﻿1
00:00:10,000 --> 00:00:12,560
‫أنا "أوتريد"، ابن "أوتريد".‬

2
00:00:12,640 --> 00:00:14,680
‫أقسمت على ولائي لـ"آلفرد"‬

3
00:00:14,760 --> 00:00:16,960
‫وتغلبت على "سيغفريد" و"إريك".‬

4
00:00:17,039 --> 00:00:19,640
‫لكن الأخوين عادا الآن من المنفى،‬

5
00:00:19,720 --> 00:00:22,280
‫وعلى رأس جيش كبير، سيطروا على "لندن".‬

6
00:00:22,360 --> 00:00:24,400
‫تدعمنا الآلهة!‬

7
00:00:24,480 --> 00:00:27,840
‫بعث "آلفرد" كاهناً‬
‫ليتفاوض مع هؤلاء الشماليين...‬

8
00:00:27,920 --> 00:00:30,240
‫كان الأب "بيرليغ" محارباً فيما مضى.‬

9
00:00:30,320 --> 00:00:33,200
‫...بينما يتابع مهمته ليصبح ملكاً‬
‫على جميع الإنجليز.‬

10
00:00:33,280 --> 00:00:34,560
‫هل سأتزوج؟‬

11
00:00:34,640 --> 00:00:37,640
‫- أي منكم هو "أثلرد"؟‬
‫- مما أعرفه،‬

12
00:00:37,720 --> 00:00:39,920
‫لم يكن "آلفرد" ليختار غبياً أكبر.‬

13
00:00:40,000 --> 00:00:43,080
‫بعد أن حررت أخيراً شقيقتي "تيرا"،‬

14
00:00:43,160 --> 00:00:45,160
‫وجد صديقي "بيوكا" الحب...‬

15
00:00:45,240 --> 00:00:47,560
‫أخشى أنك أصبحت شخصاً‬
‫لا أستطيع العيش من دونه.‬

16
00:00:47,640 --> 00:00:48,640
‫لا تخف بعد الآن.‬

17
00:00:48,720 --> 00:00:51,440
‫...في حين وجدت نفسي أتحدث مع الميت،‬

18
00:00:51,520 --> 00:00:54,560
‫وأريد أن أصدق كل كلمة نطق بها.‬

19
00:00:54,640 --> 00:00:58,240
‫قال إنه ينبغي علي أن أكون ملك "ويسكس"‬
‫وأنه عليك أن تكون ملكاً أنت أيضاً.‬

20
00:00:58,320 --> 00:01:02,400
‫ملك "مرسيا". ملك الساكسونيين والدنماركيين.‬

21
00:01:02,480 --> 00:01:05,200
‫ما شهدناه للتو، هل تصدق أنه صحيح؟‬

22
00:01:05,280 --> 00:01:09,000
‫علي أن أقرر الآن لمن ستكون ولاءاتي.‬

23
00:01:09,080 --> 00:01:11,840
‫لا تنس أنك تربيت كدنماركي.‬

24
00:01:11,920 --> 00:01:13,800
‫القدر هو كل شيء.‬

25
00:02:06,000 --> 00:02:07,680
‫بالكاد اغتسلت يا امرأة!‬

26
00:02:10,400 --> 00:02:12,120
‫كنت تعيشين مع الساكسون لفترة طويلة.‬

27
00:02:12,200 --> 00:02:14,400
‫كيف يمكنني الاغتسال في مياه قذرة؟‬

28
00:02:14,480 --> 00:02:15,880
‫المياه جيدة.‬

29
00:02:15,960 --> 00:02:18,000
‫نحن بعيدان عن المدينة.‬

30
00:02:19,960 --> 00:02:21,160
‫لا يا "أوتريد"!‬

31
00:02:28,200 --> 00:02:30,640
‫سنتأخر عن الزفاف.‬

32
00:02:31,400 --> 00:02:34,360
‫كنت أفكر في الرجل الموجود بالقبر، "بيورن".‬

33
00:02:34,440 --> 00:02:35,920
‫لا يا "أوتريد".‬

34
00:02:36,160 --> 00:02:37,760
‫ألا تحبين أن تكوني ملكة؟‬

35
00:02:38,000 --> 00:02:39,760
‫ملكة "بيبانبورغ"، نعم.‬

36
00:02:41,760 --> 00:02:44,240
‫لنستمتع فحسب بالصباح الباكر.‬

37
00:02:44,640 --> 00:02:46,520
‫نحن الاثنان.‬

38
00:02:49,040 --> 00:02:50,920
‫وبحفلة صيد.‬

39
00:02:51,960 --> 00:02:53,320
‫من هذا؟‬

40
00:02:53,560 --> 00:02:56,560
‫أنه "أثلرد". لورد "مرسيا".‬

41
00:02:58,600 --> 00:02:59,720
‫"أوتريد" من "بيبانبورغ".‬

42
00:03:00,840 --> 00:03:02,440
‫سرت إشاعة بأنك مفقود.‬

43
00:03:02,520 --> 00:03:03,720
‫"أثلرد".‬

44
00:03:03,800 --> 00:03:06,840
‫أرى أنك بدأت تتدبر شؤونك الشخصية‬
‫بعيداً عن الملك.‬

45
00:03:06,920 --> 00:03:08,200
‫في الوقت الحالي.‬

46
00:03:08,280 --> 00:03:09,160
‫إنه نائم.‬

47
00:03:11,160 --> 00:03:14,120
‫- لدى الملك شكوك بشأن ولائك.‬
‫- إنها طريقته.‬

48
00:03:14,200 --> 00:03:17,720
‫وقال لي إنك كنت تتعاون‬
‫مع أولئك الدنماركيين الوثنيين.‬

49
00:03:17,800 --> 00:03:19,360
‫كهذه المرأة هنا.‬

50
00:03:22,600 --> 00:03:24,320
‫"أوتريد"، يحتاجون إلينا في مكان آخر.‬

51
00:03:24,400 --> 00:03:26,480
‫أتطلبينه لمضاجعتك يا عزيزتي؟‬

52
00:03:34,720 --> 00:03:35,840
‫اهدأوا يا رجال.‬

53
00:03:38,240 --> 00:03:40,200
‫- لن تجرؤ.‬
‫- ماذا؟‬

54
00:03:40,280 --> 00:03:41,800
‫على قطع أنفك؟‬

55
00:03:41,880 --> 00:03:44,240
‫- أعتقد أنني قد أفعل.‬
‫- "أوتريد"، يحتاجون إلينا.‬

56
00:03:44,320 --> 00:03:46,240
‫لورد "أوتريد"، ستدع اللورد "أثلرد" يرحل.‬

57
00:03:48,520 --> 00:03:49,880
‫أرجوك.‬

58
00:03:51,120 --> 00:03:53,640
‫- سيدتي، نيابة عن مولاي، أقدم اعتذاري.‬
‫- هو لا يعتذر.‬

59
00:03:53,720 --> 00:03:55,760
‫- لا؟‬
‫- لا يمكن أن تهرق دماء هنا.‬

60
00:03:55,840 --> 00:03:59,040
‫جميعنا مخطئون ونمتلك عزة نفس.‬

61
00:04:00,680 --> 00:04:02,880
‫ما يقوله الرجال صحيح.‬

62
00:04:03,880 --> 00:04:06,280
‫تتصرف كما لو أنك لا تزال ترضع‬
‫من صدر والدتك.‬

63
00:04:09,800 --> 00:04:11,960
‫ستتعلم الاحترام يوماً ما،‬
‫أنا متأكد من ذلك.‬

64
00:04:12,960 --> 00:04:15,400
‫انتهى الأمر يا مولاي، أليس كذلك؟‬

65
00:04:15,480 --> 00:04:16,680
‫بلى.‬

66
00:04:24,800 --> 00:04:26,279
‫أحوز على ثقة الملك!‬

67
00:04:27,079 --> 00:04:28,360
‫هذا تحذير!‬

68
00:04:29,959 --> 00:04:31,960
‫"(وينتانسيستر)"‬

69
00:04:32,040 --> 00:04:34,360
‫"(ونشستر)"‬

70
00:04:34,440 --> 00:04:36,520
‫"مملكة (ويسكس)"‬

71
00:04:44,320 --> 00:04:45,400
‫أريده ميتاً.‬

72
00:04:46,640 --> 00:04:47,520
‫لا يزال الأمر مبكراً جداً.‬

73
00:04:48,840 --> 00:04:53,040
‫أنا متأكد من أن "آلفرد"‬
‫يفضّله ميتاً أحياناً، لكنه يعرف قيمته.‬

74
00:04:53,120 --> 00:04:54,200
‫ليس سوى وثني.‬

75
00:04:54,280 --> 00:04:55,920
‫يقتل "أوتريد" الدنماركيين.‬

76
00:04:56,000 --> 00:04:58,840
‫يقتل الدنماركيين وينجو من العبودية.‬

77
00:05:00,160 --> 00:05:02,280
‫ينقذ أرواح الأولاد والفئران، لا شك في ذلك.‬

78
00:05:04,440 --> 00:05:07,120
‫تشيد به حتى من سأتزوجها.‬

79
00:05:10,720 --> 00:05:11,840
‫دعنا.‬

80
00:05:14,520 --> 00:05:16,400
‫لا يعجبني‬

81
00:05:16,480 --> 00:05:20,120
‫وأنا لا أعجبه،‬
‫منذ اللحظة التي التقينا فيها.‬

82
00:05:21,240 --> 00:05:23,240
‫أنت تشكل تهديداً يا مولاي،‬

83
00:05:24,560 --> 00:05:26,000
‫وهو كذلك.‬

84
00:05:29,000 --> 00:05:31,240
‫نأمل في أرض الدنماركيين.‬

85
00:05:32,200 --> 00:05:34,400
‫مع الحظ ستتسع الاضطرابات،‬

86
00:05:34,480 --> 00:05:36,120
‫ليس السلام من طبيعتهم.‬

87
00:05:36,200 --> 00:05:38,440
‫أتتمنى وقوع الحرب يا "ألدلم"؟‬

88
00:05:38,520 --> 00:05:39,920
‫كوني من "مرسيا" يا مولاي...‬

89
00:05:40,720 --> 00:05:43,680
‫ما أتمناه هو أن يُتوج "أثلرد"‬
‫ملكاً على "مرسيا".‬

90
00:05:45,120 --> 00:05:46,680
‫ثم على "ويسكس".‬

91
00:05:49,120 --> 00:05:50,280
‫لمَ لا؟‬

92
00:05:55,080 --> 00:05:57,960
‫من نريده ميتاً هو "آلفرد".‬

93
00:05:58,880 --> 00:06:02,640
‫وليتحقق هذا عاجلاً، سنطلب الحرب.‬

94
00:06:08,240 --> 00:06:09,920
‫كيف نبدو؟‬

95
00:06:15,120 --> 00:06:16,760
‫كملكيين.‬

96
00:06:19,440 --> 00:06:21,920
‫"إيثلفلد" امرأة محظوظة.‬

97
00:06:32,680 --> 00:06:33,840
‫أنا أشهد‬

98
00:06:33,920 --> 00:06:37,480
‫أنتما معاً، لن تفترقا أبداً،‬

99
00:06:37,560 --> 00:06:41,160
‫مرتبطان كزوج وزوجة.‬

100
00:06:44,040 --> 00:06:44,960
‫والصلاة؟‬

101
00:06:45,040 --> 00:06:46,520
‫لا أعرف أي صلوات.‬

102
00:06:48,160 --> 00:06:49,760
‫سأتلو صلاة.‬

103
00:06:52,480 --> 00:06:54,160
‫"هيلد".‬

104
00:06:54,240 --> 00:06:55,120
‫أرجوك.‬

105
00:06:56,560 --> 00:06:57,520
‫لنصلي،‬

106
00:06:57,600 --> 00:07:00,760
‫أن يبتسم لكما الرب وقديسوه‬
‫وجميع ملائكته في السماء،‬

