﻿1
00:00:10,000 --> 00:00:12,680
‫أنا "أوتريد"، ابن "أوتريد".‬

2
00:00:12,760 --> 00:00:15,760
‫انصاعت الليدي "إيثلفلد" لرغبات والدها‬

3
00:00:15,840 --> 00:00:18,760
‫وتزوجت "أثلرد"، لورد "مرسيا".‬

4
00:00:18,840 --> 00:00:23,200
‫الأمر الذي جعل حلم الملك "آلفرد"‬
‫ببلد "انكلترا" يقترب من أن يتحقق.‬

5
00:00:23,280 --> 00:00:25,600
‫مولاي، يجب أن يكون الحب ناعماً ولطيفاً.‬

6
00:00:27,280 --> 00:00:28,840
‫في اتحاد أكثر سعادة،‬

7
00:00:28,920 --> 00:00:31,800
‫تزوج الأب "بيوكا" شقيقتي "تيرا".‬

8
00:00:31,880 --> 00:00:33,960
‫اعذرني يا لورد "أوتريد"، أنا "أوسفرث".‬

9
00:00:34,040 --> 00:00:35,240
‫أنت ابن "آلفرد" غير الشرعي.‬

10
00:00:36,200 --> 00:00:40,800
‫بعد أن فشلا بإقناعي بالانضمام إليهما،‬
‫سيطر الأخوان الشماليان، "إريك" و"سيغفريد"‬

11
00:00:40,880 --> 00:00:43,200
‫على مدينة "لندن".‬

12
00:00:43,280 --> 00:00:46,960
‫تقول إنك أقسمت بولائك،‬
‫لكنك تذهب إلى أرض الدنماركيين وتعود.‬

13
00:00:47,040 --> 00:00:48,680
‫كيف لي أن أثق بك؟‬

14
00:00:48,760 --> 00:00:51,640
‫عيّن "آلفرد" "أثلرد" قائداً لجيوشه.‬

15
00:00:51,720 --> 00:00:52,840
‫سننطلق غداً.‬

16
00:00:52,920 --> 00:00:54,960
‫- أريدك أن تسافري معي.‬
‫- إلى المعركة؟‬

17
00:00:55,040 --> 00:00:59,600
‫وتم إرسالنا لاستعادة المدينة،‬
‫لكننا لم نجد أي شخص حي.‬

18
00:00:59,680 --> 00:01:03,880
‫إن أردنا، هناك طريقة لإنشاء أعظم جيش‬
‫رأته هذه الشواطئ على الإطلاق.‬

19
00:01:03,960 --> 00:01:04,880
‫مولاي.‬

20
00:01:04,960 --> 00:01:07,600
‫إنها إشارة تُمكن رؤيتها‬
‫عن بعد ميل أو أكثر.‬

21
00:01:07,680 --> 00:01:09,040
‫"تيرا"!‬

22
00:01:09,120 --> 00:01:11,400
‫الموت قادم!‬

23
00:01:11,480 --> 00:01:13,480
‫الغابة!‬

24
00:01:13,560 --> 00:01:15,320
‫إنها خدعة، أعرف هذا.‬

25
00:01:16,480 --> 00:01:19,320
‫وخشيت عواقبها الرهيبة.‬

26
00:01:19,400 --> 00:01:21,120
‫القدر هو كل شيء.‬

27
00:02:33,240 --> 00:02:34,880
‫لا...‬

28
00:02:34,960 --> 00:02:38,360
‫أرجوك يا إلهي،‬
‫لا تسمح بأن يكون هذا صحيحاً.‬

29
00:02:39,560 --> 00:02:40,840
‫"تيرا"!‬

30
00:02:40,920 --> 00:02:43,040
‫- ليدي"إيثلفلد"!‬
‫- "تيرا"!‬

31
00:02:45,240 --> 00:02:46,400
‫"تيرا"!‬

32
00:02:47,800 --> 00:02:48,840
‫أرجوك كوني على قيد الحياة.‬

33
00:02:48,920 --> 00:02:50,720
‫ليدي"إيثلفلد"!‬

34
00:02:51,520 --> 00:02:52,680
‫"تيرا"!‬

35
00:02:53,720 --> 00:02:55,720
‫"تيرا"، أرجوك!‬

36
00:02:57,920 --> 00:02:58,800
‫"تيرا"!‬

37
00:03:00,920 --> 00:03:02,960
‫ليدي"إيثلفلد"!‬

38
00:03:05,160 --> 00:03:06,960
‫لم يبق رجل واحد على قيد الحياة.‬

39
00:03:07,040 --> 00:03:08,240
‫ولا امرأة.‬

40
00:03:09,960 --> 00:03:12,560
‫إنها ابنة الملك "آلفرد"، لن يقتلوها،‬

41
00:03:13,920 --> 00:03:15,200
‫لن يقتلوها.‬

42
00:03:17,320 --> 00:03:18,560
‫"تيرا"!‬

43
00:03:29,640 --> 00:03:31,240
‫أرجوك...‬

44
00:03:36,200 --> 00:03:37,600
‫"بيوكا"!‬

45
00:03:40,760 --> 00:03:42,040
‫"بيوكا"!‬

46
00:03:42,440 --> 00:03:43,840
‫"تيرا"!‬

47
00:03:44,880 --> 00:03:46,440
‫"بيوكا"!‬

48
00:03:46,880 --> 00:03:48,120
‫"تيرا"!‬

49
00:03:48,320 --> 00:03:49,200
‫"بيوكا"!‬

50
00:03:50,080 --> 00:03:51,440
‫"تيرا"!‬

51
00:03:51,520 --> 00:03:53,200
‫"بيوكا"!‬

52
00:03:55,000 --> 00:03:58,880
‫اعتقدت أنك مت وأردت الموت‬
‫لأنني اعتقدت أنك مت.‬

53
00:03:58,960 --> 00:03:59,920
‫اعتقدت أنك مت!‬

54
00:04:03,920 --> 00:04:04,880
‫"تيرا"؟‬

55
00:04:05,520 --> 00:04:07,040
‫"تيرا"؟‬

56
00:04:08,080 --> 00:04:11,760
‫"تيرا"... أين "إيثلفلد"؟‬

57
00:04:14,240 --> 00:04:15,320
‫اجيبي.‬

58
00:04:15,400 --> 00:04:17,160
‫بالتأكيد ستجيب!‬

59
00:04:21,320 --> 00:04:22,680
‫لا أدري.‬

60
00:04:24,560 --> 00:04:26,160
‫هل أخذوها؟‬

61
00:04:26,880 --> 00:04:28,279
‫ركضنا و...‬

62
00:04:29,360 --> 00:04:32,000
‫واختفت.‬

63
00:04:35,520 --> 00:04:37,280
‫سنتابع البحث يا مولاي.‬

64
00:04:39,520 --> 00:04:40,720
‫لقد أخذوها،‬

65
00:04:40,800 --> 00:04:44,520
‫لابد أنهم أخذوها،‬
‫وإلا لمَ يهجرون المدينة، ويهاجمون المعسكر؟‬

66
00:04:45,160 --> 00:04:48,680
‫إنها ابنة الملك. لن يجرؤوا.‬

67
00:04:52,960 --> 00:04:54,640
‫سنجوب المخيم وخارجه!‬

68
00:04:55,520 --> 00:04:57,960
‫نبحث عن الليدي "إيثلفلد"!‬

69
00:05:08,480 --> 00:05:10,440
‫إلى أين تأخذونني؟‬

70
00:05:10,520 --> 00:05:13,360
‫استعدت صوتك.‬

71
00:05:13,440 --> 00:05:14,760
‫نتوجه إلى "بيمفليوت".‬

72
00:05:14,840 --> 00:05:16,280
‫وبعد ذلك؟‬

73
00:05:16,360 --> 00:05:18,160
‫سفينة؟‬

74
00:05:18,240 --> 00:05:19,560
‫قفص؟‬

75
00:05:19,640 --> 00:05:21,880
‫لم أقرر بعد.‬

76
00:05:21,960 --> 00:05:24,040
‫تخليت عن "لندن" من أجلك.‬

77
00:05:27,040 --> 00:05:28,320
‫"إريك"!‬

78
00:05:28,400 --> 00:05:30,880
‫كيف حالها، أتشعر بالدفء؟‬

79
00:05:30,960 --> 00:05:32,400
‫غنية.‬

80
00:05:32,480 --> 00:05:34,200
‫كما ينبغي أن تكون.‬

81
00:05:34,280 --> 00:05:36,520
‫إنها طريقنا إلى المجد.‬

82
00:05:51,320 --> 00:05:53,720
‫ماذا ستقول لـ"آلفرد"؟‬

83
00:05:55,040 --> 00:05:56,800
‫ماذا يمكنني أن أقول له سوى الحقيقة؟‬

84
00:05:56,880 --> 00:06:00,240
‫سيسأل لماذا اصطحبتها معك.‬

85
00:06:00,320 --> 00:06:02,200
‫لم يكن عليها أن تكون هناك.‬

86
00:06:02,280 --> 00:06:04,280
‫أعي ذلك.‬

87
00:06:06,000 --> 00:06:08,960
‫ستقول إنها أصرت وتوسلت.‬

88
00:06:09,040 --> 00:06:13,000
‫كنت مسروراً للغاية بعروسك،‬
‫فلم تتمكن من رفض طلبها.‬

