﻿1
00:00:10,000 --> 00:00:12,080
‫أنا "أوتريد"، ابن "أوتريد".‬

2
00:00:12,200 --> 00:00:16,640
‫بعد هزيمته في "أثندون"،‬
‫عُمّد الإيرل "غوثرم" وأصبح‬

3
00:00:16,720 --> 00:00:18,800
‫ملك "أثيلستان" شرق "أنغليا".‬

4
00:00:18,880 --> 00:00:24,120
‫بينما في "ويسكس"، لا يزال "أيثلولد"‬
‫يرى نفسه الوريث الحقيقي للعرش.‬

5
00:00:24,200 --> 00:00:25,960
‫أرى الأمر كما قد يراه الملك.‬

6
00:00:26,040 --> 00:00:29,360
‫- لكن، لدى الملك "آلفرد" خطط أخرى.‬
‫- هل سأتزوج؟‬

7
00:00:29,440 --> 00:00:31,920
‫رابط دائم بين "ويسكس" و"مرسيا".‬

8
00:00:32,000 --> 00:00:34,520
‫أي منكم هو "أثلرد"؟‬

9
00:00:34,600 --> 00:00:37,240
‫أجبرني "آلفرد" على تجديد ولائي.‬

10
00:00:37,320 --> 00:00:40,680
‫أرسلني لقتل الأخوين الشماليين،‬
‫"إريك" و"سيغفريد".‬

11
00:00:42,040 --> 00:00:44,960
‫بعد أن قطعت يد "سيغفريد"، نفيتهما.‬

12
00:00:45,040 --> 00:00:48,480
‫سـتركبان سفينة واحدة‬
‫وستغادران "نورثمبريا". لن تعودا.‬

13
00:00:48,560 --> 00:00:50,120
‫أقسم!‬

14
00:00:50,200 --> 00:00:54,040
‫وأخيراً، في "نورثمبريا"،‬
‫انتقمت من "كيارتان"‬

15
00:00:54,120 --> 00:00:57,800
‫ومن ابنه "سفن"،‬
‫محرراً شقيقتي المُستعبدة "تيرا".‬

16
00:00:57,880 --> 00:00:59,160
‫دعيني أساعدك.‬

17
00:00:59,240 --> 00:01:01,040
‫بعد أن تغلبت على الدنماركيين،‬

18
00:01:01,120 --> 00:01:04,040
‫تزوجت المرأة التي أحبها، "غيزيلا".‬

19
00:01:04,120 --> 00:01:06,320
‫والآن، يبدو كل شيء هادئاً.‬

20
00:01:06,400 --> 00:01:09,040
‫لكن بالنسبة إلى محارب،‬
‫لا يحل السلام مطلقاً.‬

21
00:01:09,120 --> 00:01:10,960
‫القدر هو كل شيء.‬

22
00:01:11,600 --> 00:01:14,800
‫"بعد 3 سنوات"‬

23
00:01:17,080 --> 00:01:19,760
‫"(ديست)"‬

24
00:01:19,840 --> 00:01:21,720
‫"(داتشت)"‬

25
00:01:21,800 --> 00:01:23,760
‫"مملكة (مرسيا)"‬

26
00:01:29,680 --> 00:01:31,240
‫نحن هنا.‬

27
00:01:31,320 --> 00:01:34,840
‫أيها الرامي في المقدمة. استعد.‬

28
00:01:56,800 --> 00:01:58,240
‫تقول إنها تحبني.‬

29
00:02:01,480 --> 00:02:03,400
‫- أقسم. تقول إنها تحبني.‬
‫- قد تقول ذلك.‬

30
00:02:03,480 --> 00:02:06,360
‫- إنها عاهرة يا "ستريك".‬
‫- لا.‬

31
00:02:06,800 --> 00:02:09,360
‫- كان هذا في الماضي.‬
‫- ما تحبه هو الفضة التي بحوزتك.‬

32
00:02:09,440 --> 00:02:10,920
‫أهذا اسم قضيبه؟‬

33
00:02:13,320 --> 00:02:14,200
‫أرغب بأن أتزوجها.‬

34
00:02:14,280 --> 00:02:17,320
‫وأريدك أن تقتل دنماركيين‬
‫وتبقى حياً الليلة.‬

35
00:02:17,680 --> 00:02:19,600
‫نحن أمل القرويين الوحيد.‬

36
00:02:23,000 --> 00:02:24,480
‫لقد بدأوا.‬

37
00:02:41,680 --> 00:02:45,080
‫"إلغين". أعطني القنينة.‬

38
00:02:59,240 --> 00:03:03,080
‫إن أردت العيش أيها الفتى،‬
‫أبعد يدك عن سيفك.‬

39
00:03:15,520 --> 00:03:17,400
‫بهذا لن يكون هناك أكثر من 30 مغير.‬

40
00:03:19,160 --> 00:03:21,200
‫سنختبئ وننتظر.‬

41
00:03:22,240 --> 00:03:24,400
‫سنهاجم عندما أصدر الأمر، وليس قبله.‬

42
00:03:25,200 --> 00:03:27,880
‫سمعتم جميعاً اللورد. لنجد مخبأً.‬

43
00:03:39,360 --> 00:03:41,480
‫هيا!‬

44
00:03:44,000 --> 00:03:46,280
‫- اركضوا واختبئوا.‬
‫- "إلغين"!‬

45
00:03:47,560 --> 00:03:48,880
‫انهض يا "إلغين"!‬

46
00:03:51,120 --> 00:03:54,440
‫أحضرنا بعض السجناء. ابقهم هادئين!‬

47
00:03:58,640 --> 00:04:00,440
‫"إلغين"!‬

48
00:04:03,480 --> 00:04:05,280
‫- هل أنت ثمل؟‬
‫- الآن!‬

49
00:04:07,120 --> 00:04:09,560
‫لنقتل جميع الأوغاد!‬

50
00:04:54,800 --> 00:04:56,040
‫ما اسمك؟‬

51
00:05:01,320 --> 00:05:02,840
‫اسمها "إيثلفلد" يا مولاي.‬

52
00:05:02,920 --> 00:05:04,400
‫هل أنت والدتها؟‬

53
00:05:04,480 --> 00:05:06,080
‫لا يا مولاي.‬

54
00:05:15,320 --> 00:05:17,320
‫الملك "آلفرد"،‬

55
00:05:17,400 --> 00:05:20,040
‫لديه ابنة تُدعى "إيثلفلد".‬

56
00:05:20,120 --> 00:05:22,960
‫إنها قوية وشجاعة.‬

57
00:05:24,800 --> 00:05:26,080
‫عليك أن تكوني مثلها.‬

58
00:05:31,840 --> 00:05:35,000
‫عودا إلى بلدتكما واهتما بالموتى.‬

59
00:05:38,520 --> 00:05:42,800
‫"فينان"، علّق 3 من الموتى‬
‫على الأشجار المطلة على النهر!‬

60
00:05:42,880 --> 00:05:44,360
‫مولاي.‬

61
00:05:45,720 --> 00:05:49,920
‫استعيدوا ما هو ملككم. إنكم في أمان الآن.‬

62
00:05:51,680 --> 00:05:56,760
‫ستعود إلى عش الجرذان الذي تعيش فيه‬
‫وتقول لكل من يهمه أن يستمع‬

63
00:05:56,840 --> 00:06:00,680
‫ما وراء "لندن" نهر "التايمز"‬
‫يعود إلى "آلفرد"،‬

64
00:06:02,280 --> 00:06:04,880
‫ويحميه "أوتريد" من "بيبانبورغ".‬

65
00:06:48,000 --> 00:06:51,280
‫"المملكة الأخيرة"‬

66
00:06:54,680 --> 00:06:57,360
‫"(كوكهام)"‬

67
00:06:57,440 --> 00:06:59,400
‫"(كوكهام)"‬

68
00:06:59,480 --> 00:07:01,000
‫"أملاك (أوتريد) في (ويسكس)"‬

69
00:07:11,600 --> 00:07:13,880
‫هذا مشهد ترحيب،‬

70
00:07:13,960 --> 00:07:15,680
‫زوجتي وابني.‬

71
00:07:17,720 --> 00:07:19,600
‫أعتقد أننا ربما نفرط في إطعامك.‬

72
00:07:19,680 --> 00:07:22,160
‫لا تنس ابنتك، إنها هنا أيضاً.‬

73
00:07:24,400 --> 00:07:27,160
‫- هل سارت الأمور على ما يرام؟‬
‫- نعم، لم أُصب بأي خدش.‬

74
00:07:28,080 --> 00:07:28,880
‫لديك زائر.‬

75
00:07:31,400 --> 00:07:33,040
‫بقي هنا طوال الليل.‬

76
00:07:41,120 --> 00:07:42,400
‫"أيثلولد".‬

77
00:07:42,480 --> 00:07:44,280
‫كم شربت من جعتي؟‬

78
00:07:45,480 --> 00:07:47,200
‫ولا أي كوب.‬

79
00:07:47,280 --> 00:07:50,920
‫لم أتذوق قطرة جعة منذ 10 أيام أو أكثر.‬

80
00:07:51,000 --> 00:07:52,280
‫هل كنت مريضاً؟‬

81
00:07:52,360 --> 00:07:55,080
‫لم أكن مريضاً، إنما... صاحياً.‬

82
00:07:55,160 --> 00:07:57,560
‫وهذا، كما تعرف، على غير عادتي.‬

83
00:07:58,600 --> 00:08:01,440
‫لكن من المهم أن تتقبل فكرة أنني صاحٍ.‬

84
00:08:05,640 --> 00:08:09,080
‫قل ما جئت لتقوله، انتظرت بما يكفي.‬

85
00:08:14,440 --> 00:08:15,600
‫الميت تكلم.‬

86
00:08:16,680 --> 00:08:20,640
‫رأيته، وسمعته. تكلم الميت.‬

87
00:08:20,720 --> 00:08:23,240
‫- الميت.‬
‫- جثة.‬

88
00:08:24,560 --> 00:08:27,280
‫رأيته يقوم من قبره ويتكلم.‬

89
00:08:27,360 --> 00:08:28,960
‫وماذا قالت الجثة؟‬

90
00:08:29,040 --> 00:08:31,680
‫ما قاله يعنينا كلينا، ويعنينا جميعاً،‬

91
00:08:31,760 --> 00:08:34,960
‫بالتالي تفهم أن زيارتي وما أقوله لك‬
‫هو كلماته وليست كلماتي.‬

92
00:08:35,040 --> 00:08:35,920
‫ما الذي قاله؟‬

93
00:08:38,560 --> 00:08:39,560
‫إنه علي أن أكون ملكاً.‬

94
00:08:41,200 --> 00:08:42,360
‫لا، صدقني، إنها الحقيقة.‬

95
00:08:43,480 --> 00:08:45,000
‫قال إنه علي أن أكون ملك "ويسكس"‬

96
00:08:45,080 --> 00:08:47,679
‫وإنه عليك، أنت أيضاً، أن تصبح ملكاً.‬

97
00:08:48,080 --> 00:08:51,679
‫قال إنك أنت، "أوتريد"،‬
‫ستُتوج ملكاً على "مرسيا".‬

98
00:08:54,920 --> 00:08:56,640
‫سمع "بيورن" ذلك من خلال الغزالين الـ3‬

99
00:08:56,720 --> 00:08:57,960
‫"بيورن"؟‬

100
00:08:59,000 --> 00:09:00,320
‫ذلك هو اسمه.‬

101
00:09:05,720 --> 00:09:07,520
‫أهو دنماركي؟‬

102
00:09:07,600 --> 00:09:08,400
‫دنماركي ميت، نعم.‬

103
00:09:08,480 --> 00:09:10,200
‫إذن، إنه دنماركي صالح.‬

104
00:09:14,200 --> 00:09:15,640
‫أنت وأنا ملكيان.‬

105
00:09:16,520 --> 00:09:19,480
‫فعلت ما بوسعي لأخدم "آلفرد"‬
‫لكنه لم يكافئني، ولم يتجاوب...‬