107
00:07:00,840 --> 00:07:02,360
‫ويباركونكما.‬

108
00:07:02,440 --> 00:07:06,720
‫لنصل أن يتمكن هذا الاتحاد‬
‫بين دنماركية وسكسوني‬

109
00:07:06,800 --> 00:07:09,440
‫إظهار أن هذه الأرض هي لجميع الناس.‬

110
00:07:09,520 --> 00:07:10,800
‫تحت رب واحد.‬

111
00:07:10,880 --> 00:07:13,200
‫تحت رب واحد، بالطبع.‬

112
00:07:13,280 --> 00:07:14,720
‫آمين.‬

113
00:07:14,800 --> 00:07:16,000
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

114
00:07:28,720 --> 00:07:31,360
‫متى ستخبره ما رآه "ستريك"،‬

115
00:07:31,440 --> 00:07:33,400
‫بأن الشبح كذبة.‬

116
00:07:34,280 --> 00:07:35,800
‫إن أخبرته، سيتكلم‬

117
00:07:35,880 --> 00:07:37,600
‫وسيسمع "سيغفريد".‬

118
00:07:39,360 --> 00:07:42,160
‫عليهم أن يصدقوا أننا نصدق.‬

119
00:07:45,080 --> 00:07:46,680
‫أستمتع بحفل زواج آخر.‬

120
00:07:47,800 --> 00:07:50,120
‫زفاف ملكي بشكل خاص،‬

121
00:07:50,200 --> 00:07:52,200
‫إنه منشط للروح.‬

122
00:07:52,280 --> 00:07:53,640
‫الإثارة والتكاليف...‬

123
00:07:53,720 --> 00:07:57,560
‫لم أقرر حتى الآن يا "أيثلولد"،‬
‫لذا، لا تذكر الجثث الناطقة.‬

124
00:08:01,280 --> 00:08:04,440
‫سافر النبلاء عبر البحر،‬
‫من بلاد بعيدة مثل "فرانكيا"،‬

125
00:08:04,520 --> 00:08:06,640
‫فقط لرؤية "إيثلفلد" الجميلة‬

126
00:08:06,720 --> 00:08:09,480
‫تتزوج هذه الحلوى.‬

127
00:08:09,560 --> 00:08:11,080
‫إنه وصف عادل.‬

128
00:08:11,160 --> 00:08:16,240
‫علاوة على ذلك،‬
‫سيضاجع ابنة الملك طوال الليل.‬

129
00:08:16,320 --> 00:08:18,600
‫- اصمت يا "أيثلولد".‬
‫- إنها الحقيقة.‬

130
00:08:18,680 --> 00:08:21,120
‫- ستحافظ على هدوئك.‬
‫- وإلا ماذا ستفعل أيها الأيرلندي؟‬

131
00:08:21,200 --> 00:08:23,440
‫سأقتلك وأنت نائم.‬

132
00:09:02,480 --> 00:09:04,000
‫إنها جميلة جداً.‬

133
00:09:05,080 --> 00:09:06,560
‫إنه غير جدير بها.‬

134
00:09:06,640 --> 00:09:08,120
‫لماذا نؤجل؟‬

135
00:09:08,800 --> 00:09:10,160
‫هل رأى "ستريك" شيئاً‬

136
00:09:10,240 --> 00:09:12,880
‫- في موقع القبر...‬
‫- لم ير "ستريك" شيئاً.‬

137
00:09:32,240 --> 00:09:34,840
‫أود القول إنك تبدين جميلة جداً.‬

138
00:09:36,560 --> 00:09:39,480
‫منحني الرب نعمة لا أستحقها.‬

139
00:09:42,920 --> 00:09:45,200
‫أيها الرب السماوي،‬

140
00:09:45,280 --> 00:09:47,120
‫اجتمعنا بتواضع أمامك‬

141
00:09:47,200 --> 00:09:51,560
‫في يوم الشكر والاحتفال هذا.‬

142
00:09:55,640 --> 00:09:57,400
‫إن كنت لا تمانع!‬

143
00:10:08,080 --> 00:10:10,680
‫الفكرة التي أعرضها بسيطة:‬

144
00:10:10,760 --> 00:10:12,320
‫كل السلطة، وكل الثراء‬

145
00:10:12,400 --> 00:10:15,120
‫كل الأراضي التي قد تمتلكها،‬
‫هي ملك له الآن.‬

146
00:10:15,200 --> 00:10:16,120
‫هل علي أن أضربه؟‬

147
00:10:16,200 --> 00:10:18,160
‫نعم! بالطبع، اضربني.‬

148
00:10:18,240 --> 00:10:19,840
‫لكن في قلبك،‬

149
00:10:19,920 --> 00:10:21,640
‫في ثروتك، تعرف أنني أقول الحقيقة.‬

150
00:10:21,720 --> 00:10:22,680
‫نعم، اضربه.‬

151
00:10:26,520 --> 00:10:28,760
‫كل ما سأقوله، مجدداً...‬

152
00:10:30,080 --> 00:10:32,080
‫إن الرجل الميت قال الحقيقة.‬

153
00:10:32,160 --> 00:10:34,040
‫- مولاي؟‬
‫- قد يقول البعض إن هذه خيانة.‬

154
00:10:34,120 --> 00:10:37,400
‫- لا، هذا الزفاف هو خيانة.‬
‫- مولاي؟‬

155
00:10:37,480 --> 00:10:40,440
‫هذا الزفاف هو خيانة لـ"ويسكس"‬
‫ولرجال "ويسكس".‬

156
00:10:40,520 --> 00:10:41,440
‫تعني أنت.‬

157
00:10:42,360 --> 00:10:44,520
‫إن مات الملك، لدي مطالبة شرعية قوية.‬

158
00:10:44,600 --> 00:10:47,120
‫يعمل "آلفرد" الآن‬
‫على خلق خط جديد من الخلافة.‬

159
00:10:47,200 --> 00:10:49,400
‫- المعذرة أيها اللورد "أوتريد".‬
‫- ارحل.‬

160
00:10:49,480 --> 00:10:51,040
‫أنا "أوسفيرث".‬

161
00:10:51,120 --> 00:10:53,320
‫أنت راهب، راهب صغير.‬

162
00:10:54,280 --> 00:10:55,200
‫ارحل.‬

163
00:10:55,280 --> 00:10:56,680
‫مولاي، أنت...‬

164
00:10:56,760 --> 00:10:57,920
‫عرفت عمي يا مولاي.‬

165
00:10:58,560 --> 00:11:00,480
‫كان اسمه "لايفريتش".‬

166
00:11:00,560 --> 00:11:02,360
‫كان "لايفريتش" رجلاً عظيماً.‬

167
00:11:04,280 --> 00:11:05,720
‫أنت ابن "آلفرد" غير الشرعي.‬

168
00:11:06,760 --> 00:11:10,560
‫لا، لكن أود الانضمام إليك يا مولاي،‬
‫وأكون إلى جانبك كما كان عمي.‬

169
00:11:10,640 --> 00:11:11,800
‫لا، لا نحتاج إلى راهب.‬

170
00:11:11,880 --> 00:11:13,280
‫كمحارب.‬

171
00:11:14,200 --> 00:11:17,800
‫مولاي، أود أن أخدمك كمحارب.‬

172
00:11:19,320 --> 00:11:21,080
‫"أوتريد"...‬

173
00:11:22,280 --> 00:11:24,960
‫"أوتريد"، أنت مطلوب.‬

174
00:11:26,360 --> 00:11:28,600
‫- الملك!‬
‫- استمتع بمأدبة الزفاف.‬

175
00:11:31,520 --> 00:11:34,040
‫أنت. وافني مجدداً.‬

176
00:11:34,120 --> 00:11:36,760
‫أحضر سيفاً وانزع الصليب.‬

177
00:11:36,840 --> 00:11:39,040
‫شكراً يا مولاي. سأفعل.‬

178
00:11:53,600 --> 00:11:54,400
‫مولاي.‬

179
00:11:59,920 --> 00:12:00,720
‫مولاي.‬

180
00:12:01,720 --> 00:12:02,520
‫تمت رؤيتك.‬

181
00:12:02,600 --> 00:12:05,000
‫- رؤيتي أين يا مولاي؟‬
‫- تغادر "ونشستر".‬

182
00:12:05,960 --> 00:12:09,720
‫تغادر "ويسكس"، وتدخل منطقة الساكسون‬
‫في "مرسيا" وتعبر شارع "واتلينغ".‬

183
00:12:09,800 --> 00:12:11,880
‫تدخل إلى أرض الدنماركيين يا "أوتريد".‬

184
00:12:12,800 --> 00:12:14,200
‫أنا متأكد من أن لديك تفسير لذلك.‬

185
00:12:14,280 --> 00:12:16,160
‫أنا على ثقة أننا سنسمع الحقيقة.‬

186
00:12:16,240 --> 00:12:18,080
‫أي أعمال لديك في أرض الدنماركيين؟‬

187
00:12:18,160 --> 00:12:20,320
‫أعمال الملك.‬

188
00:12:20,400 --> 00:12:23,040
‫أعمالك يا مولاي.‬

189
00:12:23,120 --> 00:12:25,040
‫هل أنت سعيد بأن تجعلني أتحدث‬
‫وأنت مع هذه الرفقة؟‬

190
00:12:28,320 --> 00:12:29,520
‫بحرية، لم لا؟‬

191
00:12:35,480 --> 00:12:36,840
‫تمت السيطرة على "لندن"،‬

192
00:12:36,920 --> 00:12:39,600
‫من قِبل الشماليين، "سيغفريد" و"إريك".‬

193
00:12:39,680 --> 00:12:41,520
‫أبداً. من قال ذلك؟‬

194
00:12:41,600 --> 00:12:42,840
‫ألم تتحرك شفتاي؟‬

195
00:12:42,920 --> 00:12:45,000
‫"سيغفريد" و"إريك" هما في "فرانكيا".‬

196
00:12:45,080 --> 00:12:46,800
‫كانا هناك، والآن لم يعودا هناك يا مولاي.‬

197
00:12:47,840 --> 00:12:50,280
‫لديهما أسطول وجيش في "بيمفليوت"،‬

198
00:12:50,360 --> 00:12:52,400
‫اجتاز بعضهم النهر، وسيطروا على "لندن".‬

199
00:12:52,480 --> 00:12:55,560
‫إن كان هذا صحيح، فلا يمكن السماح به.‬

200
00:12:55,640 --> 00:12:58,640
‫- تنتمي "لندن" إلى "مرسيا".‬
‫- سيضيقون الحصار على النهر.‬

201
00:12:58,720 --> 00:13:00,040
‫سيفعلون هذا يا مولاي.‬

202
00:13:01,400 --> 00:13:03,560
‫مع احترامي أيها اللورد "أوتريد"،‬

203
00:13:03,640 --> 00:13:06,880
‫لم تشرح حتى الآن لماذا عبرت الشارع‬
‫إلى داخل أرض الدنماركيين.‬

204
00:13:06,960 --> 00:13:08,720
‫لا يمكنني أن أتذكر اسمك مطلقاً.‬

205
00:13:08,800 --> 00:13:10,400
‫اسمي "ألدلم".‬

206
00:13:10,480 --> 00:13:12,760
‫أنا قائد حراس منزل اللورد "أثلرد".‬

207
00:13:12,840 --> 00:13:14,200
‫أتود أن أكتبه لك؟‬

208
00:13:14,280 --> 00:13:16,040
‫ستجيب يا "أوتريد".‬

209
00:13:16,120 --> 00:13:19,080
‫تمت دعوتي إلى أرض الدنماركيين يا سيدتي...‬
‫إلى "بادينتون".‬

