون أنفسهم‬

34
00:03:00,880 --> 00:03:03,120
‫بحفر حفرة لكم؟‬

35
00:03:03,200 --> 00:03:06,000
‫مصيرنا أن يُلقى بنا في البحر‬
‫مع ما تبقى من القذارة.‬

36
00:03:06,080 --> 00:03:07,160
‫أقول لك يا "فينان"،‬

37
00:03:07,240 --> 00:03:10,800
‫سيكون من حظي السيئ إن رُميت حياً في البحر.‬

38
00:03:10,880 --> 00:03:12,120
‫فأنا لا أجيد السباحة.‬

39
00:03:14,240 --> 00:03:15,200
‫لا تستسلم أبداً يا "هاليغ".‬

40
00:03:16,000 --> 00:03:18,520
‫- اصمتا أنتما هناك.‬
‫- لا تتنازل أبداً.‬

41
00:03:20,680 --> 00:03:22,880
‫لا تتكلم أيها العبد.‬

42
00:03:24,600 --> 00:03:25,640
‫بل اجذب!‬

43
00:03:25,720 --> 00:03:27,520
‫نعم يا رجال!‬

44
00:03:27,600 --> 00:03:29,640
‫نجذب و...!‬

45
00:03:29,720 --> 00:03:32,840
‫- اجذبوا!‬
‫- اجذبوا!‬

46
00:03:32,920 --> 00:03:37,320
‫- اجذبوا!‬
‫- اجذبوا!‬

47
00:03:37,400 --> 00:03:40,880
‫- اجذبوا!‬
‫- اجذبوا!‬

48
00:03:46,880 --> 00:03:49,160
‫يوماً ما يا "أوسبرت"،‬

49
00:03:49,240 --> 00:03:51,920
‫سأقتل ذلك النذل وأتلذذ بذلك.‬

50
00:04:13,280 --> 00:04:16,000
‫"(أوفرويتش)"‬

51
00:04:16,080 --> 00:04:17,960
‫"(يورك)"‬

52
00:04:18,040 --> 00:04:19,960
‫"مملكة (نورثمبريا)"‬

53
00:04:20,040 --> 00:04:24,000
‫200 رمح كما وعد.‬
‫إنه رجل يفي بوعده.‬

54
00:04:24,080 --> 00:04:26,240
‫على ما يبدو.‬

55
00:04:32,600 --> 00:04:35,520
‫يمكننا حصار "دنهولم" بدءاً من الغد.‬

56
00:04:35,600 --> 00:04:38,000
‫جيوش "غوثريد" المتحدة،‬

57
00:04:38,080 --> 00:04:39,920
‫"إلفريتش"، والأخوان،‬

58
00:04:40,000 --> 00:04:41,400
‫سنسير نحو "دنهولم".‬

59
00:04:41,480 --> 00:04:43,480
‫سنظهر لـ"كيارتان" أعدادنا.‬

60
00:04:43,560 --> 00:04:45,720
‫سنصطف بسرعة.‬

61
00:04:46,840 --> 00:04:48,680
‫سنحرم "كيارتان"...‬

62
00:04:49,520 --> 00:04:51,640
‫من الماء، والطعام...‬

63
00:04:52,360 --> 00:04:54,840
‫- ومن الحياة بحد ذاتها...‬
‫- كيف مات؟‬

64
00:04:56,200 --> 00:04:57,360
‫من؟‬

65
00:04:57,440 --> 00:04:59,320
‫"أوتريد" يا مولاي.‬

66
00:04:59,400 --> 00:05:01,720
‫اسمه "أوسبرت".‬

67
00:05:01,800 --> 00:05:03,840
‫هل تبوّل في سرواله؟‬

68
00:05:03,920 --> 00:05:06,520
‫هل طلب الرحمة؟ أريد أن أعرف.‬

69
00:05:06,600 --> 00:05:08,640
‫لن يتوسل "أوتريد" مطلقاً.‬

70
00:05:09,880 --> 00:05:11,760
‫- ملكتك؟‬
‫- لا.‬

71
00:05:11,840 --> 00:05:13,760
‫لديها حرية الكلام أيها اللورد "إلفريتش".‬

72
00:05:13,840 --> 00:05:14,840
‫لن تقول المزيد.‬

73
00:05:16,080 --> 00:05:17,520
‫حسناً، أود أن أراه.‬

74
00:05:18,680 --> 00:05:20,640
‫رأس ابن أخي، أين هو؟‬

75
00:05:20,720 --> 00:05:24,240
‫حيثما كان دائماً، على كتفيه.‬

76
00:05:24,320 --> 00:05:27,800
‫اطمئن بأنه كما لو كان ميتاً.‬

77
00:05:27,880 --> 00:05:30,480
‫"كما لو كان ميتاً؟"‬

78
00:05:32,080 --> 00:05:33,120
‫ألا يزال حياً إذن؟‬

79
00:05:35,120 --> 00:05:36,920
‫من أجل حصار "دنهولم"،‬

80
00:05:37,000 --> 00:05:42,040
‫وافقنا على تقديم 200 رمح مقابل رأسه.‬

81
00:05:42,120 --> 00:05:43,160
‫تلك كانت الصفقة.‬

82
00:05:43,240 --> 00:05:45,760
‫مولاي، إنه على سفينة للعبيد.‬

83
00:05:45,840 --> 00:05:49,600
‫في الواقع، مُنح "أوسبرت"‬
‫مصيراً أسوأ بكثير من الموت.‬

84
00:05:49,680 --> 00:05:51,640
‫عليك أن تفهم،‬

85
00:05:51,720 --> 00:05:53,800
‫أنقذ "أوتريد" حياتي.‬

86
00:05:54,720 --> 00:05:56,720
‫كان صديقي.‬

87
00:05:56,800 --> 00:05:58,920
‫- صديقك؟‬
‫- نعم.‬

88
00:05:59,000 --> 00:06:00,880
‫مولاي، أقسم، لن تسمع عنه مجدداً أبداً...‬

89
00:06:00,960 --> 00:06:04,440
‫ربما علي أن أتحالف مع "كيارتان"،‬
‫مرة جديدة.‬

90
00:06:04,520 --> 00:06:07,600
‫ربما سينجح حيث فشلت عمداً.‬

91
00:06:07,680 --> 00:06:10,800
‫كل ما طلبته كان رأساً واحداً من دون حياة.‬

92
00:06:10,880 --> 00:06:12,800
‫مولاي، أيمكنني اقتراح أن ترتاح؟‬

93
00:06:12,880 --> 00:06:14,800
‫"إيدن"، كم يوماً سرنا؟‬

94
00:06:14,880 --> 00:06:16,680
‫- 6 أيام.‬
‫- وعليك أن ترتاح.‬

95
00:06:16,760 --> 00:06:19,440
‫6 أيام ولا نحصل على مكافأة.‬

96
00:06:19,520 --> 00:06:23,360
‫مولاي، استرح، وتناول الطعام والشراب.‬

97
00:06:23,440 --> 00:06:28,440
‫لابد أن هناك أمر يمكننا القيام به‬
‫أو نقدمه لنصحح الخطأ.‬

98
00:06:32,840 --> 00:06:34,320
‫لورد "إلفريتش"،‬

99
00:06:34,400 --> 00:06:38,720
‫لقد أدركتَ الآن أن شقيقي غبي جزئياً.‬

100
00:06:41,840 --> 00:06:43,600
‫عليك ألا تتعاطى معه أكثر.‬

101
00:06:43,680 --> 00:06:47,480
‫تتمتع شقيقتي بحس الفكاهة وبلسان سليط.‬

102
00:06:49,120 --> 00:06:50,000
‫سنغادر غداً.‬

103
00:06:50,080 --> 00:06:52,720
‫- أتوسل إليك يا مولاي.‬
‫- انتهى عملي هنا!‬

104
00:06:53,680 --> 00:06:56,760
‫الوداع أيها اللورد "إلفريتش"، سررت بلقائك.‬

105
00:06:56,840 --> 00:06:58,720
‫استمتع برحلتك الطويلة إلى "بيبانبورغ".‬

106
00:06:58,800 --> 00:07:02,200
‫"غوثريد"، بإنقاذك "أوتريد"،‬

107
00:07:02,280 --> 00:07:05,600
‫ما لديك الآن هي فوضى صنعتها بنفسك.‬

108
00:07:06,920 --> 00:07:08,280
‫فوضى.‬

109
00:07:08,360 --> 00:07:11,760
‫إن لم يكن "إلفريتش" معنا،‬
‫فقد تبدلت موازين القوى.‬

110
00:07:11,840 --> 00:07:13,880
‫لن نشارك في حصار "دنهولم".‬

111
00:07:13,960 --> 00:07:15,960
‫"إريك"، علينا ذلك!‬

112
00:07:16,040 --> 00:07:17,960
‫لدينا اتفاق وخطط.‬

113
00:07:18,040 --> 00:07:19,680
‫لن يتضمن ذلك الأخوين.‬

114
00:07:19,760 --> 00:07:22,920
‫إن لم نسيطر على "دنهولم"، فهذا يعني‬
‫أن علينا أن نكافح مجدداً من أجل ثرواتنا!‬

