﻿1
00:00:10,000 --> 00:00:12,480
‫أنا "أوتريد"، ابن "أوتريد".‬

2
00:00:12,560 --> 00:00:16,440
‫عندما كنت صغيراً، هاجم "سفن" شقيقتي "تيرا"‬

3
00:00:16,520 --> 00:00:18,560
‫ونظر إلى عريّها.‬

4
00:00:20,360 --> 00:00:23,360
‫انتزع والده انتقامه.‬

5
00:00:23,440 --> 00:00:25,960
‫إذن، سأقتلع له عيناً واحدة.‬

6
00:00:28,120 --> 00:00:29,920
‫"كيارتان"، سيتم نفيك.‬

7
00:00:30,680 --> 00:00:35,880
‫لذا بعد عدة سنوات، أحرق "كيارتان" منزلنا‬
‫وقتل والدينا.‬

8
00:00:37,880 --> 00:00:39,880
‫اعتقدت أن "تيرا" ماتت.‬

9
00:00:39,960 --> 00:00:43,160
‫لن أقف متفرجاً وكل شيء ملكي يُسلب مني.‬

10
00:00:43,760 --> 00:00:44,680
‫لكنها نجت...‬

11
00:00:45,600 --> 00:00:46,800
‫مقيدة بسلاسل،‬

12
00:00:46,880 --> 00:00:48,680
‫تماماً كما كنت أنا مقيداً بسلاسل.‬

13
00:00:50,080 --> 00:00:52,320
‫لن تموت وهي أمَة.‬

14
00:00:52,400 --> 00:00:54,200
‫لن تشارك "هاليغ" قدره.‬

15
00:00:55,640 --> 00:01:00,360
‫بناءً على أوامر الملك "آلفرد"،‬
‫وجدني شقيقي "راغنار" وحررني.‬

16
00:01:00,960 --> 00:01:03,200
‫سعياً للانتقام لصديقي،‬

17
00:01:03,280 --> 00:01:05,600
‫ولأسري،‬

18
00:01:05,680 --> 00:01:07,760
‫ولسلب "غيزيلا" مني،‬

19
00:01:07,840 --> 00:01:10,760
‫قتلت رئيس الدير "إيدرد"، رجل الدين.‬

20
00:01:10,840 --> 00:01:16,640
‫كان الثمن الذي دفعته هو تجديد قسم ولائي‬
‫لـ"آلفرد" ملك "ويسكس".‬

21
00:01:18,680 --> 00:01:20,240
‫القدر هو كل شيء.‬

22
00:02:01,320 --> 00:02:03,440
‫"(وينتانسيستر)"‬

23
00:02:03,520 --> 00:02:05,160
‫"(ونشستر)"‬

24
00:02:05,240 --> 00:02:06,600
‫"مملكة (ويسكس)"‬

25
00:03:00,240 --> 00:03:01,120
‫"أوتريد"؟‬

26
00:03:02,920 --> 00:03:04,600
‫عندما تذهب إلى "أوفرويتش"؟‬

27
00:03:05,880 --> 00:03:08,000
‫هل ستقتل شقيقي؟‬

28
00:03:11,360 --> 00:03:14,520
‫هل تسأليني إن كنت سأقتله،‬
‫أم تطلبين مني ذلك؟‬

29
00:03:16,200 --> 00:03:17,600
‫السؤال الأول.‬

30
00:03:20,680 --> 00:03:24,640
‫أقسمت لـ"آلفرد" بألا يتم إيذاء "غوثريد".‬

31
00:03:33,320 --> 00:03:35,080
‫أريد الذهاب معك.‬

32
00:03:35,960 --> 00:03:37,400
‫لا.‬

33
00:03:37,480 --> 00:03:40,600
‫قد تعود لتجدني مُطالباً بي من قبل رجل آخر،‬
‫مثل الأرض الشاغرة.‬

34
00:03:40,680 --> 00:03:43,080
‫- لا يا "غيزيلا".‬
‫- قد يزوجني "آلفرد"‬

35
00:03:43,160 --> 00:03:45,920
‫إلى أحد النبلاء ولن تكون هنا لمنعه.‬

36
00:03:47,840 --> 00:03:49,440
‫ما المضحك في الأمر؟‬

37
00:03:51,760 --> 00:03:54,080
‫لن تكون المرة الأولى حيث يحاول فيها ملك.‬

38
00:03:55,440 --> 00:03:57,880
‫لن تأتين معي،‬

39
00:03:57,960 --> 00:04:01,240
‫- قد يكون الأمر خطيراً عليك.‬
‫- إنه خطير عليك أيضاً.‬

40
00:04:07,760 --> 00:04:09,520
‫لا أستطيع...‬

41
00:04:11,720 --> 00:04:15,000
‫لا أستطيع تحمّل‬
‫أن يتم أخذك مني مجدداً.‬

42
00:04:25,120 --> 00:04:27,440
‫ما هذا؟ أستغادر من دوني؟‬

43
00:04:27,519 --> 00:04:29,440
‫سبق لـ"بريدا" أن غادرت.‬

44
00:04:29,519 --> 00:04:31,600
‫إنها تجمع رجالي.‬

45
00:04:31,680 --> 00:04:34,720
‫- ما تبقى منهم.‬
‫- أين ستلتقي بهم؟‬

46
00:04:36,080 --> 00:04:37,320
‫"لويدس".‬

47
00:04:37,400 --> 00:04:43,320
‫كنت لأطلب منك مرافقتي،‬
‫لكنني سمعت أنك كنت تؤدي قسماً آخر.‬

48
00:04:44,840 --> 00:04:46,840
‫سأرافقك.‬

49
00:04:47,600 --> 00:04:50,040
‫- لا تتغير خطتنا.‬
‫- تنتمي إلى "آلفرد".‬

50
00:04:50,120 --> 00:04:51,760
‫لا تتغير خطتنا.‬

51
00:04:52,920 --> 00:04:55,960
‫يرسلني "آلفرد" لأقتل "إريك" و"سيغفريد".‬

52
00:04:56,040 --> 00:04:58,800
‫إن نجحت في هذا، فسيدين لي "غوثريد".‬

53
00:04:58,880 --> 00:05:01,400
‫وسأطلب أن أستخدم رجاله.‬

54
00:05:02,800 --> 00:05:03,720
‫لدي رجال.‬

55
00:05:03,800 --> 00:05:07,400
‫ولدينا حربنا الخاصة بنا،‬
‫لا نحتاج إلى حرب "غوثريد".‬

56
00:05:07,480 --> 00:05:09,680
‫كم رجلاً لديك؟‬
‫أيكفي عددهم للسيطرة على "دنهولم"؟‬

57
00:05:09,760 --> 00:05:11,720
‫جعلك "غوثريد" عبداً.‬

58
00:05:11,800 --> 00:05:15,760
‫وبقسمك بالولاء لـ"آلفرد"، تبقى عبداً.‬

59
00:05:18,320 --> 00:05:19,880
‫لماذا؟‬

60
00:05:21,040 --> 00:05:22,760
‫لدي أسبابي.‬

61
00:05:24,680 --> 00:05:26,160
‫أود أن أسمع هذه الأسباب.‬

62
00:05:28,600 --> 00:05:31,360
‫دعنا لا ننسى ما الذي فعله بي "غوثريد".‬

63
00:05:32,480 --> 00:05:35,240
‫لكن إن كان هذا يعني أن نحظى بفرصة أكبر‬
‫لقتل "كيارتان"،‬

64
00:05:35,320 --> 00:05:38,080
‫إن كان هذا يعني أن نجد شقيقتنا،‬
‫فسأفعل ما يطلبه "آلفرد".‬

65
00:05:45,120 --> 00:05:48,400
‫سيسقط "كيارتان" بسيفي.‬

66
00:05:50,240 --> 00:05:51,800
‫سيكون لك ذلك يا أخي.‬

67
00:05:52,960 --> 00:05:54,080
‫سيكون لك ذلك.‬

68
00:06:07,920 --> 00:06:10,680
‫مولاي؟ أطلبتني؟‬

69
00:06:11,720 --> 00:06:12,720
‫نعم.‬

70
00:06:13,960 --> 00:06:17,200
‫يجب أن يقف الملك في الوسط...‬

71
00:06:19,160 --> 00:06:21,600
‫محاطاً بأعدائه.‬

72
00:06:23,560 --> 00:06:26,640
‫سأرسل "أوتريد" إلى "أوفرويتش"،‬
‫ليساعد "غوثريد" ضد الأخوين‬