89
00:06:13,680 --> 00:06:15,520
‫أتريدني أن أبدو ضعيفاً؟‬

90
00:06:15,600 --> 00:06:17,280
‫إنه خيار يا مولاي،‬

91
00:06:17,360 --> 00:06:20,480
‫بين أن تبدو متيماً، أو أحمقاً.‬

92
00:06:21,200 --> 00:06:22,400
‫- "أوتريد"؟‬
‫- توقفوا!‬

93
00:06:22,480 --> 00:06:24,240
‫إلى أين تذهب؟‬

94
00:06:24,320 --> 00:06:27,680
‫سأذهب إلى "كوكهام"،‬
‫حيث طلب مني "آلفرد" البقاء.‬

95
00:06:27,760 --> 00:06:29,520
‫وحيت تركت زوجتي.‬

96
00:06:31,240 --> 00:06:33,360
‫لكن قد يحتاج إليك الملك.‬

97
00:06:33,440 --> 00:06:37,840
‫لم يفعل الملك، بحكمته،‬
‫سوى أن ينفيه أيها الأب "بيوكا".‬

98
00:06:39,800 --> 00:06:41,120
‫عليك أيضاً أن تطرح السؤال‬

99
00:06:41,200 --> 00:06:44,440
‫كيف عرف الشماليان وضع "إيثلفلد"...‬

100
00:06:45,480 --> 00:06:47,040
‫أين يمكن أن تكون؟‬

101
00:06:48,080 --> 00:06:49,520
‫هيا.‬

102
00:07:06,600 --> 00:07:08,440
‫إن كنت تعتقد أنها على قيد الحياة،‬

103
00:07:08,520 --> 00:07:10,640
‫فلن تتخلى عنها.‬

104
00:07:10,720 --> 00:07:12,560
‫لن تفعل . هذه هي الحقيقة.‬

105
00:07:12,640 --> 00:07:15,000
‫إذن، ما هو السبب الحقيقي‬
‫لتوجهنا إلى "كوكهام"‬

106
00:07:15,080 --> 00:07:16,600
‫وليس إلى "ونشستر"؟‬

107
00:07:16,680 --> 00:07:18,960
‫لا شيء يُقال في "ونشستر".‬

108
00:07:19,040 --> 00:07:21,600
‫لن أكون جزءاً من مروّجي إشاعات البلاط.‬

109
00:07:21,680 --> 00:07:24,360
‫سنذهب عندما يكون لدي شيء أقوله.‬

110
00:07:24,440 --> 00:07:25,360
‫وليس قبل ذلك.‬

111
00:07:29,400 --> 00:07:31,240
‫- "ستريك".‬
‫- مولاي.‬

112
00:07:33,720 --> 00:07:35,880
‫خذ "ريبر" واذهبا إلى "بيمفليوت"،‬

113
00:07:35,960 --> 00:07:39,880
‫إنه المكان الذي يرسو فيه‬
‫أسطول "إريك" و"سيغفريد"، سيكونان هناك.‬

114
00:07:39,960 --> 00:07:41,800
‫هل سنتجسس عليهما؟‬

115
00:07:41,880 --> 00:07:45,200
‫ستتأكدان من أن الليدي "إيثلفلد" حية‬
‫وكيف يعاملانها.‬

116
00:07:45,280 --> 00:07:47,280
‫اطلب من "ريبر" أن يعود إلي في "كوكهام".‬

117
00:07:47,360 --> 00:07:49,720
‫ستبقى أنت هناك،‬
‫ونعم، ستتجسس.‬

118
00:07:49,800 --> 00:07:52,760
‫علي أن أعرف يا "ستريك"‬
‫كل جزء من "بيمفليوت"...‬

119
00:07:53,480 --> 00:07:55,840
‫كل ورقة عشب تحيط بقلعتهما.‬

120
00:07:56,800 --> 00:07:58,160
‫نعم يا مولاي.‬

121
00:08:00,560 --> 00:08:03,320
‫"(بيمفليوت)"‬

122
00:08:03,400 --> 00:08:05,160
‫"(بنفليت)"‬

123
00:08:05,240 --> 00:08:07,240
‫"مملكة شرق (أنغليا)"‬

124
00:08:07,760 --> 00:08:11,480
‫أترين هذا؟‬
‫ينضم إلينا المحاربون تدريجياً.‬

125
00:08:12,200 --> 00:08:15,760
‫عند إعلان نبأ أسرك، سيأتي المزيد.‬

126
00:08:15,840 --> 00:08:18,080
‫ينتظر الجميع الحرب.‬

127
00:08:18,160 --> 00:08:20,240
‫أشكرك يا سيدتي.‬

128
00:08:21,960 --> 00:08:24,080
‫سيتواجد رجال كثيرون في الداخل.‬

129
00:08:24,160 --> 00:08:27,600
‫سيودون الاقتراب منك،‬
‫والنظر في عينيك.‬

130
00:08:27,680 --> 00:08:29,640
‫سيرغبون في إخافتي.‬

131
00:08:30,520 --> 00:08:31,320
‫سيفعلون.‬

132
00:08:54,560 --> 00:08:56,480
‫ماذا قلت لكم؟‬

133
00:08:58,400 --> 00:09:02,760
‫قلت لكم إنني سأدعو ابنة الملك "آلفرد".‬

134
00:09:02,840 --> 00:09:04,560
‫وها هي هنا!‬

135
00:09:07,720 --> 00:09:09,360
‫أقسم بالآلهة...‬

136
00:09:10,840 --> 00:09:15,760
‫إن هذه الجائزة لن تُباع بثمن رخيص.‬

137
00:09:15,840 --> 00:09:21,200
‫سيتمتع كل رجل هنا بالثراء والمجد!‬

138
00:09:40,840 --> 00:09:42,040
‫إنه أفضل ما لدينا.‬

139
00:09:43,320 --> 00:09:46,200
‫هؤلاء هم رجالي، سيراقبونك،‬

140
00:09:46,280 --> 00:09:48,520
‫سيكون لديك حارس طيلة الوقت.‬

141
00:09:49,640 --> 00:09:51,160
‫ستكونين في أمان هنا.‬

142
00:09:51,240 --> 00:09:52,560
‫ومرافقاتي،‬

143
00:09:52,640 --> 00:09:55,000
‫خادماتي من المعسكر؟‬

144
00:09:56,440 --> 00:10:00,360
‫كل امرأة ليست "إيثلفلد"‬
‫إما قُتلت أو سُبيت.‬

145
00:10:06,840 --> 00:10:08,680
‫على الأرجح سًبيت.‬

146
00:10:09,720 --> 00:10:11,240
‫يوجد دلو في الزاوية.‬

147
00:10:12,160 --> 00:10:13,280
‫دلو ملكي...‬

148
00:10:14,120 --> 00:10:15,320
‫لا توجد شظايا فيه.‬

149
00:10:25,800 --> 00:10:27,560
‫"(وينتانسيستر)"‬

150
00:10:27,640 --> 00:10:29,040
‫"(ونشستر)"‬

151
00:10:29,120 --> 00:10:30,480
‫"مملكة (ويسكس)"‬

152
00:10:39,920 --> 00:10:40,720
‫"أثلرد".‬

153
00:10:42,720 --> 00:10:46,360
‫كنت أتوقع رسولاً وليس قبل أيام من الأيام.‬

154
00:10:47,640 --> 00:10:50,160
‫أنبائي مهمة للغاية لأثق برسول.‬

155
00:10:55,000 --> 00:10:56,960
‫تمت... استعادة "لندن".‬

156
00:10:58,040 --> 00:10:59,800
‫المجد للرب.‬

157
00:10:59,880 --> 00:11:03,120
‫لم يبق أي رجل شمالي حي في المدينة،‬

158
00:11:03,200 --> 00:11:09,040
‫لكن هذا النصر العظيم تحقق مقابل ثمن باهظ.‬

159
00:11:10,520 --> 00:11:12,400
‫إنها حال المعركة.‬

160
00:11:14,880 --> 00:11:16,960
‫يتعلق الأمر بـ"إيثلفلد" يا مولاي.‬

161
00:11:19,920 --> 00:11:21,040
‫ماذا بشأنها؟‬

162
00:11:23,320 --> 00:11:25,320
‫نخشى أنها قد تكون تعرضت...‬

163
00:11:26,440 --> 00:11:27,240
‫للأسر.‬

164
00:11:29,400 --> 00:11:31,240
‫نصلّي أن تكون هذه هي النتيجة يا مولاي.‬

165
00:11:31,320 --> 00:11:33,520
‫- هل أسرها الشماليون؟‬
‫- هل كانت "إيثلفلد" معك؟‬

166
00:11:34,760 --> 00:11:36,240
‫كل ما سيفعلونه بها...‬

167
00:11:36,320 --> 00:11:37,400
‫هل كانت هناك؟‬

168
00:11:40,440 --> 00:11:44,000
‫هل اصطحبت ابنتي إلى المعركة؟‬

169
00:11:44,080 --> 00:11:45,600
‫لم تقع معركة يا مولاي.‬

170
00:11:45,680 --> 00:11:47,840
‫لم تكن جزءاً من الجيش المهاجم يا مولاي،‬
‫بالطبع لا.‬

171
00:11:47,920 --> 00:11:49,320
‫كانت على مسافة بعيدة.‬

172
00:11:49,400 --> 00:11:51,600
‫لكن من الواضح أنها لم تكن على مسافة آمنة.‬

173
00:11:51,680 --> 00:11:53,080
‫لا يمكنني الإنكار، كنت ضعيفاً.‬

174
00:11:53,160 --> 00:11:56,160
‫لكنها عنيدة ومتحمسة.‬

175
00:11:56,240 --> 00:11:58,560
‫- طلبت أن تسافر معنا لمسافة من الطريق...‬
‫- أنت زوجها!‬