115
00:07:23,000 --> 00:07:25,120
‫لدينا اتفاق سلام يا "سيغفريد"!‬

116
00:07:25,200 --> 00:07:27,160
‫لدينا اتفاق سلام!‬

117
00:07:31,080 --> 00:07:34,280
‫نحتاج إلى حليف يا مولاي.‬

118
00:07:35,040 --> 00:07:38,600
‫عليك أن تعرض شقيقتك.‬

119
00:07:41,440 --> 00:07:42,800
‫هل الجياد جاهزة؟‬

120
00:07:42,880 --> 00:07:44,680
‫نعم يا سيدتي.‬

121
00:07:44,760 --> 00:07:47,480
‫"ستريك"، إني أختارك‬
‫لأنك وفيّ للورد "أوتريد".‬

122
00:07:47,560 --> 00:07:48,400
‫دائماً يا سيدتي.‬

123
00:07:48,480 --> 00:07:51,800
‫ستعطي هذه الرسالة إلى "هيلد" عندما تعود.‬

124
00:07:52,680 --> 00:07:53,480
‫ستعود.‬

125
00:07:55,440 --> 00:07:57,760
‫كم ستغيبين يا سيدتي؟‬

126
00:07:57,840 --> 00:07:59,800
‫كل ما أعرفه هو أنني لا أستطيع البقاء.‬

127
00:08:07,960 --> 00:08:10,200
‫"(وينتانسيستر)"‬

128
00:08:10,280 --> 00:08:12,000
‫"(ونشستر)"‬

129
00:08:12,080 --> 00:08:14,000
‫"مملكة (ويسكس)"‬

130
00:08:20,800 --> 00:08:22,200
‫نحن ويسكسيون، بالطبع،‬

131
00:08:22,280 --> 00:08:25,680
‫وتقع عند حدودنا الشمالية "مرسيا"، حليفتنا.‬

132
00:08:26,360 --> 00:08:28,520
‫- ومن الشرق؟‬
‫- "داينلو".‬

133
00:08:28,600 --> 00:08:31,320
‫توجد في الأعلى "نورثمبريا" و"كامبرالاند"،‬

134
00:08:31,400 --> 00:08:34,400
‫حيث يحكم الوثنيون‬
‫ويهددون إخواننا المسيحيين.‬

135
00:08:34,480 --> 00:08:37,000
‫ووراء الجدار العظيم توجد المملكة‬
‫التي يسمونها "ألبا"،‬

136
00:08:37,080 --> 00:08:38,720
‫حيث الطقس بارد وعاصف.‬

137
00:08:38,800 --> 00:08:40,160
‫جيد.‬

138
00:08:40,240 --> 00:08:43,520
‫وماذا نسمي كل المنطقة جنوب الجدار؟‬

139
00:08:43,600 --> 00:08:45,880
‫تلك ستكون يوماً ما "انكلترا".‬

140
00:08:45,960 --> 00:08:47,320
‫"إيثلفلد"،‬

141
00:08:47,400 --> 00:08:50,640
‫سيكلفنا الكثير من الدماء والفضة‬

142
00:08:50,720 --> 00:08:54,640
‫لغزو هذه الأراضي‬
‫وأكثر حتى للسيطرة على الأرض.‬

143
00:08:54,720 --> 00:08:57,840
‫لهذا يجب عقد تحالفات...‬

144
00:08:59,120 --> 00:09:00,680
‫وإنشاء اتحادات.‬

145
00:09:00,760 --> 00:09:02,760
‫هل علي أن أتزوج؟‬

146
00:09:02,840 --> 00:09:05,440
‫حالما يتوفر عريس مناسب.‬

147
00:09:07,800 --> 00:09:09,640
‫أنا جاهزة لأؤدي واجبي.‬

148
00:09:18,840 --> 00:09:20,920
‫هناك جمال في بلدة محروقة.‬

149
00:09:21,000 --> 00:09:23,840
‫كما قلت، "فوضى."‬

150
00:09:35,440 --> 00:09:37,080
‫أرغب بأن أعرَف بـ"سيغفريد"...‬

151
00:09:39,360 --> 00:09:41,480
‫لورد "الفوضى".‬

152
00:09:48,080 --> 00:09:49,600
‫تعالي معي. هيا.‬

153
00:10:25,080 --> 00:10:28,120
‫الأخت "هيلد" ومرافقيها،‬

154
00:10:28,200 --> 00:10:29,360
‫ما هو الغرض من مجيئك؟‬

155
00:10:29,440 --> 00:10:32,760
‫أتينا بناء على أوامر "آلفرد" من "ويسكس".‬

156
00:10:32,840 --> 00:10:33,920
‫أريد مقابلة الملك "غوثريد".‬

157
00:10:35,200 --> 00:10:36,720
‫أنت دنماركي.‬

158
00:10:36,800 --> 00:10:39,200
‫نعم. الإيرل "راغنار راغنارسن".‬

159
00:10:39,280 --> 00:10:44,040
‫هذا هو المحارب "ستيابا"،‬
‫رجل "آلفرد".‬

160
00:10:44,880 --> 00:10:47,280
‫يرسل "آلفرد" تحياته إلى الملك "غوثريد".‬

161
00:10:47,360 --> 00:10:51,320
‫وشقيقة "غوثريد"، ليدي "غيزيلا". أهي هنا؟‬

162
00:10:52,280 --> 00:10:53,240
‫أود أن أراها.‬

163
00:10:53,320 --> 00:10:56,840
‫- ليست هنا. رحلت عن المدينة.‬
‫- إلى أين؟‬

164
00:10:56,920 --> 00:11:00,840
‫لا أعرف حتى الآن، لكنني سأعرف.‬

165
00:11:02,240 --> 00:11:04,120
‫هل أنت شقيقه؟‬

166
00:11:04,200 --> 00:11:07,440
‫- أنت شقيق "أوتريد".‬
‫- إنه "غوثريد".‬

167
00:11:08,520 --> 00:11:09,800
‫نعم يا مولاي.‬

168
00:11:09,880 --> 00:11:11,760
‫لماذا أرسلك "آلفرد"؟‬

169
00:11:11,840 --> 00:11:13,400
‫لأبحث عن "أوتريد".‬

170
00:11:13,480 --> 00:11:16,880
‫إنه مدين له ولا يود رؤيته يتأذى.‬

171
00:11:16,960 --> 00:11:18,560
‫ضاع "أوتريد".‬

172
00:11:20,080 --> 00:11:22,280
‫يؤسفني حقاً قول ذلك.‬

173
00:11:22,960 --> 00:11:25,320
‫أعتذر منكما ومن "آلفرد".‬

174
00:11:25,400 --> 00:11:28,560
‫قمتم برحلة من دون جدوى.‬

175
00:11:28,640 --> 00:11:29,840
‫ارتاحوا، أرجوكم.‬

176
00:11:29,920 --> 00:11:32,480
‫- هاكم، بكل ما للكلمة من معنى...‬
‫- ستخبرني باسم الرجل‬

177
00:11:32,560 --> 00:11:35,600
‫- الذي أخذ "أوتريد".‬
‫- علي أن أستجمع أفكاري.‬

178
00:11:35,680 --> 00:11:38,240
‫مولاي، أود معرفة اسم تاجر الرقيق!‬

179
00:11:38,320 --> 00:11:42,600
‫إن كنت متأسفاً حقاً،‬
‫ستخبرني باسمه وأين أجده!‬

180
00:11:43,280 --> 00:11:47,000
‫"أوتريد" ضائع حقاً.‬

181
00:12:04,960 --> 00:12:06,840
‫اخرجوا المياه، أيها الكلاب!‬

182
00:12:06,920 --> 00:12:11,200
‫فك قيودنا، سنعمل بطريقة أسرع!‬

183
00:12:11,280 --> 00:12:14,840
‫اخرجوا المياه وإلا ستغرقون معها!‬

184
00:12:21,080 --> 00:12:22,960
‫أتريدون أن تعيشوا؟‬

185
00:12:23,040 --> 00:12:24,960
‫اخرجوا المياه!‬

186
00:12:48,160 --> 00:12:50,320
‫أطلب من الرب أن يحميه يا سيدتي.‬

187
00:13:12,600 --> 00:13:15,640
‫"أوسبرت"، لن يتوقف عن إخراج المياه.‬

188
00:13:28,080 --> 00:13:29,200
‫استرح.‬

189
00:13:29,280 --> 00:13:31,040
‫ستحتاج إلى قواك.‬

190
00:13:33,240 --> 00:13:34,840
‫أنا سعيد بما يكفي بإخراج المياه.‬

191
00:13:40,360 --> 00:13:41,560
‫أنت!‬

192
00:13:51,640 --> 00:13:53,920
‫أتعتقد أنك أفضل من هؤلاء الرجال؟‬

193
00:13:54,000 --> 00:13:56,080
‫إنهم ممتلكات،‬

194
00:13:56,160 --> 00:13:57,040
‫مثلك.‬

195
00:13:58,000 --> 00:13:59,960
‫عليك التخلي عن عزة نفسك،‬

196
00:14:00,040 --> 00:14:02,360
‫ستسبب لك الموت.‬

197
00:14:03,960 --> 00:14:05,280
‫استرح!‬

198
00:14:11,920 --> 00:14:14,000
‫إنه محق.‬

199
00:14:14,080 --> 00:14:15,840
‫عليك أن ترتاح.‬

200
00:14:18,480 --> 00:14:20,600
‫نحن منهكان.‬

201
00:14:20,680 --> 00:14:23,760
‫علينا أن نوفر ما تبقى من قوانا للهرب.‬

202
00:14:26,920 --> 00:14:30,040
‫لكن لنهرب، سنحتاج إلى الجلد على قدمينا،‬

203
00:14:30,120 --> 00:14:32,160
‫وليس لحما متعفناً.‬

204
00:14:35,040 --> 00:14:36,560
‫لذا علينا إخراج المياه.‬

205
00:14:45,480 --> 00:14:48,240
‫يخبر هؤلاء البؤساء القصة نفسها يا مولاي.‬

206
00:14:50,440 --> 00:14:52,600
‫هربوا من الذبح على يد الأخوين.‬

207
00:14:52,680 --> 00:14:55,400
‫بالتأكيد سيأتي دورنا تالياً.‬

208
00:14:55,480 --> 00:14:57,720
‫وماذا أفعل؟‬

209
00:14:57,800 --> 00:14:59,960
‫هل أقاتل؟‬

210
00:15:00,040 --> 00:15:01,880
‫هل أهاجم الآن الأخوين؟‬

211
00:15:01,960 --> 00:15:05,040
‫لست في مركز يخولني إرشاد الملك‬
‫في وسائل الحرب.‬