210
00:13:20,640 --> 00:13:23,200
‫وطُلب مني هناك‬
‫الانضمام إلى "سيغفريد" و"إريك".‬

211
00:13:24,320 --> 00:13:26,440
‫عُرضت علي مملكة "مرسيا".‬

212
00:13:26,520 --> 00:13:28,760
‫- وما كان ردك؟‬
‫- إنه هنا، أليس كذلك؟‬

213
00:13:28,840 --> 00:13:32,040
‫أقول إن هذا رد كاف.‬

214
00:13:32,120 --> 00:13:35,840
‫لم أرك في الكنيسة يا "أوتريد".‬

215
00:13:35,920 --> 00:13:39,600
‫- آمل أنك كنت هناك.‬
‫- بالطبع كنت هناك يا سيدتي.‬

216
00:13:39,680 --> 00:13:42,200
‫وأود القول كم أنت جميلة اليوم.‬

217
00:13:42,280 --> 00:13:44,640
‫- شكراً.‬
‫- عزيزتي،‬

218
00:13:44,720 --> 00:13:46,880
‫إننا نناقش مسألة مهمة.‬

219
00:13:46,960 --> 00:13:48,680
‫نعم، سمعت يا مولاي.‬

220
00:13:48,760 --> 00:13:53,720
‫إذن، هل ينوي الشماليان البقاء في "لندن"‬
‫أم ينتظران فدية؟‬

221
00:13:53,800 --> 00:13:54,800
‫إنه سؤال عادل.‬

222
00:13:54,880 --> 00:13:57,240
‫عدا ولاءات "أوتريد"، إنه السؤال الوحيد.‬

223
00:13:59,080 --> 00:14:01,720
‫- سنقترح مفاوضات.‬
‫- تماماً.‬

224
00:14:01,800 --> 00:14:04,440
‫حالما تنتهي الاحتفالات،‬
‫أنت وبرفقة "أثلرد"،‬

225
00:14:04,520 --> 00:14:05,800
‫ستسافر إلى "لندن".‬

226
00:14:05,880 --> 00:14:08,000
‫حيث يمكنك تقييم قوتهم وعددهم.‬

227
00:14:08,080 --> 00:14:09,320
‫إنها فكرة رائعة يا مولاي.‬

228
00:14:09,400 --> 00:14:11,720
‫مع أنك لو كنت قتلت هذين الأخوين‬
‫في "نورثمبريا"،‬

229
00:14:11,800 --> 00:14:13,440
‫لما كان وقع هذا الحادث.‬

230
00:14:20,600 --> 00:14:23,320
‫أيمكنني أن أسأل يا مولاي الملك،‬

231
00:14:23,400 --> 00:14:26,800
‫أي صفقة عُقدت في "نورثمبريا"‬

232
00:14:26,880 --> 00:14:28,480
‫سمحت بمغادرة الأخوين وهما على قيد الحياة.‬

233
00:14:28,560 --> 00:14:30,200
‫أخبرني "أوتريد" روايته.‬

234
00:14:30,280 --> 00:14:34,720
‫تغلّب على "سيغفريد" في المعركة،‬
‫لكنه عفا عنه على شرط أن يرحلا.‬

235
00:14:34,800 --> 00:14:37,480
‫فعل هذا للحفاظ على حياة رجاله.‬

236
00:14:38,520 --> 00:14:42,760
‫تُسمى هذه مفاوضات أيها اللورد "ألدلم".‬

237
00:14:43,400 --> 00:14:46,320
‫والآن نعاني من عواقب هذه المفاوضات.‬

238
00:14:46,400 --> 00:14:49,280
‫تُتخذ القرارات وتتبعها العواقب،‬
‫هكذا هي الحال.‬

239
00:14:50,440 --> 00:14:52,880
‫مهمتنا هي التعامل مع الحاضر.‬

240
00:14:52,960 --> 00:14:54,600
‫نخب حكمتك يا مولاي.‬

241
00:15:13,280 --> 00:15:14,800
‫عزيزتي...‬

242
00:15:15,960 --> 00:15:17,800
‫ليس من مكانتك الانخراط‬

243
00:15:17,880 --> 00:15:21,040
‫في محادثة تحولت إلى مجلس غير رسمي.‬

244
00:15:22,040 --> 00:15:23,640
‫كنا نناقش مسائل الأرض والحرب.‬

245
00:15:23,720 --> 00:15:26,560
‫مولاي، تثير هذه المسائل اهتمامي.‬

246
00:15:27,160 --> 00:15:28,720
‫لطالما شجع والدي...‬

247
00:15:28,800 --> 00:15:30,760
‫لم تعودي ابنة الملك.‬

248
00:15:32,960 --> 00:15:33,920
‫أنت زوجتي.‬

249
00:15:36,320 --> 00:15:38,200
‫ستطيعيني أنا.‬

250
00:15:38,440 --> 00:15:40,080
‫وأنت حساسة.‬

251
00:15:40,160 --> 00:15:43,960
‫أجد الأمر مثيراً للاهتمام.‬
‫أتحدث غالباً مع الملك...‬

252
00:15:44,040 --> 00:15:45,400
‫أنت من "مرسيا" الآن.‬

253
00:15:46,280 --> 00:15:47,840
‫أنت ملكتي.‬

254
00:15:47,920 --> 00:15:49,840
‫وهل تعتقد أنك ملك؟‬

255
00:15:56,400 --> 00:15:59,000
‫أناديك ملكة لأنك بالنسبة إلي أنت كذلك.‬

256
00:16:01,320 --> 00:16:04,440
‫لا أحب تلميحك ولا اتهامك.‬

257
00:16:07,600 --> 00:16:09,040
‫ما أريده...‬

258
00:16:10,400 --> 00:16:12,800
‫هو أن تستلقي على بطنك...‬

259
00:16:14,080 --> 00:16:14,960
‫على الفراش.‬

260
00:16:15,320 --> 00:16:16,280
‫مولاي...‬

261
00:16:16,920 --> 00:16:18,880
‫يود زوجك أن يضاجعك.‬

262
00:16:21,200 --> 00:16:22,600
‫ستستلقين على بطنك.‬

263
00:16:26,040 --> 00:16:27,560
‫ما هذا؟‬

264
00:16:28,640 --> 00:16:29,680
‫أهو عصيان؟‬

265
00:16:31,440 --> 00:16:32,960
‫إنه ارتباك يا مولاي.‬

266
00:16:33,280 --> 00:16:35,680
‫هل تريدين أن أعيدك إلى "ويسكس"؟‬

267
00:16:37,480 --> 00:16:39,800
‫عذراء لكن... مشوهة؟‬

268
00:16:39,880 --> 00:16:41,640
‫لن تجرؤ على ذلك.‬

269
00:16:44,200 --> 00:16:45,240
‫سنرى.‬

270
00:16:46,720 --> 00:16:48,400
‫مولاي.‬

271
00:16:52,160 --> 00:16:53,520
‫أنا زوجتك.‬

272
00:17:13,880 --> 00:17:15,319
‫كان يوماً جيداً.‬

273
00:17:16,839 --> 00:17:19,319
‫- كان كذلك.‬
‫- مع أنني سعيدة لأنه انتهى.‬

274
00:17:19,680 --> 00:17:20,680
‫مولاي!‬

275
00:17:21,839 --> 00:17:23,880
‫أود لو تسمح بكلمة مختصرة.‬

276
00:17:25,240 --> 00:17:28,440
‫سيدتي، سيستغرق الأمر برهة فحسب.‬

277
00:17:28,720 --> 00:17:32,160
‫احرص على ذلك يا "أودا".‬
‫الملك مرهق.‬

278
00:17:41,600 --> 00:17:42,480
‫مولاي...‬

279
00:17:44,400 --> 00:17:46,640
‫أخشى أنك تستخف بـ"أوتريد".‬

280
00:17:46,720 --> 00:17:50,200
‫إنه المحارب الذي حقق أكبر الإنجازات‬
‫ولم نر منه سوى الولاء.‬

281
00:17:50,280 --> 00:17:52,000
‫ناقشنا هذه المسألة عدة مرات يا "أودا".‬

282
00:17:52,080 --> 00:17:55,160
‫أدى قسمه ومع ذلك يستمر بالتصرف‬
‫كما لو أنه رجل مستقل.‬

283
00:17:55,240 --> 00:17:57,000
‫إنه متهور قليلاً أحياناً، نعم...‬

284
00:17:57,080 --> 00:18:00,040
‫عبر "أوتريد" إلى أرض الدنماركيين‬
‫من دون استشارتك أو استشارتي أولاً.‬

285
00:18:01,840 --> 00:18:05,040
‫أتسامح مع هذا السلوك فقط‬
‫لأنه المحارب الذي يحقق أكبر الإنجازات.‬

286
00:18:05,120 --> 00:18:07,360
‫لكن لو لم يعبر الشارع يا مولاي،‬

287
00:18:07,440 --> 00:18:09,200
‫لما عرفنا بسقوط "لندن".‬

288
00:18:09,280 --> 00:18:12,960
‫لا أشك لحظة‬
‫بأن لدى "أوتريد راغنارسن" طموحاً.‬

289
00:18:15,240 --> 00:18:17,920
‫سيغريه عرض الشماليين.‬

290
00:18:18,000 --> 00:18:20,320
‫لكنه هنا يا مولاي.‬

291
00:18:20,400 --> 00:18:21,520
‫لماذا؟‬

292
00:18:22,480 --> 00:18:24,120
‫هل يتجسس؟ أم ينتظر؟‬

293
00:18:25,240 --> 00:18:28,320
‫هل قدم هذه المعلومات قبل أن نواجهه؟‬
‫لا، لم يفعل.‬

294
00:18:29,560 --> 00:18:30,520
‫لا يا مولاي.‬

295
00:18:30,600 --> 00:18:32,400
‫هل تتساءل عن السبب؟‬

296
00:18:34,120 --> 00:18:36,000
‫قلت عدة مرات...‬

297
00:18:37,200 --> 00:18:39,440
‫إنه سيف أفضّل أن أستخدمه‬
‫بدلاً من أن أواجهه.‬

298
00:18:39,520 --> 00:18:42,200
‫لكنه ليس تقياً ولن يكون كذلك مطلقاً.‬

299
00:18:44,000 --> 00:18:46,880
‫أتمنى لك ليلة من الراحة يا "أودا".‬
‫من الواضح أنك تحتاج إليها.‬