73
00:06:26,720 --> 00:06:29,360
‫اللذين قد يسيطران على المدينة.‬
‫أريدك أن تذهب معه.‬

74
00:06:30,160 --> 00:06:31,960
‫سيرافقك "ستيابا".‬

75
00:06:32,040 --> 00:06:33,600
‫ابق إلى جانبه.‬

76
00:06:35,200 --> 00:06:38,200
‫سامحني يا مولاي، لكنني لا أرى‬
‫فيما سيحتاجني "أوتريد".‬

77
00:06:38,840 --> 00:06:41,440
‫ليس ما يحتاج إليه "أوتريد" هو ما يهمني.‬

78
00:06:41,520 --> 00:06:42,640
‫بل ما أحتاج إليه أنا.‬

79
00:06:44,040 --> 00:06:46,160
‫لقد فرّقت أحكام "غوثريد" السيئة‬
‫"نورثمبريا".‬

80
00:06:46,240 --> 00:06:48,640
‫إن كنت سأرسل "أوتريد"‬
‫لإعادة فرض سلطة "غوثريد"،‬

81
00:06:48,720 --> 00:06:51,360
‫فسأرسلك لتذكّر الملك "غوثريد"‬

82
00:06:51,440 --> 00:06:54,000
‫بدينه وواجباته تجاه "ويسكس".‬

83
00:06:54,080 --> 00:06:56,040
‫ألا يجدر برسالة أن تفي بالغرض؟‬

84
00:06:56,920 --> 00:06:59,440
‫الرسالة ثابتة،‬

85
00:06:59,520 --> 00:07:01,720
‫بينما أنا سآتي وأذهب فحسب.‬

86
00:07:01,800 --> 00:07:03,960
‫اعتبر هذا مكافأة لك يا "إيثلولد".‬

87
00:07:05,600 --> 00:07:08,080
‫لقد أثبتّ نفسك،‬
‫سواء في المعركة أو في مجلسي،‬

88
00:07:08,160 --> 00:07:10,320
‫سعيت أيضاً لتحمل مسؤوليات أكبر.‬

89
00:07:10,400 --> 00:07:11,520
‫في "ويسكس"، نعم.‬

90
00:07:11,600 --> 00:07:14,000
‫مسؤوليات في "مرسيا"، ربما.‬
‫لكن في "نورثمبريا"؟‬

91
00:07:16,040 --> 00:07:17,520
‫مولاي، معظمهم اسكتلنديون!‬

92
00:07:20,040 --> 00:07:21,160
‫أعلي أن أصبغ شعري باللون الأحمر؟‬

93
00:07:22,440 --> 00:07:24,720
‫ستذكّر "أوتريد" بقسمه،‬

94
00:07:24,800 --> 00:07:28,360
‫لكن قبل كل شيء،‬
‫ستعيد طمأنة ملكنا الشمالي‬

95
00:07:28,440 --> 00:07:29,880
‫بأنه على الرغم مما حدث،‬

96
00:07:29,960 --> 00:07:32,560
‫لم يتراجع التزامي بازدهاره.‬

97
00:07:33,840 --> 00:07:37,440
‫يجب أن تبقى "أوفرويتش" مسيحية.‬

98
00:07:38,640 --> 00:07:40,280
‫أنت تمنحني شرفاً عظيماً.‬

99
00:07:40,360 --> 00:07:43,560
‫ستكون عيناي، وأذناي وصوتي يا "إيثلولد".‬

100
00:07:45,240 --> 00:07:46,480
‫رد جريء.‬

101
00:07:46,560 --> 00:07:48,480
‫نعم يا أبي، اعتقدت ذلك.‬

102
00:08:00,680 --> 00:08:02,280
‫خذ هذا.‬

103
00:08:02,360 --> 00:08:04,440
‫إنه رمز ملَكيتي.‬

104
00:08:04,520 --> 00:08:06,800
‫احمله بنفوذ.‬

105
00:08:07,760 --> 00:08:09,120
‫جهز نفسك.‬

106
00:08:11,480 --> 00:08:13,760
‫فكر في كيفية قضاء هذا الوقت.‬

107
00:08:15,280 --> 00:08:17,320
‫ستكون غداً رجل مهماتي.‬

108
00:08:26,000 --> 00:08:27,880
‫- أيها الأب "بيوكا".‬
‫- "أوتريد".‬

109
00:08:27,960 --> 00:08:29,360
‫شكراً.‬

110
00:08:29,440 --> 00:08:31,320
‫هل أتيت لتعقد سلاماً مع الرب؟‬

111
00:08:31,400 --> 00:08:33,200
‫أتيت بحثاً عنك.‬

112
00:08:33,280 --> 00:08:34,920
‫لم تكن في غرفتك. ولا في بيت الأخوية.‬

113
00:08:35,000 --> 00:08:37,160
‫كنت منشغلاً كثيراً.‬

114
00:08:38,520 --> 00:08:41,120
‫- أهذه لـ"غوثريد"؟‬
‫- نعم.‬

115
00:08:41,200 --> 00:08:42,840
‫ثروات الملوك.‬

116
00:08:42,919 --> 00:08:45,120
‫تُكافأ إخفاقاتهم بالهدايا.‬

117
00:08:46,400 --> 00:08:48,760
‫أبت.‬

118
00:08:48,840 --> 00:08:49,760
‫هل من خطب؟‬

119
00:08:49,840 --> 00:08:53,159
‫- أريدك أن تزوجني "غيزيلا".‬
‫- ماذا؟‬

120
00:08:53,240 --> 00:08:55,720
‫أريد أن نعلن نذورنا‬
‫قبل أن أرحل إلى "أوفرويتش".‬

121
00:08:57,920 --> 00:09:00,360
‫انضمت "ملدريث" إلى الرهبنة،‬
‫أنا حر لأتزوج.‬

122
00:09:00,440 --> 00:09:01,840
‫هل حصلت على بركة "آلفرد"؟‬

123
00:09:02,960 --> 00:09:05,520
‫ليس "آلفرد" من أرغب في الزواج منه.‬

124
00:09:06,880 --> 00:09:09,560
‫"بيوكا"، هذا لا يحتمل الانتظار.‬

125
00:09:10,640 --> 00:09:12,640
‫- أتحبها؟‬
‫- نعم.‬

126
00:09:15,880 --> 00:09:17,640
‫أشعر أنك مغرم للغاية.‬

127
00:09:17,720 --> 00:09:20,840
‫مع ذلك، أحضرها إلى هنا.‬

128
00:09:20,920 --> 00:09:21,920
‫لكن بهدوء.‬

129
00:09:22,000 --> 00:09:24,640
‫علينا أن نكون سريعين وكتومين.‬

130
00:09:24,720 --> 00:09:25,960
‫سريعون وكتومون.‬

131
00:09:31,080 --> 00:09:32,880
‫سننطلق أنا وأنت إلى الشمال العظيم.‬

132
00:09:32,960 --> 00:09:35,680
‫سأكون رجل مهمات "آلفرد".‬
‫يريد أن يبعدني عن "ونشستر"...‬