212
00:15:05,120 --> 00:15:06,880
‫أنا أطلب مشورتك!‬

213
00:15:07,880 --> 00:15:10,560
‫أنا من دون قائد لحرسي!‬

214
00:15:10,680 --> 00:15:14,320
‫سأقول إذن إنه علينا أولاً‬
‫تأمين ما يكفي من الحبوب للشتاء‬

215
00:15:14,400 --> 00:15:16,680
‫لإطعام هؤلاء البؤساء.‬

216
00:15:16,760 --> 00:15:21,640
‫وأرى أننا نحتاج إلى اللورد "إلفريتش"‬
‫من "بيبانبورغ" الآن أكثر من أي وقت مضى.‬

217
00:15:31,400 --> 00:15:34,720
‫نود لو نأخذ بعض الماء، لنا وللجياد.‬

218
00:15:34,800 --> 00:15:36,400
‫إنه لكما.‬

219
00:15:45,840 --> 00:15:47,840
‫- أنت "يونيس".‬
‫- نعم.‬

220
00:15:47,920 --> 00:15:49,600
‫قيل لي إنك أخذت رجلاً،‬

221
00:15:49,680 --> 00:15:51,960
‫محارباً، من "غوثريد"، ملك "أوفرويتش".‬

222
00:15:52,040 --> 00:15:53,760
‫بعته كعبد.‬

223
00:15:53,840 --> 00:15:56,760
‫أرى وجوه مخلوقات كثيرة.‬

224
00:15:56,840 --> 00:15:58,840
‫لم آت لأشق بطنك يا "يونيس".‬

225
00:15:58,920 --> 00:16:00,000
‫حتى الآن.‬

226
00:16:01,480 --> 00:16:03,840
‫سأدفع لك.‬

227
00:16:03,920 --> 00:16:05,280
‫هاكم.‬

228
00:16:06,760 --> 00:16:08,760
‫لن تطعمي العبيد.‬

229
00:16:08,840 --> 00:16:11,480
‫ولن تنبح مثل كلب سمين!‬

230
00:16:17,520 --> 00:16:18,760
‫أقلت إنك ستدفع؟‬

231
00:16:18,840 --> 00:16:20,240
‫نعم، قلت ذلك.‬

232
00:16:25,720 --> 00:16:28,760
‫عبد محارب، يطلق على نفسه اسم "أوسبرت".‬

233
00:16:34,440 --> 00:16:38,200
‫كان هناك رجل آخر، أصغر، وساكسوني.‬

234
00:16:39,880 --> 00:16:42,840
‫أخذهما كليهما تاجر بحار اسمه "سفيري".‬

235
00:16:42,920 --> 00:16:43,960
‫أين "سفيري" الآن؟‬

236
00:16:44,040 --> 00:16:47,040
‫إلى حيث يأخذه البحر ووعد بالفضة.‬

237
00:16:47,120 --> 00:16:49,320
‫الحياة مع المجذاف قاسية وقصيرة.‬

238
00:16:49,400 --> 00:16:52,400
‫سيعود "سفيري"، أنا متأكد.‬

239
00:16:53,320 --> 00:16:54,240
‫لإنعاش طاقمه.‬

240
00:16:54,320 --> 00:16:55,320
‫متى؟‬

241
00:16:55,400 --> 00:16:57,760
‫سيمر الخريف والشتاء،‬

242
00:16:57,840 --> 00:17:00,360
‫لكن عندما يحل الربيع،‬

243
00:17:00,440 --> 00:17:03,080
‫عند حلول أول قمر بدر بعد "سيغر بلوت"،‬

244
00:17:03,760 --> 00:17:06,320
‫سنعقد اجتماع عمل على الشاطئ.‬

245
00:17:07,320 --> 00:17:10,000
‫سيكون "سفيري" هناك، أقسم.‬

246
00:17:12,040 --> 00:17:14,839
‫وأين يبحر حتى ذلك الوقت؟‬

247
00:17:15,240 --> 00:17:19,480
‫تخرق سفنه أعتى البحار،‬
‫يمكن أن يكون في أي مكان.‬

248
00:17:19,560 --> 00:17:22,280
‫- أنت لا تخبرنا شيئاً.‬
‫- أخبركما ما أعرف أنه الحقيقة.‬

249
00:17:23,400 --> 00:17:26,079
‫كل ما يمكنكما فعله‬
‫هو مراقبة الشواطئ والانتظار.‬

250
00:17:35,560 --> 00:17:37,440
‫كلاب ساكسونيون!‬

251
00:17:39,800 --> 00:17:41,000
‫تحركوا الآن!‬

252
00:17:41,080 --> 00:17:42,920
‫إنها شرق "أنغليا".‬

253
00:17:44,960 --> 00:17:47,200
‫من الممكن أن تكون "فرانكيا".‬

254
00:17:51,320 --> 00:17:53,480
‫اشرب الماء.‬

255
00:17:53,560 --> 00:17:55,040
‫أحتاج إلى يابسة.‬

256
00:17:55,120 --> 00:17:58,480
‫نعم... مولاي، أحتاج إلى يابسة.‬
‫أحتاج إلى أن أخرج.‬

257
00:17:58,560 --> 00:18:01,840
‫- أحتاج إلى يابسة!‬
‫- "هاليغ"! عد إلى مكانك!‬

258
00:18:01,920 --> 00:18:04,520
‫- سيعود إلى مكانه.‬
‫- أخبرهم من أنت!‬

259
00:18:04,600 --> 00:18:06,920
‫- قل لهم إنك تملك فضة!‬
‫- "هاليغ"، ستهدأ الآن!‬

260
00:18:07,000 --> 00:18:08,360
‫إنه مريض بالحمى!‬

261
00:18:09,680 --> 00:18:11,000
‫سنمسك به!‬

262
00:18:12,200 --> 00:18:13,480
‫قلت إننا سنمسك به!‬

263
00:18:15,920 --> 00:18:17,760
‫عبيد عديمو الجدوى.‬

264
00:18:24,600 --> 00:18:26,640
‫- لا أستطيع!‬
‫- "هاليغ"!‬

265
00:18:26,720 --> 00:18:28,920
‫- لا أستطيع البقاء على متن هذه السفينة!‬
‫- "هاليغ"!‬

266
00:18:30,360 --> 00:18:32,640
‫أنت محارب.‬

267
00:18:34,280 --> 00:18:37,000
‫شاركت معي في معركة في "أثندون".‬

268
00:18:37,840 --> 00:18:40,240
‫قاتلت بشجاعة! "هاليغ"!‬

269
00:18:41,160 --> 00:18:46,240
‫أنقذتني من جواسيس "كيارتان"‬
‫في "كمبرالاند". أتذكر ذلك؟‬