176
00:11:59,360 --> 00:12:01,120
‫تجعل الأمر صعباً علي لأرفض طلبها.‬

177
00:12:01,200 --> 00:12:03,600
‫أهي حية؟ هل رأيتها حية؟ أجبني.‬

178
00:12:03,680 --> 00:12:06,120
‫لابد أنها حية يا مولاي.‬

179
00:12:06,200 --> 00:12:07,880
‫أي سبب يدفعهم لقتلها؟‬

180
00:12:07,960 --> 00:12:09,440
‫لكنك لست متأكداً.‬

181
00:12:11,760 --> 00:12:12,880
‫لا.‬

182
00:12:15,880 --> 00:12:18,480
‫لا ندري كيف عرفوا أنها معنا.‬

183
00:12:19,920 --> 00:12:23,880
‫يعتقد "أوتريد" أنهم ربما عادوا‬
‫إلى "بيمفليوت". يعرفهم جيداً.‬

184
00:12:23,960 --> 00:12:26,080
‫عاد "أوتريد" إلى "كوكهام" يا مولاي.‬

185
00:12:26,160 --> 00:12:28,560
‫كان ينفذ تعليماتك السابقة يا مولاي.‬

186
00:12:35,400 --> 00:12:37,520
‫بعد سماع الأحداث و...‬

187
00:12:39,160 --> 00:12:40,200
‫الأعذار.‬

188
00:12:42,200 --> 00:12:43,840
‫ما أطالب به الآن هو الوقائع.‬

189
00:12:45,080 --> 00:12:48,200
‫لدي رجال في جميع أنحاء البلاد.‬
‫سأرسل خبراً و...‬

190
00:12:48,920 --> 00:12:51,320
‫وأطلب أخباراً، هذا كل ما بوسعي فعله.‬

191
00:12:55,040 --> 00:12:56,520
‫هذا كل ما بوسعنا فعله جميعاً.‬

192
00:12:56,600 --> 00:12:57,920
‫عزيزتي.‬

193
00:12:59,040 --> 00:13:01,040
‫أعدك يا مولاي!‬

194
00:13:01,120 --> 00:13:02,640
‫سأستعيدها!‬

195
00:13:06,600 --> 00:13:09,320
‫هل تعرف ما الذي فعلته؟‬

196
00:13:09,400 --> 00:13:13,640
‫على الأرجح لا، بما أنك عديم الفائدة‬
‫كما أنت متعجرف.‬

197
00:13:14,920 --> 00:13:16,800
‫لم أفعل شيئاً سوى تنفيذ أوامر الملك.‬

198
00:13:16,880 --> 00:13:20,720
‫لقد عرضت المملكة بكاملها إلى الخطر!‬

199
00:13:20,800 --> 00:13:22,840
‫جميع الممالك!‬

200
00:13:24,000 --> 00:13:26,400
‫أنت تافه، وأحمق،‬

201
00:13:26,480 --> 00:13:29,480
‫غبي لديك طموح يفوق قدرتك.‬

202
00:13:29,560 --> 00:13:31,600
‫وإن كنت أستطيع أنا رؤية هذا،‬
‫فالتأكيد "آلفرد" يراه...‬

203
00:13:31,680 --> 00:13:35,320
‫أوضحت موقفك جيداً أيها اللورد "أودا".‬
‫سنسامحك على إهانتك‬

204
00:13:35,400 --> 00:13:36,960
‫- فقط هذه المرة...‬
‫- ستسامحني؟‬

205
00:13:37,040 --> 00:13:39,080
‫لن تخاطب مولاي بهذه الطريقة!‬

206
00:13:40,200 --> 00:13:44,560
‫هل لي أن أقترح أن تقوم بجولة‬
‫لتناول كأس آخر من النبيذ؟‬

207
00:13:48,960 --> 00:13:51,120
‫أيها الأب "بيوكا"، "ستيابا"، تعالا معي.‬

208
00:13:51,200 --> 00:13:55,320
‫ستخبراني بكل تفصيل‬
‫منذ أن غادرتما "ونشستر". معي!‬

209
00:13:55,400 --> 00:13:57,200
‫نعم يا مولاي.‬

210
00:14:02,000 --> 00:14:03,720
‫"تمت استعادة (لندن)،‬

211
00:14:03,800 --> 00:14:07,440
‫ولم يبق شمالي واحد‬
‫على قيد الحياة في المدينة."‬

212
00:14:09,120 --> 00:14:11,320
‫بدأت بشكل جيد.‬

213
00:14:11,400 --> 00:14:15,480
‫سأذكّر الملك بمن سافر إلى أرض الدنماركيين.‬

214
00:14:15,560 --> 00:14:18,160
‫سأذكّر الملك بأن صديقك، "أوتريد"،‬

215
00:14:18,240 --> 00:14:20,760
‫لُقب بملك "مرسيا"،‬

216
00:14:20,840 --> 00:14:24,600
‫وسأذكره كم أنت مولع بعرشه.‬

217
00:14:26,800 --> 00:14:28,480
‫افعل ذلك.‬

218
00:14:30,360 --> 00:14:32,440
‫لكن اسمح لي بأن أذكرك بهذا‬

219
00:14:32,520 --> 00:14:36,480
‫الرجل الوحيد القادر على تنظيف هذه القذارة‬

220
00:14:36,560 --> 00:14:39,320
‫هو الرجل الذي تود بإلقاء اللوم عليه بشدة.‬

221
00:14:40,280 --> 00:14:42,280
‫"أوتريد"...‬

222
00:14:42,360 --> 00:14:44,680
‫ملك "مرسيا".‬

223
00:15:00,520 --> 00:15:01,960
‫ما الذي يجول في بالك؟‬

224
00:15:05,160 --> 00:15:07,160
‫إنني أفكر في "إيثلفلد".‬

225
00:15:07,840 --> 00:15:10,640
‫إن كانت حية، فستكون أنت أملها.‬

226
00:15:16,160 --> 00:15:17,880
‫"آلفرد" هو والدها.‬

227
00:15:19,960 --> 00:15:21,560
‫ستكون أنت أملها.‬

228
00:15:22,440 --> 00:15:24,200
‫"أوتريد" من "بيبانبورغ".‬

229
00:15:26,000 --> 00:15:29,960
‫لستَ مضطراً لأن تحل المسألة،‬
‫لكنك ستفعل.‬

230
00:15:31,080 --> 00:15:33,520
‫بإرسالك "ستريك"، بدأت بذلك فعلاً.‬

231
00:15:34,200 --> 00:15:35,120
‫ابقي معي.‬

232
00:15:35,200 --> 00:15:37,360
‫لا، أنا جائعة.‬

233
00:15:39,040 --> 00:15:40,400
‫سأساعدك.‬

234
00:15:40,480 --> 00:15:42,040
‫لا، أنا أقوم بذلك.‬

235
00:15:42,640 --> 00:15:44,440
‫أعتقد أنني اصطدت شيئاً.‬

236
00:15:44,520 --> 00:15:46,480
‫سنتناول العشاء أخيراً.‬

237
00:15:46,560 --> 00:15:47,840
‫إنه وحش البحر.‬

238
00:15:52,920 --> 00:15:55,360
‫مولاي. قلت إنه علي العثور عليك.‬

239
00:15:56,240 --> 00:15:58,760
‫- من أنت؟‬
‫- ابن "آلفرد" غير الشرعي.‬

240
00:16:01,800 --> 00:16:04,040
‫أُدعى "أوسفرث" يا سيدتي.‬

241
00:16:04,440 --> 00:16:06,000
‫أُدعى "أوسفرث" فحسب.‬

242
00:16:12,520 --> 00:16:15,400
‫أُبلغ كل شخص في كل بلدة أن يصلي‬

243
00:16:16,000 --> 00:16:17,680
‫كي تكون حية وبحال جيدة.‬

244
00:16:17,760 --> 00:16:21,280
‫إذن، ستكون حية بالتأكيد،‬
‫وبحال جيدة وسيتم تحريرها قريباً جداً.‬

245
00:16:21,360 --> 00:16:23,160
‫حسناً، ألقِ التحية المسائية.‬

246
00:16:24,440 --> 00:16:26,280
‫ألا تؤمن يا مولاي؟‬

247
00:16:26,520 --> 00:16:27,720
‫أؤمن...‬

248
00:16:29,120 --> 00:16:30,840
‫لكن بالآلهة الحقيقية.‬

249
00:16:32,600 --> 00:16:33,480
‫وبالقدر.‬

250
00:16:35,800 --> 00:16:37,640
‫أتود خدمة وثني يا "أوسفرث"؟‬

251
00:16:38,600 --> 00:16:39,880
‫الرب موجود داخل كل الرجال الصالحين‬
‫يا سيدتي.‬

252
00:16:40,560 --> 00:16:44,120
‫لكن غالباً ما كان عمي "ليوفريش" يقول لي‬
‫إن زوجك رجل صالح.‬

253
00:16:45,400 --> 00:16:46,320
‫رجل عظيم.‬

254
00:16:47,560 --> 00:16:49,000
‫أقال ذلك؟‬

255
00:16:50,120 --> 00:16:51,560
‫نعم، قال ذلك يا مولاي.‬

256
00:16:52,960 --> 00:16:57,760
‫ولكن هذا الرجل الصالح هنا‬
‫يقبل بانضمامك إليه لسبب واحد فقط‬

257
00:17:00,080 --> 00:17:01,400
‫إحراج "آلفرد".‬

258
00:17:05,320 --> 00:17:06,480
‫هذا صحيح.‬

259
00:17:09,000 --> 00:17:11,480
‫قد يكون هذا هو سبب سماحك لي‬
‫بالانضمام إليك يا مولاي،‬