133
00:09:35,760 --> 00:09:37,160
‫"إيثلولد"، أنا لست مصغياً.‬

134
00:09:37,240 --> 00:09:38,920
‫يريدني ميتاً حتى.‬

135
00:09:39,720 --> 00:09:41,600
‫تلك هي الخطة، أعرف ذلك!‬

136
00:09:51,480 --> 00:09:54,680
‫شخص واحد قد يتم التغلب عليه.‬

137
00:09:56,560 --> 00:09:59,680
‫يستطيع اثنان أن يدافعا عن نفسيهما.‬

138
00:10:00,680 --> 00:10:02,200
‫حبل من ثلاثة...‬

139
00:10:03,240 --> 00:10:04,920
‫لا ينقطع بسرعة.‬

140
00:10:05,000 --> 00:10:07,080
‫بما أنكما الآن مربوطان معاً...‬

141
00:10:08,000 --> 00:10:10,040
‫"أوتريد" و"غيزيلا"...‬

142
00:10:11,360 --> 00:10:13,560
‫يمكنني أن أعلنكما زوجاً وزوجة.‬

143
00:10:23,680 --> 00:10:25,960
‫لن يأخذني منك أحد الآن.‬

144
00:11:00,680 --> 00:11:02,720
‫هل سيرافقهم "راغنار" يا مولاي؟‬

145
00:11:02,800 --> 00:11:04,160
‫دنماركي؟‬

146
00:11:06,880 --> 00:11:09,160
‫ألديك شكوك يا "أودا"؟‬

147
00:11:11,960 --> 00:11:12,960
‫سنعرضهم على الملأ إذن.‬

148
00:11:30,320 --> 00:11:31,600
‫مولاي.‬

149
00:11:31,680 --> 00:11:35,280
‫إن نجا، أخشى ألا يعود "أوتريد".‬

150
00:11:35,360 --> 00:11:36,680
‫أتعتقد أنه قد يحنث بقسمه؟‬

151
00:11:36,760 --> 00:11:39,960
‫أعتقد أن "بيبانبورغ"‬
‫ستجذبه أكثر من "ويسكس".‬

152
00:11:40,840 --> 00:11:42,960
‫بعد أن يخلّص "نورثمبريا"‬
‫من رجال الشمال هؤلاء،‬

153
00:11:43,040 --> 00:11:46,200
‫سينطلق نحو "كيارتان"،‬
‫عدوه بالدم.‬

154
00:11:46,280 --> 00:11:47,840
‫نعم، لكن هذا ليس أمراً سيئاً.‬

155
00:11:47,920 --> 00:11:52,000
‫مولاي، إن تغلب على "كيارتان"،‬
‫فمن سيمسك بالسلطة في "نورثمبريا"؟‬

156
00:11:52,080 --> 00:11:56,400
‫- "أوتريد" و"راغنار"؟ الوثنيان؟‬
‫- توجد هذه المخاطرة،‬

157
00:11:56,480 --> 00:11:59,520
‫لكن أولاً، "أوتريد" محارب،‬

158
00:11:59,600 --> 00:12:01,480
‫إنه من الفايكنغ حتى، لن يهدأ إلى الأبد.‬

159
00:12:01,560 --> 00:12:03,120
‫- ربما.‬
‫- وثانياً،‬

160
00:12:03,200 --> 00:12:06,920
‫سيركز انتباهه على "بيبانبورغ"،‬
‫وبالطبع، على "نورثمبريا" بشكل عام،‬

161
00:12:07,000 --> 00:12:10,720
‫إذن، لدى "ستيابا" تعليمات بقتله.‬

162
00:12:20,760 --> 00:12:22,960
‫متى سنرى "أوفرويتش"؟‬

163
00:12:23,040 --> 00:12:26,200
‫لم يسبق لي أن سافرت وقتاً طويلاً كهذا‬
‫ولا هذه المسافة.‬

164
00:12:26,280 --> 00:12:28,240
‫هل تؤلمك مؤخرتك يا مولاي؟‬

165
00:12:28,320 --> 00:12:30,800
‫كل شيء يؤلمني.‬

166
00:12:31,920 --> 00:12:33,560
‫أحتاج إلى امرأة لتفركني وتغسلني.‬

167
00:12:35,640 --> 00:12:37,360
‫سنتوقف قريباً جداً.‬

168
00:12:37,440 --> 00:12:38,680
‫في "أوفرويتش"؟‬

169
00:12:39,760 --> 00:12:42,240
‫سنسافر أولاً إلى "لويدس".‬

170
00:12:42,320 --> 00:12:44,920
‫ماذا ينتظرنا في "لويدس"؟‬

171
00:12:46,520 --> 00:12:47,840
‫سنرى.‬

172
00:12:48,640 --> 00:12:50,280
‫علي أن أذكّرك،‬

173
00:12:50,360 --> 00:12:54,000
‫بأن هدفنا هنا أولاً وقبل كل شيء‬
‫هو شأن الملك.‬

174
00:12:54,080 --> 00:12:57,720
‫لم يتغير شيء سوى مسارنا يا "بيوكا".‬

175
00:12:58,760 --> 00:13:00,040
‫سنرى.‬

176
00:13:06,240 --> 00:13:08,280
‫"(لويدس)"‬

177
00:13:08,360 --> 00:13:10,400
‫"(ليدز)"‬

178
00:13:10,480 --> 00:13:12,680
‫"مملكة (نورثمبريا)"‬

179
00:13:26,600 --> 00:13:27,680
‫"بريدا"!‬

180
00:13:30,240 --> 00:13:31,560
‫هل أحضرت أصدقاء؟‬

181
00:13:32,520 --> 00:13:33,960
‫إنهم يخدمون "آلفرد".‬

182
00:13:35,680 --> 00:13:37,000
‫ألدينا رجال؟‬

183
00:13:38,200 --> 00:13:39,560
‫البعض منهم.‬

184
00:13:40,480 --> 00:13:41,640
‫من هنا.‬

185
00:13:43,440 --> 00:13:45,400
‫كان هذا استقبالاً حاراً.‬

186
00:13:47,080 --> 00:13:48,400
‫"أوتريد".‬

187
00:13:49,120 --> 00:13:52,800
‫"أوتريد"، أُرسِلت إلى الشمال‬
‫لمساعدة "غوثريد"، لا للسعي للانتقام.‬

188
00:13:52,880 --> 00:13:54,360
‫ربما أخطط للقيام بالأمرين يا أبت.‬

189
00:13:54,440 --> 00:13:55,920
‫أعتقد أنني أعرف ما الذي تخطط له.‬

190
00:13:56,000 --> 00:13:59,280
‫"أوتريد"، لن يجلب الانتقام السلام،‬
‫بل الموت فحسب.‬

191
00:13:59,360 --> 00:14:04,000
‫أيها الأب "بيوكا"، أنت ترضى أن أقتل‬
‫من أجل "آلفرد" لكن ليس من أجلي، لماذا؟‬

192
00:14:07,480 --> 00:14:10,400
‫وأي أعمال يقوم بها "آلفرد"‬
‫مع "نورثمبريا"؟‬

193
00:14:11,440 --> 00:14:13,040
‫أعمال الرب.‬

194
00:14:25,280 --> 00:14:27,000
‫لم أكن أعتقد أنه سيأتي هذا العدد الكبير.‬

195
00:14:32,680 --> 00:14:33,680
‫"راغنار"!‬

196
00:14:39,760 --> 00:14:40,960
‫"رولو".‬

197
00:14:41,040 --> 00:14:43,480
‫ما الذي يجعلك تعتقد أننا هنا من أجلك؟‬

198
00:14:59,280 --> 00:15:01,880
‫يبدو "غوثريد" ضعيفاً جداً وغير ودود.‬

199
00:15:01,960 --> 00:15:04,560
‫لن يقاتل الرجال الأخوين من أجل غبي.‬

200
00:15:04,840 --> 00:15:08,240
‫نحتاج إلى جيش الغبي لنسيطر على "دنهولم".‬

201
00:15:08,320 --> 00:15:10,360
‫إذن، لماذا لا تقتل رجال الشمال،‬

202
00:15:10,440 --> 00:15:11,920
‫ثم تقتل الغبي،‬

203
00:15:12,200 --> 00:15:14,680
‫وتأخذ "أوفرويتش" وجيشها لنفسك؟‬

204
00:15:15,120 --> 00:15:17,680
‫- لدى المرأة وجهة نظر.‬
‫- لا، ليست لديها وجهة نظر.‬

205
00:15:17,760 --> 00:15:19,400
‫هذه كلمات خائن!‬

206
00:15:19,480 --> 00:15:20,920
‫لا أريد "أوفرويتش".‬

207
00:15:21,000 --> 00:15:25,040
‫كل ما أريده هو قلب "كيارتان" على رأس سيفي‬
‫وأن أرى شقيقتي.‬

208
00:15:25,120 --> 00:15:27,120
‫سنحتاج إلى جيش "غوثريد".‬

209
00:15:28,720 --> 00:15:31,000
‫وعدت هؤلاء بالفضة‬

210
00:15:31,080 --> 00:15:33,360
‫وبنصر الانتقام لوالدك.‬

211
00:15:34,280 --> 00:15:37,400
‫لا تلوث شرفهم بأن تجعلهم يموتون‬
‫من أجل "غوثريد"...‬