270
00:18:46,320 --> 00:18:48,240
‫فعلت ذلك.‬

271
00:18:49,760 --> 00:18:51,640
‫فعلت ذلك.‬

272
00:18:52,600 --> 00:18:54,600
‫نحن محاربان!‬

273
00:18:56,600 --> 00:18:58,360
‫وسيحين وقتنا.‬

274
00:19:00,120 --> 00:19:01,880
‫انظر إلي يا "هاليغ".‬

275
00:19:04,200 --> 00:19:06,320
‫نفّذت كل أمر أصدرته لك.‬

276
00:19:06,400 --> 00:19:08,760
‫الآن، أنا أصدر لك أمراً آخر.‬

277
00:19:09,560 --> 00:19:11,240
‫ستجدف.‬

278
00:19:11,320 --> 00:19:15,000
‫ستجذب وستنتظر وسيحين وقتنا.‬

279
00:19:15,760 --> 00:19:17,800
‫عندها سنفوز كلانا.‬

280
00:19:18,480 --> 00:19:20,160
‫معاً.‬

281
00:19:41,880 --> 00:19:44,760
‫أمي، أخبريني أرجوك أنه ليس هنا كخاطب.‬

282
00:19:44,840 --> 00:19:47,760
‫إنه "تشيوولف"، والد "مرسيا".‬

283
00:19:47,840 --> 00:19:49,800
‫إنه بالكاد على قيد الحياة.‬

284
00:19:53,920 --> 00:19:56,040
‫لورد "تشيوولف"،‬

285
00:19:56,120 --> 00:19:59,760
‫تتشرف "ويسكس" بالترحيب بك.‬

286
00:19:59,840 --> 00:20:02,120
‫نرحب بجميع مسؤولي "مرسيا".‬

287
00:20:02,200 --> 00:20:03,440
‫هذا غير صحيح.‬

288
00:20:03,520 --> 00:20:06,960
‫لتكن نقاشاتنا مفيدة ومثمرة للطرفين.‬

289
00:20:07,040 --> 00:20:09,320
‫السيوف يا "آلفرد".‬

290
00:20:09,400 --> 00:20:12,840
‫سأوضح فكرتي من البداية.‬

291
00:20:13,800 --> 00:20:16,360
‫نطلب سيوفاً.‬

292
00:20:16,440 --> 00:20:18,840
‫والرجال الذين يحملونها...‬

293
00:20:18,920 --> 00:20:23,000
‫للمساعدة على وقف موجة المغيرين يا مولاي‬
‫من "الدنمارك".‬

294
00:20:23,080 --> 00:20:24,360
‫اعذرني على المقاطعة.‬

295
00:20:24,440 --> 00:20:30,000
‫فقدت "مرسيا" العديد من المحاربين‬
‫في "أثندون" وعن طيبة خاطر.‬

296
00:20:31,560 --> 00:20:34,200
‫أتوقع السداد.‬

297
00:20:34,280 --> 00:20:36,160
‫أسمعك يا "تشيوولف".‬

298
00:20:36,240 --> 00:20:38,680
‫أعتبر أن أراضينا واحدة...‬

299
00:20:38,760 --> 00:20:39,960
‫لا، ليست أرضاً واحدة.‬

300
00:20:41,080 --> 00:20:45,120
‫ونحن من "مرسيا" وأنتم من "ويسكس".‬

301
00:20:48,240 --> 00:20:49,280
‫مرطبات؟‬

302
00:20:50,240 --> 00:20:51,280
‫سيوف!‬

303
00:20:53,040 --> 00:20:54,800
‫لن أسكت.‬

304
00:20:54,880 --> 00:20:58,520
‫لورد "تشيوولف"، ربما تود الجلوس؟‬
‫قمت برحلة طويلة.‬

305
00:20:58,600 --> 00:21:01,080
‫فعلاً!‬

306
00:21:02,600 --> 00:21:04,160
‫من أجل هدف!‬

307
00:21:06,200 --> 00:21:09,440
‫أفهم تماماً أنه في الماضي،‬
‫تعرض شرق "مرسيا"‬

308
00:21:09,520 --> 00:21:11,880
‫لغزوات الفايكنغ.‬

309
00:21:11,960 --> 00:21:14,200
‫عانينا من المصير نفسه‬
‫على طول حدودنا الشمالية.‬

310
00:21:14,280 --> 00:21:17,360
‫ماذا عن محاربك، "أوتريد"؟‬

311
00:21:18,720 --> 00:21:20,200
‫إنه قائد رجال.‬

312
00:21:21,160 --> 00:21:24,000
‫افصله إلى حدودنا مع "الدنمارك".‬

313
00:21:24,080 --> 00:21:28,200
‫"أوتريد" و50 رجلاً، سأقبل بهذا.‬

314
00:21:29,440 --> 00:21:33,760
‫شوهد "أوتريد" في المرة الأخيرة‬
‫في "نورثمبريا" يا مولاي.‬

315
00:21:33,840 --> 00:21:35,880
‫- مسقط رأسه.‬
‫- "نورثمبريا"!؟‬

316
00:21:37,240 --> 00:21:42,400
‫يمكنك إرسال رجال إلى أقصى الشمال‬
‫لكن ليس إلى البلد المجاور لك؟‬

317
00:21:43,160 --> 00:21:45,000
‫لورد "تشيوولف"،‬

318
00:21:45,080 --> 00:21:48,880
‫حل مشكلتنا، برأيي، هو رابط.‬

319
00:21:48,960 --> 00:21:53,160
‫الحل هو سيوف ورجال.‬

320
00:21:53,240 --> 00:21:55,160
‫رابط دائم‬

321
00:21:55,240 --> 00:21:56,440
‫بين "ويسكس" و"مرسيا".‬

322
00:21:56,520 --> 00:21:58,680
‫- اتحاد يا مولاي.‬
‫- بل سيوف!‬

323
00:21:58,760 --> 00:22:02,040
‫كم مرة علي أن أرددها!؟‬

324
00:22:02,120 --> 00:22:05,080
‫كم مرة سيتم تجاهلي؟‬

325
00:22:05,160 --> 00:22:06,920
‫لورد "تشيوولف"، هل قرأت رسائلي؟‬

326
00:22:09,280 --> 00:22:10,640
‫لورد "تشيوولف"؟‬

327
00:22:10,720 --> 00:22:13,880
‫نعم، بالطبع قرأت رسائلك.‬

328
00:22:16,480 --> 00:22:19,600
‫- تبحث عن فحل!‬
‫- بل عن عريس مناسب يا مولاي.‬

329
00:22:19,680 --> 00:22:22,600
‫ولدي اسم لك هنا...‬

330
00:22:24,000 --> 00:22:26,040
‫في رسالة كتبتها بنفسي.‬

331
00:22:26,120 --> 00:22:28,200
‫رجل صالح وتقي.‬

332
00:22:28,280 --> 00:22:30,200
‫من سلالة مرسية.‬

333
00:22:30,280 --> 00:22:33,400
‫مثل السيدة "أثلفليد".‬

334
00:22:34,920 --> 00:22:37,560
‫لكن أي ضمانة لدي...‬

335
00:22:38,840 --> 00:22:43,720
‫بأن "مرسيا" لن تصبح مجرد ذيل لـ"ويسكس"،‬

336
00:22:43,800 --> 00:22:45,120
‫قريبة فقيرة؟‬

337
00:22:46,160 --> 00:22:47,400
‫إننا مملكة!‬

338
00:22:47,480 --> 00:22:49,720
‫لورد، يجب أن يكون اهتمامك الأول‬
‫هو ألا تصبح‬

339
00:22:49,800 --> 00:22:51,360
‫ذيلاً للـ"دنمارك".‬

340
00:22:51,440 --> 00:22:54,400
‫ومن الذي وافق‬

341
00:22:54,480 --> 00:22:57,960
‫على هذا الشيء الذي يُسمى "الدنمارك"؟‬

342
00:22:58,040 --> 00:23:00,240
‫كنت أنت.‬

343
00:23:00,320 --> 00:23:02,360
‫كان "آلفرد"!‬

344
00:23:03,960 --> 00:23:08,600
‫والآن، "مرسيا" هي أكثر من يعاني!‬

345
00:23:08,680 --> 00:23:10,520
‫- تطلب سيوفاً أيها اللورد.‬
‫- صحيح.‬

346
00:23:10,600 --> 00:23:12,480
‫- وستحصل على السيوف.‬
‫- كم؟‬

347
00:23:12,560 --> 00:23:14,840
‫لن تتخلى "ويسكس" عن "مرسيا" مطلقاً.‬

348
00:23:14,920 --> 00:23:19,560
‫سيكون الأمر كما لو أن "آلفرد"‬
‫يتخلى عن "أثلفليد".‬

349
00:23:19,640 --> 00:23:22,360
‫لن يحدث هذا مطلقاً أيها اللورد "تشيوولف".‬

350
00:23:22,440 --> 00:23:23,920
‫ما هذا؟‬

351
00:23:24,600 --> 00:23:27,760
‫في كل مرة أتحدث فيها عن السيوف والرماح...‬

352
00:23:29,040 --> 00:23:30,480
‫تصران‬

353
00:23:30,560 --> 00:23:34,840
‫على التحدث عن اتحادات... وعن...‬

354
00:23:37,960 --> 00:23:41,040
‫كوب ماء للورد "تشيوولف"؟‬

355
00:23:41,120 --> 00:23:41,920
‫كوب ماء!‬

356
00:23:48,160 --> 00:23:50,240
‫أعتقد ربما يحتاج إلى حفرة في الأرض.‬

357
00:23:58,600 --> 00:24:01,840
‫لقد... مات أيها اللورد.‬

358
00:24:20,760 --> 00:24:22,160
‫نقدم...‬

359
00:24:24,720 --> 00:24:27,120
‫أحر التعازي لكم جميعاً.‬

360
00:24:27,200 --> 00:24:30,200
‫تأكدوا من أنني وكهنة "ويسكس"،‬

361
00:24:30,280 --> 00:24:34,280
‫سنصلي على روح اللورد "تشيوولف".‬

362
00:24:38,000 --> 00:24:40,800
‫أصلي لأن يضيء نور الأبدية عليه.‬

363
00:24:43,040 --> 00:24:44,440
‫سنرفع الجلسة.‬

364
00:24:45,000 --> 00:24:47,520
‫أي منكم هو "أثلرد"؟‬

365
00:24:50,920 --> 00:24:52,640
‫أنا هو "أثلرد"... يا سيدتي.‬

366
00:24:55,440 --> 00:24:59,960
‫"أثلرد"، إن استطعت تأمين‬
‫عودة "تشيوولف" إلى عائلته،‬