106
00:09:19,560 --> 00:09:20,360
‫إلى أين تذهب؟‬

107
00:09:20,440 --> 00:09:22,480
‫لأزيل الدم عن يدي ثم إلى الفراش.‬

108
00:09:22,560 --> 00:09:23,840
‫ألا تصدقني؟‬

109
00:09:23,920 --> 00:09:25,560
‫أين رأيت الجثة؟‬

110
00:09:27,280 --> 00:09:29,480
‫في "مرسيا". وراء شارع "واتلينغ".‬

111
00:09:29,560 --> 00:09:30,960
‫أعبرت الحدود إلى أرض الدنماركيين؟‬

112
00:09:31,040 --> 00:09:34,880
‫ذهبت إلى جزء "مرسيا"‬
‫التي وهبها "آلفرد" للدنماركيين، نعم.‬

113
00:09:34,960 --> 00:09:37,400
‫أسبق لك أن عبرت إلى شارع "واتلينغ"؟‬

114
00:09:37,480 --> 00:09:40,640
‫أُرسلت إلى هناك! تمت دعوتي!‬
‫وسيحدث لك الأمر نفسه!‬

115
00:09:47,240 --> 00:09:48,600
‫أعرف ما الذي رأيته.‬

116
00:09:52,840 --> 00:09:54,360
‫ستصبحين ملكة.‬

117
00:09:55,240 --> 00:09:57,160
‫قد لا أتمنى أن أصبح ملكة.‬

118
00:10:03,200 --> 00:10:06,760
‫عندما يكون "بيورن" جاهزاً للتكلم‬
‫سيأتي رسول.‬

119
00:10:09,640 --> 00:10:11,360
‫أخبرني،‬

120
00:10:11,440 --> 00:10:13,320
‫أتتمنى الأذى لـ"آلفرد"؟‬

121
00:10:13,400 --> 00:10:15,440
‫لا. بالطبع لا.‬

122
00:10:17,760 --> 00:10:20,160
‫أعني، أتمنى موته، لكنني لن أؤذيه.‬

123
00:10:27,680 --> 00:10:29,520
‫أعرف ما الذي رأيته.‬

124
00:10:32,560 --> 00:10:34,640
‫لن أبقى أكثر من الفترة المرحب بي فيها.‬

125
00:10:37,480 --> 00:10:39,240
‫شكراً على لطفك.‬

126
00:10:55,240 --> 00:10:57,360
‫أقسمت بولائك لـ"آلفرد".‬

127
00:10:57,440 --> 00:11:01,080
‫لتصبح ملك "مرسيا"،‬
‫عليك أن تحنث بذلك القسم.‬

128
00:11:01,160 --> 00:11:03,000
‫إن كان هذا قدري.‬

129
00:11:03,080 --> 00:11:05,400
‫أتصدق إذن أنه يقول الحقيقة؟‬

130
00:11:05,480 --> 00:11:06,800
‫لا، لا أصدق.‬

131
00:11:09,800 --> 00:11:12,080
‫لكنني أعرف أنه لا ينطق بالأكاذيب.‬

132
00:11:15,040 --> 00:11:17,160
‫الحقيقة هي مسألة أخرى.‬

133
00:11:18,920 --> 00:11:21,280
‫لا نريد أن نخلق أعداء مثل "آلفرد".‬

134
00:11:21,360 --> 00:11:24,320
‫ولن يرغب "آلفرد" في عدو مثلي.‬

135
00:11:26,680 --> 00:11:28,200
‫يبدو أن هناك تقدم كبير يا مولاي.‬

136
00:11:28,280 --> 00:11:31,760
‫تبدو معنويات سكان "كوكهام" عالية.‬

137
00:11:31,840 --> 00:11:33,280
‫يبدو الأمر كذلك.‬

138
00:11:34,280 --> 00:11:35,520
‫سنرى.‬

139
00:11:36,600 --> 00:11:37,760
‫مولاي الملك.‬

140
00:11:40,400 --> 00:11:42,200
‫افتح الأبواب!‬

141
00:11:51,400 --> 00:11:53,720
‫- "فينان".‬
‫- ماذا؟‬

142
00:11:56,560 --> 00:11:59,480
‫مولاي الملك. أهلاً بك في "كوكهام".‬

143
00:11:59,560 --> 00:12:00,600
‫"فينان".‬

144
00:12:00,680 --> 00:12:03,040
‫اللورد "أوتريد" موجود في القلعة،‬
‫في المدينة.‬

145
00:12:03,120 --> 00:12:05,200
‫هلا تطلب منه الحضور يا "فينان"؟‬
‫سننتظر في القاعة.‬

146
00:12:05,280 --> 00:12:06,480
‫سأفعل يا مولاي.‬

147
00:12:09,480 --> 00:12:12,120
‫لابد أن للرجل كاهن لكل يوم من السنة.‬

148
00:12:13,000 --> 00:12:14,760
‫ليرافقك الرب.‬

149
00:12:24,680 --> 00:12:26,400
‫مولاي، إننا نعبر إلى "ويسكس".‬

150
00:12:27,240 --> 00:12:29,920
‫هذا الجزء من النهر محمي من قبل "أوتريد".‬

151
00:12:30,000 --> 00:12:32,800
‫- أتقول إنك تعمل في التجارة هناك؟‬
‫- نعم يا مولاي.‬

152
00:12:35,240 --> 00:12:36,680
‫أرجوك يا مولاي.‬

153
00:12:36,760 --> 00:12:38,840
‫لا يمكنني المخاطرة بفقدان سفينتي.‬

154
00:12:38,920 --> 00:12:41,160
‫ستحتفظ بسفينتك.‬

155
00:12:44,200 --> 00:12:45,880
‫من السهل جداً قول هذا.‬

156
00:13:00,520 --> 00:13:02,080
‫إنها قاعة وثني.‬

157
00:13:03,720 --> 00:13:06,640
‫مولاي، تقول الأمر نفسه‬
‫عند كل زيارة نقوم بها.‬

158
00:13:06,720 --> 00:13:09,320
‫"أوتريد" وثني، وكذلك هي قاعته.‬

159
00:13:09,400 --> 00:13:12,040
‫أجد من الممل ألا ينضج،‬

160
00:13:12,120 --> 00:13:15,560
‫يصر على التشبث بهذه المعتقدات القديمة.‬

161
00:13:15,640 --> 00:13:16,960
‫معتقدات آبائنا.‬

162
00:13:17,040 --> 00:13:17,960
‫الذين لم يعرفوا أفضل من ذلك.‬

163
00:13:19,520 --> 00:13:20,720
‫مولاي الملك.‬

164
00:13:21,800 --> 00:13:22,640
‫المرطبات.‬

165
00:13:23,520 --> 00:13:24,480
‫شكراً يا "غيزيلا".‬

166
00:13:28,480 --> 00:13:30,360
‫- أنا على ثقة أنك بخير.‬
‫- أنا بخير يا مولاي.‬

167
00:13:30,440 --> 00:13:32,480
‫وبحال أفضل بسبب زيارتك.‬

168
00:13:32,560 --> 00:13:34,240
‫الجعة طازجة.‬

169
00:13:34,320 --> 00:13:35,520
‫ممتاز.‬

170
00:13:38,520 --> 00:13:41,440
‫- أنت سعيدة في "ويسكس"، على ما آمل؟‬
‫- أنا سعيدة يا مولاي.‬

171
00:13:41,520 --> 00:13:43,960
‫أنا بخير، وعائلتي بخير‬

172
00:13:44,040 --> 00:13:46,200
‫ويعم السلام، هذا كل ما أطلبه.‬

173
00:13:46,840 --> 00:13:49,240
‫وماذا عنك؟ هل أنت سعيد؟‬

174
00:13:50,480 --> 00:13:54,120
‫كبرت ابنتي بما يكفي وستتزوج قريباً.‬

175
00:13:54,200 --> 00:13:57,600
‫أشعر... بالقلق.‬

176
00:13:57,680 --> 00:13:59,240
‫"أثلفليد" فتاة جميلة.‬

177
00:13:59,320 --> 00:14:00,160
‫إنها كذلك.‬

178
00:14:00,240 --> 00:14:01,640
‫هل تحب خطيبها يا مولاي؟‬

179
00:14:01,720 --> 00:14:03,560
‫"أثلرد".‬

180
00:14:03,640 --> 00:14:05,760
‫إنه يفي بالغرض. إنه متدين.‬

181
00:14:06,440 --> 00:14:09,160
‫نتشوق لاحتفالات الزفاف في "ونشستر".‬

182
00:14:10,520 --> 00:14:12,680
‫وأتمنى لها... السعادة.‬

183
00:14:12,760 --> 00:14:16,200
‫هدف الزواج ليس أن تكوني سعيدة يا عزيزتي.‬

184
00:14:16,280 --> 00:14:18,200
‫أنا محظوظة إذن.‬

185
00:14:18,800 --> 00:14:21,200
‫أصلي لأن تكون زوجتي تقول الأمر نفسه.‬

186
00:14:21,280 --> 00:14:23,960
‫أتخيل أنها تفعل يا "أودا"،‬
‫بما أنها نادراً ما تراك.‬

187
00:14:27,160 --> 00:14:28,880
‫مولاي الملك.‬

188
00:14:28,960 --> 00:14:30,280
‫لورد "أودا".‬

189
00:14:30,360 --> 00:14:32,200
‫"ستيابا" يا صديقي.‬

190
00:14:32,280 --> 00:14:36,160
‫"أوتريد"، لا تستحق زوجة رائعة كهذه.‬

191
00:14:36,240 --> 00:14:38,080
‫لا يسعني إلا الموافقة يا مولاي.‬

192
00:14:38,840 --> 00:14:40,920
‫لم أكن أتوقع مجيئك، لم تبعث برسالة.‬

193
00:14:41,000 --> 00:14:42,440
‫سمعت أنك شنقت رجلاً.‬

194
00:14:44,960 --> 00:14:46,920
‫شنقت رجالاً كثيرين مؤخراً.‬

195
00:14:47,000 --> 00:14:49,200
‫غزاة، ودنماركيين.‬

196
00:14:49,280 --> 00:14:51,360
‫كانوا أمواتاً يا مولاي.‬

197
00:14:51,440 --> 00:14:54,560
‫أتحدث عن رجل ساكسوني،‬
‫رجل من "كوكهام"، من "ويسكس".‬

198
00:14:54,640 --> 00:14:56,200
‫ألهذا السبب أتيت إلى هنا؟‬

199
00:14:56,280 --> 00:14:58,360
‫من بين أمور أخرى.‬

200
00:15:00,360 --> 00:15:02,240
‫كان ذلك الرجل سارقاً يا مولاي،‬

201
00:15:02,320 --> 00:15:03,920
‫بكل بساطة.‬

202
00:15:04,000 --> 00:15:05,560
‫شنقته من دون محاكمة.‬

203
00:15:06,400 --> 00:15:07,880
‫كان مذنباً.‬

204
00:15:07,960 --> 00:15:09,640
‫- 3 مرات على التوالي.‬
‫- إن هدف المحاكمة‬

205
00:15:09,720 --> 00:15:12,640
‫أن تقرر الذنب.‬
‫يجب أن يشهد الناس على تطبيق العدالة.‬

206
00:15:13,960 --> 00:15:15,400
‫سأنظم محاكمة إذن.‬

207
00:15:15,480 --> 00:15:17,360
‫أخشى أنه فات الأوان قليلاً على ذلك.‬

208
00:15:17,440 --> 00:15:18,880
‫هل صدرت أي شكوى يا مولاي؟‬

209
00:15:20,160 --> 00:15:21,160
‫هناك قوانين،‬

210
00:15:21,240 --> 00:15:23,640
‫قوانين منصوصة بعناية‬
‫وإن أردت أن تبقى نبيلاً‬