212
00:15:37,480 --> 00:15:38,600
‫الغبي.‬

213
00:15:42,720 --> 00:15:44,640
‫"راغنار"،‬

214
00:15:44,720 --> 00:15:47,560
‫تتحلى امرأتك بشجاعة كبيرة. إنها تعجبني.‬

215
00:15:47,640 --> 00:15:50,480
‫- إنها محقة.‬
‫- ماذا تعني بأنها محقة؟‬

216
00:15:50,560 --> 00:15:52,120
‫إنها محقة يا "بيوكا".‬

217
00:15:52,200 --> 00:15:53,480
‫هؤلاء الرجال هم هنا من أجل "راغنار"،‬

218
00:15:53,560 --> 00:15:55,560
‫يمكننا أن نطلب منهم الموت لأجل "غوثريد".‬

219
00:15:55,640 --> 00:15:58,080
‫أليس هذا ما يفعله الدنماركيون، القتال؟‬

220
00:15:59,200 --> 00:16:00,600
‫لا يمكننا مواجهة الأخوين وحدنا.‬

221
00:16:00,680 --> 00:16:01,880
‫لمَ لا؟‬

222
00:16:02,200 --> 00:16:05,720
‫"فينان"، هناك الشجاعة وهناك الغباء.‬

223
00:16:05,800 --> 00:16:07,680
‫لدى رجال الشمال مخيم، أليس كذلك؟‬

224
00:16:08,600 --> 00:16:11,000
‫ليست قلعة، إنما مخيم مفتوح.‬

225
00:16:11,080 --> 00:16:13,640
‫علينا أن نقتل "سيغفريد" و"إريك"،‬

226
00:16:13,720 --> 00:16:15,520
‫لنقم بذلك إذن.‬

227
00:16:15,600 --> 00:16:17,640
‫نقتلهما وهما نائمان.‬

228
00:16:18,840 --> 00:16:20,920
‫"السائرون في الظلال".‬

229
00:16:25,840 --> 00:16:28,120
‫"(دنهولم)"‬

230
00:16:28,200 --> 00:16:29,240
‫"(دورهام)"‬

231
00:16:29,320 --> 00:16:31,360
‫"مملكة (نورثمبريا)"‬

232
00:16:32,680 --> 00:16:34,200
‫افتحوا الأبواب!‬

233
00:16:49,400 --> 00:16:51,760
‫إنهما هنا، في "نورثمبريا".‬

234
00:16:51,840 --> 00:16:54,120
‫- "أوتريد" و"راغنار".‬
‫- كم رجل معهما؟‬

235
00:16:55,720 --> 00:16:57,720
‫بالكاد لديهما 50 رجلاً في "لويدس".‬

236
00:16:58,120 --> 00:17:00,080
‫سيجدان آخرين.‬

237
00:17:00,360 --> 00:17:03,160
‫إنهما ذاهبان إلى ملكهما التافه "غوثريد".‬

238
00:17:04,440 --> 00:17:06,680
‫أريد أن يكون كل الرجال حذرين وجاهزين،‬

239
00:17:06,760 --> 00:17:08,600
‫لا أحد يثمل حتى ينتهي الأمر،‬

240
00:17:08,880 --> 00:17:10,280
‫مهما طال.‬

241
00:17:10,400 --> 00:17:11,760
‫أتعتقد أنهما سيشنان هجوماً؟‬

242
00:17:13,880 --> 00:17:16,720
‫ضعوا الصخور والخشب والنار على الأسوار.‬

243
00:17:18,280 --> 00:17:19,839
‫علينا مطاردتهما الآن،‬

244
00:17:19,920 --> 00:17:22,839
‫قبل أن يحوّلا الـ50 رجلاً إلى 500.‬

245
00:17:23,760 --> 00:17:27,560
‫يستطيع 50 رجل أن يربحوا معركة‬
‫في الهواء الطلق.‬

246
00:17:27,680 --> 00:17:30,880
‫لكن ما من جيش، مهما كان حجمه،‬
‫يستطيع اختراق هذه القلعة!‬

247
00:17:31,960 --> 00:17:35,400
‫إن كانت رغبة "أوتريد" و"راغنار" هي قتلي...‬

248
00:17:36,520 --> 00:17:38,480
‫فسيموتان عند أبوابي وهما يحاولان.‬

249
00:17:43,120 --> 00:17:45,960
‫ألم تسمعوني؟ اذهبوا!‬

250
00:17:47,720 --> 00:17:50,640
‫ماذا يمكنني أن أفعل يا أبي؟‬

251
00:17:51,240 --> 00:17:53,000
‫اذهب إلى فاسقتك المتوحشة.‬

252
00:17:54,560 --> 00:17:56,760
‫قل لها إنها لا تحتاج إلى أن تطعم كلابها.‬

253
00:18:22,520 --> 00:18:24,120
‫"تيرا"؟‬

254
00:18:31,160 --> 00:18:32,320
‫طلبت منك أن تبقى خارجاً.‬

255
00:18:33,360 --> 00:18:35,720
‫شقيقك "راغنار" هنا، في "نورثمبريا".‬

256
00:18:40,120 --> 00:18:41,880
‫سيشن هجوماً.‬

257
00:18:45,360 --> 00:18:48,240
‫يطلب والدي أن تتركي الكلاب جياعاً.‬

258
00:18:50,800 --> 00:18:52,120
‫لكن إن لم...‬

259
00:18:52,200 --> 00:18:54,680
‫إن لم ترغبي في القيام بذلك،‬
‫سأقول لوالدي إن...‬

260
00:18:54,760 --> 00:18:56,760
‫لا شقيق لدي.‬

261
00:18:59,120 --> 00:19:02,360
‫لا شقيق لدي!‬

262
00:19:03,920 --> 00:19:04,760
‫اخرج.‬

263
00:19:06,280 --> 00:19:07,520
‫اخرج!‬

264
00:19:26,960 --> 00:19:29,240
‫أرى 3 حراس.‬

265
00:19:29,320 --> 00:19:32,360
‫سيربض الباقون تحت فرائهم.‬

266
00:19:33,040 --> 00:19:35,640
‫من الممكن أن يكون هناك المزيد،‬
‫مختبئين وراء الخيام.‬

267
00:19:36,440 --> 00:19:38,360
‫لا ينتابني شعور جيد حيال ذلك.‬

268
00:19:40,040 --> 00:19:42,080
‫أي الخيام ممتلئة وأيها الفارغة؟‬

269
00:19:43,200 --> 00:19:46,040
‫وفي أي خيمة موجود "سيغفريد"،‬
‫وفي أيها "إريك"؟‬

270
00:19:46,120 --> 00:19:48,040
‫لا نعرف شيئاً.‬

271
00:19:48,120 --> 00:19:50,400
‫"تافل".‬

272
00:19:53,480 --> 00:19:54,600
‫اللعبة يا "تافل".‬

273
00:19:57,200 --> 00:19:59,760
‫يتمركز الملك في وسط القطع.‬

274
00:19:59,840 --> 00:20:04,680
‫أقول إنه في تلك الخيمة يتواجد الملك.‬

275
00:20:09,040 --> 00:20:12,040
‫لو قال هذا أي شخص آخر لبدا منطقياً.‬

276
00:20:12,120 --> 00:20:13,960
‫إنه منطقي تماماً.‬

277
00:20:16,040 --> 00:20:17,240
‫سأدخل بمفردي.‬

278
00:20:17,320 --> 00:20:20,880
‫- أعتقد أنه عليك ذلك.‬
‫- لا، ندخل كما اتفقنا، معاً.‬

279
00:20:20,960 --> 00:20:22,880
‫لا يمكننا المخاطرة بأن نُقتل كلانا.‬

280
00:20:22,960 --> 00:20:24,960
‫- بلى، يمكننا ذلك.‬
‫- هذا من أجل "آلفرد".‬

281
00:20:25,040 --> 00:20:26,920
‫عليك أن توفر سيفك من أجل "كيارتان".‬

282
00:20:28,440 --> 00:20:29,720
‫إن كان هذا من أجل "آلفرد"...‬

283
00:20:31,280 --> 00:20:33,080
‫- سأذهب معك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