367
00:25:00,040 --> 00:25:00,960
‫فسأكون ممتناً.‬

368
00:25:01,040 --> 00:25:03,560
‫نعم، بالطبع أيها اللورد.‬

369
00:25:19,960 --> 00:25:23,000
‫لدى السيد "سفيري"‬
‫وصديقك "هاكا" أنباء سارة.‬

370
00:25:24,920 --> 00:25:27,560
‫انتهينا الآن حتى فصل الربيع.‬

371
00:25:29,040 --> 00:25:31,240
‫سنقضي الشتاء على اليابسة.‬

372
00:25:33,040 --> 00:25:34,840
‫"أيسلندا".‬

373
00:25:35,920 --> 00:25:38,360
‫حيث هناك عمل علينا القيام به.‬

374
00:25:38,440 --> 00:25:39,880
‫استعدوا.‬

375
00:25:46,160 --> 00:25:49,360
‫اسمع هذا يا "هاليغ"، اليابسة.‬

376
00:25:51,160 --> 00:25:52,880
‫أحب اليابسة.‬

377
00:26:24,880 --> 00:26:27,120
‫"(بيبانبورغ)"‬

378
00:26:27,200 --> 00:26:28,520
‫"(بامبورغ)"‬

379
00:26:28,600 --> 00:26:30,600
‫"مملكة (نورثمبريا)"‬

380
00:26:30,680 --> 00:26:33,480
‫إذن، عوضاً عن رأس "أوسبرت"‬

381
00:26:33,560 --> 00:26:35,800
‫تعرض علي عروساً،‬

382
00:26:35,880 --> 00:26:38,520
‫باعترافك أنت...‬

383
00:26:39,800 --> 00:26:41,760
‫لا تعرف مكانها.‬

384
00:26:41,840 --> 00:26:44,480
‫لكننا سنجدها أيها اللورد وقريباً.‬

385
00:26:44,560 --> 00:26:46,440
‫متى ستجدها؟‬

386
00:26:46,520 --> 00:26:48,880
‫قبل أن أنتهي من تناول طعامي؟‬

387
00:26:48,960 --> 00:26:50,480
‫قبل نهاية الشتاء؟‬

388
00:26:50,560 --> 00:26:53,680
‫أيها اللورد، لدينا جواسيس‬
‫في جميع أنحاء "نورثمبريا" و"كمبرالاند"،‬

389
00:26:53,760 --> 00:26:55,720
‫و... لدينا الصلاة.‬

390
00:26:55,800 --> 00:26:57,600
‫لقد ذهبت إلى "كمبرالاند".‬

391
00:26:57,680 --> 00:26:59,960
‫أعرف شقيقتي.‬

392
00:27:00,040 --> 00:27:01,800
‫لكن أنا لا أعرفها.‬

393
00:27:01,880 --> 00:27:03,360
‫أعرف أنها بالتأكيد...‬

394
00:27:04,120 --> 00:27:05,400
‫مغرمة جداً بي...‬

395
00:27:06,280 --> 00:27:07,720
‫لتختبئ بهذه الطريقة.‬

396
00:27:07,800 --> 00:27:10,720
‫أيها اللورد، لن تكون أول عروس مترددة.‬

397
00:27:11,640 --> 00:27:12,560
‫صحيح.‬

398
00:27:16,480 --> 00:27:18,880
‫صحيح أيضاً‬

399
00:27:18,960 --> 00:27:20,440
‫أنها كانت مغرمة جداً بابن أخيك.‬

400
00:27:24,960 --> 00:27:29,840
‫من واجبي أن أخبرك أنهما تحدثا بشأن الزواج.‬

401
00:27:35,400 --> 00:27:37,520
‫ألا تزال مغرمة بـ"أوسبرت"؟‬

402
00:27:37,600 --> 00:27:41,360
‫أتخيل أنه السبب في اختبائها.‬

403
00:27:50,320 --> 00:27:52,160
‫سأحصل عليها إذن.‬

404
00:27:53,360 --> 00:27:54,720
‫حقاً؟‬

405
00:27:54,800 --> 00:27:56,680
‫مع ذلك، لدي شروط:‬

406
00:27:57,320 --> 00:27:59,720
‫لن يتم تسليم أي رمح إلى "أوفرويتش"‬

407
00:27:59,800 --> 00:28:02,800
‫إلى أن تسلّموني "غيزيلا" وتصبح زوجتي.‬

408
00:28:03,720 --> 00:28:06,000
‫سيعود "إيدن" معكم.‬

409
00:28:06,080 --> 00:28:08,600
‫ستعاملونه بطريقة جيدة وستطعمونه جيداً،‬

410
00:28:08,680 --> 00:28:11,800
‫خلال طيلة فصل الشتاء، إن كان ذلك ضرورياً.‬

411
00:28:12,560 --> 00:28:13,880
‫أنا لا آكل كثيراً.‬

412
00:28:13,960 --> 00:28:16,720
‫أخيراً، سترسلون رسالة مني إلى "كيارتان".‬

413
00:28:18,200 --> 00:28:20,280
‫- "كيارتان"؟‬
‫- ماذا تقول الرسالة؟‬

414
00:28:20,360 --> 00:28:23,920
‫يطلع فيها على كيفية العثور على ابن أخي‬
‫وبالتالي قتله.‬

415
00:28:25,280 --> 00:28:28,320
‫لماذا النباح عندما تكون كلاب الصيد متاحة؟‬

416
00:28:31,200 --> 00:28:32,200
‫هل اتفقنا؟‬

417
00:28:38,680 --> 00:28:39,600
‫نعم.‬

418
00:28:41,720 --> 00:28:43,320
‫اتفقنا.‬

419
00:28:51,280 --> 00:28:53,920
‫"(إيسلوند)"‬

420
00:28:54,000 --> 00:28:57,800
‫"(أيسلندا)‬

421
00:29:07,320 --> 00:29:09,360
‫أعتقد أنهم سيقدمون لنا الطعام يا مولاي.‬

422
00:29:09,440 --> 00:29:11,080
‫ادعه بـ"أوسبرت".‬

423
00:29:34,160 --> 00:29:36,080
‫هذا أكثر مما تستحقونه.‬

424
00:29:36,160 --> 00:29:37,120
‫اظهروا امتنانكم.‬

425
00:30:03,200 --> 00:30:07,680
‫مولاي، هديتك من المحاربين،‬
‫خدموا "مرسيا" جيداً في الشتاء الماضي.‬

426
00:30:08,280 --> 00:30:09,760
‫لم تعد الغارات متكررة الآن.‬

427
00:30:10,880 --> 00:30:12,720
‫يسعدني سماع ذلك.‬

428
00:30:12,800 --> 00:30:14,960
‫أحسنت عملاً يا "أثلرد".‬

429
00:30:16,080 --> 00:30:17,520
‫شكراً يا مولاي.‬

430
00:30:17,880 --> 00:30:19,760
‫أعتقد الآن أن لدينا أعمال أخرى. "أودا"؟‬

431
00:30:19,840 --> 00:30:20,720
‫نعم يا مولاي.‬

432
00:30:23,120 --> 00:30:24,560
‫ثمن العروس.‬

433
00:30:26,480 --> 00:30:28,200
‫حسناً، نحن...‬

434
00:30:28,280 --> 00:30:32,440
‫فكرت في ما يمكن أن يكون مناسباً.‬

435
00:30:32,880 --> 00:30:36,280
‫أقترح إهداء للسيدة "أثلفليد" 3 آلاف قطعة.‬

436
00:30:41,480 --> 00:30:44,240
‫قد تكون 4 آلاف قطعة ربما، أكثر ملائمة؟‬

437
00:30:44,880 --> 00:30:49,400
‫أيها اللورد "أثلرد"، إنها ابنة الملك،‬
‫لا تفتقر إلى الموارد المالية.‬

438
00:30:49,680 --> 00:30:51,240
‫الفضة، رغم أنها قيّمة،‬

439
00:30:51,320 --> 00:30:53,840
‫لا تمثل ما ستصبح عليه،‬

440
00:30:53,920 --> 00:30:55,880
‫سيدة من "مرسيا".‬

441
00:30:56,800 --> 00:30:59,960
‫ربما لديك هدية أكثر...‬

442
00:31:00,280 --> 00:31:01,480
‫ديمومة.‬

443
00:31:01,960 --> 00:31:03,240
‫عراقة.‬

444
00:31:09,360 --> 00:31:12,840
‫بالطبع سنورث "أثلفليد" أراضٍ‬
‫لها الحق بتملكها...‬