211
00:15:23,720 --> 00:15:26,160
‫فعليك أن تلتزم بها.‬
‫لن تطبق معتقداتك الوثنية‬

212
00:15:26,240 --> 00:15:27,880
‫داخل مملكتي.‬

213
00:15:27,960 --> 00:15:30,080
‫نحن في غرب شارع "واتلينغ"،‬
‫وليس في شرقه.‬

214
00:15:31,840 --> 00:15:32,960
‫نعم يا مولاي.‬

215
00:15:33,040 --> 00:15:35,920
‫لا نعبر إلى أرض الدنماركيين،‬
‫ولا نعبر إلى القانون الدنماركي،‬

216
00:15:36,000 --> 00:15:38,120
‫لا بالعقل، ولا بالجسد ولا بالروح.‬

217
00:15:38,200 --> 00:15:39,760
‫نعم يا مولاي.‬

218
00:15:41,560 --> 00:15:44,920
‫ابن أخي، "أيثلولد". كان...‬

219
00:15:46,680 --> 00:15:48,600
‫لقد شوهد يفعل ذلك‬

220
00:15:49,200 --> 00:15:52,200
‫غادر "ويسكس"، عبر إلى "مرسيا"‬
‫من الغرب إلى الشرق. هل عرفت ذلك؟‬

221
00:15:54,800 --> 00:15:55,680
‫لا.‬

222
00:15:57,760 --> 00:16:00,720
‫عندما أتى "أيثلولد" إلى هنا، لم يذكر شيئاً‬
‫عن عبوره إلى أرض الدنماركيين.‬

223
00:16:00,880 --> 00:16:01,840
‫ما الذي ذكره؟‬

224
00:16:04,160 --> 00:16:06,320
‫ذكرك أنت يا مولاي،‬
‫وكيف استوليت على عرشه.‬

225
00:16:06,400 --> 00:16:08,480
‫"أيثلولد" خامل بشكل دائم.‬

226
00:16:08,560 --> 00:16:11,520
‫نصيحتي هي نفسها، كما كانت دائماً،‬

227
00:16:11,600 --> 00:16:14,000
‫عليك محاكمته ثم قتله.‬

228
00:16:15,000 --> 00:16:18,720
‫إن بدأ الشيطان يوسوس إليه،‬
‫عندها لن يكون لدي خيار.‬

229
00:17:15,680 --> 00:17:18,358
‫إضافة إلى الرجل الذي شنقته،‬

230
00:17:18,440 --> 00:17:20,079
‫كم غازياً آخر قتلت؟‬

231
00:17:20,160 --> 00:17:23,598
‫قتلنا ما مجموعه 30 رجلاً تقريباً،‬
‫لقد نهبوا قرية.‬

232
00:17:23,680 --> 00:17:25,680
‫كانت القرية في "مرسيا".‬

233
00:17:25,760 --> 00:17:27,560
‫مولاي، سمعنا الصراخ في الليل.‬

234
00:17:27,839 --> 00:17:29,358
‫"مرسيا" ضعيفة.‬

235
00:17:29,440 --> 00:17:31,440
‫لا أحد يحمي سكانها من الدنماركيين.‬

236
00:17:31,520 --> 00:17:35,800
‫"مرسيا" غير منظّمة وسيتغير هذا،‬
‫ستكون هناك تحصينات.‬

237
00:17:39,640 --> 00:17:40,640
‫ما هذه؟‬

238
00:17:40,720 --> 00:17:42,640
‫ذلك البناء، هناك؟‬

239
00:17:42,720 --> 00:17:44,200
‫إنه مكان للصلاة يا مولاي.‬

240
00:17:46,720 --> 00:17:48,040
‫أهي كنيسة يا "أوتريد"؟‬

241
00:17:48,120 --> 00:17:53,160
‫ليس تماماً يا مولاي.‬
‫إنه كوخ وهناك صليب معلق.‬

242
00:17:53,240 --> 00:17:56,280
‫إن كان بهدف الصلاة، فهي كنيسة إذن.‬

243
00:17:56,360 --> 00:17:58,520
‫مولاي! هناك سفينة تقترب!‬

244
00:17:59,960 --> 00:18:00,840
‫تجار!‬

245
00:18:01,920 --> 00:18:04,240
‫ربما ترغب في لحظة للصلاة يا مولاي؟‬

246
00:18:05,760 --> 00:18:07,400
‫سيكون علي مراقبة التاجر.‬

247
00:18:07,720 --> 00:18:10,480
‫نعم. أود ذلك.‬

248
00:18:21,400 --> 00:18:22,720
‫مولاي!‬

249
00:18:22,800 --> 00:18:25,040
‫كنت أفكر فيك للتو.‬

250
00:18:25,120 --> 00:18:28,000
‫ما أعنيه هو أنني كنت أذكرك في صلواتي.‬

251
00:18:28,080 --> 00:18:29,880
‫شكراً يا "هيلد".‬

252
00:18:29,960 --> 00:18:32,920
‫تابعي أرجوك، لا تدعيني أزعجك.‬

253
00:18:34,080 --> 00:18:36,160
‫هل يهمك أن تجلس معي،‬

254
00:18:36,240 --> 00:18:37,640
‫بسلام يا مولاي.‬

255
00:18:37,720 --> 00:18:39,680
‫يهمني ذلك يا "هيلد". سأفعل.‬

256
00:18:54,480 --> 00:18:56,120
‫أيمكنني أن أسأل...‬

257
00:18:57,440 --> 00:18:59,800
‫هل وجدت سلامك الدائم؟‬

258
00:19:01,480 --> 00:19:03,080
‫أنا على وشك ذلك يا مولاي.‬

259
00:19:03,960 --> 00:19:07,120
‫أشعر هنا أنني أكثر سعادة مما أكون مع سيفي.‬

260
00:19:07,200 --> 00:19:10,360
‫الشجاعة من دون السيف هو الممر الأصعب.‬

261
00:19:11,400 --> 00:19:13,120
‫يجب أن يصبح مع الوقت...‬

262
00:19:13,840 --> 00:19:15,320
‫الممر الوحيد...‬

263
00:19:17,560 --> 00:19:20,440
‫أصلي كي تجدي سلامك قبل أن أجد سلامي.‬

264
00:19:22,040 --> 00:19:24,120
‫شكراً يا مولاي.‬

265
00:19:24,200 --> 00:19:26,080
‫أنت، ابق مع السفينة.‬

266
00:19:30,200 --> 00:19:33,720
‫"غودوين"، كنت أتوقع مجيئك قبل أيام.‬

267
00:19:33,800 --> 00:19:36,520
‫- هل تحمل رؤوس الفؤوس؟‬
‫- نعم يا مولاي؟‬

268
00:19:36,600 --> 00:19:40,400
‫إنها مصنوعة في "فرانكيا"،‬
‫تقطع شجرة بلوط إلى نصفين.‬

269
00:19:40,480 --> 00:19:43,000
‫- كم أحضرت؟‬
‫- كم تريد؟‬

270
00:19:46,080 --> 00:19:47,960
‫رأى رجالي محاربين على متن سفينتك.‬

271
00:19:51,000 --> 00:19:52,800
‫أهذا صحيح؟‬

272
00:19:56,080 --> 00:19:59,200
‫3 رجال فقط يا مولاي. إنه رجل شمالي.‬

273
00:19:59,280 --> 00:20:02,760
‫يريد التحدث معك على انفراد.‬

274
00:20:03,720 --> 00:20:06,640
‫- أيمكنني أن أثق بهذا الرجل الشمالي؟‬
‫- يقول إنك تعرفه.‬

275
00:20:06,720 --> 00:20:09,920
‫اسمه "إريك". لديه شقيق اسمه "سيغفريد".‬

276
00:20:10,840 --> 00:20:14,360
‫"فينان"، عند أول دليل على المتاعب،‬
‫أحرق السفينة.‬

277
00:20:15,680 --> 00:20:17,160
‫لن تكون هناك حاجة إلى حرقها يا مولاي.‬

278
00:20:18,600 --> 00:20:22,400
‫"ستريك"، أحضر لي مجموعة كاملة من المشاعل.‬

279
00:20:24,080 --> 00:20:26,000
‫أحب أن أكون مستعداً.‬

280
00:20:36,920 --> 00:20:39,040
‫"أوتريد" من "بيبانبورغ".‬

281
00:20:40,560 --> 00:20:43,240
‫ها أنت ضائع في "ويسكس"، مجدداً.‬

282
00:20:43,320 --> 00:20:47,080
‫أقسمت على ولائي للملك "آلفرد"...‬

283
00:20:48,640 --> 00:20:51,320
‫لهذا السبب أنا هنا.‬

284
00:20:51,400 --> 00:20:52,920
‫لمَ أنت هنا؟‬

285
00:20:53,000 --> 00:20:56,160
‫لا أبحث عن القتال، ليس بعد.‬

286
00:20:57,360 --> 00:20:59,960
‫أتصدق أنني أسافر لألتقي برجل ميت؟‬

287
00:21:00,040 --> 00:21:03,960
‫- أتمارس السحر الآن؟‬
‫- إنه قدري، أو هذا ما قيل لي.‬

288
00:21:05,280 --> 00:21:07,560
‫أعدك أنني سأحضر اجتماعي في "مرسيا"‬

289
00:21:07,640 --> 00:21:10,160
‫ثم سأعود إلى "فرانكيا".‬

290
00:21:10,240 --> 00:21:11,480
‫هل "سيغفريد" موجود في "فرانكيا"؟‬

291
00:21:11,560 --> 00:21:13,040
‫نعم،‬

292
00:21:13,120 --> 00:21:16,680
‫لكن ليس لوقت طويل، شقيقي... لا يهدأ.‬

293
00:21:16,760 --> 00:21:19,880
‫لقد أصبحنا أقوياء على مر السنوات‬
‫منذ "نورثمبريا".‬

294
00:21:19,960 --> 00:21:22,800
‫لدينا أسطول الآن، 19 سفينة.‬

295
00:21:24,400 --> 00:21:26,280
‫وإلى أين ستبحر؟‬

296
00:21:26,360 --> 00:21:28,640
‫ليست لدينا خطة ثابتة،‬

297
00:21:28,720 --> 00:21:30,200
‫غير الاستماع إلى "بيورن".‬

298
00:21:30,280 --> 00:21:31,520
‫الرجل الميت.‬

299
00:21:31,600 --> 00:21:33,560
‫تقولها من دون دهشة يا "أوتريد".‬

300
00:21:33,640 --> 00:21:36,120
‫أعتقد أنك سمعت عن هذا الشبح.‬

301
00:21:36,200 --> 00:21:39,880
‫يقول كلمات الغزالين الـ3.‬
‫لا يمكننا تجاهله.‬

302
00:21:40,600 --> 00:21:42,280
‫- نحن؟‬
‫- أنت وأنا.‬

303
00:21:43,160 --> 00:21:46,400
‫بعد هزيمته في "أثندون"،‬
‫نبذ الإيرل "غوثرم" آلهتنا‬

304
00:21:46,480 --> 00:21:47,720
‫وهي غاضبة.‬

305
00:21:49,280 --> 00:21:50,720
‫تريد الانتقام.‬

306
00:21:51,800 --> 00:21:53,800
‫أعتقد أنه تم اختيارنا.‬

307
00:21:58,040 --> 00:22:01,400
‫ستتلقى دعوتك.‬
‫أنا متأكد من أنك سترى بنفسك.‬

308
00:22:01,480 --> 00:22:04,880
‫ماذا لو رفضت لقاء الشبح؟‬

309
00:22:04,960 --> 00:22:07,800
‫إنها مسألة تخص الغزالين الـ3 والآلهة.‬

310
00:22:09,040 --> 00:22:12,240
‫وماذا لو كنت أعتقد أن هذا الشبح هو فخ...‬

311
00:22:12,880 --> 00:22:14,920
‫نصبه "سيغفريد" ليقتلني.‬

312
00:22:15,520 --> 00:22:18,120
‫أعدك بأنه ليس فخاً.‬

313
00:22:18,200 --> 00:22:19,360
‫أقسم...‬

314
00:22:20,120 --> 00:22:23,360
‫كل ما نريده هو أن يقف‬
‫"أوتريد" من "بيبانبورغ" إلى جانبنا.‬