284
00:20:33,920 --> 00:20:35,760
‫كانت خطتي.‬

285
00:20:36,840 --> 00:20:40,240
‫وسأتمنى لكم كل التوفيق.‬

286
00:20:40,960 --> 00:20:41,840
‫وإن تم القبض عليك؟‬

287
00:20:41,920 --> 00:20:43,480
‫لا تفعلوا شيئاً.‬

288
00:20:45,480 --> 00:20:47,840
‫"راغنار"، فكر فقط في عداء الدم‬
‫الذي نحمله وفي "تيرا".‬

289
00:20:52,000 --> 00:20:54,280
‫آمل أن تكون رشيقاً أيها الضخم.‬

290
00:22:18,880 --> 00:22:21,120
‫أتريد أن تقتلني يا "أوتريد راغنارسن"؟‬

291
00:22:21,200 --> 00:22:23,000
‫تلك كانت الخطة.‬

292
00:22:23,080 --> 00:22:26,080
‫ألا أعجبك؟‬
‫يمكنني أن أكون رجلاً مضحكاً.‬

293
00:22:59,240 --> 00:23:03,000
‫غزاة!‬

294
00:23:03,960 --> 00:23:05,800
‫هذا ضروري.‬

295
00:23:08,320 --> 00:23:10,560
‫ابتعدوا! دعوهم يرونني!‬

296
00:23:13,120 --> 00:23:15,520
‫- سيتم ذبحهم حيث يقفون!‬
‫- وأنت معهم.‬

297
00:23:15,600 --> 00:23:17,960
‫وفّر سيفك لـ"كيارتان".‬

298
00:23:19,280 --> 00:23:22,800
‫"إريك"، أقسم إنني سأقتله‬
‫وتباً لما سيحصل بعد ذلك!‬

299
00:23:22,880 --> 00:23:25,400
‫لا يتحركنّ أحد! لا تتحركوا!‬

300
00:23:26,120 --> 00:23:28,760
‫اقتله!‬

301
00:23:28,840 --> 00:23:31,600
‫- اقتله!‬
‫- لا أحد يرفع سيفه!‬

302
00:23:31,680 --> 00:23:33,760
‫"أوتريد"، ستطلق سراحه!‬

303
00:23:36,160 --> 00:23:37,440
‫اوقف رجالك!‬

304
00:23:37,520 --> 00:23:39,040
‫تراجعوا! انتظروا!‬

305
00:23:40,280 --> 00:23:42,320
‫"أوتريد"، ستطلق سراح أخي.‬

306
00:23:42,400 --> 00:23:43,480
‫قل ما هو الثمن الذي تريده.‬

307
00:23:43,560 --> 00:23:44,840
‫اقتله يا "إريك"!‬

308
00:23:44,920 --> 00:23:47,880
‫أقول لك اقتله يا "إريك"!‬

309
00:23:47,960 --> 00:23:48,760
‫"هيستن"!‬

310
00:23:48,840 --> 00:23:51,840
‫سيكون هناك يوم آخر يا "سيغفريد"،‬
‫مناسبة أخرى!‬

311
00:23:51,920 --> 00:23:54,480
‫- اقتله!‬
‫- "أوتريد"!‬

312
00:23:55,320 --> 00:23:58,040
‫اذكر الثمن! ستحصل عليه، أقسم.‬

313
00:23:58,120 --> 00:23:59,960
‫إنني أعدك.‬

314
00:24:00,040 --> 00:24:02,560
‫إن قتلته، ستقتل نفسك.‬

315
00:24:02,640 --> 00:24:03,480
‫أتعدني؟‬

316
00:24:03,560 --> 00:24:05,960
‫أقسم! صدقني!‬

317
00:24:08,280 --> 00:24:10,840
‫ستركب سفينة واحدة‬
‫وستغادر "نورثمبريا".‬

318
00:24:10,920 --> 00:24:13,760
‫سفينة واحدة! لن تعود!‬

319
00:24:13,840 --> 00:24:17,080
‫من أجل حياة شقيقي. سأنفذ هذا.‬

320
00:24:27,040 --> 00:24:30,840
‫أقسم إنني سأقتلك يا "أوتريد راغنارسن"!‬

321
00:24:30,920 --> 00:24:32,520
‫لم ينتهِ الأمر.‬

322
00:24:32,600 --> 00:24:34,840
‫أرى أنك رجل مضحك بالفعل.‬

323
00:24:37,640 --> 00:24:39,840
‫"(أوفرويتش)"‬

324
00:24:39,920 --> 00:24:42,160
‫"(يورك)"‬

325
00:24:42,240 --> 00:24:44,040
‫"مملكة (نورثمبريا)"‬

326
00:24:58,360 --> 00:25:01,480
‫أتينا بناءً على طلب "آلفرد" ملك "ويسكس"!‬

327
00:25:01,560 --> 00:25:03,560
‫سيرغب الملك في رؤيتنا!‬

328
00:25:03,640 --> 00:25:04,920
‫افتحا الأبواب.‬

329
00:25:05,000 --> 00:25:08,240
‫- "أوتريد"، سأتكلم أولاً.‬
‫- لن تقول شيئاً يا أبت.‬

330
00:25:21,560 --> 00:25:22,720
‫"أوتريد".‬

331
00:25:24,160 --> 00:25:25,880
‫أيها الأب "بيوكا"، أنا...‬

332
00:25:26,600 --> 00:25:28,840
‫بلغني أنكم قريبون.‬

333
00:25:32,480 --> 00:25:34,040
‫لم أدرك مدى قربكم.‬

334
00:25:34,120 --> 00:25:37,600
‫- مولاي، أرسلنا الملك "آلفرد" كي...‬
‫- أيها الأب "بيوكا"!‬

335
00:25:38,480 --> 00:25:40,520
‫ستسمح للملك "غوثريد" أن يتكلم أولاً.‬

336
00:25:44,440 --> 00:25:48,960
‫سمعت أيضاً أنك تعافيت يا "أوتريد".‬

337
00:25:50,320 --> 00:25:53,520
‫أنا سعيد لذلك، صدقني.‬

338
00:25:56,040 --> 00:26:00,120
‫إن أتيت إلى هنا لتقتلني، فلن ألومك،‬
‫كنت لأقتل نفسي أنا أيضاً.‬

339
00:26:00,920 --> 00:26:02,880
‫لكن سيكون هذا خطأً،‬

340
00:26:03,680 --> 00:26:05,320
‫خطأ آخر.‬

341
00:26:07,000 --> 00:26:10,120
‫أيها اللورد "غوثريد".‬
‫أنا اللورد "إيثلولد".‬

342
00:26:10,200 --> 00:26:12,760
‫أتيت نيابة عن الملك "آلفرد".‬
‫لدينا هدايا...‬

343
00:26:21,440 --> 00:26:22,840
‫يد "سيغفريد" التي تحمل السيف.‬

344
00:26:22,920 --> 00:26:25,160
‫لن يسبب لك الأخوان المتاعب مجدداً.‬

345
00:26:29,520 --> 00:26:31,400
‫هل ماتا؟‬

346
00:26:31,480 --> 00:26:33,760
‫في المقابل ستعطيني جيشك.‬

347
00:26:35,400 --> 00:26:37,880
‫- ستجهزهم للزحف.‬
‫- لكن...‬

348
00:26:37,960 --> 00:26:39,960
‫ستفعل ما أطلبه منك يا "غوثريد"‬
‫وإلا فسأقتلك.‬