260
00:17:12,280 --> 00:17:14,040
‫لكنني سأقدم لك سبباً لتدعني أبقى.‬

261
00:17:17,440 --> 00:17:19,720
‫أتى بك القدر إلى هنا يا "أوسفرث".‬

262
00:17:20,598 --> 00:17:24,240
‫إن كان كل ما لديهم في "ونشستر" هو الصلاة،‬
‫فهم يحتاجون إلى أكثر من ذلك إذن.‬

263
00:17:25,839 --> 00:17:27,040
‫سنذهب إلى "ونشستر".‬

264
00:17:27,480 --> 00:17:28,400
‫لن نذهب.‬

265
00:17:29,680 --> 00:17:32,480
‫هذا ما تريد أن تفعله،‬
‫لماذا تتصرف بصبيانية إذن؟‬

266
00:17:32,560 --> 00:17:34,160
‫سنذهب عندما أتلقى أنباءً...‬

267
00:17:36,720 --> 00:17:37,960
‫من "بيمفليوت".‬

268
00:18:04,040 --> 00:18:06,600
‫يقول لي رجالي إنك ترفضين تناول الطعام.‬

269
00:18:07,120 --> 00:18:09,880
‫نعم. أود الاغتسال.‬

270
00:18:11,080 --> 00:18:12,440
‫لديك وعاء ولديك الماء.‬

271
00:18:13,400 --> 00:18:14,640
‫أود الاستحمام!‬

272
00:18:14,720 --> 00:18:17,920
‫أود تنشق الهواء النقي. بدأت أشعر بالمرض.‬

273
00:18:18,000 --> 00:18:22,120
‫اقترح شقيقي أن تستحمي داخل برميل‬
‫أمام أعين جميع الرجال.‬

274
00:18:44,760 --> 00:18:45,840
‫سيدتي...‬

275
00:18:48,720 --> 00:18:51,800
‫سأرتب لك أن تستحمي على انفراد...‬

276
00:18:53,200 --> 00:18:56,600
‫لكن في المقابل‬
‫عليك تناول الطعام الذي نقدمه لك.‬

277
00:19:00,920 --> 00:19:01,960
‫حسناً.‬

278
00:19:05,200 --> 00:19:06,280
‫اتفقنا.‬

279
00:19:10,040 --> 00:19:11,160
‫شكراً.‬

280
00:19:30,640 --> 00:19:32,120
‫أشعر أنها حية...‬

281
00:19:33,840 --> 00:19:35,320
‫في قلبي.‬

282
00:19:36,400 --> 00:19:38,400
‫لكن ما الذي قد يفعلونه بها؟‬

283
00:19:49,080 --> 00:19:51,160
‫لديها شجاعة والدتها‬

284
00:19:51,240 --> 00:19:55,400
‫ولهذا السبب بالذات ستنجو من هذه المحنة.‬

285
00:20:01,080 --> 00:20:02,280
‫مولاي الملك...‬

286
00:20:03,120 --> 00:20:06,880
‫مع أنني أفضّل عادة أن يكون على بعد أميال‬
‫في "كوكهام"...‬

287
00:20:08,600 --> 00:20:13,600
‫ألن يكون مناسباً الآن‬
‫أن تستدعي "أوتريد" إلى "ونشستر"؟‬

288
00:20:13,680 --> 00:20:16,000
‫أقبل بألا يعترف مطلقاً بالرب...‬

289
00:20:16,080 --> 00:20:16,880
‫لا أستطيع.‬

290
00:20:16,960 --> 00:20:19,960
‫...لكن إن أرسلته إلى "بيمفليوت"،‬
‫إن رأته...‬

291
00:20:20,040 --> 00:20:22,200
‫- تعرفين أنني لا أستطيع.‬
‫- ...ربما ترتفع معنوياتها.‬

292
00:20:22,280 --> 00:20:24,840
‫- إنها تؤمن به.‬
‫- إيماننا هو بالرب...‬

293
00:20:26,200 --> 00:20:27,800
‫في الصلاة.‬

294
00:20:32,560 --> 00:20:33,840
‫فعلاً.‬

295
00:20:38,320 --> 00:20:40,720
‫سأتركك لرسائلك.‬

296
00:21:06,840 --> 00:21:08,560
‫لدينا إثباتنا يا "ريبر".‬

297
00:21:08,640 --> 00:21:10,440
‫ستذهب إلى "أوتريد".‬

298
00:21:10,520 --> 00:21:11,920
‫الآن.‬

299
00:21:22,640 --> 00:21:24,560
‫لماذا يوجد هذا العدد الكبير من الحراس؟‬

300
00:21:24,640 --> 00:21:26,280
‫هل تخاف مني؟‬

301
00:21:26,360 --> 00:21:28,280
‫أنت جائزة يا سيدتي.‬

302
00:21:28,360 --> 00:21:30,480
‫حتى من دون أن تستحمي.‬

303
00:21:49,680 --> 00:21:51,040
‫إنها ابنة ملك.‬

304
00:21:52,080 --> 00:21:53,200
‫ستستديرون جميعكم.‬

305
00:21:53,280 --> 00:21:55,080
‫اظهروا لي رؤوسكم من الخلف!‬

306
00:21:55,160 --> 00:21:57,640
‫مولاي، لا ضرر من النظر.‬

307
00:21:57,720 --> 00:21:59,600
‫استديروا للخلف!‬

308
00:22:34,440 --> 00:22:36,280
‫أنت على حق يا مولاي.‬

309
00:22:39,040 --> 00:22:40,840
‫- إنها جميلة.‬
‫- نعم.‬

310
00:22:40,920 --> 00:22:45,400
‫أكثر من ذلك، تتعدى قيمتها 10 أضعاف وزنها‬
‫من الذهب والفضة.‬

311
00:22:46,440 --> 00:22:48,760
‫أفكر في أنه علينا أن نجعلها تسمن.‬

312
00:23:06,480 --> 00:23:08,080
‫هل لهذه اللعبة اسم؟‬

313
00:23:09,680 --> 00:23:10,600
‫الحجارة.‬

314
00:23:12,680 --> 00:23:14,080
‫لماذا اسمها كذلك؟‬

315
00:23:17,240 --> 00:23:19,040
‫إنه "ريبر".‬

316
00:23:19,120 --> 00:23:21,200
‫لابد أن لديه أنباء من "بيمفليوت".‬

317
00:23:22,000 --> 00:23:23,600
‫سأذهب لإخبار "أوتريد".‬

318
00:23:25,240 --> 00:23:26,760
‫"أوتريد"!‬

319
00:23:26,840 --> 00:23:27,880
‫"أوتريد"!‬

320
00:23:29,480 --> 00:23:30,280
‫"أوتريد"!‬

321
00:23:46,480 --> 00:23:48,280
‫مولاي، إن كان رجال الشمال من "بيمفليوت"‬

322
00:23:48,360 --> 00:23:50,440
‫يُغيرون الآن على "مرسيا" لإطعام جيوشهم،‬

323
00:23:50,520 --> 00:23:52,280
‫كم سيستغرقهم من الوقت‬
‫ليصلوا إلى "ويسكس"؟‬

324
00:23:52,360 --> 00:23:55,360
‫ألم يحن الوقت للتفكير‬
‫في استدعاء القوات المحلية؟‬

325
00:23:55,440 --> 00:23:57,120
‫"إيثلولد"، بما أنه لا أملاك لديك،‬

326
00:23:57,200 --> 00:23:59,400
‫فلا مكانة لك للتحدث‬
‫عن استدعاء القوات المحلية.‬

327
00:24:02,200 --> 00:24:04,000
‫أما بالنسبة للنبلاء الذين لديهم أملاك...‬

328
00:24:05,200 --> 00:24:07,080
‫فعلى كل منكم جمع حصاده.‬

329
00:24:07,160 --> 00:24:08,200
‫يجب أن يتم هذا بسرعة‬

330
00:24:08,280 --> 00:24:10,240
‫ويجب تخزينه في أقرب حصن وحمايته.‬

331
00:24:10,320 --> 00:24:12,120
‫إن قاموا بغارة، فلن يحتلونا.‬

332
00:24:12,200 --> 00:24:15,720
‫والأهم من ذلك، لن نطعمهم حبة واحدة.‬

333
00:24:16,520 --> 00:24:18,600
‫"ويسكس" محصنة.‬

334
00:24:19,480 --> 00:24:23,040
‫حالما ينتهي جمع الحصاد،‬
‫سيكون رجال القوات المحلية من دون عمل،‬

335
00:24:23,120 --> 00:24:24,600
‫في حال تم طلبهم.‬

336
00:24:24,680 --> 00:24:26,720
‫في حال تم طلبهم يا مولاي؟‬

337
00:24:26,800 --> 00:24:29,040
‫تطلبهم "مرسيا" الآن!‬

338
00:24:29,120 --> 00:24:31,040
‫يجب التعامل مع الوثنيين!‬

339
00:24:31,120 --> 00:24:34,280
‫يحتجز الوثنيون رهينة أيها اللورد "سلوين".‬

340
00:24:34,360 --> 00:24:36,200
‫هل تريد التسبب بموت الليدي "إيثلفلد"؟‬

341
00:24:37,120 --> 00:24:40,040
‫مولاي الملك، لا أود التسبب بالحزن،‬

342
00:24:40,120 --> 00:24:42,960
‫لكن لو كانت السيدة حية في الواقع،‬

343
00:24:43,040 --> 00:24:45,840
‫لكانوا بالتأكيد أوضحوا مطالبهم.‬

344
00:24:45,920 --> 00:24:49,120
‫يريدون أن نتوسل يا "سلوين".‬
‫يريدون أن نخاف.‬