300
00:18:55,720 --> 00:18:57,800
‫ما الذي يزعجك يا أخي؟‬

301
00:19:00,120 --> 00:19:02,120
‫"أوتريد"، إنه يشك في الرجل الميت.‬

302
00:19:03,040 --> 00:19:05,360
‫- أتعتقد ذلك؟‬
‫- نعم.‬

303
00:19:09,600 --> 00:19:12,600
‫كان علينا أن نقترب منه بصدق وشرف.‬

304
00:19:12,680 --> 00:19:14,720
‫أتعتقد أنه يعرف أنها خدعة؟‬

305
00:19:17,120 --> 00:19:18,600
‫نعم.‬

306
00:19:19,960 --> 00:19:22,080
‫- ربما.‬
‫- أنت لا تعرف.‬

307
00:19:24,680 --> 00:19:25,760
‫لا.‬

308
00:19:45,560 --> 00:19:48,160
‫- ما هو وضع الألم؟‬
‫- على حاله...‬

309
00:19:49,320 --> 00:19:50,960
‫متواصل.‬

310
00:19:55,360 --> 00:19:57,720
‫يذكرني بأنني حي.‬

311
00:19:59,880 --> 00:20:01,560
‫أنه علي أن أعيش.‬

312
00:20:04,840 --> 00:20:08,080
‫إن كان "أوتريد" يعرف أن "بيورن" هو كذبة،‬

313
00:20:09,120 --> 00:20:10,520
‫فسيأتي إذن...‬

314
00:20:11,680 --> 00:20:14,240
‫- مع جيش "آلفرد".‬
‫- نعم.‬

315
00:20:16,360 --> 00:20:18,640
‫إذن، سيكون علي أن أقتله في النهاية.‬

316
00:20:21,640 --> 00:20:24,320
‫إن أردنا، هناك طريقة لجمع أعظم جيش‬

317
00:20:24,400 --> 00:20:25,800
‫شهدته هذه الشواطئ على الإطلاق.‬

318
00:20:27,480 --> 00:20:29,240
‫يمكن إنجاز ذلك.‬

319
00:20:29,320 --> 00:20:32,640
‫سيكون نهر "التايمز" حالكاً بالسفن،‬

320
00:20:32,720 --> 00:20:34,600
‫والدنماركيين ورجال الشمال.‬

321
00:20:36,720 --> 00:20:38,880
‫كل ما نحتاج إليه هو أن نكون أذكياء...‬

322
00:20:40,160 --> 00:20:41,280
‫وصبورين.‬

323
00:20:41,360 --> 00:20:42,680
‫صبوران؟‬

324
00:20:48,600 --> 00:20:51,640
‫لا تزال هناك دماء ستُسفك يا أخي...‬

325
00:20:53,840 --> 00:20:56,280
‫لكن بهذه الطريقة‬
‫يمكننا أن نكون ملكين مطلقين.‬

326
00:20:57,800 --> 00:20:59,440
‫لا "غوثرم"،‬

327
00:20:59,520 --> 00:21:01,120
‫ولا "أثلرد"...‬

328
00:21:02,280 --> 00:21:03,600
‫ولا "آلفرد".‬

329
00:21:05,920 --> 00:21:06,960
‫ولا "أوتريد".‬

330
00:21:27,200 --> 00:21:29,440
‫يُقال إن "لندن" خطرة.‬

331
00:21:29,520 --> 00:21:34,000
‫إنها كذلك، لكن "لندن" مفعمة بالحياة.‬

332
00:21:34,080 --> 00:21:36,640
‫أسمع أن النساء لا يتجولن في الشوارع‬
‫من دون حراسة،‬

333
00:21:36,720 --> 00:21:38,720
‫وأن الجثث تتواجد في النهر يومياً.‬

334
00:21:38,800 --> 00:21:41,800
‫مرتان في اليوم، مع كل مد وجزر.‬

335
00:21:42,480 --> 00:21:44,520
‫"لندن" ليست "ونشستر"،‬

336
00:21:44,600 --> 00:21:47,440
‫لكن عام واحد هنا‬
‫يعادل 10 أعوام في مكان آخر.‬

337
00:21:47,520 --> 00:21:49,640
‫لمَ لا تعيش هنا إذن؟‬

338
00:21:49,720 --> 00:21:52,360
‫وينتهي بي الأمر ميتاً في النهر؟‬
‫هل أبدو غبياً؟‬

339
00:21:54,000 --> 00:21:57,160
‫ما الذي يمنعهم من قطع أعناقنا‬
‫والانحياز إلى رجال الشمال؟‬

340
00:21:57,240 --> 00:22:00,320
‫كنت أفكر في الأمر نفسه.‬

341
00:22:00,400 --> 00:22:03,480
‫الإجابة هي أنك صهر "آلفرد" الآن.‬

342
00:22:11,400 --> 00:22:13,000
‫"(لندن)"‬

343
00:22:13,080 --> 00:22:15,400
‫"مملكة (مرسيا)"‬

344
00:22:19,640 --> 00:22:22,200
‫"أوتريد"،‬
‫كيف تعرف هذا الطرقات جيداً؟‬

345
00:22:22,280 --> 00:22:23,720
‫مكثت هنا لفترة،‬

346
00:22:23,800 --> 00:22:26,280
‫مع إيرل "راغنار" الشجاع، عندما كنت ولداً.‬

347
00:22:26,360 --> 00:22:27,400
‫عندما كنت دنماركياً؟‬

348
00:22:30,520 --> 00:22:32,600
‫كما ترى، الواقع الوحيد لصالحنا‬

349
00:22:32,680 --> 00:22:35,400
‫هو أنه لا يمكن الدفاع عن كامل "لندن"،‬
‫إنها كبيرة جداً.‬

350
00:22:35,480 --> 00:22:38,880
‫حتى الجدران المحيطة بالمدينة‬
‫الرومانية القديمة ستحتاج إلى مئات الرجال.‬

351
00:22:38,960 --> 00:22:41,880
‫- إذن، هل مركز الأخوين ضعيف؟‬
‫- ليس ضعيفاً...‬

352
00:22:43,160 --> 00:22:45,360
‫لكن انفتحت "لندن" أمام جميع القبائل‬
‫لسبب وجيه.‬

353
00:22:46,480 --> 00:22:48,920
‫لم تعد القاعدة بعيدة. سأتكلم.‬

354
00:22:49,000 --> 00:22:51,400
‫عليك أن تطلب طعاماً وجعة يا مولاي.‬

355
00:22:51,480 --> 00:22:54,160
‫إنني أتضور جوعاً.‬

356
00:23:04,920 --> 00:23:06,840
‫لست أفهم كيف يقتل هذا رجلاً.‬

357
00:23:06,920 --> 00:23:08,760
‫"سيغفريد"، اقطع رأسه وانته من الأمر.‬

358
00:23:08,840 --> 00:23:09,640
‫لا.‬

359
00:23:09,720 --> 00:23:10,600
‫لا.‬

360
00:23:10,680 --> 00:23:12,200
‫أريد أن أعرف كيف.‬

361
00:23:12,280 --> 00:23:14,200
‫يقتل الصلب الإنسان ببطء يا مولاي،‬

362
00:23:14,280 --> 00:23:15,840
‫على مدى أيام.‬

363
00:23:15,920 --> 00:23:19,080
‫إنه تعذيب وإعدام.‬

364
00:23:19,160 --> 00:23:22,240
‫خلافاً للساكسون والدنماركيين،‬
‫كان الرومان أذكياء.‬

365
00:23:22,320 --> 00:23:25,040
‫هاك، تلقيت إجابتك.‬

366
00:23:25,120 --> 00:23:26,880
‫- اقطع رأسه الآن.‬
‫- أوافق يا مولاي.‬

367
00:23:26,960 --> 00:23:31,000
‫ولو سمحت، عندما يحين دوري،‬
‫بفأسك القاطع وأقوى رجل.‬

368
00:23:31,080 --> 00:23:32,760
‫تتكلم كثيراً.‬

369
00:23:32,840 --> 00:23:35,680
‫نعم، عليك أن تقتلني بسرعة.‬

370
00:23:43,720 --> 00:23:45,800
‫ليحفظنا الرب.‬

371
00:23:47,080 --> 00:23:50,320
‫إنه موت، لا أكثر.‬

372
00:23:58,600 --> 00:24:00,160
‫مولاي...‬

373
00:24:01,520 --> 00:24:02,480
‫إنه "أوتريد".‬

374
00:24:12,960 --> 00:24:14,840
‫"أوتريد راغنارسن"!‬

375
00:24:15,720 --> 00:24:17,960
‫ملك "مرسيا" المستقبلي!‬

376
00:24:18,040 --> 00:24:20,040
‫أهلاً بك في "لندن".‬

377
00:24:20,120 --> 00:24:22,280
‫ديارك الجديدة إن أردتها.‬

378
00:24:23,520 --> 00:24:24,760
‫"سيغفريد"...‬

379
00:24:26,320 --> 00:24:28,280
‫اعتقدت أنك لا زلت تريد قتلي؟‬

380
00:24:28,360 --> 00:24:30,880
‫أردت هذا لفترة طويلة.‬

381
00:24:30,960 --> 00:24:33,520
‫لكنني اعتدت على أن أحب يدي.‬

382
00:24:33,600 --> 00:24:37,040
‫مع أنه علي أن أكون حذراً‬
‫عندما أمسح مؤخرتي.‬

383
00:24:39,720 --> 00:24:42,360
‫من الجيد أن نراك هنا يا "أوتريد".‬

384
00:24:43,200 --> 00:24:45,480
‫مع أن أصدقاءك ليسوا مألوفين لدينا.‬

385
00:24:45,560 --> 00:24:48,040
‫- هذا "أثلرد" من "مرسيا".‬
‫- مولاي.‬

386
00:24:49,200 --> 00:24:51,920
‫يقول لي جواسيسي إنك ستتزوج ابنة "آلفرد".‬

387
00:24:52,000 --> 00:24:53,080
‫جواسيسك مخطئون أيها اللورد.‬

388
00:24:53,160 --> 00:24:55,040
‫لقد تزوجت ابنة "آلفرد" فعلاً.‬

389
00:24:55,120 --> 00:24:57,320
‫وكيف كانت مضاجعتها؟‬

390
00:24:57,400 --> 00:24:58,280
‫أنا لا أشتكي.‬

391
00:24:58,360 --> 00:25:00,560
‫"أوتريد"، لماذا هو هنا؟‬

392
00:25:00,640 --> 00:25:02,680
‫أنا هنا أيها اللوردان،‬
‫لأسألكما عن الثمن الذي تريدانه...‬

393
00:25:03,520 --> 00:25:04,520
‫مقابل مغادرتكما "لندن".‬

394
00:25:04,600 --> 00:25:06,360
‫يود "آلفرد" التفاوض.‬

395
00:25:06,440 --> 00:25:07,360
‫وأنا أود التفاوض.‬

396
00:25:07,440 --> 00:25:11,320
‫وصلنا للتو، لم عسانا نرغب في المغادرة؟‬

397
00:25:11,400 --> 00:25:14,640
‫أنتما محاربان، ستعرفان أنه من المستحيل‬
‫الدفاع عن "لندن"،‬

398
00:25:14,720 --> 00:25:16,200
‫لذا، لننته من هذا الأمر.‬

399
00:25:17,120 --> 00:25:18,320
‫أهذا تهديد؟‬

400
00:25:19,360 --> 00:25:21,600
‫- ما هو ثمنكما؟‬
‫- يبدو أنه تهديد.‬

401
00:25:21,680 --> 00:25:25,240
‫أطلب منكما الانسحاب، أيها اللوردان،‬
‫مقابل ثمن، مقابل فضة.‬

402
00:25:25,320 --> 00:25:28,440
‫ثمننا هو اللحم.‬

403
00:25:28,520 --> 00:25:31,480
‫عروسك، "إيثلفلد".‬

404
00:25:31,560 --> 00:25:32,720
‫هذا هراء.‬

405
00:25:32,800 --> 00:25:36,080
‫إنها جميلة جداً، وذكية.‬
‫أحتاج إلى زوجة.‬

406
00:25:36,160 --> 00:25:37,960
‫أحتاج إلى مضاجعة، سنتشارك بها.‬

407
00:25:38,040 --> 00:25:39,240
‫إنها زوجتي.‬

408
00:25:39,320 --> 00:25:40,920
‫إنهما يغيظانك يا "أثلرد".‬

409
00:25:42,640 --> 00:25:44,560
‫ربما يمكننا البدء بكوب من الجعة؟‬

410
00:25:44,640 --> 00:25:47,040
‫سرنا مسافة طويلة على طول النهر.‬

411
00:25:47,120 --> 00:25:49,280
‫ليكن كوباً من الجعة أيها اللورد "أوتريد".‬

412
00:25:54,200 --> 00:25:55,760
‫ألديك طعام أيها اللورد؟‬

413
00:25:55,840 --> 00:25:57,880
‫الخبز قديم لكنه جيد.‬

414
00:26:10,320 --> 00:26:13,600
‫قيل لي إنك رأيت الرجل الميت يقوم.‬

415
00:26:14,720 --> 00:26:15,560
‫نعم.‬

416
00:26:15,640 --> 00:26:17,320
‫وهل سمعته يتكلم؟‬

417
00:26:17,400 --> 00:26:20,040
‫عن خطة جيدة، نعم.‬

418
00:26:20,120 --> 00:26:21,480
‫أيمكنك أن تضمن "راغنار"،‬

419
00:26:21,560 --> 00:26:23,560
‫والرجال الذين يقودهم؟‬

420
00:26:23,640 --> 00:26:24,640
‫هل أنت معنا؟‬

421
00:26:24,720 --> 00:26:26,600
‫أنا هنا.‬

422
00:26:26,680 --> 00:26:29,760
‫نعم، لكن هل أنت هنا من أجل "آلفرد"،‬
‫أو من أجلك أو من أجلنا؟‬