315
00:22:24,880 --> 00:22:28,120
‫هل تسمح لي الآن بالعبور للوصول إلى موعدي؟‬

316
00:22:29,880 --> 00:22:30,680
‫أسمح لك.‬

317
00:22:33,040 --> 00:22:34,000
‫فلترافقك السلامة...‬

318
00:22:35,640 --> 00:22:37,880
‫في رحلة العودة إلى "فرانكيا".‬

319
00:22:37,960 --> 00:22:39,880
‫"أوتريد راغنارسن".‬

320
00:22:39,960 --> 00:22:42,320
‫ستحظى دائماً باحترامي.‬

321
00:22:48,040 --> 00:22:51,520
‫لكن لا تنس، فقد نشأتَ كدنماركي.‬

322
00:23:02,840 --> 00:23:06,000
‫- هل كان الحساء ملائماً يا مولاي؟‬
‫- كان الحساء لذيذاً جداً يا "غيزيلا".‬

323
00:23:06,080 --> 00:23:07,200
‫كما كانت الجعة.‬

324
00:23:07,280 --> 00:23:10,080
‫عليك أن تشرب باعتدال يا "أودا"،‬
‫عليك تسلق سلم للوصول إلى فراشك.‬

325
00:23:10,160 --> 00:23:11,560
‫يمكننا دائماً حملك يا مولاي.‬

326
00:23:11,640 --> 00:23:13,440
‫لن تكون المرة الأولى.‬

327
00:23:13,520 --> 00:23:15,160
‫وأضمن أنها لن تكون المرة الأخيرة.‬

328
00:23:16,320 --> 00:23:18,880
‫مولاي، أنت تجعلني أبدو ثملاً.‬

329
00:23:18,960 --> 00:23:22,680
‫مع أن رأسي سيؤلمني في الصباح،‬
‫أعرف هذا.‬

330
00:23:22,760 --> 00:23:25,680
‫ستتناول إذن الجعة على الفطور يا مولاي،‬
‫إنه العلاج الوحيد.‬

331
00:23:29,640 --> 00:23:32,840
‫أكان ابن أخي ثملاً‬
‫عندما أتى إلى هنا في آخر مرة؟‬

332
00:23:35,120 --> 00:23:37,360
‫غالباً ما يكون "أيثلولد" ثملاً يا مولاي،‬

333
00:23:37,440 --> 00:23:39,960
‫لكن في المرة الأخيرة، لم يحتسِ قطرة.‬

334
00:23:40,040 --> 00:23:43,480
‫ذكر أنه كان صاحياً لأيام،‬
‫وكانت هذه مفاجأة.‬

335
00:23:43,560 --> 00:23:44,440
‫كانت تلك أعجوبة.‬

336
00:23:44,520 --> 00:23:45,640
‫ليس تماماً.‬

337
00:23:45,720 --> 00:23:48,360
‫ليس "أيثلولد" غبياً تماماً يا مولاي.‬

338
00:23:48,440 --> 00:23:51,160
‫إن كان خاملاً، لما كان استطاع إذن‬
‫المساعدة على إحلال النظام في "مرسيا"؟‬

339
00:23:52,960 --> 00:23:56,640
‫- لقد قاتل ببسالة في "أثندون".‬
‫- كما هو مولع بإخبار الناس.‬

340
00:23:57,800 --> 00:23:59,080
‫إنه رجل صالح بقدر "أثلرد".‬

341
00:23:59,160 --> 00:24:01,200
‫"أوتريد"، تتحدث في مسائل لا تفهمها،‬

342
00:24:01,280 --> 00:24:02,800
‫مسائل لا تعنيك.‬

343
00:24:02,880 --> 00:24:05,040
‫سلامة "ويسكس" تعنيني.‬

344
00:24:05,120 --> 00:24:06,400
‫أنا سعيد لسماعك تقول هذا.‬

345
00:24:06,480 --> 00:24:08,360
‫لهذا السبب قتلنا الغزاة يا مولاي.‬

346
00:24:08,440 --> 00:24:11,280
‫- غزاة ينتمون إلى الإيرل "غوثرم".‬
‫- يُدعى الملك "أثيلستان" الآن.‬

347
00:24:11,360 --> 00:24:13,440
‫هذا هو اسمه منذ أن أصبح مسيحياً.‬

348
00:24:13,520 --> 00:24:16,640
‫بصرف النظر عن اسمه،‬
‫رجاله هم من يخرقون السلام.‬

349
00:24:16,720 --> 00:24:18,600
‫- هل أنت متأكد من ذلك؟‬
‫- نعم.‬

350
00:24:18,680 --> 00:24:21,480
‫يتجمعون عند مصبّ نهر "التايمز"‬
‫في "بيمفليوت".‬

351
00:24:21,560 --> 00:24:24,240
‫هذا صحيح يا مولاي، 200 أو أكثر، رأيناهم.‬

352
00:24:24,320 --> 00:24:26,400
‫ويزداد عددهم.‬

353
00:24:26,480 --> 00:24:29,080
‫إن كان هؤلاء المشردون رجال "أثيلستان"،‬
‫فعليه هو أن يقلق بشأنهم.‬

354
00:24:29,160 --> 00:24:32,160
‫إلى أن يقرروا حصار النهر يا مولاي.‬

355
00:24:32,240 --> 00:24:34,680
‫عندها سيتضور سكان "ويسكس" جوعاً‬
‫لعدم تمكنهم من التجارة.‬

356
00:24:34,760 --> 00:24:35,920
‫سيتعامل معهم "أثيلستان".‬

357
00:24:36,000 --> 00:24:36,840
‫عليه أن يقتلهم.‬

358
00:24:36,920 --> 00:24:38,320
‫أعتقد أنه علينا نحن أن نقتلهم.‬

359
00:24:38,400 --> 00:24:41,320
‫ما علينا فعله هو إرساء السلام.‬

360
00:24:41,400 --> 00:24:43,560
‫لا يمكن أن تكون الحرب دائماً هي الحل.‬

361
00:24:43,640 --> 00:24:47,480
‫مولاي، اعذرني، لكنك تتحدث عن مسائل‬
‫لا تفهمها تماماً.‬

362
00:24:48,800 --> 00:24:50,960
‫لن يصغي هؤلاء الرجال إلى "أثيلستان"‬

363
00:24:51,040 --> 00:24:53,480
‫ولن يتعامل معهم "أثيلستان".‬

364
00:24:53,560 --> 00:24:56,160
‫حتى الآن، إنهم مشردون،‬
‫لكن عندما يجدون لورداً يخدمونه،‬

365
00:24:56,240 --> 00:24:57,400
‫سيصبحون جيشاً.‬

366
00:24:57,480 --> 00:24:59,960
‫أجبني على هذا السؤال.‬
‫من أين قد يأتي هذا اللورد؟ هل أعرفه؟‬

367
00:25:01,880 --> 00:25:03,080
‫هل علي أن أخاف منه؟‬

368
00:25:04,320 --> 00:25:07,480
‫يمكنك الاطمئنان بأن اسمه لن يكون "أوتريد"،‬
‫يا مولاي،‬

369
00:25:07,560 --> 00:25:09,400
‫إن كان ذلك ما تعنيه.‬

370
00:25:12,920 --> 00:25:17,040
‫نصيحتي يا مولاي، هي أن ترسل سفناً ورجالاً‬
‫إلى "بيمفليوت".‬

371
00:25:20,800 --> 00:25:23,840
‫سنحافظ على السلام.‬

372
00:25:35,480 --> 00:25:37,560
‫يُقال إنه لشرف لنا أن نستقبل الملك،‬

373
00:25:37,640 --> 00:25:41,360
‫لكن رجاله وكهنته‬
‫أكلوا ما يُقدر بطعام شتاء كامل.‬

374
00:25:41,440 --> 00:25:44,640
‫"أوتريد"، كيف يمكنك أن تخدم رجلاً‬
‫لا يقدّر قيمتك؟‬

375
00:25:44,720 --> 00:25:46,440
‫إنه يقدّرها.‬

376
00:25:46,520 --> 00:25:49,040
‫لن يسمح له ربه بتقبلها فحسب.‬

377
00:25:49,120 --> 00:25:51,760
‫سيكرهني أكثر بشكل مطّرد.‬

378
00:25:51,840 --> 00:25:54,400
‫عليك إذن أن تطلب منه يعفيك من مهامك.‬

379
00:25:55,600 --> 00:25:59,400
‫وسنذهب شمالاً، إلى حيث شقيقي و"راغنار".‬

380
00:25:59,480 --> 00:26:03,960
‫أنا سعيدة هنا،‬
‫لكن لا يمكننا أن نصبح أعداءً لـ"آلفرد".‬

381
00:26:09,800 --> 00:26:11,440
‫مولاي.‬

382
00:26:11,520 --> 00:26:15,080
‫"هيلد". تبدين مخيفة.‬

383
00:26:15,160 --> 00:26:17,120
‫أعتقد أنني أفضّلك مع سيف.‬

384
00:26:17,200 --> 00:26:18,720
‫أصبح سيفي ثقيلاً.‬

385
00:26:18,800 --> 00:26:20,720
‫لكن يمكنك على الأرجح‬
‫قتل أحدهم بهذا، مع ذلك.‬

386
00:26:24,360 --> 00:26:26,440
‫علي التحدث معك بصراحة.‬

387
00:26:27,760 --> 00:26:31,040
‫أود أن أبني منزلاً،‬
‫دير للراهبات، هنا في "كوكهام"،‬

388
00:26:31,120 --> 00:26:34,280
‫بعد الحصول على إذنك وإذن الأسقف بالطبع.‬

389
00:26:35,600 --> 00:26:37,600
‫إنه الوقت المناسب.‬

390
00:26:39,080 --> 00:26:41,960
‫أمنحك إذني، بلا أي شك.‬

391
00:26:42,040 --> 00:26:43,360
‫شكراً.‬

392
00:26:43,440 --> 00:26:45,440
‫وأمنحك حمايتي...‬

393
00:26:46,760 --> 00:26:48,160
‫دائماً...‬

394
00:26:49,200 --> 00:26:50,600
‫يا رئيسة الدير "هيلد".‬

395
00:26:53,360 --> 00:26:56,240
‫ستكونين دائماً امرأة صالحة للغاية‬
‫للرب وحده.‬

396
00:27:00,240 --> 00:27:01,480
‫سيسر "آلفرد".‬

397
00:27:05,520 --> 00:27:08,000
‫"(بيمفليوت)"‬

398
00:27:08,080 --> 00:27:09,800
‫"(بنفليت)"‬

399
00:27:09,880 --> 00:27:12,000
‫"مملكة شرق (أنغليا)"‬

400
00:27:12,360 --> 00:27:15,000
‫خبئوا المجاذيف، أمنوها!‬

401
00:27:16,720 --> 00:27:18,440
‫- و"هيستن"!‬
‫- مولاي؟‬

402
00:27:18,520 --> 00:27:21,080
‫- احرص على أن تكون السفن محروسة جيداً!‬
‫- نعم يا مولاي!‬