345
00:24:49,200 --> 00:24:51,040
‫لا يعرفون إيماننا يا مولاي.‬

346
00:24:57,240 --> 00:24:58,200
‫أيها الأب "بيرليغ"؟‬

347
00:24:59,760 --> 00:25:03,880
‫اعذرني يا مولاي،‬
‫لكن "أوتريد" من هذه الرعية موجود هنا.‬

348
00:25:03,960 --> 00:25:05,760
‫إنه يطلب الدخول.‬

349
00:25:09,160 --> 00:25:10,240
‫أيمكن الوثوق به؟‬

350
00:25:11,760 --> 00:25:13,240
‫مولاي...‬

351
00:25:13,320 --> 00:25:14,880
‫هل نحن واثقون من موقف "أوتريد"؟‬

352
00:25:14,960 --> 00:25:18,040
‫موقف اللورد "أوتريد"‬
‫هو موقف نبيل من "ويسكس".‬

353
00:25:18,120 --> 00:25:20,360
‫مولاي، برأيي يجب قبوله.‬

354
00:25:20,440 --> 00:25:22,680
‫- وبرأيي أيضاً.‬
‫- اسمح له بالدخول.‬

355
00:25:22,760 --> 00:25:24,960
‫مولاي الملك؟‬

356
00:25:33,200 --> 00:25:35,080
‫يستطيع النبيل "أوتريد"‬
‫الانضمام إلى المجلس.‬

357
00:25:35,160 --> 00:25:37,160
‫نعم يا مولاي.‬

358
00:25:41,400 --> 00:25:42,200
‫مولاي.‬

359
00:25:51,880 --> 00:25:52,920
‫ليدي "إيلزويث".‬

360
00:25:55,480 --> 00:25:57,000
‫أتيت بأنباء عن "إيثلفلد".‬

361
00:25:58,000 --> 00:25:59,000
‫من رجال الشمال؟‬

362
00:25:59,080 --> 00:26:01,800
‫من جواسيسي،‬
‫الذين ينامون داخل جدران "بيمفليوت".‬

363
00:26:02,800 --> 00:26:04,960
‫مولاي، "إيثلفلد" حية.‬

364
00:26:06,000 --> 00:26:07,760
‫رآها رجالي بأعينهم.‬

365
00:26:09,560 --> 00:26:10,480
‫المجد له.‬

366
00:26:10,560 --> 00:26:12,080
‫المجد له في السماوات.‬

367
00:26:12,160 --> 00:26:14,960
‫لماذا إذن لم يوضحوا مطالبهم؟‬

368
00:26:15,040 --> 00:26:17,200
‫إنهم ينشرون الأخبار عن رهينتهم يا مولاي.‬

369
00:26:17,280 --> 00:26:20,280
‫يفاخرون... بأسر امرأة؟‬

370
00:26:20,360 --> 00:26:22,640
‫يفاخرون بالجيش العظيم‬
‫الذي سيجمعونه بالفدية.‬

371
00:26:22,720 --> 00:26:24,280
‫هذا ما أخشاه يا مولاي.‬

372
00:26:25,880 --> 00:26:28,200
‫يجب ألا يشك أي رجل في هذه القاعة،‬

373
00:26:28,280 --> 00:26:31,760
‫أنه عندما تصل مطالبهم، ستكون كبيرة.‬

374
00:26:32,720 --> 00:26:34,280
‫كذلك العواقب.‬

375
00:26:34,360 --> 00:26:37,400
‫بالطبع سيطرحون مطالب تعجيزية.‬
‫هذا هو الغرض من المفاوضات القوية‬

376
00:26:37,480 --> 00:26:38,880
‫لـتأمين حصول اتفاق.‬

377
00:26:40,160 --> 00:26:42,520
‫هل تنوي التفاوض يا مولاي؟‬

378
00:26:44,800 --> 00:26:46,360
‫أنوي استعادة ابنتي.‬

379
00:26:46,440 --> 00:26:48,720
‫بصرف النظر عن الثمن يا مولاي؟‬

380
00:26:48,800 --> 00:26:52,040
‫ليست "مرسيا" أرضاً وافرة،‬
‫إنها بعيدة كل البعد عن ذلك.‬

381
00:26:52,120 --> 00:26:55,720
‫ستدفع "ويسكس" حصتها من الفضة،‬
‫وإن لزم الأمر، حصتها من الدم.‬

382
00:26:55,800 --> 00:26:57,400
‫سأفعل كل ما يتوجب فعله.‬

383
00:26:57,480 --> 00:26:59,760
‫إن كان ذلك يعني التفاوض، فسأفاوض إذن.‬

384
00:26:59,840 --> 00:27:03,120
‫مولاي، أنصح بألا تكون حاضراً في المفاوضات.‬

385
00:27:03,840 --> 00:27:07,040
‫فوجود الملك والوالد‬
‫لن يساعد إلا في رفع ثمنهم.‬

386
00:27:07,120 --> 00:27:09,320
‫لكن إن لم يفاوض الملك، فمن سيفاوض إذن؟‬

387
00:27:12,680 --> 00:27:14,160
‫سيسود الصمت!‬

388
00:27:19,200 --> 00:27:20,240
‫"أثلرد"؟‬

389
00:27:25,000 --> 00:27:25,800
‫نعم يا مولاي؟‬

390
00:27:25,880 --> 00:27:27,400
‫ينبغي أن تكون أنت.‬

391
00:27:28,360 --> 00:27:31,360
‫يجب أن تحل "مرسيا" هذه المسألة.‬
‫عليك الذهاب إلى "بيمفليوت".‬

392
00:27:33,160 --> 00:27:34,200
‫بالطبع يا مولاي.‬

393
00:27:34,280 --> 00:27:37,520
‫وممثل عن "ويسكس" يا مولاي،‬

394
00:27:37,600 --> 00:27:42,200
‫بما أنه يجب مشاركة‬
‫عبء ابنتك بين المملكتين.‬

395
00:27:47,840 --> 00:27:51,600
‫أقترح أن يمثل "ويسكس" اللورد "أوتريد".‬

396
00:27:51,680 --> 00:27:52,920
‫موافق.‬

397
00:28:05,600 --> 00:28:06,480
‫سامحني يا مولاي...‬

398
00:28:07,760 --> 00:28:10,680
‫لكنني أعتقد أنه خيارك الوحيد.‬

399
00:28:17,880 --> 00:28:18,800
‫مولاي؟‬

400
00:28:28,480 --> 00:28:30,080
‫"أوتريد"، سترافق "أثلرد".‬

401
00:28:32,080 --> 00:28:33,840
‫سأفعل ما بوسعي يا مولاي.‬

402
00:28:35,960 --> 00:28:36,880
‫سيدتي.‬

403
00:28:51,000 --> 00:28:52,400
‫"أوتريد"!‬

404
00:28:57,520 --> 00:28:59,080
‫"أوتريد"، سامحني،‬

405
00:28:59,160 --> 00:29:03,640
‫لكنني طلبت من الملك‬
‫أن يعفيني من هذه الرحلة إلى "بيمفليوت".‬

406
00:29:05,320 --> 00:29:08,320
‫من أجل خطاياي،‬
‫وضعني الرب دائماً إلى جانبك.‬

407
00:29:08,400 --> 00:29:11,600
‫وأشعر... بالخجل‬

408
00:29:11,680 --> 00:29:13,400
‫للتخلي عنك.‬

409
00:29:13,480 --> 00:29:16,120
‫لا يا "بيوكا"،‬
‫مكانك هو في "ونشستر" مع "تيرا".‬

410
00:29:16,200 --> 00:29:17,720
‫ليباركك الرب.‬

411
00:29:18,720 --> 00:29:20,360
‫"أوتريد"، منحتني الكثير...‬

412
00:29:21,080 --> 00:29:23,040
‫لكن منحك لي الشجاعة للتقرب من "تيرا"...‬

413
00:29:24,600 --> 00:29:25,960
‫كانت تلك هديتك العظمى.‬

414
00:29:26,040 --> 00:29:28,400
‫لا شك أنك ستذكرني في صلواتك.‬

415
00:29:28,480 --> 00:29:29,760
‫ربما.‬

416
00:29:31,520 --> 00:29:32,520
‫دائماً.‬

417
00:29:45,920 --> 00:29:48,920
‫رجالي قلقون. الصيد غير كاف.‬

418
00:29:49,000 --> 00:29:52,440
‫ربما أجتاز النهر، لسفك بعض الدماء.‬

419
00:29:52,520 --> 00:29:54,400
‫وراء النهر توجد "ويسكس".‬

420
00:29:54,480 --> 00:29:58,720
‫إذن، إن رأيت "آلفرد"،‬
‫سأقول له إن شقيقي يضاجع ابنته.‬

421
00:30:02,960 --> 00:30:04,480
‫أرى أنها تعجبك.‬

422
00:30:04,560 --> 00:30:06,920
‫أود مضاجعتها، نعم.‬

423
00:30:08,520 --> 00:30:10,000
‫ضاجعها إذن.‬

424
00:30:10,080 --> 00:30:13,000
‫لن تؤذيها مضاجعة صغيرة.‬

425
00:30:21,920 --> 00:30:23,240
‫"هيستن"؟‬

426
00:30:24,200 --> 00:30:27,320
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أطبق فمك يا "داغفن".‬