423
00:26:31,400 --> 00:26:32,880
‫"راغنار" في الشمال.‬

424
00:26:32,960 --> 00:26:36,560
‫سيستغرق الأمر وقتاً لتصل إليه الأنباء،‬
‫ووقتاً أطول ليتخذ قراره.‬

425
00:26:37,320 --> 00:26:39,320
‫لا أضمن شيئاً أيها اللورد.‬

426
00:26:40,400 --> 00:26:41,840
‫من أين هم سجناؤكما؟‬

427
00:26:41,920 --> 00:26:43,640
‫إنهم من مؤخرة "غوثرم".‬

428
00:26:43,720 --> 00:26:46,000
‫إيرل "غوثرم" يُدعى الآن "أثيلستان".‬

429
00:26:46,080 --> 00:26:48,240
‫"غوثرم" هو وصمة عار.‬

430
00:26:48,320 --> 00:26:51,760
‫يرسل كهنة إلى "بيمفليوت"،‬
‫يتوسل من أجل السلام،‬

431
00:26:51,840 --> 00:26:56,080
‫يتوسل في طلب محاربين ليستقروا،‬
‫وماذا سيفعلون، هل يربوا أغناماً؟‬

432
00:26:56,160 --> 00:26:57,320
‫كثيرون يفعلون ذلك أيها اللورد.‬

433
00:26:57,400 --> 00:27:00,000
‫لا توجد مزارع أغنام في "فالهالا".‬

434
00:27:00,080 --> 00:27:02,880
‫هل تنويان صلب جميع الكهنة على الصليب؟‬

435
00:27:02,960 --> 00:27:04,080
‫إنها لعبة "سيغفريد".‬

436
00:27:04,160 --> 00:27:06,720
‫لا أفهم كيف يقتل الصلب الإنسان.‬

437
00:27:06,800 --> 00:27:08,880
‫ببطء أيها اللورد. إنه موت وحشي.‬

438
00:27:08,960 --> 00:27:11,680
‫- هذا ما قاله الكاهن هناك.‬
‫- الكاهن محق.‬

439
00:27:11,760 --> 00:27:15,280
‫يبدو الكاهن ككيس شاحب من العظام والعجين.‬

440
00:27:15,360 --> 00:27:16,680
‫عليك أن تدعه يقاتل.‬

441
00:27:17,640 --> 00:27:21,400
‫استخدم الرومان هذه الساحة‬
‫لهذا الغرض فقط، القتال.‬

442
00:27:21,480 --> 00:27:23,280
‫سيموت بسهولة كبيرة.‬

443
00:27:23,960 --> 00:27:26,160
‫امنحه شيئاً يقاتل من أجله...‬

444
00:27:26,240 --> 00:27:27,040
‫حريته.‬

445
00:27:35,560 --> 00:27:36,480
‫لماذا؟‬

446
00:27:36,560 --> 00:27:41,680
‫أفضّل أن أشاهده وأمعاؤه تخرج من بطنه‬
‫على أن يُعلّق بالمسامير على قطعة خشب.‬

447
00:27:41,760 --> 00:27:43,520
‫أين المتعة في ذلك؟‬

448
00:27:59,480 --> 00:28:02,400
‫"بولتان"! يجب أن يتم الترفيه عنا!‬

449
00:28:03,640 --> 00:28:05,320
‫هل أنت رجل بما يكفي لقتل كاهن؟‬

450
00:28:17,080 --> 00:28:18,680
‫أنا جاهز تقريباً.‬

451
00:28:18,760 --> 00:28:20,040
‫الطرف المدبب إلى الأمام، صحيح؟‬

452
00:28:21,320 --> 00:28:23,960
‫إذن، عندما أقتله، يُطلق سراحي،‬

453
00:28:24,040 --> 00:28:26,080
‫- أتلك هي الصفقة؟‬
‫- تلك هي الصفقة.‬

454
00:28:26,160 --> 00:28:27,440
‫أسمعت هذا يا "بولتان"؟‬

455
00:28:27,520 --> 00:28:29,720
‫- إنه يخطط لقتلك.‬
‫- نعم.‬

456
00:28:29,800 --> 00:28:32,720
‫- احذر.‬
‫- أنا خائف يا مولاي.‬

457
00:28:32,800 --> 00:28:35,240
‫اعفني من هذه المحاكمة، أتوسل إليك.‬

458
00:29:05,720 --> 00:29:07,360
‫هيا أيها الكاهن.‬

459
00:29:14,480 --> 00:29:15,920
‫اقض عليه!‬

460
00:29:33,400 --> 00:29:37,360
‫لا أتمنى أن أقتل هذا الغبي،‬
‫بما أنني متأكد من أن والدته تحبه...‬

461
00:29:40,360 --> 00:29:44,080
‫لكن هل أحصل على وعدكما كمحاربين،‬
‫بأنني رجل حر الآن؟‬

462
00:29:44,160 --> 00:29:46,440
‫أعدك بذلك أيها الكاهن.‬

463
00:29:49,640 --> 00:29:51,680
‫إن كان كل الرجال يقاتلون بهذه الطريقة،‬

464
00:29:51,760 --> 00:29:54,840
‫لن تكون لدى "آلفرد"‬
‫مشكلة في رميكما خارج "لندن".‬

465
00:29:54,920 --> 00:29:56,400
‫ارم سيفك.‬

466
00:29:56,480 --> 00:29:57,760
‫شكراً يا مولاي.‬

467
00:29:57,840 --> 00:29:59,440
‫كان ثقيلًا بعض الشيء.‬

468
00:30:09,480 --> 00:30:12,720
‫أين تعلمت القتال أيها الكاهن، في الدير؟‬

469
00:30:12,800 --> 00:30:14,560
‫أنا بريطاني يا مولاي.‬

470
00:30:14,640 --> 00:30:17,120
‫ترعرعت على قتل الساكسونيين.‬

471
00:30:17,200 --> 00:30:20,640
‫انضم إلينا إذن، انضم إلي.‬

472
00:30:20,720 --> 00:30:24,280
‫لو طلبت مني هذا قبل 10 سنوات،‬
‫لكنت فعلت ربما.‬

473
00:30:24,360 --> 00:30:29,160
‫لكني سأقاتل الآن من أجل ربي‬
‫ومن أجل حريتي على ما يبدو.‬

474
00:30:30,320 --> 00:30:34,240
‫إن وافقت، سأعود مع اللورد "أوتريد".‬

475
00:30:34,320 --> 00:30:36,360
‫لكن ليس قبل أن نتفق على ثمن.‬

476
00:30:37,600 --> 00:30:39,200
‫كما آمل؟‬

477
00:30:40,120 --> 00:30:43,160
‫كم تريدان... لتغادرا "لندن"؟‬

478
00:30:45,120 --> 00:30:48,600
‫أجد عدم قبولهما بالفضة أمراً مزعجاً.‬

479
00:30:48,680 --> 00:30:50,920
‫لماذا عليهما أن يقبلا بها؟‬
‫بقدر ما تبقى "ويسكس" من دون تجارة،‬

480
00:30:51,000 --> 00:30:52,680
‫تزداد قيمة "لندن".‬

481
00:30:52,760 --> 00:30:54,440
‫هل تمكنت من تقييم قوتهما؟‬

482
00:30:54,520 --> 00:30:57,400
‫يقول كاهنك، "بيرليغ"،‬
‫إن لديهما ما يصل إلى ألف رجل.‬

483
00:30:57,480 --> 00:30:59,680
‫يمكننا حشد 3 أضعاف هذا العدد‬
‫بسهولة أيها اللورد.‬

484
00:30:59,760 --> 00:31:02,520
‫"لندن" ليست ميداناً،‬
‫لن تكون مسألة أعداد بسيطة.‬

485
00:31:02,600 --> 00:31:05,400
‫بالطبع إنها مسألة أعداد، سيكون حصاراً.‬

486
00:31:05,480 --> 00:31:07,320
‫بقدر ما يكون عدد الرجال كبيراً،‬
‫ستكون فرصة النجاح أكبر.‬

487
00:31:07,400 --> 00:31:09,120
‫بصرف النظر عدد الذين سيموتون؟‬

488
00:31:09,200 --> 00:31:12,160
‫سيتسلق الرجال السلالم،‬
‫سينجح الأمر فقط بالعدد والموت.‬

489
00:31:12,240 --> 00:31:15,120
‫لن أخسر رجالاً من أجل فكرة صغيرة.‬

490
00:31:15,200 --> 00:31:17,320
‫لابد من وضع خطة واضحة.‬

491
00:31:17,400 --> 00:31:20,560
‫دعنا نسمع إذن هذه الخطة الواضحة.‬

492
00:31:23,400 --> 00:31:25,800
‫نهاجم باباً واحداً بجيش كبير،‬

493
00:31:25,880 --> 00:31:28,480
‫ونسمح لمجموعات أصغر‬
‫بالدخول عبر بابٍ ثانٍ، وحتى باب ثالث.‬

494
00:31:28,560 --> 00:31:30,600
‫- أسنهاجم من البر؟‬
‫- نعم، من البر.‬

495
00:31:30,680 --> 00:31:32,520
‫- ليس من النهر؟‬
‫- لا يا مولاي.‬

496
00:31:32,600 --> 00:31:35,520
‫يستحق الأمر التفكير في النهر يا مولاي.‬
‫سيكون عكس ما يفكرون.‬

497
00:31:35,600 --> 00:31:37,320
‫هل هناك باب قريب من النهر؟‬

498
00:31:37,400 --> 00:31:39,720
‫نعم يا مولاي. يُدعى باب "لود".‬

499
00:31:39,800 --> 00:31:44,520
‫رائع. مجاذيف صامتة، وغطاء الظلام،‬
‫ميزة المفاجأة.‬

500
00:31:44,600 --> 00:31:48,600
‫يجري النهر بسرعة عند باب "لود"،‬
‫ما يجعل نزول الرجال بأمان مستحيلاً.‬

501
00:31:48,680 --> 00:31:52,120
‫لكن إن كان لورد "مرسيا"‬
‫يعتقد أن غرق الرجال إلى قعر النهر‬

502
00:31:52,200 --> 00:31:54,680
‫هو ميزة، فليشنّ هجوماً إذن.‬

503
00:31:55,560 --> 00:31:58,880
‫"أوتريد"، قد تبدو نصيحتك سليمة،‬
‫لكن كيف أثق بها؟‬