403
00:27:28,760 --> 00:27:30,800
‫قلعة "بيمفليوت".‬

404
00:27:30,880 --> 00:27:32,520
‫وجميع الرجال في داخلها.‬

405
00:27:32,600 --> 00:27:34,800
‫إنهم ملكنا الآن.‬

406
00:27:35,520 --> 00:27:38,040
‫حتى الهواء غني هنا.‬

407
00:27:38,760 --> 00:27:40,760
‫كم تبعد "لندن" عن النهر؟‬

408
00:27:40,840 --> 00:27:43,000
‫نصف يوم، مع المد.‬

409
00:27:43,080 --> 00:27:45,640
‫سنسيطر عليها في أقرب وقت.‬

410
00:27:45,720 --> 00:27:47,840
‫و"أوتريد".‬

411
00:27:47,920 --> 00:27:49,400
‫كما خططنا.‬

412
00:28:01,840 --> 00:28:04,200
‫"(وينتانسيستر)"‬

413
00:28:04,280 --> 00:28:06,440
‫"(ونشستر)"‬

414
00:28:06,520 --> 00:28:08,120
‫"مملكة (ويسكس)"‬

415
00:28:08,200 --> 00:28:10,200
‫هل تنتظر الزفاف بشوق يا أبت؟‬

416
00:28:10,280 --> 00:28:13,080
‫نعم أيها الأب "بيوكا".‬

417
00:28:13,160 --> 00:28:16,080
‫أستمتع بالزفاف‬
‫بقدر ما يستمتع به السكارى.‬

418
00:28:17,120 --> 00:28:19,840
‫كيف حال سيدتك الدنماركية يا أبت؟‬

419
00:28:19,920 --> 00:28:22,320
‫"تيرا"؟ إنها ليست سيدتي.‬

420
00:28:23,320 --> 00:28:24,560
‫إنها بخير.‬

421
00:28:24,640 --> 00:28:27,120
‫تتمتع بجمال غريب.‬

422
00:28:27,200 --> 00:28:28,880
‫نعم.‬

423
00:28:28,960 --> 00:28:32,080
‫إنها... نعم.‬

424
00:28:32,160 --> 00:28:35,560
‫أنا أخبر الرب كل ليلة‬
‫كم أشتاق إلى رفقة امرأة.‬

425
00:28:35,640 --> 00:28:37,400
‫لكنه لا يرسل إلي شيئاً.‬

426
00:28:37,480 --> 00:28:40,520
‫أتحدث أنا و"تيرا".‬

427
00:28:40,600 --> 00:28:43,240
‫إنها امرأة لطيفة.‬

428
00:28:43,320 --> 00:28:45,640
‫ليس هناك من مشهد أكثر رقة‬

429
00:28:45,720 --> 00:28:48,880
‫من مشهد امرأة عارية، تفتح ذراعيها.‬

430
00:28:50,360 --> 00:28:52,000
‫نكاد نصل.‬

431
00:28:52,080 --> 00:28:53,120
‫مولاي؟‬

432
00:28:53,200 --> 00:28:54,960
‫- مولاي؟‬
‫- ادخل يا "بيوكا".‬

433
00:28:59,320 --> 00:29:01,360
‫- أيها الأب "بيرليغ".‬
‫- طاب يومك يا مولاي.‬

434
00:29:01,440 --> 00:29:04,080
‫لا أقرأ سوى عن مناوشات وغارات.‬

435
00:29:05,000 --> 00:29:07,000
‫أي نوع من الأماكن هي أرض الدنماركيين؟‬

436
00:29:07,080 --> 00:29:09,480
‫- إنها أرض آثمة يا مولاي.‬
‫- بلا أدنى شك.‬

437
00:29:09,560 --> 00:29:12,040
‫لا يطمحون سوى إلى القتل والزنا.‬

438
00:29:12,120 --> 00:29:14,840
‫مولاي. هل سننتظر؟‬

439
00:29:14,920 --> 00:29:17,400
‫- للحظة قصيرة.‬
‫- سيدة "أولسويث".‬

440
00:29:18,240 --> 00:29:21,080
‫سيدتي، أستميحك عذراً‬
‫لوصفي المتحمس نوعاً ما‬

441
00:29:21,160 --> 00:29:22,160
‫لحياة الدنماركيين.‬

442
00:29:23,480 --> 00:29:24,640
‫نحن جاهزون يا مولاي.‬

443
00:29:29,440 --> 00:29:31,680
‫- لدي مهمة لك أيها الأب "بيرليغ".‬
‫- مولاي.‬

444
00:29:31,760 --> 00:29:33,600
‫تعرف شرق "أنغليا" جيداً، أليس كذلك؟‬

445
00:29:33,680 --> 00:29:36,920
‫نعم يا مولاي، إنها أرض تتمتع بجمال عادي.‬

446
00:29:37,000 --> 00:29:40,120
‫ستذهب لمقابلة الملك "أثيلستان"‬
‫قد يحتاج إلى مساعدة في قراءة هذه الرسالة.‬

447
00:29:41,200 --> 00:29:42,000
‫"أثيلستان".‬

448
00:29:42,080 --> 00:29:44,720
‫عليه التعامل مع المشردين الدنماركيين‬
‫في "بيمفليوت" بسرعة.‬

449
00:29:44,800 --> 00:29:46,920
‫- إن استطعت التشديد على كلمة "بسرعة".‬
‫- سأشدد على كلمة "بسرعة".‬

450
00:29:47,000 --> 00:29:49,800
‫تم تعيين حراس لك.‬
‫إنهم ينتظرونك في الاسطبل.‬

451
00:29:49,880 --> 00:29:52,760
‫- هل أغادر الآن يا مولاي؟‬
‫- بسرعة يا أبت.‬

452
00:29:54,040 --> 00:29:57,200
‫هل لي أن أقول‬
‫إنني أتشوق للاحتفالات يا مولاي.‬

453
00:29:57,280 --> 00:30:00,120
‫ستحتفل "ونشستر" بكاملها.‬

454
00:30:00,200 --> 00:30:01,680
‫بسرعة.‬

455
00:30:02,520 --> 00:30:05,040
‫- نعم يا مولاي. سأجمع ما أحتاج إليه.‬
‫- مولاي.‬

456
00:30:10,160 --> 00:30:11,160
‫هل أنت جاهز؟‬

457
00:30:15,640 --> 00:30:16,920
‫نعم.‬

458
00:30:17,000 --> 00:30:19,920
‫لا يزال علينا إتمام بعض الأعمال الزخرفية.‬

459
00:30:20,000 --> 00:30:23,280
‫لا تلمسه، يداك ملوثتان بالحبر.‬

460
00:30:35,040 --> 00:30:37,280
‫قل لي ما هو رأيك.‬

461
00:30:37,720 --> 00:30:38,920
‫أيعجبك؟‬

462
00:30:41,440 --> 00:30:43,160
‫لم أر شيئاً بهذا الجمال.‬

463
00:30:46,280 --> 00:30:47,320
‫إنه لا يستحقك.‬

464
00:30:47,400 --> 00:30:48,800
‫ألم أقل الأمر نفسه؟‬

465
00:30:48,880 --> 00:30:50,920
‫آمل أن يقول "أثلرد" الأمر نفسه.‬

466
00:30:51,000 --> 00:30:55,160
‫يجب أن يعتبر "أثلرد" نفسه‬
‫رجلاً محظوظاً جداً.‬

467
00:30:55,240 --> 00:30:57,400
‫وأنا متأكدة أنك مع الوقت ستُغرمين به.‬

468
00:30:57,480 --> 00:30:59,720
‫- أنا مُغرمة به فعلاً.‬
‫- اصمتي الآن.‬

469
00:30:59,800 --> 00:31:03,000
‫بالكاد التقيت به،‬
‫كانت المرة الأخيرة منذ أكثر من سنة.‬

470
00:31:03,080 --> 00:31:05,320
‫"أثلرد" رجل صالح ومتدين.‬

471
00:31:05,400 --> 00:31:07,920
‫وهو فخور بنفسه للغاية.‬

472
00:31:08,000 --> 00:31:09,760
‫هل سيأتي "أوتريد" إلى الزفاف؟‬

473
00:31:09,840 --> 00:31:13,280
‫للأسف، سيأتي. أنا متأكدة.‬

474
00:31:13,360 --> 00:31:16,440
‫- أعتبر أنه سيكون جالباً للحظ لنا.‬
‫- لن يكون هناك ذكر‬

475
00:31:16,520 --> 00:31:19,080
‫للحظ أو المفاتن. هناك إرادة الرب لا أكثر.‬

476
00:31:19,160 --> 00:31:20,160
‫ليتمجد اسمه.‬

477
00:31:31,000 --> 00:31:32,720
‫إنها أرض خصبة يا مولاي.‬

478
00:31:36,120 --> 00:31:37,200
‫ليست أكثر خضاراً من "مرسيا".‬

479
00:31:38,080 --> 00:31:41,280
‫مع أن لدى "ويسكس" ميزة‬
‫أنها لا تتقاسم حدودها مع سكان "ويلز".‬

480
00:31:42,560 --> 00:31:46,960
‫سكان "ويلز" من الغرب،‬
‫والدنماركيون من الشرق و"آلفرد" من الجنوب.‬

481
00:31:47,040 --> 00:31:49,880
‫- نحن مُحاطون.‬
‫- سأقول إن موقعنا مثالي،‬

482
00:31:49,960 --> 00:31:54,040
‫في وسط تصور "آلفرد" تماماً‬
‫عن بلاد "انكلترا".‬

483
00:31:55,280 --> 00:31:58,560
‫- موقعنا محوري.‬
‫- نعم. أحب هذا.‬

484
00:32:02,200 --> 00:32:03,600
‫مولاي؟‬

485
00:32:04,240 --> 00:32:05,560
‫مولاي؟‬

486
00:32:05,680 --> 00:32:08,240
‫هل اتخذت قراراً؟‬

487
00:32:09,960 --> 00:32:11,400
‫هل فكرت في الأمر؟‬

488
00:32:11,480 --> 00:32:13,040
‫فكرت في ماذا؟‬

489
00:32:13,120 --> 00:32:14,720
‫"أوتريد".‬

490
00:32:15,320 --> 00:32:18,680
‫طلبي للزواج يا مولاي. أود تأسيس عائلة.‬

491
00:32:20,720 --> 00:32:22,760
‫مولاي، ستجيب الرجل.‬

492
00:32:25,240 --> 00:32:28,560
‫سأتحدث معها في "ونشستر" وأبلغك بقراري.‬

493
00:32:28,640 --> 00:32:30,400
‫شكراً يا مولاي.‬

494
00:32:31,680 --> 00:32:35,160
‫لكنك لن تعطيها المزيد‬
‫من حلقات الذراع ولا الفضة.‬

495
00:32:55,200 --> 00:32:59,800
‫يا للمفاجأة! اللورد العظيم "أوتريد"‬
‫من القرية الصغيرة وغير المعروفة "كوكهام".‬

496
00:32:59,880 --> 00:33:01,760
‫أرى أنك عدت للشرب مجدداً يا "أيثلولد".‬

497
00:33:01,840 --> 00:33:03,960
‫كوب أو كوبان فحسب، لا أكثر.‬

498
00:33:04,040 --> 00:33:05,640
‫لدي أنباء لك.‬

499
00:33:05,720 --> 00:33:07,360
‫تعرف أين تجدني.‬

500
00:33:11,360 --> 00:33:14,360
‫قبل أن تختلي بنفسك في نزل،‬
‫أود التحدث معك.‬

501
00:33:14,440 --> 00:33:15,240
‫عن أي شأن؟‬

502
00:33:16,320 --> 00:33:17,520
‫على انفراد.‬

503
00:33:26,680 --> 00:33:28,440
‫"أوتريد"، أرجوك.‬

504
00:33:28,520 --> 00:33:31,240
‫دعنا لا نستعجل لجعل من "آلفرد" عدواً.‬

505
00:33:31,320 --> 00:33:33,480
‫وإن كان الرجل الميت والآلهة‬
‫يقولون عكس ذلك؟‬