427
00:30:27,800 --> 00:30:29,400
‫لم تر شيئاً.‬

428
00:30:40,840 --> 00:30:42,080
‫ماذا تريد؟‬

429
00:30:42,680 --> 00:30:44,160
‫ماذا أريد؟‬

430
00:30:44,640 --> 00:30:46,880
‫أنا هنا لأذكرك بأنك امرأة...‬

431
00:30:48,160 --> 00:30:49,240
‫ورهينة.‬

432
00:30:52,720 --> 00:30:55,120
‫أحب شحوب بشرتك.‬

433
00:30:56,680 --> 00:30:59,160
‫أريني. انزعي ملابسك.‬

434
00:30:59,240 --> 00:31:01,320
‫هل يعرف اللورد "إريك" أنك هنا؟‬

435
00:31:03,280 --> 00:31:05,040
‫اللورد "إريك" هو من أرسلني إلى هنا.‬

436
00:31:06,800 --> 00:31:08,800
‫انزعي ملابسك الآن.‬

437
00:31:08,880 --> 00:31:11,040
‫وإلا سأمزقها وأنا أنزعها عنك!‬

438
00:31:19,600 --> 00:31:20,960
‫امسك بها يا "داغفن"!‬

439
00:31:24,680 --> 00:31:25,920
‫انهض!‬

440
00:31:26,000 --> 00:31:27,200
‫انهض!‬

441
00:31:27,280 --> 00:31:28,680
‫إنها رهينة يا مولاي!‬

442
00:31:30,440 --> 00:31:32,320
‫قف على قدميك!‬

443
00:31:32,400 --> 00:31:34,880
‫إنها رهينة!‬

444
00:31:34,960 --> 00:31:36,960
‫إنها ثمينة!‬

445
00:31:41,320 --> 00:31:42,400
‫إنها قيمة.‬

446
00:31:44,520 --> 00:31:45,440
‫اطلق سراحها!‬

447
00:31:48,840 --> 00:31:50,120
‫اتركونا!‬

448
00:31:56,640 --> 00:31:57,880
‫جميعكم!‬

449
00:32:29,880 --> 00:32:33,640
‫لم يكن ينبغي أن يحدث هذا ولن يحدث مجدداً.‬

450
00:32:35,200 --> 00:32:36,520
‫أعتذر.‬

451
00:32:42,080 --> 00:32:43,560
‫أعتذر.‬

452
00:32:43,800 --> 00:32:46,480
‫ليست المرة الأولى‬
‫التي يسيئ فيها رجل معاملتي.‬

453
00:32:49,320 --> 00:32:50,280
‫من غيره فعل ذلك؟‬

454
00:32:51,800 --> 00:32:53,400
‫ليس هنا.‬

455
00:32:54,560 --> 00:32:55,760
‫قبل مجيئي إلى هنا.‬

456
00:32:59,320 --> 00:33:02,440
‫أعرف الآن ماذا أفعل‬
‫إن حدث هذا مجدداً، أنا...‬

457
00:33:02,520 --> 00:33:04,440
‫سأستخدم دلوي الليلي...‬

458
00:33:05,520 --> 00:33:06,800
‫وسكين.‬

459
00:33:08,720 --> 00:33:10,000
‫عليك ذلك.‬

460
00:33:11,480 --> 00:33:13,080
‫أنت ثمينة يا سيدتي.‬

461
00:33:17,120 --> 00:33:18,440
‫نوماً هنيئاً.‬

462
00:33:19,560 --> 00:33:20,640
‫بأمان.‬

463
00:33:52,840 --> 00:33:54,120
‫"أودا".‬

464
00:33:58,280 --> 00:33:59,080
‫تأخر الوقت.‬

465
00:33:59,160 --> 00:34:01,600
‫كنت سأجلس لأتأمل.‬

466
00:34:01,680 --> 00:34:03,880
‫كعادتك يا مولاي. كنت أنتظرك.‬

467
00:34:07,520 --> 00:34:10,480
‫مولاي، آمل أنك ستسامحني على ما سأقوله.‬

468
00:34:10,560 --> 00:34:12,160
‫أهدافي هي من أجل "ويسكس"،‬

469
00:34:12,240 --> 00:34:14,320
‫من أجل الأمل ببلد "انكلترا".‬

470
00:34:17,320 --> 00:34:21,639
‫تحدثت عن الدفع مقابل تحرير "إيثلفلد"‬
‫بإحدى الطريقتين‬

471
00:34:21,719 --> 00:34:24,480
‫بالفضة، أو بالدم.‬

472
00:34:24,560 --> 00:34:27,600
‫- نعم.‬
‫- هناك طريقة ثالثة.‬

473
00:34:28,880 --> 00:34:33,280
‫إن اتضح أن الفدية كبيرة جداً،‬
‫والخسارة المحتملة للرجال كبيرة جداً،‬

474
00:34:33,360 --> 00:34:36,560
‫إن كان ينبغي أن تبرز "ويسكس"‬
‫بشرف يا مولاي،‬

475
00:34:36,639 --> 00:34:39,000
‫وبقوة أكبر...‬

476
00:34:40,480 --> 00:34:42,639
‫فيجب إذن عدم تشجيعها...‬

477
00:34:43,600 --> 00:34:45,199
‫على قتل نفسها.‬

478
00:34:47,679 --> 00:34:49,480
‫من أجل خير المملكة.‬

479
00:34:51,760 --> 00:34:55,320
‫قد يقول البعض إن هذا سيعني الشهادة.‬

480
00:34:59,480 --> 00:35:03,560
‫أسمعك يا "أودا". أنا سعيد لأنك تشعر بالقوة‬
‫لتقديم هذه النصيحة.‬

481
00:35:05,520 --> 00:35:07,200
‫أود الجلوس الآن. اتركني.‬

482
00:35:09,880 --> 00:35:11,040
‫مولاي.‬

483
00:35:12,240 --> 00:35:13,960
‫انظر حولك،‬

484
00:35:15,040 --> 00:35:17,680
‫انظر إلى التضحية التي بُذلت.‬

485
00:35:17,760 --> 00:35:22,080
‫مئات فوق مئات من الرجال، والنساء والأولاد‬

486
00:35:22,160 --> 00:35:24,160
‫بذلوا حياتهم‬

487
00:35:24,240 --> 00:35:26,520
‫- لما نملكه الآن...‬
‫- بذلوا حياتهم يا "أودا".‬

488
00:35:26,600 --> 00:35:28,920
‫لم يأخذوا حياتهم.‬

489
00:35:30,120 --> 00:35:32,240
‫ستكون هناك مكافأة في السماء لكل روح.‬

490
00:35:32,320 --> 00:35:33,480
‫هذا ما نؤمن به، أليس كذلك؟‬

491
00:35:33,560 --> 00:35:35,480
‫هذا ما أقوله يا مولاي.‬

492
00:35:36,960 --> 00:35:39,120
‫سيكون هناك ما يكفي من المكافآت...‬

493
00:35:40,120 --> 00:35:41,200
‫في السماء.‬

494
00:35:43,320 --> 00:35:46,080
‫أنت ملك قبل أن تكون والداً.‬

495
00:35:50,440 --> 00:35:52,440
‫أعرف مكانتي.‬

496
00:35:56,040 --> 00:35:57,480
‫ستغادرني الآن.‬

497
00:36:01,840 --> 00:36:02,720
‫مولاي.‬

498
00:36:36,320 --> 00:36:38,600
‫فكرت في أنك تودين تنشق هواء الليل.‬

499
00:36:38,680 --> 00:36:39,480
‫شكراً.‬

500
00:36:45,600 --> 00:36:48,200
‫وُلدت في ليلة كان فيها القمر بدراً.‬

501
00:36:50,440 --> 00:36:55,240
‫أراد والدي أن يدعوني "موني"،‬
‫تيمناً بإله القمر.‬

502
00:36:56,040 --> 00:36:59,920
‫لكن "موني" مُطارد كل ليلة عبر السماء‬
‫من قِبل "هاتي"، الذئب.‬

503
00:37:01,560 --> 00:37:05,360
‫لم ترغب والدتي في أن تطاردني الذئاب.‬

504
00:37:08,480 --> 00:37:10,160
‫رأيت القمر،‬

505
00:37:10,240 --> 00:37:12,280
‫والسماء الصافية وأردت مشاركتها.‬

506
00:37:14,040 --> 00:37:17,080
‫أنا سعيدة لأنك فكرت في.‬

507
00:37:17,160 --> 00:37:19,160
‫كان علي مشاركتها إما معك أو مع شقيقي.‬

508
00:37:20,800 --> 00:37:22,800
‫كان الخيار صعباً، أقر بذلك.‬

509
00:37:36,560 --> 00:37:38,800
‫لم أر وجهاً كهذا من قبل.‬

510
00:37:42,320 --> 00:37:44,200
‫أراه الآن،‬

511
00:37:44,280 --> 00:37:46,720
‫حتى وإن أغمضت عيناي.‬

512
00:37:49,960 --> 00:37:51,520
‫زوجك رجل محظوظ.‬

513
00:37:53,080 --> 00:37:54,640
‫لا يراني زوجي.‬

514
00:37:56,040 --> 00:37:58,720
‫إنه إذن أعمى أو غبي.‬

515
00:37:59,520 --> 00:38:01,240
‫إنه ليس أعمى.‬

516
00:38:05,320 --> 00:38:07,200
‫وهو ليس لطيفاً، على ما أعتقد.‬

517
00:38:08,720 --> 00:38:10,200
‫إنه هو من يسيئ معاملتك.‬

518
00:38:13,400 --> 00:38:16,040
‫إنه ليس الرجل الذي قد أختاره لأكون معه.‬

519
00:38:51,480 --> 00:38:53,280
‫أنت!‬

520
00:38:54,200 --> 00:38:55,560
‫"إيثلولد".‬

521
00:38:57,560 --> 00:38:58,400
‫"أودا"، أنت ثمل.‬

522
00:38:58,480 --> 00:39:01,680
‫آمل هذا حقاً، بالكاد أرى.‬

523
00:39:01,760 --> 00:39:03,720
‫في سنك، هذا لا يناسبك.‬

524
00:39:05,080 --> 00:39:07,800
‫ما رأيك في دفع فدية لاستعادة "إيثلفلد"؟‬

525
00:39:12,840 --> 00:39:14,920
‫ألديك رأي؟‬

526
00:39:17,280 --> 00:39:19,400
‫ليس لدي رأي أستطيع البوح به علناً.‬

527
00:39:20,600 --> 00:39:23,920
‫هل ورثت الكثير، أو أي شيء عن والدك؟‬
‫ماضي الملك؟‬