504
00:32:00,360 --> 00:32:01,320
‫مولاي؟‬

505
00:32:01,400 --> 00:32:04,320
‫لماذا يناديك الأخوان لورد "مرسيا" المقبل؟‬

506
00:32:09,600 --> 00:32:12,000
‫يناديانني ملك "مرسيا" المقبل، يا مولاي.‬

507
00:32:12,080 --> 00:32:14,360
‫لماذا؟‬

508
00:32:20,600 --> 00:32:21,960
‫لماذا يناديانك ملكاً؟‬

509
00:32:22,680 --> 00:32:25,080
‫ما الذي قيل يا "أوتريد"؟‬
‫ما كان الاتفاق؟‬

510
00:32:25,160 --> 00:32:26,240
‫لم يتم الاتفاق على شيء...‬

511
00:32:26,320 --> 00:32:27,920
‫كيف يمكنني الوثوق بك؟‬

512
00:32:28,000 --> 00:32:29,080
‫مولاي، سئمت من هذا الأمر...‬

513
00:32:29,160 --> 00:32:30,720
‫أنت سئمت من هذا؟‬

514
00:32:31,880 --> 00:32:34,360
‫تقول إنك ملتزم بقسمك،‬
‫لكنك تتصرف كجاسوس!‬

515
00:32:34,440 --> 00:32:37,040
‫تدخل إلى أرض الدنماركيين وتعود مجدداً،‬

516
00:32:37,120 --> 00:32:39,400
‫تخبر نصف الحقائق، وتخفي أسراراً‬

517
00:32:39,480 --> 00:32:42,240
‫وترفض قبول وجود رب واحد حقيقي!‬

518
00:32:42,320 --> 00:32:43,960
‫تخدم ملكك على مضض!‬

519
00:32:44,040 --> 00:32:45,480
‫لكنني أخدم يا مولاي!‬

520
00:32:45,560 --> 00:32:46,600
‫لا أعرفك!‬

521
00:32:49,640 --> 00:32:51,080
‫ولن أعرفك مطلقاً، أنا...‬

522
00:32:59,040 --> 00:33:00,880
‫أنا لا أفهمك.‬

523
00:33:02,680 --> 00:33:06,440
‫ولن أفهمك مطلقاً، هذا واقع‬
‫وأحد الأمور التي تبعث على المزيد من القلق.‬

524
00:33:08,240 --> 00:33:12,480
‫وفوق كل هذا، يصفك أعدائي بالملك.‬

525
00:33:14,640 --> 00:33:17,120
‫ويصفونك بالماكر يا مولاي.‬

526
00:33:18,960 --> 00:33:20,880
‫ليس أياً منهما صحيح.‬

527
00:33:24,520 --> 00:33:25,920
‫مستحيل.‬

528
00:33:45,640 --> 00:33:48,280
‫يجب أن نضع خطة للهجوم.‬
‫ستغادرنا يا "أوتريد".‬

529
00:33:53,760 --> 00:33:55,040
‫ستغادر.‬

530
00:33:55,120 --> 00:33:57,400
‫سأكون سعيداً بذلك.‬

531
00:33:58,600 --> 00:34:01,800
‫إن احتجت إلي، ستجدني في نُزل "تو كراينز".‬

532
00:34:20,679 --> 00:34:23,760
‫مولاي، مع احترامي الشديد،‬

533
00:34:23,840 --> 00:34:26,239
‫الوقاحة التي شهدناها،‬

534
00:34:26,920 --> 00:34:27,840
‫يجب ألا تمر بلا عقاب.‬

535
00:34:27,920 --> 00:34:31,840
‫مع احترامي الشديد، هذا ليس من شأنك،‬
‫إنه شأن "ويسكس"!‬

536
00:34:31,920 --> 00:34:33,440
‫يجب أن يعود "أوتريد" إلى "كوكهام".‬

537
00:34:33,520 --> 00:34:36,719
‫نحن على عتبة حرب،‬
‫ستحتاج إلى أفضل محاربيك.‬

538
00:34:36,800 --> 00:34:40,040
‫يجب أن يعود "أوتريد" إلى "كوكهام".‬

539
00:34:41,080 --> 00:34:44,000
‫سأذهب إذن إلى نُزل "تو كراينز" لأبلغه...‬

540
00:34:44,600 --> 00:34:45,840
‫شخصياً.‬

541
00:34:48,280 --> 00:34:49,760
‫كما تشاء.‬

542
00:34:53,400 --> 00:34:56,400
‫ستعود إلى "مرسيا" وتجمع رجالاً، ألفاً،‬
‫ستعادل "ويسكس" هذا العدد.‬

543
00:34:56,480 --> 00:34:57,280
‫نعم يا مولاي.‬

544
00:34:57,360 --> 00:34:59,320
‫سيتم تنفيذ تعليماتي المكتوبة حرفياً.‬

545
00:34:59,400 --> 00:35:02,480
‫أريد "سيغفريد" و"إريك"‬
‫خارج "لندن" وقريباً.‬

546
00:35:02,560 --> 00:35:04,320
‫سيتم ذلك يا مولاي.‬

547
00:35:04,400 --> 00:35:05,280
‫شكراً يا مولاي.‬

548
00:35:12,560 --> 00:35:13,400
‫"ستيابا".‬

549
00:35:15,080 --> 00:35:16,360
‫مولاي؟‬

550
00:35:16,440 --> 00:35:18,920
‫هل تثق بالنبيل "أوتريد"؟‬

551
00:35:21,280 --> 00:35:23,000
‫على حياتي يا مولاي.‬

552
00:36:05,400 --> 00:36:08,160
‫يعتقد أنني أشرب كثيراً.‬

553
00:36:10,480 --> 00:36:13,280
‫وأنا أفعل ذلك... مؤخراً.‬

554
00:36:13,360 --> 00:36:15,600
‫إنه الطعم يا مولاي.‬

555
00:36:16,520 --> 00:36:17,520
‫إنه التأثير.‬

556
00:36:23,520 --> 00:36:26,200
‫إنني أكبر في السن يا "أوتريد".‬

557
00:36:29,080 --> 00:36:32,160
‫أنا أكبر في السن، ولا ابن لدي ليتبعني.‬

558
00:36:35,520 --> 00:36:37,880
‫كما لو أنني أضعت وقتي.‬

559
00:36:38,800 --> 00:36:39,600
‫لا يا مولاي.‬

560
00:36:40,840 --> 00:36:41,720
‫أبداً.‬

561
00:36:41,800 --> 00:36:43,680
‫عدني أنك لن تتخلى عنه...‬

562
00:36:45,440 --> 00:36:47,040
‫ليس بعد على الأقل.‬

563
00:36:48,200 --> 00:36:50,000
‫أنا لا أحنث بقسمي.‬

564
00:36:53,040 --> 00:36:55,640
‫كيف يمكنني أن أخدم رجلاً لا يثق بي؟‬

565
00:36:57,280 --> 00:37:00,360
‫الرجل الذي قدمت له الكثير؟‬

566
00:37:01,600 --> 00:37:03,960
‫كل ما يستطيع رؤيته هو مدى اختلافي.‬

567
00:37:05,640 --> 00:37:07,960
‫كل ما أرى فيه هو تقواه.‬

568
00:37:12,960 --> 00:37:15,080
‫إنه رجل بدأت أحتقره.‬

569
00:37:19,080 --> 00:37:20,760
‫طلبت...‬

570
00:37:22,000 --> 00:37:24,320
‫وكل ما حصلت عليه هو المزيد من الشك.‬

571
00:37:27,280 --> 00:37:30,840
‫إنني أوسّع "ويسكس".‬
‫إنني أسعى إلى بلاد "انكلترا"،‬

572
00:37:30,920 --> 00:37:32,600
‫كل هذا باسم الرب.‬

573
00:37:34,560 --> 00:37:36,680
‫لكنني أتكل على قوة وثني...‬

574
00:37:38,080 --> 00:37:39,880
‫على صلابة وثني.‬

575
00:37:39,960 --> 00:37:42,240
‫هذا غير ملائم يا مولاي.‬

576
00:37:42,320 --> 00:37:43,720
‫إنه غير ملائم.‬

577
00:37:46,480 --> 00:37:49,720
‫ماذا لو كان الشيطان يغريني‬
‫طيلة هذا الوقت؟‬

578
00:37:50,960 --> 00:37:52,800
‫يقدم لي هذا... المحارب،‬

579
00:37:52,880 --> 00:37:55,000
‫الذي يبدو رجلاً مخلصاً وشجاعاً،‬

580
00:37:55,080 --> 00:37:58,400
‫والذي... رويداً رويداً،‬

581
00:37:58,480 --> 00:38:02,000
‫يأكل من روحي‬
‫ويحجب عني ما أعتقده صواباً وخطأً.‬

582
00:38:05,960 --> 00:38:07,160
‫مولاي الملك...‬

583
00:38:08,520 --> 00:38:11,080
‫هذا ما قد يفعله الشيطان.‬

584
00:38:11,160 --> 00:38:15,200
‫لكنني أقسم إن روحك لم تضعف.‬

585
00:38:16,280 --> 00:38:17,880
‫لكنت رأيت ذلك.‬

586
00:38:20,400 --> 00:38:22,320
‫لن يتغير "أوتريد"، أنا متأكدة من ذلك.‬

587
00:38:22,400 --> 00:38:25,240
‫سيبقى وثنياً حتى مماته.‬

588
00:38:26,800 --> 00:38:28,600
‫لكنك أنت أيضاً لن تتغير.‬

589
00:38:29,720 --> 00:38:33,120
‫سيقوى إيمانك أكثر.‬

590
00:38:36,680 --> 00:38:41,440
‫أنت... ملك الرب يا مولاي.‬

591
00:38:45,080 --> 00:38:47,600
‫لكن عند يدي اليمنى يقف وثني.‬

592
00:38:48,720 --> 00:38:51,760
‫هل تثق به، كلياً؟‬

593
00:38:53,520 --> 00:38:54,720
‫لا أثق به.‬

594
00:38:58,360 --> 00:39:00,680
‫لا أستطيع.‬

595
00:39:03,360 --> 00:39:05,760
‫إذن، تخلص منه.‬

596
00:39:12,920 --> 00:39:15,480
‫"(إيغليسبورغ)"‬

597
00:39:15,560 --> 00:39:17,520
‫"(أيلزبوري)"‬

598
00:39:17,600 --> 00:39:19,480
‫"مملكة (مرسيا)"‬

599
00:39:30,240 --> 00:39:31,560
‫مولاي.‬

600
00:39:48,120 --> 00:39:50,800
‫أحمل في يدي رسالة...‬

601
00:39:51,480 --> 00:39:54,160
‫من "آلفرد" ملك "ويسكس"!‬

602
00:39:54,240 --> 00:39:56,360
‫إنه وعد...‬

603
00:39:56,440 --> 00:39:59,120
‫بألف رجل!‬

604
00:40:01,120 --> 00:40:04,240
‫إنهم الألف رجل‬

605
00:40:04,320 --> 00:40:08,360
‫الذين طلبهم مولاي، "ألثرد" من "مرسيا"،‬

606
00:40:08,440 --> 00:40:13,240
‫للقتال إلى جانب جيش "مرسيا" العظيم،‬
‫للمساعدة على تخليص "لندن"‬