445
00:31:13,600 --> 00:31:15,720
‫أراضي غنية في "مرسيا"...‬

446
00:31:16,800 --> 00:31:18,480
‫لمزيد من الوحدة.‬

447
00:31:20,680 --> 00:31:22,720
‫أشعر أنه سعر عادل. ممتاز.‬

448
00:31:25,920 --> 00:31:26,800
‫ممتاز أيها اللورد.‬

449
00:31:27,920 --> 00:31:29,600
‫نخب الديمومة.‬

450
00:31:35,480 --> 00:31:37,560
‫بسرعة! اختبئ!‬

451
00:31:40,880 --> 00:31:43,560
‫بم يمكنني أن أخدمك يا "سفن كارتنسن"؟‬

452
00:31:46,800 --> 00:31:49,040
‫لن تهدر وقتي.‬

453
00:31:49,120 --> 00:31:51,400
‫لن نتحدث عن الفضة.‬

454
00:31:51,480 --> 00:31:54,160
‫سنتحدث عن رجل تعرفه باسم "أوسبرت".‬

455
00:32:01,280 --> 00:32:02,760
‫"(هوسافيك)"‬

456
00:32:02,840 --> 00:32:05,240
‫"(أيسلندا)"‬

457
00:32:16,200 --> 00:32:17,280
‫"هاليغ"...‬

458
00:32:44,720 --> 00:32:46,320
‫لا تتحرك.‬

459
00:32:58,800 --> 00:33:00,240
‫أرجوك يا "هاكا".‬

460
00:33:05,600 --> 00:33:09,240
‫قلت، لا تتحرك!‬

461
00:33:30,040 --> 00:33:31,400
‫أيها الأنذال!‬

462
00:33:48,520 --> 00:33:51,480
‫لا تقفوا هناك كالكسالى.‬

463
00:33:51,560 --> 00:33:53,280
‫إنه ثقيل كالثور.‬

464
00:34:02,520 --> 00:34:06,080
‫علينا أن نتفرق، اذهبوا على طرق منفصلة!‬

465
00:34:11,200 --> 00:34:12,480
‫"هاليغ".‬

466
00:34:21,480 --> 00:34:22,840
‫هيا.‬

467
00:34:22,920 --> 00:34:24,280
‫- نعم.‬
‫- هيا.‬

468
00:34:24,360 --> 00:34:26,000
‫حسناً.‬

469
00:34:26,080 --> 00:34:28,040
‫- هيا.‬
‫- هيا.‬

470
00:34:54,560 --> 00:34:56,679
‫هناك! يوجد مركب!‬

471
00:34:57,920 --> 00:35:01,159
‫- ليتبارك "يسوع"، هناك مركب!‬
‫- "هاليغ"...‬

472
00:35:31,800 --> 00:35:33,320
‫"هاليغ".‬

473
00:35:33,400 --> 00:35:35,000
‫- دعني!‬
‫- ادخله إلى المركب!‬

474
00:35:35,080 --> 00:35:37,080
‫لن أتركك!‬

475
00:35:51,880 --> 00:35:53,960
‫اجذبوا!‬

476
00:35:56,560 --> 00:35:57,800
‫اجذبوا!‬

477
00:36:00,160 --> 00:36:01,480
‫اجذبوا!‬

478
00:36:04,880 --> 00:36:05,680
‫اجذبوا!‬

479
00:36:10,120 --> 00:36:11,640
‫اجذبوا!‬

480
00:36:11,720 --> 00:36:12,920
‫مولاي!‬

481
00:36:14,280 --> 00:36:17,680
‫أنت على قيد الحياة فقط لأنني فضولي‬
‫لمعرفة من أنت...‬

482
00:36:19,160 --> 00:36:20,960
‫وإن كنت تدرّ سعراً جيداً.‬

483
00:36:21,040 --> 00:36:22,120
‫اجذب.‬

484
00:36:23,800 --> 00:36:25,920
‫اجذب ووفر عليه الألم!‬

485
00:36:39,000 --> 00:36:42,120
‫اجذب وامنحه سلام الموت!‬

486
00:36:44,400 --> 00:36:45,560
‫اجذب!‬

487
00:36:57,880 --> 00:36:59,040
‫اجذب!‬

488
00:37:02,520 --> 00:37:04,240
‫اجذب!‬

489
00:37:11,600 --> 00:37:13,160
‫اجذب!‬

490
00:37:22,880 --> 00:37:24,240
‫اجذب!‬

491
00:38:06,440 --> 00:38:07,240
‫"يونيس"!‬

492
00:38:10,800 --> 00:38:14,200
‫إني أبحث عن "يونيس" تاجر الرقيق،‬
‫أهو هنا؟‬

493
00:38:15,760 --> 00:38:17,120
‫من رآه؟‬

494
00:38:17,200 --> 00:38:19,640
‫ستتعامل معي اليوم.‬

495
00:38:21,400 --> 00:38:22,280
‫أتعرف من أنا؟‬

496
00:38:23,000 --> 00:38:23,920
‫أعرف يا مولاي.‬

497
00:38:24,000 --> 00:38:27,160
‫لديك شيء أريده أيها السيد "سفيري".‬

498
00:38:28,320 --> 00:38:29,200
‫نعم يا مولاي.‬

499
00:38:57,040 --> 00:38:58,560
‫"أوتريد راغنارسن".‬

500
00:38:59,560 --> 00:39:00,560
‫أهذا أنت؟‬

501
00:39:01,680 --> 00:39:02,600
‫أهذا أنت؟‬

502
00:39:05,960 --> 00:39:06,960
‫بماذا تنادي هذا الرجل؟‬

503
00:39:08,240 --> 00:39:11,600
‫يدعو نفسه "أوسبرت"،‬
‫لكنني سمعت عبداً آخر يناديه لورد.‬

504
00:39:11,680 --> 00:39:14,840
‫إنه هو.‬

505
00:39:17,400 --> 00:39:19,240
‫انتظرت طويلاً هذه اللحظة.‬

506
00:39:23,480 --> 00:39:24,320
‫اعطه سيفاً.‬

507
00:39:25,880 --> 00:39:27,200
‫سيف!‬

508
00:39:41,240 --> 00:39:42,160
‫"سفن"؟‬

509
00:39:44,680 --> 00:39:45,760
‫نعم.‬

510
00:39:46,440 --> 00:39:48,800
‫هذا أنا، "سفن" ذو العين الواحدة.‬

511
00:39:49,800 --> 00:39:51,680
‫التقطه.‬

512
00:39:51,760 --> 00:39:53,640
‫التقطه!‬

513
00:39:59,880 --> 00:40:01,120
‫إنه ضعيف جداً.‬

514
00:40:04,520 --> 00:40:06,280
‫سأقتلك.‬

515
00:40:06,360 --> 00:40:09,080
‫"أوتريد"، أنا سعيد بأن تحاول.‬

516
00:40:11,760 --> 00:40:12,560
‫إنه ضعيف جداً!‬

517
00:40:21,200 --> 00:40:24,800
‫سأكون إلى الأبد الرجل‬

518
00:40:24,880 --> 00:40:27,720
‫الذي قتل المحارب العظيم "أوتريد".‬

519
00:40:52,480 --> 00:40:53,440
‫"أوتريد"!‬

520
00:40:55,160 --> 00:40:56,800
‫"أوتريد"!‬

521
00:41:02,200 --> 00:41:03,320
‫"أوتريد"؟‬

522
00:41:03,400 --> 00:41:05,480
‫هذا أنا، "راغنار".‬

523
00:41:07,080 --> 00:41:08,480
‫"راغنار".‬

524
00:41:22,520 --> 00:41:24,880
‫هل اعتقدت أننا يمكن أن نتخلى عنك؟‬

525
00:41:35,640 --> 00:41:37,480
‫حررهم جميعهم.‬

526
00:42:10,720 --> 00:42:11,520
‫اجذب.‬

527
00:42:42,440 --> 00:42:44,080
‫"هاليغ".‬

528
00:42:47,360 --> 00:42:49,200
‫تم إنزاله،‬

529
00:42:49,280 --> 00:42:50,800
‫ولفّه ودفنه...‬

530
00:42:52,600 --> 00:42:54,520
‫مع الدرع والسيف.‬

531
00:42:56,200 --> 00:42:58,800
‫هل ستتلين صلاة من أجله يا "هيلد"؟‬

532
00:42:58,880 --> 00:43:00,680
‫لقد فعلت ذلك.‬

533
00:43:00,760 --> 00:43:02,880
‫سأفعل ذلك دائماً.‬

534
00:43:07,480 --> 00:43:09,640
‫"نورثمبريا" ممزقة.‬

535
00:43:09,720 --> 00:43:12,880
‫لم يساند "إلفريتش" "غوثريد".‬

536
00:43:12,960 --> 00:43:16,720
‫يفعل "إريك" و"سيغفريد"‬
‫و"كيارتان" ما يحلو لهم.‬