349
00:26:40,040 --> 00:26:42,240
‫لا يعرف ما الذي يقوله يا مولاي.‬

350
00:26:42,320 --> 00:26:43,600
‫لا!‬

351
00:26:44,840 --> 00:26:46,480
‫لا يا "ستيابا"!‬

352
00:26:46,560 --> 00:26:49,840
‫سأقتلك وأتحمل كل العواقب.‬

353
00:26:51,880 --> 00:26:53,480
‫ما فعلته بي...‬

354
00:26:59,080 --> 00:27:01,160
‫ما فعلته بـ"هاليغ"...‬

355
00:27:06,000 --> 00:27:07,360
‫لن أنساه أبداً.‬

356
00:27:09,200 --> 00:27:11,440
‫لن أسامح أبداً.‬

357
00:27:21,360 --> 00:27:23,080
‫ستجهّز جيشك للزحف.‬

358
00:27:24,600 --> 00:27:27,560
‫كيف أعرف أن الأخوان رحلا؟‬

359
00:27:27,640 --> 00:27:30,400
‫كيف أعرف أن هذه اليد تعود لـ"سيغفريد"؟‬

360
00:27:30,480 --> 00:27:34,160
‫مثل عمك، كنت لأفضّل رأساً،‬

361
00:27:34,240 --> 00:27:36,040
‫- رأسان...‬
‫- كلمة أخرى أيها اللورد...‬

362
00:27:37,280 --> 00:27:39,120
‫وسيكون رأسك،‬

363
00:27:39,200 --> 00:27:41,320
‫ستفعل ما يطلبه شقيقي‬

364
00:27:41,400 --> 00:27:44,800
‫وإلا سآخذ "أوفرويتش" والجيش لنفسي.‬

365
00:27:44,880 --> 00:27:46,600
‫"بيوكا"!‬

366
00:27:49,040 --> 00:27:51,960
‫على الملك أن يتخذ قراراً،‬

367
00:27:52,040 --> 00:27:53,760
‫إما هو معنا...‬

368
00:27:55,680 --> 00:27:57,200
‫أو ضدنا.‬

369
00:28:13,360 --> 00:28:14,840
‫أنت محظوظ،‬

370
00:28:14,920 --> 00:28:16,400
‫لم يُكسر شيء.‬

371
00:28:16,480 --> 00:28:19,200
‫سيؤلمك استخدام سيفك مع ذلك.‬

372
00:28:19,280 --> 00:28:21,440
‫لا يمكننا انتظار الجرحى.‬

373
00:28:21,520 --> 00:28:23,960
‫قد لا تضطر لانتظار الجرحى.‬

374
00:28:25,000 --> 00:28:26,080
‫علينا أن نقتله.‬

375
00:28:28,720 --> 00:28:31,280
‫"غوثريد"... الملك الغبي.‬

376
00:28:31,360 --> 00:28:33,080
‫ألا تسأمين من التهديد؟‬

377
00:28:33,160 --> 00:28:35,760
‫- لا.‬
‫- إن نجحنا‬

378
00:28:35,840 --> 00:28:37,280
‫في السيطرة على "دنهولم"،‬

379
00:28:37,360 --> 00:28:38,320
‫فلمن ستكون؟‬

380
00:28:38,400 --> 00:28:40,240
‫"غوثريد". "غوثريد"، بالطبع.‬

381
00:28:40,320 --> 00:28:41,880
‫لديه "أوفرويتش".‬

382
00:28:41,960 --> 00:28:43,920
‫يجب أن يأخذها "راغنار".‬

383
00:28:44,000 --> 00:28:45,400
‫لا.‬

384
00:28:45,480 --> 00:28:47,280
‫يرغب "آلفرد" في أن يأخذها "غوثريد".‬

385
00:28:47,360 --> 00:28:49,200
‫لم يأت "آلفرد" إلى "نورثمبريا" مطلقاً.‬

386
00:28:49,280 --> 00:28:50,880
‫ليس هو من يقرر.‬

387
00:28:51,440 --> 00:28:54,800
‫"كيارتان" شيّد "دنهولم"‬
‫على دم "راغنار" الشجاع.‬

388
00:28:56,280 --> 00:28:57,840
‫إنها تعود إلى ابنه بالدم، "راغنار".‬

389
00:28:59,000 --> 00:29:02,560
‫طالما يجد سيفي طريقه إلى قلب "كيارتان"،‬
‫لا أبالي.‬

390
00:29:02,640 --> 00:29:03,840
‫أنا أبالي.‬

391
00:29:04,640 --> 00:29:07,040
‫الغبي محق... على غير العادة.‬

392
00:29:07,120 --> 00:29:08,000
‫إنه مخطئ.‬

393
00:29:10,040 --> 00:29:13,840
‫"أوتريد"، قلت إن "آلفرد لم يأت مطلقاً‬
‫إلى "نورثمبريا"، لا يحتاج إلى ذلك.‬

394
00:29:14,520 --> 00:29:17,920
‫نحن هنا جميعاً، لننفذ أوامره.‬

395
00:29:18,000 --> 00:29:21,000
‫ويعرف كيف سيفكر ويفعل كل واحد منا،‬

396
00:29:22,120 --> 00:29:25,880
‫لا يمكن أن تكون "أوفرويتش" مقراً للسلطة‬
‫في حين "دنهولم" قوية.‬

397
00:29:25,960 --> 00:29:28,600
‫لذا سيسمح لـ"أوتريد" بشن هجوم.‬

398
00:29:28,680 --> 00:29:30,560
‫إنه لا يسمح بشيء.‬

399
00:29:30,640 --> 00:29:32,680
‫أنا هنا لأنه من شأني أن أكون هنا...‬

400
00:29:32,760 --> 00:29:34,960
‫أنت رجله يا "أوتريد"!‬

401
00:29:36,840 --> 00:29:40,320
‫أنت، أكثر من أي شخص آخر،‬
‫ستحقق له حلمه في بلد اسمه "انكلترا".‬

402
00:29:42,200 --> 00:29:46,680
‫يرغب "آلفرد" في أن يكون "غوثريد"‬
‫ملك الشمال الحقيقي‬

403
00:29:46,760 --> 00:29:48,400
‫وستحقق أنت ذلك.‬

404
00:29:55,600 --> 00:29:56,760
‫أقول هذا كما لو أنني أراه الآن.‬

405
00:29:56,840 --> 00:29:57,880
‫أنت لا ترى جيداً.‬

406
00:30:00,640 --> 00:30:03,240
‫أرى الأمر كما يراه ملك.‬

407
00:30:48,640 --> 00:30:51,880
‫"أوتريد"، هلا انضممت إلى من فضلك؟‬

408
00:30:56,040 --> 00:30:57,360
‫من فضلك؟‬

409
00:31:11,680 --> 00:31:17,360
‫أنا خائف منك قليلاً‬
‫يا "أوتريد" من "بيبانبورغ"، وحسود.‬

410
00:31:19,080 --> 00:31:25,040
‫أنا ملك لأن رئيس الدير‬
‫ادعى أنه رأى وجهي في حلم.‬

411
00:31:25,800 --> 00:31:30,160
‫لكن كان وجهك‬
‫ما كان يُفترض أن يكون ملكاً.‬

412
00:31:32,600 --> 00:31:34,240
‫خشيت...‬

413
00:31:34,520 --> 00:31:37,840
‫أن تسلبني سلطتي التي وجدتها حديثاً.‬

414
00:31:38,680 --> 00:31:40,040
‫لقد وعدتك.‬

415
00:31:41,400 --> 00:31:42,520
‫بالفعل.‬

416
00:31:46,080 --> 00:31:47,840
‫وجعلتني عبداً.‬

417
00:31:49,600 --> 00:31:51,200
‫نعم.‬

418
00:31:53,200 --> 00:31:56,560
‫نعم، لكن... لكن للدفاع عن نفسي،‬

419
00:31:56,640 --> 00:31:58,600
‫كان يُفترض أن أقتلك.‬

420
00:32:00,360 --> 00:32:02,720
‫- لقد أبقيت على حياتك...‬
‫- لا يا "أوتريد"!‬

421
00:32:11,920 --> 00:32:15,400
‫كنت صديقي وأنا خنتك.‬

422
00:32:21,320 --> 00:32:22,480
‫هل شقيقتي بخير؟‬

423
00:32:26,480 --> 00:32:28,080
‫إنها زوجتي.‬

424
00:32:29,760 --> 00:32:31,560
‫هذا جيد.‬

425
00:32:35,000 --> 00:32:36,520
‫سأكتب رسالة إلى "آلفرد".‬

426
00:32:36,600 --> 00:32:38,640
‫سأبلغه بأن...‬

427
00:32:38,720 --> 00:32:41,320
‫رحلتك إلى "دنهولم" هي بناء على تعليماتي.‬

428
00:32:42,840 --> 00:32:47,800
‫وآمل أن تتمكن يوماً ما‬
‫من أن تسامحني.‬

429
00:32:51,440 --> 00:32:54,000
‫لا أزال أعتبرك أعز صديق لدي.‬

430
00:33:10,200 --> 00:33:11,640
‫ماذا قال؟‬

431
00:33:16,960 --> 00:33:18,960
‫قال إن "دنهولم" هي لك يا أخي.‬

432
00:33:19,040 --> 00:33:20,800
‫"ستريك"؟‬

433
00:33:25,240 --> 00:33:27,400
‫- مولاي؟‬
‫- كذبتَ علي.‬

434
00:33:29,760 --> 00:33:31,440
‫مولاي، لن أكذب أبداً...‬

435
00:33:31,520 --> 00:33:34,040
‫قلت لي إنه لا توجد نقطة ضعف في"دنهولم".‬

436
00:33:34,120 --> 00:33:37,200
‫لكن في المرة الأخيرة التي كنت فيها هناك،‬
‫رأيت باباً على طول الجدار الشرقي.‬