506
00:33:33,560 --> 00:33:35,960
‫لن تفعل، إن كانت آلهة حقاً.‬

507
00:33:36,720 --> 00:33:38,560
‫وأيضاً...‬

508
00:33:38,640 --> 00:33:41,600
‫هذه الفتاة التي يحبها "ستريك"،‬
‫لن تقلل من شأنها.‬

509
00:33:42,680 --> 00:33:44,440
‫إنها مومس في حانة.‬

510
00:33:44,520 --> 00:33:46,200
‫وما هي "إيثلفلد"؟‬

511
00:33:46,280 --> 00:33:47,840
‫ما هي بقرة السلام إن لم تكن مومساً؟‬

512
00:33:47,920 --> 00:33:50,320
‫من الواضح أن هناك فارقاً.‬

513
00:33:50,400 --> 00:33:54,080
‫ستتزوج وسيضاجعها رجل لا تعرفه مقابل ثمن.‬

514
00:33:54,160 --> 00:33:55,800
‫أين هو الفارق؟‬

515
00:33:56,920 --> 00:33:58,160
‫إنها الطريقة.‬

516
00:33:58,240 --> 00:34:00,240
‫إنها مومس في ثوب زفاف.‬

517
00:34:00,320 --> 00:34:03,080
‫إن كان الفارق هو الطريقة،‬
‫فأنا لا أزال مُلك عمك إذن.‬

518
00:34:06,760 --> 00:34:07,760
‫لن أقول المزيد.‬

519
00:34:07,840 --> 00:34:10,400
‫أنا سعيد لسماع ذلك.‬

520
00:34:15,800 --> 00:34:16,880
‫"أوتريد".‬

521
00:34:17,800 --> 00:34:20,840
‫"أوتريد"، كالعادة، تبدأ رؤيتك بفرحة.‬

522
00:34:20,920 --> 00:34:24,600
‫وأنت أيها الأب "بيوكا". تبدو بخير.‬

523
00:34:24,679 --> 00:34:26,080
‫أنا بخير.‬

524
00:34:27,280 --> 00:34:29,280
‫أريدك أن تتعرف على الأب "بيرليغ".‬

525
00:34:29,360 --> 00:34:31,639
‫لورد "أوتريد"، سمعت الكثير عنك.‬

526
00:34:31,719 --> 00:34:34,120
‫كان الأب "بيرليغ" محارباً فيما مضى.‬

527
00:34:34,199 --> 00:34:35,560
‫السيف والرمح أيها اللورد،‬

528
00:34:35,639 --> 00:34:39,080
‫لكن الرجل يتعب من غرز الأدوات الحديدية‬
‫في بطون رجال آخرين.‬

529
00:34:39,159 --> 00:34:42,360
‫كنت لأستمتع بكوب جعة معكما،‬
‫لكن علي أن أترككما.‬

530
00:34:42,440 --> 00:34:43,840
‫هل أمّنت على الرسالة؟‬

531
00:34:43,920 --> 00:34:47,000
‫نعم يا أبت. وضعتها إلى جانب جراب خصيتيّ.‬

532
00:34:48,440 --> 00:34:50,120
‫تشرفت يا لورد "أوتريد".‬

533
00:34:52,480 --> 00:34:54,080
‫كاهن استثنائي.‬

534
00:34:54,159 --> 00:34:55,679
‫نعم.‬

535
00:34:57,000 --> 00:35:02,080
‫"أوتريد"، هناك مسألة‬
‫أحتاج إلى أخذ نصيحتك فيها.‬

536
00:35:02,159 --> 00:35:03,880
‫بشأن "تيرا".‬

537
00:35:03,960 --> 00:35:07,240
‫كما أقول، إنها بخير ومبتهجة.‬

538
00:35:08,680 --> 00:35:10,440
‫لكن مشكلتي هي هذه.‬

539
00:35:12,000 --> 00:35:15,000
‫أشعر أن عليها... الرحيل.‬

540
00:35:16,360 --> 00:35:18,600
‫عليها أن تنضم إليك في "كوكهام"‬
‫أو تعود إلى "راغنار".‬

541
00:35:19,880 --> 00:35:21,720
‫- ألا تريدها هنا؟‬
‫- لا.‬

542
00:35:22,520 --> 00:35:25,640
‫نعم. لا، أريدها هنا، إنما...‬

543
00:35:26,920 --> 00:35:29,000
‫ببساطة، لا أستطيع التفكير،‬

544
00:35:29,080 --> 00:35:31,040
‫ولا العمل، ولا النوم.‬

545
00:35:31,120 --> 00:35:33,560
‫أنا على هذه الحال منذ أشهر.‬

546
00:35:34,760 --> 00:35:36,720
‫بالكاد أصلي.‬

547
00:35:36,800 --> 00:35:38,680
‫وحتى عندما أصلي، أصلي من أجلي فقط،‬

548
00:35:38,760 --> 00:35:40,080
‫وهذا خطأ كبير.‬

549
00:35:41,080 --> 00:35:43,320
‫- إنه إثم.‬
‫- بل خطأ.‬

550
00:35:45,000 --> 00:35:47,200
‫لم أدرك أنها أصبحت عبئاً كهذا يا أبت.‬

551
00:35:47,280 --> 00:35:49,240
‫إنها ليست عبئاً.‬

552
00:35:49,320 --> 00:35:51,280
‫لن تكون أبداً عبئاً.‬

553
00:35:52,600 --> 00:35:55,240
‫إذن يا أبت، لست أفهم.‬
‫لماذا عليها الرحيل؟‬

554
00:35:55,320 --> 00:35:57,840
‫لأنني لا أستطيع التفكير إلا فيها.‬

555
00:35:59,760 --> 00:36:02,720
‫إنه أمر ثابت ومثير للشفقة‬

556
00:36:02,800 --> 00:36:04,640
‫وميؤوس منه لأنه...‬

557
00:36:05,440 --> 00:36:07,600
‫إنها جميلة وأنا... "بيوكا".‬

558
00:36:08,520 --> 00:36:11,800
‫رجل كبير في السن بما يكفي‬
‫لأكون شقيقها الأكبر.‬

559
00:36:12,640 --> 00:36:14,600
‫أنت تبتسم.‬

560
00:36:14,680 --> 00:36:17,160
‫- لا.‬
‫- أنت تضحك علي.‬

561
00:36:17,240 --> 00:36:19,880
‫لا يا أبت، أقسم، لا أضحك عليك.‬

562
00:36:19,960 --> 00:36:22,520
‫- يمكنني رؤية أسنانك.‬
‫- إنني أشاركك فرحك!‬

563
00:36:24,120 --> 00:36:25,080
‫ليس هناك من فرح!‬

564
00:36:25,160 --> 00:36:28,040
‫أشعر كأنني في مَطهر من نوع ما.‬

565
00:36:29,360 --> 00:36:31,080
‫لن تذهب "تيرا" إلى "راغنار".‬

566
00:36:31,160 --> 00:36:33,800
‫إنها سعيدة هنا في "ونشستر" معك.‬

567
00:36:33,880 --> 00:36:34,760
‫هذا هراء.‬

568
00:36:34,840 --> 00:36:38,520
‫"بيوكا"، أنت سلامها وسعادتها.‬

569
00:36:39,640 --> 00:36:41,080
‫- تزوج بها.‬
‫- أتزوج بها؟‬

570
00:36:42,280 --> 00:36:45,120
‫عليك أن تتزوجها يا أبت، وأن تضاجعها.‬

571
00:36:48,680 --> 00:36:51,080
‫ثم قدم الشكر للرب لمنحنا هذا الفرح.‬

572
00:36:52,120 --> 00:36:53,920
‫مجّده يا أبت.‬

573
00:36:54,000 --> 00:36:55,320
‫مجّده!‬

574
00:36:58,280 --> 00:37:00,480
‫لكن ماذا لو رفضت؟‬

575
00:37:12,120 --> 00:37:13,160
‫أهذا "أثلرد"؟‬

576
00:37:15,080 --> 00:37:18,640
‫بحسب ما أعرف، لم يستطع "آلفرد"‬
‫اختيار غبي أكبر.‬

577
00:37:18,720 --> 00:37:21,360
‫لم يسبق لي أن التقيت بالرجل،‬
‫لكن عند النظر إليه‬

578
00:37:21,440 --> 00:37:24,960
‫بالتأكيد خرج من مؤخرة عملاق.‬

579
00:37:25,040 --> 00:37:27,120
‫يُقال إنه سيكون ملك "مرسيا".‬

580
00:37:28,920 --> 00:37:30,320
‫يقولون نبلاء "المجلس".‬

581
00:37:30,400 --> 00:37:32,080
‫لورد "مرسيا"، ربما.‬

582
00:37:32,640 --> 00:37:36,080
‫لن يسمح "آلفرد" مطلقاً‬
‫أن يُلقب ساكسونياً آخر بالملك.‬

583
00:37:36,160 --> 00:37:39,240
‫ولا ثمة رجل ميت يُدعى "بيورن".‬

584
00:37:40,040 --> 00:37:42,120
‫- يود لقاءك.‬
‫- تعال معي.‬

585
00:37:43,360 --> 00:37:45,280
‫أنت تقرص جلدي.‬

586
00:37:48,080 --> 00:37:49,080
‫كان هذا نظيفاً!‬

587
00:37:49,160 --> 00:37:51,800
‫لماذا يتم ائتمانك على شؤوني؟‬
‫من أعطاك هذه الرسالة؟‬

588
00:37:51,880 --> 00:37:53,800
‫- شاعر! شاعر وثني...‬
‫- ما اسمه؟‬

589
00:37:53,880 --> 00:37:56,840
‫"آيلاف"! "آليف"! اسم دنماركي، اسم غريب!‬

590
00:37:56,920 --> 00:37:59,480
‫هل تعرفه؟ لا، لست كذلك.‬

591
00:37:59,560 --> 00:38:02,000
‫أنا رسول، لا أكثر.‬

592
00:38:03,720 --> 00:38:05,880
‫- أعجبك هذا أم لا، نحن مرتبطان.‬
‫- مرتبطان؟‬

593
00:38:05,960 --> 00:38:07,360
‫نعم!‬

594
00:38:07,440 --> 00:38:10,440
‫كان أسلافنا ملوكاً‬
‫ولكننا بالكاد نُعرف كنبلاء.‬

595
00:38:10,520 --> 00:38:12,280
‫نستحق أكثر.‬

596
00:38:12,360 --> 00:38:14,680
‫خاصة أنت تستحق أكثر!‬

597
00:38:17,320 --> 00:38:19,200
‫أما بالنسبة إلي، لدي غرفة في القصر،‬
‫وهذا كل شيء،‬

598
00:38:19,280 --> 00:38:21,280
‫هذا مجموع أرضي. لم يعطني شيئاً.‬

599
00:38:21,360 --> 00:38:24,040
‫لم أعد جزءاً من "المجلس" حتى.‬

600
00:38:28,120 --> 00:38:30,400
‫"أوتريد"، أرى أنك ممزق،‬
‫لكن لمَ علينا الوقوف جانباً‬

601
00:38:30,480 --> 00:38:34,600
‫ونراقب بينما تُمنح السلطة والثراء‬
‫إلى أمثال "أثلرد" من "مرسيا".‬

602
00:38:36,080 --> 00:38:37,680
‫كنت شاهداً، رأيته للتو،‬

603
00:38:37,760 --> 00:38:39,920
‫يتجول في "ونشستر" كالطاووس،‬
‫كما لو كان ملكاً...‬

604
00:38:40,000 --> 00:38:41,760
‫متى؟‬

605
00:38:43,000 --> 00:38:44,320
‫متى علي لقاء "بيورن"؟‬

606
00:38:45,760 --> 00:38:49,040
‫إن غادرنا الليلة، يمكننا العودة إلى هنا‬
‫بعد يومين في وقت الزفاف.‬