537
00:43:31,880 --> 00:43:33,760
‫لم تسألني كيف وصلت إلى هنا.‬

538
00:43:37,240 --> 00:43:38,920
‫"آلفرد".‬

539
00:43:39,600 --> 00:43:41,560
‫أرسلنا "آلفرد".‬

540
00:43:44,400 --> 00:43:48,720
‫أعتقد أن ملك "ويسكس" يهتم لأمرك.‬

541
00:43:52,920 --> 00:43:55,160
‫هل أنت... شقيق "أوتريد"؟‬

542
00:43:55,920 --> 00:43:57,120
‫نعم.‬

543
00:43:57,640 --> 00:43:59,440
‫لا تتشابهان.‬

544
00:44:04,160 --> 00:44:06,040
‫عليك أن تأكل يا "أوتريد".‬

545
00:44:10,040 --> 00:44:10,920
‫"فينان".‬

546
00:44:11,000 --> 00:44:13,160
‫سنأكل يا سيدتي...‬

547
00:44:14,000 --> 00:44:16,120
‫لكن معدتنا صغيرة.‬

548
00:44:16,200 --> 00:44:19,480
‫وبالكاد لمست أقدامنا اليابسة.‬

549
00:44:19,560 --> 00:44:21,320
‫سيستغرق الأمر وقتاً لنستعيدها.‬

550
00:44:23,040 --> 00:44:25,000
‫هل أنت شقيقه؟‬

551
00:44:26,040 --> 00:44:27,360
‫نحن...‬

552
00:44:30,560 --> 00:44:33,720
‫يمكن القول أننا مرتبطان.‬

553
00:45:28,080 --> 00:45:31,320
‫انهض. نمت ليوم أو أكثر.‬

554
00:45:34,080 --> 00:45:36,160
‫يمكنني أن أفعل ذلك.‬

555
00:45:54,640 --> 00:45:55,560
‫اخلع ملابسك.‬

556
00:47:00,960 --> 00:47:02,600
‫لم تنظر إلي مباشرة...‬

557
00:47:03,840 --> 00:47:04,760
‫ولا حتى مرة واحدة.‬

558
00:47:08,160 --> 00:47:11,160
‫أنا خجل مما أصبحت عليه.‬

559
00:47:36,840 --> 00:47:39,160
‫أنت "أوتريد" ابن "أوتريد".‬

560
00:47:39,240 --> 00:47:41,360
‫لورد "بيبانبورغ".‬

561
00:47:42,520 --> 00:47:44,480
‫حان الوقت لتتذكر ذلك.‬

562
00:47:47,400 --> 00:47:49,200
‫أبقيت الشفرة حادة.‬

563
00:47:50,280 --> 00:47:51,800
‫عرفت أنك ستعود.‬

564
00:47:59,840 --> 00:48:01,680
‫إنه أثقل مما أتذكره.‬

565
00:48:05,760 --> 00:48:08,440
‫كيف عرف "آلفرد" بمصيري؟‬

566
00:48:09,440 --> 00:48:10,360
‫أنت أخبرته؟‬

567
00:48:12,360 --> 00:48:13,920
‫لن أنسى.‬

568
00:48:18,240 --> 00:48:21,160
‫ستحظين دائماً بحمايتي.‬

569
00:48:21,240 --> 00:48:23,880
‫لم أكن لأطلب أكثر.‬

570
00:48:23,960 --> 00:48:25,600
‫وهذا...‬

571
00:48:27,840 --> 00:48:29,520
‫هذا هو هديتي لك.‬

572
00:48:38,640 --> 00:48:40,160
‫الحماية.‬

573
00:48:54,800 --> 00:48:56,720
‫أنت طيبة للغاية لتكوني للرب وحده.‬

574
00:49:00,400 --> 00:49:02,680
‫"أوتريد"، هذا أنت على حقيقتك.‬

575
00:49:23,440 --> 00:49:27,200
‫بدأ التفاح يسقط من دون... أن نقطفه.‬

576
00:49:34,440 --> 00:49:38,000
‫ها نحن أيها الإخوة، هدية الرب.‬

577
00:49:38,080 --> 00:49:40,040
‫شكراً أيتها الأم، هذا كرم كبير منك.‬

578
00:49:40,120 --> 00:49:42,680
‫هل قلت إنكم ذهبتم إلى "كمبرالاند"؟‬

579
00:49:42,760 --> 00:49:44,880
‫ذهبنا ولم نوفق.‬

580
00:49:46,320 --> 00:49:49,160
‫وألم يطرق بابك غرباء أيتها الأم؟‬

581
00:49:49,240 --> 00:49:54,280
‫غرباء، نعم. تجار وبؤساء، لكن لم تأتي نساء.‬

582
00:50:07,520 --> 00:50:09,640
‫لديك شهية كبيرة أيها اللورد.‬

583
00:50:09,720 --> 00:50:11,200
‫نعم.‬

584
00:50:11,280 --> 00:50:13,440
‫إنه لذيذ.‬

585
00:50:14,800 --> 00:50:16,920
‫أنا سعيد.‬

586
00:50:19,920 --> 00:50:21,160
‫ينتظر "آلفرد"...‬

587
00:50:22,280 --> 00:50:23,240
‫عودتك.‬

588
00:50:26,480 --> 00:50:30,840
‫لدينا أعمال هنا يا "ستيابا"، في الشمال.‬

589
00:50:30,920 --> 00:50:33,360
‫قطعت وعداً. سنذهب إلى "ويسكس".‬

590
00:50:33,440 --> 00:50:36,080
‫لكننا هنا الآن.‬

591
00:50:36,160 --> 00:50:39,400
‫قطعت وعداً بأن نذهب مباشرة إلى "ويسكس"،‬

592
00:50:39,480 --> 00:50:40,520
‫يمكن لـ"كيارتان" الانتظار،‬

593
00:50:40,600 --> 00:50:44,280
‫وعلى "تيرا"... الانتظار.‬

594
00:50:44,360 --> 00:50:45,480
‫و"غيزيلا"؟‬

595
00:50:47,800 --> 00:50:48,640
‫ماذا عنها؟‬

596
00:50:49,800 --> 00:50:51,640
‫إنها في أمان.‬

597
00:50:51,720 --> 00:50:55,400
‫تنتظرك في دير الراهبات في "إبتشستر".‬

598
00:51:18,000 --> 00:51:21,120
‫- لا!‬
‫- اقبض عليها!‬

599
00:51:26,080 --> 00:51:29,440
‫- لا، لن أفعل!‬
‫- أمسك بها!‬

600
00:51:29,520 --> 00:51:31,000
‫أمسك بها بسرعة!‬

601
00:51:31,080 --> 00:51:32,880
‫قف إلى جانبها، سنزوجها.‬

602
00:51:32,960 --> 00:51:34,440
‫لا يحق لك ذلك!‬

603
00:51:34,520 --> 00:51:37,160
‫لدي كل الحق وستصمتين!‬

604
00:51:37,240 --> 00:51:40,400
‫قف إلى جانبها يا رجل "إلفريتش".‬

605
00:51:40,480 --> 00:51:43,200
‫سنزوجها من "إلفريتش" على الفور.‬

606
00:51:43,280 --> 00:51:44,360
‫من دون زوج يا مولاي؟‬

607
00:51:44,440 --> 00:51:47,000
‫لن أتزوج رغم إرادتي! لا يمكنك...‬

608
00:51:47,080 --> 00:51:48,360
‫لا تضرب الفتاة المسكينة!‬

609
00:51:48,440 --> 00:51:50,240
‫افعلي ما يُطلب منك وكما يطلب الرب!‬

610
00:51:51,480 --> 00:51:53,600
‫قف بجانبها، كوكيل.‬

611
00:51:53,680 --> 00:51:56,000
‫ستقف ممثلاً اللورد "إلفريتش".‬

612
00:51:58,840 --> 00:52:02,000
‫سنستغني عن ضم اليدين،‬

613
00:52:02,080 --> 00:52:03,560
‫يمكنك الإمساك بذراعها.‬

614
00:52:07,720 --> 00:52:10,080
‫لن أشارك في هذا.‬

615
00:52:10,160 --> 00:52:13,760
‫- لن أتزوج...‬
‫- وسنستغني عن النذور.‬

616
00:52:27,280 --> 00:52:30,040
‫أنا هنا أعلن ليدي "غيزيلا"‬
‫من "كمبرالاند"‬

617
00:52:30,120 --> 00:52:32,560
‫واللورد "إلفريتش" من "بيبانبورغ"‬
‫زوجاً وزوجة.‬

618
00:52:32,640 --> 00:52:34,800
‫- "غيزيلا"!‬
‫- "أوتريد"؟‬

619
00:52:35,640 --> 00:52:36,440
‫"أوتريد"، أنا هنا!‬

620
00:52:39,640 --> 00:52:41,640
‫- "أوتريد".‬
‫- ستدعها ترحل.‬

621
00:52:41,720 --> 00:52:44,120
‫- تأخرت كثيراً.‬
‫- ستدعها ترحل!‬

622
00:52:44,200 --> 00:52:46,520
‫إنها متزوجة الآن. إنها ملك "إلفريتش".‬

623
00:52:46,600 --> 00:52:47,520
‫هذا كذب يا "أوتريد".‬

624
00:52:47,600 --> 00:52:49,200
‫أين "إلفريتش"؟‬

625
00:52:49,280 --> 00:52:50,840
‫إنه ليس هنا، إذن لا يمكنه أن يتزوج.‬

626
00:52:50,920 --> 00:52:53,080
‫بالوكالة أيها الغبي.‬

627
00:52:53,160 --> 00:52:56,120
‫هذا الرجل الواقف إلى جانبها‬
‫يمثل "إلفريتش".‬

628
00:52:56,200 --> 00:52:58,240
‫"أوتريد"، في عيني الرب، إنها متزوجة.‬

629
00:52:58,320 --> 00:52:59,920
‫هل ضاجعتها نيابة عن "إلفريتش"؟‬

630
00:53:00,000 --> 00:53:02,320
‫- لم يضاجعني.‬
‫- ليس هناك من زواج إذن، إنها كذبة.‬