437
00:33:38,600 --> 00:33:40,480
‫يوصل إلى نبع ماء.‬

438
00:33:44,000 --> 00:33:47,880
‫نعم يا مولاي، لكن...‬
‫لن تتمكن من إدخال جيش منه.‬

439
00:33:51,040 --> 00:33:53,200
‫لن أدخِل جيشاً.‬

440
00:34:13,720 --> 00:34:15,320
‫هذا جنون.‬

441
00:34:15,400 --> 00:34:19,320
‫يساعد ملك "ويسكس" الشرعي‬
‫على الانتقام لموت فايكنغ ضخم كثيف الشعر.‬

442
00:34:20,639 --> 00:34:22,480
‫قد تكون أغنية جميلة.‬

443
00:34:22,560 --> 00:34:25,040
‫إن مت يا "إيثلولد"، فسأكتب كلماتها.‬

444
00:34:38,360 --> 00:34:39,760
‫سنفترق هنا.‬

445
00:34:40,960 --> 00:34:44,440
‫سنظهر فقط عندما نعرف‬
‫أن الباب الشرقي قد فُتح.‬

446
00:34:44,520 --> 00:34:46,440
‫سنهاجم.‬

447
00:34:46,520 --> 00:34:47,840
‫ثم سيكون عليك أن تنقذنا.‬

448
00:34:49,000 --> 00:34:50,880
‫سنكون حملاناً للذبح.‬

449
00:34:50,960 --> 00:34:53,800
‫مولاي... لتكن الآلهة معك.‬

450
00:34:53,880 --> 00:34:57,560
‫الرب، ليكن الرب معه، معنا.‬

451
00:34:58,320 --> 00:35:00,560
‫اهتم بـ"راغنار" فحسب.‬

452
00:35:08,120 --> 00:35:09,400
‫بالتوفيق يا شقيقي الصغير.‬

453
00:35:20,280 --> 00:35:21,360
‫أراكم جميعاً في "دنهولم".‬

454
00:35:34,640 --> 00:35:36,920
‫تحركوا بسرعة،‬
‫علينا أن نتمركز في أماكننا قبل حلول الفجر.‬

455
00:35:44,880 --> 00:35:46,640
‫هذا الممر يصلح للماعز فقط.‬

456
00:35:46,720 --> 00:35:49,640
‫اصمت وانتبه أين تسير.‬

457
00:35:53,040 --> 00:35:54,280
‫ليباركك الرب.‬

458
00:36:13,400 --> 00:36:15,000
‫ذلك المدكّ الذي جررناه...‬

459
00:36:16,560 --> 00:36:17,680
‫لن يعمل.‬

460
00:36:19,600 --> 00:36:22,080
‫لن يفتح الأبواب بالقوة...‬

461
00:36:23,640 --> 00:36:26,920
‫لكنه سيعمل بطريقته الخاصة.‬

462
00:36:29,320 --> 00:36:31,960
‫سنرتاح وننتظر.‬

463
00:37:52,120 --> 00:37:53,760
‫سيكون اليوم يوم...‬

464
00:37:55,840 --> 00:37:57,840
‫"كيارتان" أو "فالهالا".‬

465
00:38:00,240 --> 00:38:01,880
‫سيكون يوماً مشهوداً.‬

466
00:39:06,680 --> 00:39:07,720
‫"راغنار"...‬

467
00:39:09,960 --> 00:39:11,840
‫إشارتهم.‬

468
00:39:14,720 --> 00:39:16,400
‫إنها تبدأ.‬

469
00:39:21,960 --> 00:39:23,560
‫الآن؟‬

470
00:39:43,120 --> 00:39:44,480
‫الدرع!‬

471
00:39:44,560 --> 00:39:47,560
‫- الجدار!‬
‫- محاربون عند الباب الشمالي!‬

472
00:39:49,480 --> 00:39:52,120
‫محاربون عند الباب الشمالي!‬

473
00:39:59,960 --> 00:40:00,960
‫حتى النهاية.‬

474
00:40:43,800 --> 00:40:45,720
‫فليتوجه كل الرجال إلى الأسوار!‬

475
00:40:55,360 --> 00:40:57,000
‫ابقوا مجتمعين!‬

476
00:41:04,680 --> 00:41:06,160
‫توقفوا!‬

477
00:41:08,880 --> 00:41:10,400
‫إلى الأمام!‬

478
00:41:14,440 --> 00:41:16,040
‫ابقوا متلاحمين!‬

479
00:41:53,560 --> 00:41:54,840
‫تراجعوا!‬

480
00:41:57,080 --> 00:42:00,320
‫اشعلوا النيران! احرقوا الأنذال!‬

481
00:42:11,160 --> 00:42:14,200
‫- عندما نهاجم يا "ستيابا"...‬
‫- أعرف يا مولاي، إلى الباب.‬