528
00:39:25,120 --> 00:39:27,160
‫أشعر بخيبة الأمل لسؤالك.‬

529
00:39:27,240 --> 00:39:31,760
‫لدي دم وروح والدي،‬
‫يعرف الدنماركيون هذا.‬

530
00:39:33,240 --> 00:39:34,960
‫حتى الميت يعرفه.‬

531
00:39:38,360 --> 00:39:41,280
‫إنني أصبح أكثر شبهاً به تدريجياً،‬

532
00:39:41,360 --> 00:39:43,160
‫راقب، سترة نظيفة.‬

533
00:39:46,360 --> 00:39:48,840
‫كان رجلاً عظيماً.‬

534
00:39:54,200 --> 00:39:56,360
‫كان صديقي الحميم.‬

535
00:39:57,480 --> 00:40:00,680
‫إن كنت حقاً ابنه...‬

536
00:40:02,080 --> 00:40:03,240
‫فقد أحتاج إليك.‬

537
00:40:03,320 --> 00:40:05,640
‫فيم عساك تحتاج إلي؟‬

538
00:40:12,960 --> 00:40:15,400
‫أعتقد أنك تحتاج إلى سريرك يا مولاي.‬

539
00:40:16,960 --> 00:40:18,520
‫وإلى وسادة.‬

540
00:40:34,000 --> 00:40:37,720
‫عليك استخدام حرفي لوضع ملعقة مكان الشفرة.‬

541
00:40:39,160 --> 00:40:41,040
‫تتساقط الأوراق.‬

542
00:40:41,120 --> 00:40:44,520
‫أريد أن تُدفع الفدية بكاملها بحلول الشتاء،‬
‫وإنشاء الجيش بحلول الربيع.‬

543
00:40:44,600 --> 00:40:46,480
‫وعرش الملك بحلول الصيف.‬

544
00:40:48,000 --> 00:40:50,880
‫سيريدون الأمر نفسه،‬
‫الأجوبة بحلول الشتاء.‬

545
00:40:54,640 --> 00:40:55,920
‫كيف هي مضاجعتها؟‬

546
00:40:59,480 --> 00:41:03,680
‫لن تعجبك، إنها نحيلة وتنتحب.‬

547
00:41:04,720 --> 00:41:06,160
‫إنها تمرر الوقت.‬

548
00:41:09,480 --> 00:41:11,280
‫ماذا لو جعلتها تحمل؟‬

549
00:41:14,040 --> 00:41:15,920
‫عندها سيحصل "آلفرد" على شخصين بثمن شخص.‬

550
00:41:21,120 --> 00:41:23,840
‫ودم فايكنغ ليقوي سلالته.‬

551
00:41:34,880 --> 00:41:37,120
‫ماذا سيحدث عندما نصل إلى "بيمفليوت"؟‬

552
00:41:37,200 --> 00:41:40,920
‫هل ستقام طقوس، أو نخب، أو مأدبة؟‬

553
00:41:41,000 --> 00:41:43,000
‫ستُقام تضحية وثنية،‬

554
00:41:43,080 --> 00:41:47,160
‫سيتم قطع أصغر عضو من الطرف الزائر بفأس.‬

555
00:41:47,240 --> 00:41:50,200
‫سيرغبون في إذلالنا.‬

556
00:41:50,280 --> 00:41:52,400
‫بأي طريقة؟‬

557
00:41:53,160 --> 00:41:55,360
‫إهانة، أو تحد.‬

558
00:41:55,440 --> 00:41:57,680
‫- لماذا؟‬
‫- لأنهم يستطيعون ذلك.‬

559
00:42:10,400 --> 00:42:11,840
‫"هيستن".‬

560
00:42:11,920 --> 00:42:14,240
‫إننا نسافر إلى "بيمفليوت".‬

561
00:42:14,320 --> 00:42:15,200
‫من أجل "آلفرد"؟‬

562
00:42:16,080 --> 00:42:17,920
‫من أجل "آلفرد"، نعم.‬

563
00:42:18,000 --> 00:42:22,320
‫أنا هنا لأرافقك إلى القلعة يا مولاي،‬
‫أنت وشخصان آخران.‬

564
00:42:22,400 --> 00:42:25,560
‫سأسافر مع نصف عدد مرافقي، لا أقل من ذلك.‬

565
00:42:30,720 --> 00:42:31,520
‫أوافق.‬

566
00:42:32,880 --> 00:42:35,200
‫هل الليدي "إيثلفلد" بخير؟‬

567
00:42:35,280 --> 00:42:37,760
‫لن يكون هناك تفاوض إلى أن أراها.‬

568
00:42:37,840 --> 00:42:39,600
‫إنها بخير.‬

569
00:42:39,680 --> 00:42:42,000
‫يحرص مولاي "إريك" على...‬

570
00:42:42,080 --> 00:42:44,160
‫كونها مرتاحة إلى أقصى حد يا مولاي.‬

571
00:42:47,320 --> 00:42:48,400
‫انطلق وسنتبعك.‬

572
00:42:48,480 --> 00:42:50,800
‫لن تحتاجوا إلى أحصنة.‬

573
00:43:07,480 --> 00:43:09,200
‫لدي سؤال يا مولاي.‬

574
00:43:09,280 --> 00:43:11,960
‫ما الذي نريده من هذا الاجتماع؟‬

575
00:43:12,040 --> 00:43:13,600
‫أعليك أن تسأل؟‬

576
00:43:14,920 --> 00:43:17,000
‫ما نريده هو تحرير "إيثلفلد".‬

577
00:43:17,080 --> 00:43:21,160
‫وماذا لو بدلاً من ذلك وقعت الحرب،‬
‫ماذا حينها؟‬

578
00:43:21,960 --> 00:43:24,440
‫إنه سؤال يا مولاي، هذا كل شيء.‬

579
00:43:25,680 --> 00:43:28,080
‫أفضّل أن أكون من دون زوجة، لا شك بذلك،‬

580
00:43:28,160 --> 00:43:30,320
‫إن كان ذلك سيسبب الحرب.‬

581
00:43:31,680 --> 00:43:34,640
‫ستقع الحرب مهما يكن، هذا مؤكد.‬

582
00:43:35,840 --> 00:43:39,200
‫التغيير الوحيد الذي يمكن أن يحدث‬
‫هو حجم الجيش‬

583
00:43:39,280 --> 00:43:41,560
‫الذي سنواجهه في الميدان.‬

584
00:43:41,640 --> 00:43:43,360
‫سنكون جاهزين.‬

585
00:43:43,440 --> 00:43:45,960
‫لكن ما الذي نريده؟‬

586
00:43:46,880 --> 00:43:49,320
‫يريد "آلفرد" ابنته، هذا واضح،‬

587
00:43:49,400 --> 00:43:52,200
‫لكن هل هذا هو الأفضل لـ"مرسيا"؟‬

588
00:43:52,280 --> 00:43:54,480
‫أهو الأفضل لـ"أثلرد"،‬

589
00:43:54,560 --> 00:43:59,280
‫لورد "مرسيا" و"لندن" والمزيد ربما.‬

590
00:44:00,680 --> 00:44:03,760
‫نصيحتي لك يا مولاي‬
‫هي أن تنقذها بكل الوسائل...‬

591
00:44:04,680 --> 00:44:07,440
‫لكن ليس بثمن سيقطع أعناقنا.‬

592
00:44:39,000 --> 00:44:40,080
‫ستركعون جميعكم.‬

593
00:44:40,160 --> 00:44:41,880
‫لن نركع.‬

594
00:44:42,720 --> 00:44:45,200
‫أتينا إلى هنا بسلام وكأنداد.‬

595
00:44:45,280 --> 00:44:49,040
‫جعلتمانا نسير مسافة طويلة للقائكما،‬
‫هذا احترام كاف.‬

596
00:44:52,800 --> 00:44:54,800
‫كان عليك أن تنضم إلي يا "أوتريد".‬

597
00:44:54,880 --> 00:44:58,680
‫لو رغبت في أن أنضم إليك،‬
‫لماذا جعلت رجلاً ميتاً يطلق نبوءة؟‬

598
00:44:58,760 --> 00:44:59,960
‫لماذا لم تطلب ذلك ببساطة؟‬

599
00:45:00,040 --> 00:45:03,240
‫لو طلبت أنا، كنت لترفض، لكن الآلهة؟‬

600
00:45:07,040 --> 00:45:09,280
‫يرسل ملك "ويسكس" تحياته.‬

601
00:45:10,640 --> 00:45:12,880
‫يأمل أن تكونا استمتعتما برفقة ابنته.‬

602
00:45:15,720 --> 00:45:16,760
‫استمتعنا بها؟‬

603
00:45:20,320 --> 00:45:21,960
‫إنها ليست المفضلة لديه.‬

604
00:45:23,360 --> 00:45:27,040
‫وإلا لماذا سمح لها بأن تتزوج الأحمق‬
‫الذي يقف ورائي؟‬