631
00:53:02,400 --> 00:53:05,120
‫إنها متزوجة ولا يمكن إلغاء الزواج.‬

632
00:53:05,200 --> 00:53:06,400
‫اجعلها أرملة.‬

633
00:53:06,480 --> 00:53:07,640
‫لا!‬

634
00:53:07,720 --> 00:53:10,200
‫"غيزيلا" متزوجة من "إلفريتش"،‬
‫وليس من "إيدن".‬

635
00:53:10,280 --> 00:53:13,320
‫سبق أن اتخذت زوجة. زوجة مختلفة.‬

636
00:53:13,400 --> 00:53:15,080
‫"أوتريد"، سئمت هذا.‬

637
00:53:15,920 --> 00:53:17,160
‫اقتلهم جميعاً.‬

638
00:53:33,240 --> 00:53:34,160
‫افعل ما تشاء.‬

639
00:53:34,240 --> 00:53:36,480
‫في نظر الرب، إنها متزوجة.‬

640
00:53:36,560 --> 00:53:38,440
‫قل إنها متزوجة مجدداً.‬

641
00:53:38,520 --> 00:53:39,840
‫إنها متزوجة.‬

642
00:53:43,000 --> 00:53:44,040
‫إنها ماذا؟‬

643
00:53:44,120 --> 00:53:46,960
‫- إنها متزوجة.‬
‫- "أوتريد"!‬

644
00:53:47,040 --> 00:53:49,400
‫- أهي متزوجة؟‬
‫- نعم!‬

645
00:53:50,400 --> 00:53:51,640
‫إنه كاهن!‬

646
00:53:51,720 --> 00:53:55,120
‫قلها مرة أخرى أيها الكاهن‬
‫وأقسم إن الشيطان سيأخذك.‬

647
00:53:55,200 --> 00:53:58,000
‫لست سوى وثني والسافلة متزوجة!‬

648
00:54:19,080 --> 00:54:20,200
‫أنت!‬

649
00:54:24,120 --> 00:54:26,120
‫ستذهب إلى عمي...‬

650
00:54:27,040 --> 00:54:29,560
‫وعندما يسأل عن زوجته،‬

651
00:54:29,640 --> 00:54:33,360
‫ستقول له إنها في فراش "أوتريد راغنارسن".‬

652
00:54:48,800 --> 00:54:50,960
‫"(وينتانسيستر)"‬

653
00:54:51,040 --> 00:54:52,800
‫"(ونشستر)"‬

654
00:54:52,880 --> 00:54:54,720
‫"مملكة (ويسكس)"‬

655
00:54:55,200 --> 00:54:57,920
‫أرجو أن تكون في صحة جيدة.‬

656
00:54:58,000 --> 00:55:00,760
‫أتحسن مع كل يوم يمر.‬

657
00:55:02,520 --> 00:55:04,960
‫- وأنت يا مولاي؟‬
‫- الرب يبتليني.‬

658
00:55:05,760 --> 00:55:08,480
‫لكن هناك هدف في ذلك،‬
‫لذا علي أن أكون سعيداً به.‬

659
00:55:11,000 --> 00:55:13,640
‫إيرل "راغنار" رجل صالح.‬

660
00:55:14,400 --> 00:55:17,000
‫أود إطلاق سراحه هو و"بريدا".‬

661
00:55:18,640 --> 00:55:20,560
‫شكراً يا مولاي...‬

662
00:55:21,360 --> 00:55:23,320
‫- على كل ما فعلته.‬
‫- ما رأيك بشموعي؟‬

663
00:55:26,760 --> 00:55:28,800
‫أرى أنها ستكون فعالة أكثر في الليل.‬

664
00:55:32,160 --> 00:55:34,760
‫افتقدت براءتك الطفولية.‬

665
00:55:35,880 --> 00:55:38,280
‫أحاول قياس مرور الوقت.‬

666
00:55:38,360 --> 00:55:43,080
‫آمل أن أجد الشمعة التي تحترق‬
‫من منتصف النهار إلى منتصف النهار.‬

667
00:55:45,400 --> 00:55:47,880
‫مولاي، لمَ أنقذتني؟‬

668
00:55:47,960 --> 00:55:50,120
‫- لمَ أحضرتني إلى هنا؟‬
‫- أنقذتك، أولاً،‬

669
00:55:50,200 --> 00:55:53,040
‫لأنني كنت قادراً على ذلك،‬
‫وثانياً، إنه ليس أكثر مما استحققت.‬

670
00:55:55,680 --> 00:55:59,280
‫مع ذلك أقر أنني...‬
‫أود أن تكون في خدمتي مجدداً.‬

671
00:56:04,680 --> 00:56:07,200
‫أنا ممتن، بالطبع...‬

672
00:56:09,240 --> 00:56:11,880
‫- لكن علي سلوك مساري الخاص.‬
‫- القدر.‬

673
00:56:11,960 --> 00:56:13,880
‫القدر يا مولاي.‬

674
00:56:15,600 --> 00:56:17,240
‫لقد قتلت رئيس الدير "إيدرد".‬

675
00:56:19,800 --> 00:56:23,440
‫بحسب قول الأخ "ترو" وآخرين.‬

676
00:56:23,520 --> 00:56:26,400
‫- كان سافلاً يا مولاي.‬
‫- سافل لا يحمل سيفاً، هو سافل مقدس.‬

677
00:56:26,480 --> 00:56:27,720
‫استحق الموت.‬

678
00:56:27,800 --> 00:56:30,000
‫قتلته على أرض مقدسة.‬

679
00:56:30,080 --> 00:56:31,480
‫كان رئيس دير.‬

680
00:56:32,920 --> 00:56:35,000
‫مع ذلك، كنت برفقة إيرل "راغنار"،‬

681
00:56:35,080 --> 00:56:37,560
‫تحت مسؤولية إيرل "راغنار"،‬
‫الذي كان تحت إمرتي.‬

682
00:56:37,640 --> 00:56:40,080
‫والذي أحمّله‬
‫مسؤولية قتل رئيس الدير "إيدرد".‬

683
00:56:41,600 --> 00:56:43,040
‫لا.‬

684
00:56:43,120 --> 00:56:45,800
‫- لا يا مولاي، أتحمل المسؤولية وحدي.‬
‫- لماذا لم يمنعك؟‬

685
00:56:45,880 --> 00:56:48,160
‫مولاي، لا يمكنك لوم "راغنار"‬
‫على موت رئيس الدير.‬

686
00:56:48,240 --> 00:56:49,600
‫بلى، يمكنني ذلك وأحمّله المسؤولية.‬

687
00:56:49,680 --> 00:56:51,240
‫- هذا ليس عدلاً.‬
‫- سيُحاكم.‬

688
00:56:51,320 --> 00:56:52,200
‫لا!‬

689
00:57:01,960 --> 00:57:04,000
‫أنت محارب عظيم يا "أوتريد".‬

690
00:57:05,840 --> 00:57:07,560
‫أنت ساكسون ودنماركي أيضاً.‬

691
00:57:07,640 --> 00:57:11,040
‫إنك تجسيد مثالي لـ"انكلترا"‬
‫التي يجب أن تظهر.‬

692
00:57:13,280 --> 00:57:15,200
‫أطلب أن تدخل في خدمتي.‬

693
00:57:19,000 --> 00:57:20,200
‫مولاي...‬

694
00:57:21,400 --> 00:57:23,040
‫لقد كنت عبداً!‬

695
00:57:24,600 --> 00:57:26,160
‫أرغب بأن أبقى رجلاً حراً.‬

696
00:57:26,240 --> 00:57:28,160
‫ما الذي تتمناه للإيرل "راغنار"؟‬

697
00:57:29,040 --> 00:57:31,400
‫- مولاي، أرجوك.‬
‫- ذُبح كاهن.‬

698
00:57:31,480 --> 00:57:33,600
‫لا يمكن تجاهل ذلك،‬
‫على أحدهم أن يدفع الثمن.‬

699
00:57:33,680 --> 00:57:35,160
‫ستكون أنت‬

700
00:57:35,240 --> 00:57:38,000
‫أو سيكون إيرل "راغنار".‬

701
00:57:38,720 --> 00:57:40,280
‫يمكنك الاختيار.‬

702
00:57:41,880 --> 00:57:44,400
‫سيفك يا "أوتريد".‬

703
00:57:45,480 --> 00:57:48,360
‫يمكنك أن تكون رجلاً حراً وأنت تخدمني.‬

704
00:57:48,440 --> 00:57:49,800
‫اطلق سراح "راغنار".‬

705
00:57:50,640 --> 00:57:52,600
‫لقد استحق ذلك.‬

706
00:57:55,000 --> 00:57:56,320
‫اقسم.‬

707
00:58:01,800 --> 00:58:02,720
‫أنا "أوتريد" من...‬

708
00:58:02,800 --> 00:58:05,160
‫التقليد هو أن تؤدي قسمك راكعاً.‬

709
00:58:20,000 --> 00:58:25,000
‫أنا، "أوتريد" من "بيبانبورغ"،‬
‫أتعهد بسيفي لك، "آلفرد" من "ويسكس".‬

710
00:58:42,440 --> 00:58:44,440
‫ترجمة "صوفي شماس"‬