482
00:42:34,120 --> 00:42:35,800
‫وراءك!‬

483
00:42:45,600 --> 00:42:46,440
‫"هيلد"!‬

484
00:42:47,160 --> 00:42:48,560
‫"هيلد"!‬

485
00:43:03,400 --> 00:43:05,520
‫تشجعوا، إننا نصمد!‬

486
00:43:29,200 --> 00:43:31,880
‫اخترق يا مولاي!‬

487
00:43:33,200 --> 00:43:35,120
‫معي الآن!‬

488
00:43:36,200 --> 00:43:39,040
‫"ستيابا"! الباب!‬

489
00:43:50,880 --> 00:43:52,440
‫اقتلوهم!‬

490
00:43:52,520 --> 00:43:54,400
‫إلى الباب!‬

491
00:43:54,480 --> 00:43:57,480
‫علينا الوصول إلى الباب! اوقفوهم!‬

492
00:43:57,560 --> 00:43:59,040
‫اقتلوهم!‬

493
00:44:05,560 --> 00:44:07,560
‫حتى النهاية!‬

494
00:44:11,120 --> 00:44:12,880
‫المجموعة التالية، اهجموا!‬

495
00:44:12,960 --> 00:44:15,920
‫النصر أو "فالهالا"! اهجموا!‬

496
00:44:54,320 --> 00:44:55,920
‫احموا الباب!‬

497
00:44:58,520 --> 00:45:00,520
‫تماسكوا!‬

498
00:45:04,960 --> 00:45:06,960
‫تماسك يا "راغنار"!‬

499
00:45:19,080 --> 00:45:20,680
‫انسحبوا!‬

500
00:45:20,760 --> 00:45:21,760
‫انسحبوا!‬

501
00:45:27,320 --> 00:45:28,640
‫انسحبوا!‬

502
00:45:46,880 --> 00:45:48,520
‫"كيارتان"!‬

503
00:45:48,600 --> 00:45:49,840
‫أين أنت؟‬

504
00:45:53,600 --> 00:45:55,640
‫الدرع! الجدار!‬

505
00:46:06,320 --> 00:46:07,760
‫انسحبوا! هيا!‬

506
00:46:20,080 --> 00:46:20,960
‫"تيرا".‬

507
00:46:25,240 --> 00:46:26,440
‫"تيرا"...‬

508
00:46:27,640 --> 00:46:28,720
‫أرجوك.‬

509
00:46:31,200 --> 00:46:32,880
‫أرجوك.‬

510
00:46:35,560 --> 00:46:36,560
‫"تيرا"...‬

511
00:46:36,640 --> 00:46:38,160
‫اقتل!‬

512
00:46:38,640 --> 00:46:39,520
‫"تيرا"!‬

513
00:46:50,960 --> 00:46:52,560
‫"سفن"!‬

514
00:47:03,440 --> 00:47:06,640
‫"كيارتان"، لقد هُزمت.‬

515
00:47:07,920 --> 00:47:12,240
‫إما تموت وحدك، أو مع كل رجالك!‬

516
00:47:14,040 --> 00:47:15,120
‫ماذا تختار؟‬

517
00:47:20,160 --> 00:47:22,880
‫أترغب في أن تقاتلني أيها الطفل "راغنار"؟‬

518
00:47:24,840 --> 00:47:27,480
‫لا، أرغب في أن أقتلك.‬

519
00:47:27,560 --> 00:47:30,040
‫ارموا أسلحتكم، انتهى الأمر.‬

520
00:47:30,120 --> 00:47:31,080
‫الدرع!‬

521
00:47:31,160 --> 00:47:33,800
‫لا يا "راغنار"! لا تمنحه الفرصة!‬

522
00:47:33,880 --> 00:47:35,320
‫- احرق النذل! "راغنار"!‬
‫- "بريدا"!‬

523
00:47:35,400 --> 00:47:36,480
‫أنت وأنا.‬

524
00:47:37,880 --> 00:47:39,400
‫تحركوا!‬

525
00:47:40,680 --> 00:47:42,320
‫لنخلي الساحة.‬

526
00:47:52,360 --> 00:47:55,520
‫كانت شقيقتك عاهرة جيدة!‬

527
00:48:13,760 --> 00:48:15,320
‫لا تزال كذلك!‬

528
00:48:20,840 --> 00:48:24,560
‫إنما الآن علينا تقييدها لمنعها من الخدش،‬

529
00:48:24,640 --> 00:48:27,000
‫عندما نضاجعها طيلة الليل.‬

530
00:48:34,920 --> 00:48:36,440
‫هيا يا "راغنار"!‬

531
00:48:40,280 --> 00:48:42,080
‫"راغنار"!‬

532
00:48:42,160 --> 00:48:44,040
‫- لقد قتلت والدك.‬
‫- نل منه!‬

533
00:48:44,120 --> 00:48:45,320
‫- "راغنار"!‬
‫- انخفض!‬

534
00:48:45,400 --> 00:48:46,840
‫حرقت والدتك!‬

535
00:48:49,560 --> 00:48:51,160
‫هيا يا "راغنار"!‬

536
00:49:12,760 --> 00:49:14,920
‫لا، اعطني سيفي!‬

537
00:49:28,040 --> 00:49:31,560
‫من أجل "فالهالا" عليك إعطائي سيفي!‬

538
00:49:31,640 --> 00:49:33,040
‫لن أتوسل إليك!‬

539
00:49:33,120 --> 00:49:34,160
‫مت.‬

540
00:49:34,240 --> 00:49:36,040
‫اعطني سيفي!‬

541
00:49:44,000 --> 00:49:44,960
‫رائع!‬

542
00:50:26,320 --> 00:50:27,800
‫"راغنار"...‬

543
00:50:27,880 --> 00:50:29,880
‫- لا!‬
‫- "راغنار"!‬

544
00:50:29,960 --> 00:50:32,040
‫انتهى الأمر!‬

545
00:50:47,200 --> 00:50:48,880
‫إنها "تيرا".‬

546
00:51:00,160 --> 00:51:02,120
‫تخلّيتما عني.‬

547
00:51:02,200 --> 00:51:05,240
‫كلاكما تخلى عني!‬

548
00:51:05,320 --> 00:51:06,240
‫لا يا "تيرا".‬

549
00:51:06,320 --> 00:51:08,120
‫أقسم، لم نعرف أنك على قيد الحياة.‬

550
00:51:09,560 --> 00:51:11,920
‫لستما أفضل من الأنذال الذين ضاجعوني!‬

551
00:51:12,000 --> 00:51:12,800
‫أرجوك يا "تيرا".‬

552
00:51:15,120 --> 00:51:18,000
‫ثمن حياتي،‬

553
00:51:18,080 --> 00:51:18,920
‫حياتكما.‬

554
00:51:19,600 --> 00:51:20,960
‫لا!‬

555
00:51:24,320 --> 00:51:25,640
‫"تيرا"...‬

556
00:51:27,840 --> 00:51:29,920
‫إني أمنع هذا.‬

557
00:51:35,720 --> 00:51:36,560
‫أرجوك.‬

558
00:51:42,440 --> 00:51:43,880
‫أرجوك...‬

559
00:51:50,040 --> 00:51:51,520
‫دعيني أساعدك.‬

560
00:51:55,520 --> 00:51:56,640
‫أنا صديق.‬

561
00:52:24,720 --> 00:52:28,680
‫لم أرك تقاتل بهذه الطريقة من قبل.‬

562
00:52:30,280 --> 00:52:32,280
‫لم يكن ذلك قتالاً، كان...‬

563
00:52:37,000 --> 00:52:39,000
‫لم يكن قتله كافياً.‬

564
00:52:39,680 --> 00:52:43,040
‫- لن يكون أبداً كافياً.‬
‫- لكن تم الأمر.‬

565
00:52:44,560 --> 00:52:47,080
‫لقد كرمناهما.‬

566
00:52:49,680 --> 00:52:51,320
‫نعم، لذا...‬

567
00:52:53,080 --> 00:52:54,760
‫ماذا الآن؟‬

568
00:52:54,840 --> 00:52:55,680
‫"بيبانبورغ"؟‬

569
00:53:01,240 --> 00:53:02,800
‫"ويسكس".‬

570
00:53:05,320 --> 00:53:09,680
‫يجب أن تكون "ويسكس" وإلا سيتلقى "ستيابا"‬
‫أوامر بقتلي، أنا متأكد.‬

571
00:53:11,040 --> 00:53:13,720
‫أحتاج إلى السلام، لفترة.‬

572
00:53:16,800 --> 00:53:18,320
‫أحتاج إلى امرأتي.‬

573
00:53:23,880 --> 00:53:25,720
‫وماذا عن "تيرا"؟‬

574
00:53:32,640 --> 00:53:34,720
‫أياً يكن فهي في أمان.‬

575
00:53:43,040 --> 00:53:45,880
‫لن أؤذيك، أعدك.‬

576
00:53:48,880 --> 00:53:51,080
‫لا تعرفينني،‬

577
00:53:51,160 --> 00:53:54,080
‫لكنني عرفت شقيقك، "أوتريد"،‬

578
00:53:54,160 --> 00:53:56,320
‫منذ أن كان فتىً صغيراً.‬

579
00:53:56,400 --> 00:53:58,600
‫أنا "بيوكا".‬

580
00:54:01,280 --> 00:54:03,400
‫هذا المكان ملك "راغنار" الآن.‬

581
00:54:05,520 --> 00:54:07,080
‫ليس عليك أن تختبئي.‬

582
00:54:08,600 --> 00:54:11,720
‫أراد هو و"أوتريد"‬
‫العثور عليك منذ زمن طويل.‬

583
00:54:15,560 --> 00:54:19,160
‫لقد أظهرتِ قوة مدهشة يا "تيرا".‬

584
00:54:20,240 --> 00:54:22,720
‫ويمكنني القول إنها نعمة من الرب.‬

585
00:54:25,160 --> 00:54:26,480
‫فليباركك الرب.‬

586
00:54:35,240 --> 00:54:36,080
‫لا تغادر.‬

587
00:54:52,720 --> 00:54:54,640
‫"أوتريد"، لقد...‬

588
00:54:56,880 --> 00:54:59,320
‫أنقذني مرة،‬

589
00:54:59,400 --> 00:55:01,400
‫من قبل، من "سفن"،‬

590
00:55:01,480 --> 00:55:04,560
‫عندما كان فتاك الصغير.‬

591
00:55:07,000 --> 00:55:08,520
‫نعم.‬

592
00:55:08,600 --> 00:55:09,720
‫كان ليفعل ذلك.‬

593
00:56:28,480 --> 00:56:30,480
‫ترجمة "صوفي شماس"‬