607
00:38:49,120 --> 00:38:50,560
‫سأرافقك إلى هناك.‬

608
00:38:54,320 --> 00:38:58,360
‫ستشاهده يقوم من قبره‬
‫وستعرف أن كل ذلك صحيح.‬

609
00:38:59,640 --> 00:39:01,720
‫- لن يطلب مجدداً.‬
‫- مولاي!‬

610
00:39:02,720 --> 00:39:04,680
‫لا تتكلم! لا تتحرك!‬

611
00:39:08,400 --> 00:39:10,840
‫سنغادر حالما ترتاح خيولي وتأكل.‬

612
00:39:12,880 --> 00:39:15,280
‫تعصف رياح التغيير يا مولاي الملك.‬

613
00:39:22,200 --> 00:39:25,640
‫ستسر لسماع أنني اتخذت قراري‬

614
00:39:25,720 --> 00:39:27,040
‫يمكنك أن تتزوج هذه الفتاة.‬

615
00:39:27,120 --> 00:39:29,400
‫- شكراً يا مولاي...‬
‫- حالما تنجز مهمة.‬

616
00:39:29,480 --> 00:39:31,840
‫ستحضر "كلابا"،‬
‫ستذهبان إلى الإسطبلات وتنتظراني.‬

617
00:39:31,920 --> 00:39:33,880
‫تأكد من أن الخيول شربت وأكلت، وأنها جاهزة.‬

618
00:39:33,960 --> 00:39:35,840
‫- نعم يا مولاي.‬
‫- اذهب.‬

619
00:39:36,480 --> 00:39:37,920
‫شكراً يا مولاي.‬

620
00:39:38,000 --> 00:39:40,440
‫سنطلق على ابننا الأول‬
‫اسم "أوتريد" يا مولاي.‬

621
00:39:40,520 --> 00:39:42,800
‫- لا، لن تفعل.‬
‫- لا، لن أفعل.‬

622
00:39:59,920 --> 00:40:00,920
‫"تيرا".‬

623
00:40:02,800 --> 00:40:04,160
‫"بيوكا".‬

624
00:40:05,280 --> 00:40:08,120
‫- أخفتني.‬
‫- سامحيني.‬

625
00:40:08,200 --> 00:40:10,040
‫هل ستدخل؟‬

626
00:40:12,760 --> 00:40:13,640
‫أعددت العشاء.‬

627
00:40:14,560 --> 00:40:16,720
‫علي أن أقول شيئاً يا "تيرا"،‬

628
00:40:16,800 --> 00:40:18,840
‫علي أن أطلب شيئاً.‬

629
00:40:18,920 --> 00:40:21,720
‫- عليك أن تطلبه. أيمكن أن...‬
‫- تزوجي بي!‬

630
00:40:24,120 --> 00:40:26,160
‫قلت تزوجي بي.‬

631
00:40:27,600 --> 00:40:31,440
‫كنت أنانياً بطلبي،‬
‫أو حتى أن أذكر الكلمة...‬

632
00:40:33,840 --> 00:40:38,400
‫لكني... أخشى أنك أصبحت شخصاً‬
‫لا يمكنني العيش من دونه.‬

633
00:40:39,360 --> 00:40:41,280
‫تخشى؟‬

634
00:40:41,360 --> 00:40:42,360
‫الحياة من دونك...‬

635
00:40:50,560 --> 00:40:51,520
‫لا تشعر بالخوف بعد الآن.‬

636
00:40:55,040 --> 00:40:56,680
‫أنا هنا...‬

637
00:40:57,960 --> 00:40:59,160
‫دائماً.‬

638
00:41:15,480 --> 00:41:18,560
‫- أنتناول العشاء؟‬
‫- المجد للرب.‬

639
00:41:22,400 --> 00:41:24,200
‫هذه هي.‬

640
00:41:25,400 --> 00:41:27,200
‫قاعة الشاعر.‬

641
00:41:27,280 --> 00:41:31,120
‫مُنحت لـ"آيلاف" من قبل مولاه،‬
‫مقابل خدمته العظيمة.‬

642
00:41:31,200 --> 00:41:33,480
‫"ستريك"، لن تتقدم أكثر،‬

643
00:41:33,560 --> 00:41:36,200
‫ليس قبل أن ندخل القاعة.‬

644
00:41:36,280 --> 00:41:39,200
‫- ستبقى غير مرئي طيلة الوقت.‬
‫- نعم يا مولاي.‬

645
00:41:39,280 --> 00:41:42,760
‫إن قام الرجل الميت،‬

646
00:41:42,840 --> 00:41:47,280
‫عندما يعود إلى قبره، ستستمر بالمراقبة.‬

647
00:41:48,600 --> 00:41:50,200
‫ماذا لو رآني يا مولاي؟‬

648
00:41:51,240 --> 00:41:52,600
‫ماذا لو...‬

649
00:41:53,920 --> 00:41:55,880
‫ماذا لو عرف أنني قريب؟‬

650
00:41:55,960 --> 00:41:57,000
‫عندها ستتبول في سروالك.‬

651
00:41:58,080 --> 00:42:00,440
‫ستبقى غير مرئي وتراقب.‬

652
00:42:01,240 --> 00:42:02,040
‫نعم يا مولاي.‬

653
00:42:21,880 --> 00:42:23,920
‫هناك رجال، محاربون.‬

654
00:42:44,440 --> 00:42:46,760
‫أتينا لرؤية "آيلاف"، الشاعر.‬

655
00:42:49,880 --> 00:42:51,240
‫لدينا دعوة.‬

656
00:42:52,880 --> 00:42:54,040
‫مَن القائد هنا؟‬

657
00:42:56,960 --> 00:42:58,480
‫- أنت؟‬
‫- نعم.‬

658
00:43:00,080 --> 00:43:01,400
‫أنا "هستن"،‬

659
00:43:01,480 --> 00:43:05,640
‫وأنت "أوتريد" من "بيبانبورغ".‬

660
00:43:06,360 --> 00:43:08,400
‫عفوت عني في "أوفرويتش" يا مولاي.‬

661
00:43:09,000 --> 00:43:11,120
‫نتوقع مجيئك ونرحب بك.‬

662
00:43:34,840 --> 00:43:36,200
‫اذهب لتتبول.‬

663
00:43:39,720 --> 00:43:40,680
‫من هو؟‬

664
00:43:40,760 --> 00:43:42,560
‫إنه سارق يا مولاي.‬

665
00:43:53,480 --> 00:43:55,160
‫أنا أخدم "إريك"...‬

666
00:43:55,960 --> 00:43:57,480
‫شقيق "سيغفريد".‬

667
00:43:58,960 --> 00:44:00,480
‫يرسل لك تحياته.‬

668
00:44:00,560 --> 00:44:01,840
‫أليس "إريك" موجوداً هنا؟‬

669
00:44:03,360 --> 00:44:04,960
‫لا.‬

670
00:44:05,040 --> 00:44:07,520
‫ولو عاد الأمر إلي، لما كنتُ أنا هنا.‬

671
00:44:08,720 --> 00:44:10,200
‫رجالي...‬

672
00:44:10,280 --> 00:44:12,040
‫خائفون.‬

673
00:44:12,120 --> 00:44:13,600
‫من الأشباح؟‬

674
00:44:17,040 --> 00:44:19,040
‫ليس مشهداً يُنسى.‬

675
00:44:22,200 --> 00:44:27,400
‫يريد مولاي أن يبلغك أنه سيكون الآن‬
‫في "بيمفليوت" وليس في "فرانكيا".‬

676
00:44:28,400 --> 00:44:29,480
‫مع "سيغفريد"؟‬

677
00:44:29,560 --> 00:44:32,520
‫مع شقيقه ومع الأسطول.‬

678
00:44:33,600 --> 00:44:35,160
‫أصر على أن نبلغك بذلك.‬

679
00:44:35,240 --> 00:44:37,160
‫إلى أين سيذهب بعد "بيمفليوت"؟‬

680
00:44:39,600 --> 00:44:41,120
‫لا يمكنني القول.‬

681
00:44:41,720 --> 00:44:43,880
‫لكن نأمل أن تنضم إلينا هناك.‬

682
00:44:46,000 --> 00:44:50,880
‫"آيلاف" يستريح يا مولاي تحضيراً لليلة.‬
‫قد تود أن تفعل الأمر نفسه.‬

683
00:45:01,240 --> 00:45:03,080
‫لديهم أسطول.‬

684
00:45:03,160 --> 00:45:05,840
‫- أتساءل كم عدد سفنه.‬
‫- 19 سفينة.‬

685
00:45:05,920 --> 00:45:09,040
‫أي أكثر من 500 رجل،‬
‫إضافة إلى من هم هناك أصلاً.‬

686
00:45:09,120 --> 00:45:10,720
‫ومن سيأتي.‬

687
00:45:10,800 --> 00:45:12,040
‫لقد بدأت إذن.‬

688
00:45:13,600 --> 00:45:16,560
‫- ماذا؟‬
‫- نهاية السلام.‬

689
00:45:33,080 --> 00:45:35,400
‫تقفين قريبة جداً يا فتاة.‬

690
00:45:43,000 --> 00:45:45,160
‫لا تجعليني أكلمك ثانية.‬

691
00:45:49,440 --> 00:45:52,600
‫حالما يتم الزواج،‬
‫عليك أن تفكر في جعل "أثلرد"‬

692
00:45:52,680 --> 00:45:54,360
‫يكسب امتيازه.‬

693
00:45:55,120 --> 00:45:59,640
‫يجب عدم التسامح‬
‫مع أي مناوشات وغارات للدنماركيين.‬

694
00:45:59,720 --> 00:46:01,800
‫يجب أن تكون هذه مسؤولية "أثلرد".‬

695
00:46:01,880 --> 00:46:06,480
‫ويجب دعوة نبلاء "مرسيا"‬
‫للحضور إلى مجلس "ويسكس".‬

696
00:46:06,560 --> 00:46:07,520
‫لأي غرض؟‬

697
00:46:08,440 --> 00:46:10,640
‫للانحناء للملك‬

698
00:46:10,720 --> 00:46:13,760
‫ولرؤية لورد "مرسيا" يفعل الأمر نفسه.‬

699
00:46:16,240 --> 00:46:20,480
‫لا أشك لحظة في أن "أثلرد" حلم، ويحلم،‬

700
00:46:20,560 --> 00:46:22,400
‫بأن يتجاوزني.‬

701
00:46:22,880 --> 00:46:24,760
‫سيكون تذكيراً بسيطاً بمكانته.‬

702
00:46:27,560 --> 00:46:30,840
‫- المعذرة يا مولاي.‬
‫- "أودا". ادخل وانضم إلينا.‬

703
00:46:35,720 --> 00:46:38,040
‫مولاي، إنه بشأن أمر ما ولا شيء.‬

704
00:46:38,120 --> 00:46:39,320
‫اجلس.‬

705
00:46:44,960 --> 00:46:47,720
‫غادر "أوتريد" "ونشستر" ليلة أمس.‬

706
00:46:47,800 --> 00:46:49,280
‫وإلى أين ذهب؟‬

707
00:46:49,360 --> 00:46:50,680
‫لا نعرف تحديداً.‬

708
00:46:51,640 --> 00:46:54,200
‫- وماذا عن ساحرته الحالية؟‬
‫- زوجته يا عزيزتي.‬

709
00:46:54,280 --> 00:46:57,200
‫لا تزال الليدي "غيزيلا" في "ونشستر".‬

710
00:46:57,760 --> 00:46:59,320
‫لا يمكن أن يكون قد ابتعد.‬

711
00:46:59,400 --> 00:47:02,040
‫"أيثلولد" موجود مع "أوتريد".‬

712
00:47:03,360 --> 00:47:04,920
‫في أي اتجاه ذهبا؟‬

713
00:47:05,000 --> 00:47:06,240
‫"مرسيا" يا مولاي.‬

714
00:47:09,480 --> 00:47:12,440
‫أعتقد أنه أمر أكثر من لا شيء يا "أودا"،‬
‫ولقد سئمت للغاية‬