607
00:40:13,320 --> 00:40:15,720
‫من الدنماركيين القذرين، والنتنين،‬

608
00:40:15,800 --> 00:40:18,440
‫والموبوئين، والحمقى،‬

609
00:40:18,520 --> 00:40:22,120
‫والبشعين والأنذال.‬

610
00:40:23,480 --> 00:40:24,640
‫لنشرب نخباً!‬

611
00:40:25,840 --> 00:40:27,560
‫نخب...‬

612
00:40:28,480 --> 00:40:30,080
‫إلى محاربي "مرسيا".‬

613
00:40:31,280 --> 00:40:32,920
‫حيثما نذهب،‬

614
00:40:33,000 --> 00:40:35,400
‫سيتبعنا "آلفرد" و"ويسكس".‬

615
00:40:35,480 --> 00:40:38,120
‫وسننتصر.‬

616
00:40:38,200 --> 00:40:39,840
‫سننتصر!‬

617
00:40:42,560 --> 00:40:44,040
‫نخب "مرسيا"!‬

618
00:40:45,480 --> 00:40:48,400
‫- نخب "مرسيا"!‬
‫- نخب "مرسيا"!‬

619
00:41:09,680 --> 00:41:12,560
‫إنك تأكلين مثل الطير الصغير.‬

620
00:41:12,640 --> 00:41:13,720
‫تنقرين الطعام.‬

621
00:41:14,840 --> 00:41:16,240
‫لا شهية لدي.‬

622
00:41:21,000 --> 00:41:22,600
‫سننطلق غداً.‬

623
00:41:22,680 --> 00:41:25,760
‫- أريدك أن تسافري معي.‬
‫- إلى المعركة؟‬

624
00:41:25,840 --> 00:41:27,720
‫جزء من الطريق.‬

625
00:41:29,600 --> 00:41:31,880
‫أم تفضّلين ألا تفعلي؟‬

626
00:41:31,960 --> 00:41:34,200
‫لا يا مولاي، أود الذهاب.‬

627
00:41:34,280 --> 00:41:36,000
‫تناولي الطعام إذن...‬

628
00:41:36,920 --> 00:41:38,080
‫لتكون لديك القوة.‬

629
00:41:46,160 --> 00:41:49,240
‫اخرجوا جميعكم.‬

630
00:42:06,160 --> 00:42:07,760
‫بشرتك شاحبة جداً.‬

631
00:42:16,920 --> 00:42:18,000
‫لا تشوبها شائبة.‬

632
00:42:22,240 --> 00:42:23,120
‫أتزعجك لمسة يدي؟‬

633
00:42:23,800 --> 00:42:28,000
‫لا، كانت مفاجأة فحسب يا مولاي،‬
‫لا أكثر.‬

634
00:42:32,960 --> 00:42:36,120
‫مولاي، يجب أن يكون الحب لطيفاً وناعماً.‬

635
00:42:36,200 --> 00:42:38,280
‫تقول لطيفاً وناعماً.‬

636
00:42:39,960 --> 00:42:42,000
‫أنى لك أن تعرفي كيف يجب أن يكون الحب؟‬

637
00:42:42,080 --> 00:42:43,520
‫لا أعرف.‬

638
00:42:43,600 --> 00:42:44,440
‫ألست أول رجل في حياتك؟‬

639
00:42:45,680 --> 00:42:46,880
‫لن تهينني.‬

640
00:42:46,960 --> 00:42:49,400
‫وأنت لن تلقنيني دروساً‬
‫حول كيفية حراثة حقل.‬

641
00:42:49,480 --> 00:42:52,120
‫- لم أكن أفعل ذلك.‬
‫- من عاشرت؟‬

642
00:42:53,560 --> 00:42:55,960
‫- كم رجلاً عاشرت؟‬
‫- أرجوك يا مولاي.‬

643
00:42:56,040 --> 00:42:56,880
‫"أوتريد" أحدهم، صحيح؟‬

644
00:42:56,960 --> 00:42:58,840
‫لا يحق لك التحدث معي بهذه الطريقة!‬

645
00:42:58,920 --> 00:43:00,720
‫بالطبع لدي الحق! أنت زوجتي!‬

646
00:43:00,800 --> 00:43:03,040
‫أنا "إيثلفلد" من "ويسكس"!‬

647
00:43:03,120 --> 00:43:06,000
‫ولن تعاملني كما لو أنني خادمة...‬

648
00:43:06,080 --> 00:43:07,880
‫لا...!‬

649
00:43:16,400 --> 00:43:18,040
‫لا...‬

650
00:43:18,120 --> 00:43:22,040
‫لا ترفعي أبداً صوتك الحاد في وجهي.‬

651
00:43:32,280 --> 00:43:33,680
‫سترين كاهناً...‬

652
00:43:34,800 --> 00:43:36,080
‫وسنكتشف حقيقة الأمر.‬

653
00:43:36,160 --> 00:43:38,520
‫هذا ليس حباً، هذه هي حقيقة الأمر.‬

654
00:43:38,600 --> 00:43:40,120
‫سترين كاهناً!‬

655
00:44:19,960 --> 00:44:22,760
‫"(كوكهام)"‬

656
00:44:22,840 --> 00:44:24,720
‫"(كوكهام)"‬

657
00:44:24,800 --> 00:44:26,800
‫"أملاك (أوتريد) في (ويسكس)"‬

658
00:44:36,880 --> 00:44:38,640
‫أيها الأب "بيوكا".‬

659
00:44:38,720 --> 00:44:40,240
‫أود التحدث معك...‬

660
00:44:41,080 --> 00:44:42,320
‫بشأن الصلاة.‬

661
00:44:52,840 --> 00:44:54,360
‫يجب أن يبقى هذا بيننا.‬

662
00:44:55,960 --> 00:44:58,800
‫أخشى أنني لست الأول...‬

663
00:45:00,040 --> 00:45:01,000
‫في حياة زوجتي.‬

664
00:45:01,840 --> 00:45:02,720
‫الأول يا مولاي؟‬

665
00:45:03,480 --> 00:45:05,400
‫أول من يضاجعها.‬

666
00:45:06,160 --> 00:45:08,640
‫فهمت.‬

667
00:45:08,720 --> 00:45:10,600
‫لكنها ابنة الملك.‬

668
00:45:10,680 --> 00:45:12,440
‫أريد إثباتاً.‬

669
00:45:14,680 --> 00:45:17,400
‫هل سألتها مباشرة يا مولاي؟‬

670
00:45:17,480 --> 00:45:18,840
‫أريد أن أعرف حقيقة الأمر.‬

671
00:45:20,320 --> 00:45:21,760
‫أهناك طريقة لاختبار صدقها؟‬

672
00:45:21,840 --> 00:45:23,680
‫مولاي، إنها "إيثلفلد".‬

673
00:45:23,760 --> 00:45:25,960
‫هل أذهب إلى كاهن آخر يا أبت؟‬

674
00:45:26,040 --> 00:45:28,080
‫غريب عن زوجتي؟‬

675
00:45:28,160 --> 00:45:29,720
‫لورد "أثلرد"!‬

676
00:45:30,440 --> 00:45:32,240
‫أهلاً بك في "كوكهام"،‬

677
00:45:32,800 --> 00:45:34,360
‫جوهرة "ويسكس".‬

678
00:45:34,800 --> 00:45:36,080
‫ينتظرك "أوتريد".‬

679
00:45:36,160 --> 00:45:38,280
‫هناك طريقة يا مولاي...‬

680
00:45:39,200 --> 00:45:40,520
‫من الكتب المقدسة.‬

681
00:45:40,600 --> 00:45:41,600
‫افعل ذلك إذن.‬

682
00:45:44,240 --> 00:45:47,360
‫"أوتريد" موجود مع النساء أيها اللورد،‬
‫يساعدهن على إعداد الطعام.‬

683
00:45:47,440 --> 00:45:50,320
‫تلك هي حياة المحارب المنفي.‬

684
00:45:55,520 --> 00:45:59,160
‫لم أر داخل قاعة وثنية.‬

685
00:45:59,240 --> 00:46:01,720
‫أنا متفاجئ بـ... دفئها.‬

686
00:46:01,800 --> 00:46:04,440
‫أكنت تتوقع رؤية رؤوس معلقة على أعمدة‬
‫يا مولاي؟‬

687
00:46:04,520 --> 00:46:08,160
‫نعم يا سيدتي. اعذري جهلي.‬

688
00:46:08,240 --> 00:46:11,200
‫سأعذرك، هذه المرة فقط.‬

689
00:46:12,360 --> 00:46:15,800
‫هل ستنضم إلينا السيدة "إيثلفلد"‬
‫بعد الصلاة أيها اللورد؟‬

690
00:46:15,880 --> 00:46:17,760
‫إن رغبت بذلك، فنعم.‬

691
00:46:17,840 --> 00:46:19,760
‫لم تكن رحلتها مريحة.‬

692
00:46:19,840 --> 00:46:22,000
‫أليس عليها عدم السفر مطلقاً إلى معركة؟‬

693
00:46:22,080 --> 00:46:24,680
‫كانت رغبتها في أن ترافق زوجها.‬

694
00:46:24,760 --> 00:46:27,760
‫إنهما متزوجان حديثاً في النهاية.‬

695
00:46:28,440 --> 00:46:29,960
‫ستتم حمايتها من الأذى.‬

696
00:46:32,520 --> 00:46:34,920
‫"أوتريد"، هل كتب الملك‬
‫أنه عندما يبدأ حصار "لندن"،‬

697
00:46:35,000 --> 00:46:36,240
‫سأكون أول من يصعد السلم؟‬

698
00:46:36,320 --> 00:46:39,120
‫إنه أمر ستقوم به في النهاية.‬

699
00:46:39,200 --> 00:46:42,680
‫هل ستقبل أن أكون مسؤولاً...‬
‫عن جميع الرجال؟‬

700
00:46:44,480 --> 00:46:46,240
‫إنها رغبة الملك.‬

701
00:46:46,320 --> 00:46:48,160
‫- إنها كذلك.‬
‫- يا إلهي.‬

702
00:46:49,880 --> 00:46:51,680
‫هل أنت معنا؟‬

703
00:46:54,000 --> 00:46:55,360
‫لمَ لا أكون؟‬

704
00:46:55,720 --> 00:46:57,360
‫أنا نبيل من "ويسكس".‬

705
00:46:57,440 --> 00:47:00,160
‫قرر "آلفرد" أن يمنحك هذه الفرصة الأخيرة.‬

706
00:47:02,360 --> 00:47:04,160
‫ألديك خطة؟‬

707
00:47:04,240 --> 00:47:08,320
‫سننطلق معاً إلى النهر،‬
‫ونلتقي جيشا "مرسيا" و"ويسكس"،‬

708
00:47:08,400 --> 00:47:10,080
‫ونقيم معسكراً على مسافة قريبة من "لندن".‬

709
00:47:10,160 --> 00:47:11,960
‫ألديك خطة للهجوم؟‬

710
00:47:12,040 --> 00:47:13,320
‫نعم.‬

711
00:47:13,400 --> 00:47:15,680
‫إنها ليست مختلفة عن خطتك.‬

712
00:47:15,760 --> 00:47:18,000
‫ستهاجم الباب الشمالي مع رجالك.‬

713
00:47:18,840 --> 00:47:20,520
‫حالما تشن الهجوم،‬

714
00:47:20,600 --> 00:47:22,840
‫سأشن هجوماً من جهة المستنقعات‬
‫مع الجيش الرئيسي.‬

715
00:47:22,920 --> 00:47:25,120
‫وكيف ستعرف أنني بدأت بشن الهجوم؟‬

716
00:47:25,200 --> 00:47:26,440
‫سأعرف.‬

717
00:47:27,640 --> 00:47:28,600
‫ستعرف؟‬

718
00:47:29,520 --> 00:47:30,880
‫لا تشك بي يا "أوتريد".‬

719
00:47:31,960 --> 00:47:34,080
‫أريد هذا الانتصار.‬

720
00:47:34,160 --> 00:47:37,840
‫"لندن" هي مُلك "مرسيا" وأنا لورد "مرسيا".‬

721
00:47:37,920 --> 00:47:41,840
‫سأذهب مع كل رجل تحت تصرفي‬
‫لاستعادة ما هو لي.‬

722
00:47:41,920 --> 00:47:42,800
‫جيد.‬

723
00:47:43,960 --> 00:47:45,320
‫أنا مع "أوتريد".‬

724
00:47:46,920 --> 00:47:48,320
‫لا يا "ستيابا"، ستكون معي.‬

725
00:47:48,400 --> 00:47:50,480
‫أنا مع "أوتريد".‬

726
00:47:51,280 --> 00:47:52,840
‫بناءً على طلب الملك.‬

727
00:47:56,880 --> 00:47:58,320
‫ممتاز.‬

728
00:47:59,760 --> 00:48:01,880
‫أنا مع "ستيابا".‬

729
00:48:01,960 --> 00:48:03,560
‫وراء "ستيابا".‬

730
00:48:03,640 --> 00:48:07,160
‫لا تعرف شجاعتك بداية يا "أيثلولد".‬
‫لنشرب نخباً!‬