715
00:47:12,520 --> 00:47:14,000
‫العصيان الذي لا ينتهي أبداً.‬

716
00:47:14,080 --> 00:47:17,200
‫لكنه لن يُفقدك شهيتك يا مولاي.‬

717
00:47:19,040 --> 00:47:20,160
‫لن يُفقدني شهيتي.‬

718
00:47:21,240 --> 00:47:22,120
‫ضع "غيزيلا" تحت المراقبة.‬

719
00:47:22,200 --> 00:47:25,000
‫عليها ألا تغادر قبل أن يعود زوجها‬
‫ويشرح سبب غيابه.‬

720
00:47:28,640 --> 00:47:29,760
‫أيها الأب "بيوكا".‬

721
00:47:29,840 --> 00:47:33,120
‫مولاي، سيدتي.‬

722
00:47:34,240 --> 00:47:35,200
‫لدي أنباء.‬

723
00:47:35,280 --> 00:47:36,600
‫هل عاد "أوتريد"؟‬

724
00:47:36,680 --> 00:47:37,920
‫من أين يا مولاي؟‬

725
00:47:38,000 --> 00:47:40,200
‫ما هي أنباؤك أيها الأب "بيوكا"؟‬

726
00:47:41,760 --> 00:47:43,440
‫سأتزوج.‬

727
00:47:49,600 --> 00:47:53,400
‫الإيرل "غوثرم"‬
‫الذي كان فيما مضى متفاخراً وشجاعاً...‬

728
00:47:55,400 --> 00:47:58,440
‫يسمي نفسه اليوم مسيحياً!‬

729
00:48:00,120 --> 00:48:03,880
‫يسمي نفسه اليوم "الملك (أثيلستان)"،‬

730
00:48:03,960 --> 00:48:08,040
‫لكنه ليس سوى كلب "آلفرد"‬

731
00:48:08,120 --> 00:48:10,160
‫وألحق بنا العار جميعاً!‬

732
00:48:11,160 --> 00:48:15,880
‫ألحق العار بكل محارب رحل قبلنا!‬

733
00:48:17,040 --> 00:48:19,400
‫ألحق العار بالآلهة!‬

734
00:48:20,480 --> 00:48:26,440
‫وتطالب الآلهة كل رجل مجتمع هنا اليوم‬
‫لينتقم لها!‬

735
00:48:27,400 --> 00:48:30,080
‫وسننتقم لها!‬

736
00:48:32,320 --> 00:48:34,400
‫عند شروق الشمس غداً،‬

737
00:48:34,480 --> 00:48:38,760
‫ستصبح "لندن" وكل ثرواتها ملككم.‬

738
00:48:38,840 --> 00:48:42,720
‫صدقوني عندما أقول لكم،‬

739
00:48:42,800 --> 00:48:45,640
‫إن الآلهة معنا!‬

740
00:48:45,720 --> 00:48:47,880
‫إن الآلهة معنا!‬

741
00:48:51,640 --> 00:48:53,560
‫"(لندن)"‬

742
00:48:53,640 --> 00:48:55,840
‫"(لندن)"‬

743
00:48:55,920 --> 00:48:57,920
‫"مملكة (مرسيا)"‬

744
00:50:36,200 --> 00:50:40,440
‫سامحني لعدم استيقاظي لأرحب بك يا مولاي.‬

745
00:50:40,520 --> 00:50:45,120
‫لم يكن "بيورن" يريحني كثيراً‬
‫في الفترات الأخيرة.‬

746
00:50:48,000 --> 00:50:50,000
‫نتفهّم هذا.‬

747
00:50:51,880 --> 00:50:54,600
‫تريد الآلهة رجالاً حقيقيين.‬

748
00:50:54,680 --> 00:50:59,200
‫لذا، أشكرك على وجودك هنا‬
‫يا "أوتريد" من "بيبانبورغ".‬

749
00:51:00,440 --> 00:51:02,400
‫بعد الليلة...‬

750
00:51:03,520 --> 00:51:05,080
‫آمل أن أتمكن من النوم.‬

751
00:51:15,480 --> 00:51:17,440
‫احضر الدماء.‬

752
00:51:23,080 --> 00:51:24,520
‫حان الوقت.‬

753
00:51:50,440 --> 00:51:51,880
‫إنها مقبرة مسيحية.‬

754
00:51:51,960 --> 00:51:54,080
‫نعم يا مولاي.‬

755
00:51:54,160 --> 00:51:56,840
‫ربما لهذا السبب‬
‫لا يستطيع "بيورن" أن يستريح.‬

756
00:51:57,720 --> 00:51:59,000
‫ولا أن يعبر.‬

757
00:52:14,480 --> 00:52:15,760
‫أرجوك، لا.‬

758
00:52:15,840 --> 00:52:18,520
‫أرجوك.‬

759
00:52:20,600 --> 00:52:21,720
‫ليقوم الميت يا مولاي،‬

760
00:52:21,800 --> 00:52:25,800
‫علينا أن نرسل رسولاً عبر الهاوية.‬

761
00:52:25,880 --> 00:52:26,840
‫أهو مذنب؟‬

762
00:52:26,920 --> 00:52:29,440
‫- مرتان على التوالي.‬
‫- أرجوك، أتوسل إليك يا مولاي.‬

763
00:52:29,520 --> 00:52:32,200
‫لدي زوجة، وأولاد، أرجوك.‬

764
00:52:32,280 --> 00:52:36,240
‫- ماذا سرقت؟‬
‫- حمَل فحسب يا مولاي، من أجل عائلتي.‬

765
00:52:36,320 --> 00:52:38,880
‫- وفراء.‬
‫- من أجل عائلتي يا مولاي.‬

766
00:52:38,960 --> 00:52:41,920
‫أنا آسف، لكن السارق لمرتين على التوالي،‬
‫يستحق الموت.‬

767
00:52:42,000 --> 00:52:44,400
‫- لا! أرجوك...‬
‫- ضعها في فمه.‬

768
00:52:44,480 --> 00:52:46,320
‫لا، أرجوك يا مولاي. أتوسل إليك.‬

769
00:52:46,400 --> 00:52:49,240
‫يمكنني أن أقاتل، وأن أعمل، وأخدم يا مولاي.‬
‫أرجوك، أتوسل إليك.‬

770
00:52:49,320 --> 00:52:50,560
‫أنا إلى جانبك يا مولاي.‬

771
00:52:50,640 --> 00:52:52,120
‫ما هذا، أرجوك؟‬

772
00:52:52,200 --> 00:52:53,320
‫لا يا مولاي، أرجوك.‬

773
00:53:01,320 --> 00:53:04,400
‫وتر قيثارة يا مولاي.‬
‫جسر من عالمنا إلى عالم "بيورن".‬

774
00:53:04,480 --> 00:53:06,920
‫- اقتله.‬
‫- لا، أرجوك يا مولاي!‬

775
00:53:07,000 --> 00:53:08,600
‫أرجوك يا مولاي، لا!‬

776
00:53:08,680 --> 00:53:11,960
‫ضع الرسالة في فمه واقتله!‬

777
00:53:12,040 --> 00:53:15,160
‫اعفُ عني وسأسدد لك الدين بامتنان!‬

778
00:53:15,240 --> 00:53:17,600
‫أرجوك يا مولاي، لا!‬

779
00:53:49,480 --> 00:53:53,400
‫لديك الدماء يا "بيورن".‬

780
00:53:55,240 --> 00:53:57,920
‫لقد منحتك الحياة.‬

781
00:53:58,920 --> 00:54:01,320
‫لقد أرسلت لك رسالة.‬

782
00:54:01,400 --> 00:54:03,880
‫إن كان السلام هو ما تريده،‬

783
00:54:03,960 --> 00:54:07,880
‫لن تناله إلى أن نسمعك تتكلم!‬

784
00:54:55,320 --> 00:54:57,560
‫- وتر القيثارة.‬
‫- أهلاً بك يا "بيورن".‬

785
00:54:57,640 --> 00:54:59,560
‫هذا هو اللورد "أوتريد"،‬

786
00:54:59,640 --> 00:55:03,040
‫الذي أرسل العديد من الدنماركيين الصالحين‬
‫إلى المكان الذي تعيش فيه.‬

787
00:55:03,120 --> 00:55:05,200
‫أنا لا أعيش.‬

788
00:55:06,400 --> 00:55:08,600
‫لديك رسالة إلى اللورد "أوتريد".‬

789
00:55:18,000 --> 00:55:19,320
‫لورد "أوتريد".‬

790
00:55:19,400 --> 00:55:21,120
‫أراك الآن.‬

791
00:55:22,360 --> 00:55:25,560
‫تلقت الآلهة أضحيتها‬

792
00:55:25,640 --> 00:55:28,920
‫وبدأ الأخوان الليلة‬

793
00:55:29,000 --> 00:55:32,960
‫ما لا يمكن إيقافه.‬

794
00:55:33,040 --> 00:55:36,280
‫شوارع "لندن" حمراء...‬

795
00:55:37,720 --> 00:55:39,520
‫بدماء الساكسونيين.‬

796
00:55:41,960 --> 00:55:46,120
‫ستصبح ملكاً.‬

797
00:55:47,440 --> 00:55:49,120
‫ملك "مرسيا".‬

798
00:55:49,200 --> 00:55:52,840
‫ملك الساكسونيين والدنماركيين.‬

799
00:55:53,800 --> 00:55:57,960
‫ملك ملوك آخرين.‬

800
00:56:01,040 --> 00:56:04,360
‫أنت. لورد "أوتريد".‬

801
00:56:15,440 --> 00:56:16,440
‫ادفنوه.‬

802
00:56:19,280 --> 00:56:20,280
‫مولاي الملك؟‬

803
00:56:22,200 --> 00:56:23,920
‫تم الأمر.‬

804
00:57:06,440 --> 00:57:08,280
‫ما شهدناه للتو...‬

805
00:57:09,880 --> 00:57:11,400
‫هل تصدق أنه حقيقي؟‬

806
00:57:11,480 --> 00:57:12,800
‫نعم.‬

807
00:57:14,720 --> 00:57:16,360
‫وأنا أيضاً.‬

808
00:57:17,800 --> 00:57:20,440
‫لا شك أنه يُشعرك بالقشعريرة.‬

809
00:57:22,600 --> 00:57:25,760
‫ماذا ستفعل الآن؟‬
‫أقسمت بالولاء لـ"آلفرد".‬

810
00:57:25,840 --> 00:57:28,320
‫"آلفرد" غير مهم مقارنة بالآلهة.‬

811
00:57:29,640 --> 00:57:31,200
‫برأيي.‬

812
00:57:33,440 --> 00:57:34,840
‫"أوتريد"...‬

813
00:57:34,920 --> 00:57:38,520
‫إنه حقنا بالولادة أن نُدعى ملوكاً.‬

814
00:57:39,720 --> 00:57:40,600
‫"هستن".‬

815
00:57:43,440 --> 00:57:46,520
‫- مولاي؟‬
‫- الأخوان "سيغفريد" و"إريك"،‬

816
00:57:46,600 --> 00:57:49,560
‫أصحيح ما قاله "بيورن"؟‬
‫إنهما يهاجمان "لندن"؟‬

817
00:57:50,800 --> 00:57:53,560
‫لا يمكنني التأكيد يا مولاي،‬
‫لكن تلك كانت الخطة...‬

818
00:57:54,480 --> 00:57:56,640
‫الإبحار في النهر والسيطرة على "لندن"،‬

819
00:57:56,720 --> 00:57:58,960
‫التي ستكون الآن مدينتك...‬

820
00:57:59,600 --> 00:58:01,560
‫كملك "مرسيا".‬

821
00:58:08,040 --> 00:58:10,160
‫ترجمة "صوفي شماس"‬