731
00:48:08,680 --> 00:48:11,520
‫نخب رجال "مرسيا"‬
‫الذين ماتوا من أجل "ويسكس" في "أثندون".‬

732
00:48:12,240 --> 00:48:14,760
‫ونخب رجال "ويسكس"‬
‫الذين سيقاتلون من أجل "مرسيا" في "لندن".‬

733
00:48:15,920 --> 00:48:16,840
‫نخب الحلفاء.‬

734
00:48:19,000 --> 00:48:19,880
‫نخب الحلفاء.‬

735
00:48:41,440 --> 00:48:43,320
‫هذه كلمة الرب.‬

736
00:48:46,440 --> 00:48:49,600
‫إن خشي رجل أن تكون زوجته غير مخلصة...‬

737
00:48:49,680 --> 00:48:51,520
‫لم أكن غير مخلصة.‬

738
00:48:52,560 --> 00:48:55,200
‫...سيحضرها أمام كاهن‬

739
00:48:55,280 --> 00:48:57,720
‫سيعد الماء المريرة.‬

740
00:49:00,880 --> 00:49:03,440
‫ستشرب مزيجاً من ماء الرب‬

741
00:49:03,520 --> 00:49:06,040
‫وتراب الرب.‬

742
00:49:11,760 --> 00:49:12,560
‫اعرفي هذا...‬

743
00:49:12,640 --> 00:49:16,600
‫إن استلقيت بجانب رجل آخر،‬

744
00:49:16,680 --> 00:49:21,960
‫سيجعل الرب الفخذ يتفسخ والبطن يتضخم.‬
‫آمين.‬

745
00:49:24,280 --> 00:49:25,520
‫آمين.‬

746
00:49:27,480 --> 00:49:28,960
‫بنيتي...‬

747
00:49:29,680 --> 00:49:33,720
‫ستشربين الآن الماء المريرة.‬

748
00:49:54,520 --> 00:49:57,160
‫لن يكون هذا ضرورياً.‬

749
00:49:57,240 --> 00:50:01,120
‫أنت نقية وليُمتني الرب في هذه اللحظة‬
‫إن لم تكوني كذلك.‬

750
00:50:07,480 --> 00:50:08,920
‫هل يضربك؟‬

751
00:50:10,080 --> 00:50:11,880
‫إن لم يفعل حتى الآن، فسيفعل.‬

752
00:50:11,960 --> 00:50:13,000
‫يمكنني رؤية ذلك.‬

753
00:50:18,640 --> 00:50:22,600
‫إنه ليس... حنوناً أو محباً.‬

754
00:50:22,680 --> 00:50:25,360
‫- أيها الأب "بيوكا"، عليك أن تخبر الملك.‬
‫- لا!‬

755
00:50:25,440 --> 00:50:26,760
‫لا تستطيع.‬

756
00:50:26,840 --> 00:50:29,240
‫الملك هو الرجل الوحيد‬
‫الذي يمكنه إنهاء هذا.‬

757
00:50:29,320 --> 00:50:32,200
‫وضع الرب نهاية لهذه المحنة قبل أن تبدأ.‬

758
00:50:34,160 --> 00:50:37,000
‫ليس جميع من في "مرسيا"‬
‫هم أصدقاء لـ"ويسكس"،‬

759
00:50:37,080 --> 00:50:39,720
‫وليس الجميع سعداء بنفوذ الملك.‬

760
00:50:40,480 --> 00:50:43,240
‫وعلي تأدية واجبي تجاه "آلفرد".‬

761
00:50:45,320 --> 00:50:47,440
‫لن يحطمني زوجي.‬

762
00:50:51,480 --> 00:50:54,200
‫عليكم ألا تخبروا أحداً عما حدث هنا.‬

763
00:50:59,120 --> 00:51:01,520
‫أنت هادئ اليوم أيها الأب "بيوكا".‬

764
00:51:04,080 --> 00:51:05,600
‫لم أنم البارحة.‬

765
00:51:05,680 --> 00:51:07,080
‫هل علي التحدث مع "تيرا"؟‬

766
00:51:07,160 --> 00:51:08,680
‫وأخبرها بأنك تحتاج إلى الراحة؟‬

767
00:51:08,760 --> 00:51:09,960
‫لن تفعل أمراً كهذا.‬

768
00:51:10,040 --> 00:51:11,880
‫لن تتحدث عن مسائل كهذه.‬

769
00:51:11,960 --> 00:51:14,400
‫وما هي هذه المسائل يا أبت؟‬

770
00:51:15,680 --> 00:51:17,120
‫قلت ما يكفي.‬

771
00:51:17,200 --> 00:51:18,400
‫قلتم جميعكم ما يكفي.‬

772
00:51:39,840 --> 00:51:41,880
‫"(لندن)"‬

773
00:51:41,960 --> 00:51:44,120
‫"(لندن)"‬

774
00:51:44,200 --> 00:51:46,720
‫"مملكة (مرسيا)"‬

775
00:51:51,240 --> 00:51:54,960
‫أيها اللوردان.‬
‫أقاموا معسكرهم على بعد حوالي ميل.‬

776
00:51:56,280 --> 00:51:57,800
‫علينا إنهاء هذا إذن.‬

777
00:51:57,880 --> 00:52:00,520
‫"توفي"، يجب أن يتصاعد الدخان من النيران.‬

778
00:52:00,600 --> 00:52:02,440
‫- دخان أسود!‬
‫- نعم يا مولاي.‬

779
00:52:02,520 --> 00:52:03,600
‫سيكون هناك دخان.‬

780
00:52:09,040 --> 00:52:13,200
‫- ليقف جميع الرجال!‬
‫- انهضوا!‬

781
00:52:13,280 --> 00:52:15,080
‫علينا أن نستعد!‬

782
00:52:15,160 --> 00:52:18,680
‫تعرفون جميعكم ما الذي يتوجب فعله!‬

783
00:52:18,760 --> 00:52:20,720
‫لا يمكننا أن نفشل!‬

784
00:52:21,760 --> 00:52:22,680
‫انطلقوا!‬

785
00:52:22,760 --> 00:52:24,960
‫لا يمكننا أن نفشل!‬

786
00:52:55,920 --> 00:52:57,160
‫إنه مفتوح.‬

787
00:52:57,240 --> 00:52:58,160
‫هل ترى حراساً؟‬

788
00:52:58,840 --> 00:53:01,320
‫لا يوجد أي حارس. أرى فخاً.‬

789
00:53:05,560 --> 00:53:08,080
‫نعم، إنه فخ بالطبع، علينا التوجه نحوه.‬

790
00:53:08,160 --> 00:53:09,160
‫أنت. اصمت.‬

791
00:53:29,600 --> 00:53:33,680
‫إلى الداخل.‬
‫إن أردت أن تحيا، ابق في الداخل.‬

792
00:53:51,520 --> 00:53:53,960
‫ألديك فكرة عما يحدث؟‬

793
00:53:55,040 --> 00:53:56,440
‫أبداً.‬

794
00:53:59,280 --> 00:54:01,160
‫جدار الدروع!‬

795
00:54:14,760 --> 00:54:16,760
‫"أثلرد"؟‬

796
00:54:18,200 --> 00:54:19,640
‫"أثلرد"؟‬

797
00:54:20,040 --> 00:54:21,800
‫"أوتريد".‬

798
00:54:22,880 --> 00:54:24,440
‫لم نر رجلاً واحداً!‬

799
00:54:24,520 --> 00:54:25,760
‫نحن أيضاً!‬

800
00:54:27,240 --> 00:54:28,920
‫هل هربوا إذن؟‬

801
00:54:29,000 --> 00:54:31,040
‫إنها أعدادنا يا مولاي.‬

802
00:54:31,120 --> 00:54:32,640
‫يخافون من أعدادنا.‬

803
00:54:33,240 --> 00:54:35,280
‫تحركوا!‬

804
00:54:36,040 --> 00:54:37,400
‫إنهم يخافوننا!‬

805
00:54:37,480 --> 00:54:39,000
‫المدينة لنا!‬

806
00:54:41,200 --> 00:54:44,120
‫لا! حافظوا على التشكيل!‬

807
00:54:46,880 --> 00:54:47,920
‫حافظوا على تشكيلكم!‬

808
00:54:52,360 --> 00:54:53,400
‫مولاي!‬

809
00:54:56,240 --> 00:54:57,840
‫النيران!‬

810
00:54:57,920 --> 00:54:59,880
‫أرى نيراناً!‬

811
00:54:59,960 --> 00:55:01,080
‫في الأعلى!‬

812
00:55:01,760 --> 00:55:04,440
‫استعدوا! إنها إشارة!‬

813
00:55:04,520 --> 00:55:07,680
‫لا شك أنها إشارة يا مولاي. سيأتون.‬

814
00:55:16,640 --> 00:55:19,880
‫إنها إشارة تمكن رؤيتها‬
‫من مسافة ميل أو أكثر.‬

815
00:55:21,360 --> 00:55:22,680
‫"أثلرد"!‬

816
00:55:22,760 --> 00:55:24,360
‫"أثلرد"!‬

817
00:55:29,840 --> 00:55:31,840
‫تحركوا!‬

818
00:55:33,200 --> 00:55:34,920
‫"أثلرد"! المعسكر!‬

819
00:55:36,880 --> 00:55:37,680
‫"تيرا"!‬

820
00:55:48,240 --> 00:55:49,720
‫الموت.‬

821
00:55:49,800 --> 00:55:51,720
‫الموت قادم.‬

822
00:55:52,880 --> 00:55:54,760
‫الموت قادم!‬

823
00:55:55,720 --> 00:55:58,280
‫الموت قادم!‬

824
00:56:00,640 --> 00:56:02,880
‫استيقظوا!‬

825
00:56:04,200 --> 00:56:05,920
‫استيقظوا!‬

826
00:56:06,000 --> 00:56:08,560
‫الموت قادم!‬

827
00:56:09,960 --> 00:56:12,320
‫استيقظوا!‬

828
00:56:13,600 --> 00:56:15,480
‫استيقظوا!‬

829
00:56:16,480 --> 00:56:19,000
‫احملوا سيوفكم!‬

830
00:56:19,920 --> 00:56:22,360
‫استيقظوا!‬

831
00:56:22,440 --> 00:56:25,600
‫- الموت قادم!‬
‫- يجب حماية "إيثلفلد"!‬

832
00:56:25,680 --> 00:56:29,920
‫بحياتنا من أجل الرب ومن أجل الملك!‬

833
00:56:30,000 --> 00:56:31,080
‫هيا!‬

834
00:56:46,800 --> 00:56:48,440
‫من هنا!‬

835
00:56:53,800 --> 00:56:55,520
‫"إيثلفلد"!‬

836
00:56:55,600 --> 00:56:58,320
‫- "إيثلفلد"!‬
‫- "تيرا"!‬

837
00:57:00,080 --> 00:57:01,720
‫أيتها الأميرة!‬

838
00:57:01,800 --> 00:57:04,360
‫- الغابة!‬
‫- "تيرا"!‬

839
00:57:07,680 --> 00:57:09,680
‫تعالي!‬

840
00:57:23,040 --> 00:57:24,560
‫من هنا!‬

841
00:57:31,640 --> 00:57:36,520
‫"إيثلفلد"، اتركي يدي! اركضي!‬

842
00:57:53,080 --> 00:57:55,080
‫ترجمة "صوفي شماس"‬