605
00:45:27,120 --> 00:45:29,200
‫قبل أن نبدأ بالتفاوض،‬

606
00:45:29,280 --> 00:45:32,600
‫يود الأحمق أن يتأكد من أن زوجته بخير.‬

607
00:45:33,600 --> 00:45:36,600
‫وإن لم تكن بخير، ماذا يحدث حينها؟‬

608
00:45:36,960 --> 00:45:40,520
‫ماذا سيفعل الأحمق، هل سيطلق ريحاً؟‬

609
00:45:46,080 --> 00:45:47,280
‫هل ستقاتلني؟‬

610
00:45:48,680 --> 00:45:49,680
‫هل ستقاتل شقيقي؟‬

611
00:45:51,400 --> 00:45:52,800
‫أود ذلك.‬

612
00:45:57,640 --> 00:45:59,720
‫أنت وحدك ستركع.‬

613
00:46:00,480 --> 00:46:01,520
‫لن أركع.‬

614
00:46:01,600 --> 00:46:02,960
‫اركع!‬

615
00:46:11,240 --> 00:46:15,040
‫أتيت لأفاوض! أطلب الاحترام!‬

616
00:46:15,120 --> 00:46:18,640
‫إن كنت لا ترغب بسماع الثمن الذي أقدمه‬
‫فسأرحل بسرور.‬

617
00:46:20,520 --> 00:46:21,480
‫"إيثلفلد".‬

618
00:46:23,320 --> 00:46:25,640
‫كما ترى، إنها بخير.‬

619
00:46:28,160 --> 00:46:29,240
‫أود التحدث معها.‬

620
00:46:29,320 --> 00:46:30,600
‫افعل ذلك إذن.‬

621
00:46:43,800 --> 00:46:45,320
‫هل يعاملونك معاملة جيدة؟‬

622
00:46:46,320 --> 00:46:47,720
‫نعم.‬

623
00:46:48,000 --> 00:46:50,560
‫ألم... يلمسك أحد؟‬

624
00:46:53,200 --> 00:46:54,360
‫لا.‬

625
00:47:00,400 --> 00:47:04,120
‫ما علي فعله الآن‬
‫هو تأمين ثمن مقبول لتحريرك.‬

626
00:47:04,600 --> 00:47:07,080
‫سيكون هناك لعب على الكلمات.‬

627
00:47:07,160 --> 00:47:09,960
‫لا تنزعجي لما قد أقوله.‬

628
00:47:10,640 --> 00:47:12,200
‫أؤكد لك،‬

629
00:47:12,400 --> 00:47:15,240
‫حالما ينتهي هذا،‬
‫سيدفعان ثمن ما فعلاه لنا جميعاً.‬

630
00:47:17,440 --> 00:47:18,600
‫شكراً يا مولاي.‬

631
00:47:24,840 --> 00:47:26,480
‫ما هو ثمنك؟‬

632
00:47:26,760 --> 00:47:28,560
‫يجب أن يكون عادلاً،‬
‫أو يمكنكما الاحتفاظ بها.‬

633
00:47:30,680 --> 00:47:32,720
‫تتحدث عن امرأتك كما لو أنك لا تبالي.‬

634
00:47:32,800 --> 00:47:36,920
‫إنها مهمة لي بالطبع،‬
‫لكن إن كان ثمنها يتخطى قدرتي،‬

635
00:47:37,600 --> 00:47:38,840
‫فلن أدفعه.‬

636
00:47:38,920 --> 00:47:40,320
‫حدد ثمنك إذن.‬

637
00:47:41,160 --> 00:47:42,360
‫حدد هذا السعر.‬

638
00:47:45,560 --> 00:47:47,680
‫وزن 100 رطل من الفضة.‬

639
00:47:49,080 --> 00:47:51,280
‫لا تستطيع أراضي تحمل أكثر من ذلك.‬

640
00:47:58,480 --> 00:48:00,880
‫هل يتحدث هذا الرجل نيابة عن "آلفرد"؟‬

641
00:48:00,960 --> 00:48:01,880
‫لا.‬

642
00:48:07,040 --> 00:48:07,920
‫"ويلاند"!‬

643
00:48:08,680 --> 00:48:11,720
‫أين "ويلاند"؟ لست أراه.‬

644
00:48:12,120 --> 00:48:13,120
‫"ويلاند"!‬

645
00:48:14,000 --> 00:48:14,960
‫"ويلاند"!‬

646
00:48:17,200 --> 00:48:18,440
‫- "ويلاند"!‬
‫- "ويلاند"!‬

647
00:48:19,240 --> 00:48:20,520
‫"ويلاند"...‬

648
00:48:27,600 --> 00:48:30,520
‫هذا الرجل هنا...‬

649
00:48:32,760 --> 00:48:33,560
‫اضربه.‬

650
00:48:44,080 --> 00:48:46,920
‫إنها ابنة، وليست ابناً.‬

651
00:48:47,000 --> 00:48:49,200
‫غير محبوبة وفي الحقيقة، نُفيت إلى "مرسيا"‬

652
00:48:49,280 --> 00:48:51,560
‫لقضاء حياتها في مضاجعة زوجها،‬

653
00:48:51,640 --> 00:48:54,160
‫الذي تكرمت بإرساله إلى الفراش.‬

654
00:48:54,240 --> 00:48:57,480
‫مثل زوجها، لا ينوي "آلفرد" دفع مبلغ كبير.‬

655
00:48:57,560 --> 00:49:00,960
‫- ما هو ثمن "آلفرد"، اذكره.‬
‫- سأفعل.‬

656
00:49:01,040 --> 00:49:05,520
‫عدا عن وزن 100 رطل من الفضة‬
‫الذي عرضه الزوج،‬

657
00:49:05,600 --> 00:49:10,000
‫سيضيف "آلفرد" وزن 200 رطل إضافية‬
‫من الفضة.‬

658
00:49:11,320 --> 00:49:14,120
‫- 300 رطل في المجموع.‬
‫- إنه ثمن جيد.‬

659
00:49:14,200 --> 00:49:17,280
‫تمت المساومة على ابنة ملك فرنسي‬
‫ذات مرة بثمن مماثل.‬

660
00:49:17,360 --> 00:49:19,120
‫- "بيرليغ"؟‬
‫- هذا صحيح يا مولاي.‬

661
00:49:19,200 --> 00:49:20,520
‫إنه ثمن جيد.‬

662
00:49:25,440 --> 00:49:28,480
‫لا.‬

663
00:49:28,560 --> 00:49:32,840
‫لا، "آلفرد" ليس ملكاً فرنسياً‬
‫وهذا ليس ثمناً جيداً.‬

664
00:49:32,920 --> 00:49:34,880
‫أقول إنه ثمن جيد.‬

665
00:49:34,960 --> 00:49:37,640
‫لقد أطلقت ريحاً، مثل الأحمق.‬

666
00:49:39,120 --> 00:49:41,800
‫نعم! والرائحة نتنة!‬

667
00:49:41,880 --> 00:49:45,200
‫بحق الآلهة، الرائحة نتنة حقاً!‬
‫افتحوا الأبواب!‬

668
00:49:45,280 --> 00:49:47,720
‫- أهو ثمن جيد؟‬
‫- أعتقد أنه ثمن جيد.‬

669
00:49:47,800 --> 00:49:49,480
‫أنت تهينني!‬

670
00:49:51,520 --> 00:49:54,480
‫إن كان في نية "آلفرد"‬
‫عرض هذا المبلغ الضئيل،‬

671
00:49:54,560 --> 00:49:56,960
‫عندها أنوي أن أحضرها إلى هذه القاعة‬

672
00:49:57,040 --> 00:49:59,280
‫وأسمح لكل رجل أن يضاجعها!‬

673
00:50:02,320 --> 00:50:04,880
‫أقسم لك إنها ستُربط على عربة‬

674
00:50:04,960 --> 00:50:07,920
‫وستجوب الممالك.‬

675
00:50:09,440 --> 00:50:13,040
‫أهذا ما تريده... أيها الساكسوني؟‬

676
00:50:14,240 --> 00:50:16,680
‫لا تهنّي.‬

677
00:50:16,760 --> 00:50:19,960
‫- أنا لست أهينك.‬
‫- لا تهنّي.‬

678
00:50:30,040 --> 00:50:33,160
‫منحني الملك بعض الحرية بالتصرف‬
‫لزيادة الثمن.‬

679
00:50:37,080 --> 00:50:39,400
‫يا لها من مفاجأة.‬

680
00:50:40,960 --> 00:50:42,520
‫إذن...‬

681
00:50:42,600 --> 00:50:43,600
‫اذكره.‬

682
00:50:43,680 --> 00:50:47,640
‫مولاي، إن سمحت، ولتوفير الوقت والحبر،‬

683
00:50:47,720 --> 00:50:50,880
‫ربما تحدد أنت ثمناً؟‬

684
00:50:50,960 --> 00:50:53,640
‫ثمناً مقبولاً، وليس ثمناً مستحيلاً.‬

685
00:50:55,400 --> 00:50:56,280
‫اذكره.‬

686
00:51:03,400 --> 00:51:07,160
‫10 آلاف رطل من الفضة‬
‫وألف رطل من الذهب.‬

687
00:51:08,000 --> 00:51:09,440
‫يسلّمها "آلفرد" بنفسه.‬

688
00:51:09,520 --> 00:51:11,480
‫بالطبع.‬

689
00:51:11,560 --> 00:51:15,120
‫وسيأتي مع كوب جعة على رأسه وتفاحة في فمه.‬

690
00:51:16,280 --> 00:51:20,880
‫مع احترامي يا "سيغفريد"، أطلقت ريحاً أعلى‬
‫وأطول من الأحمق وأنا مجتمعين.‬

691
00:51:23,960 --> 00:51:26,600
‫أحتاج إلى أن أتبول. سيكون يوماً طويلاً.‬

692
00:52:29,800 --> 00:52:32,560
‫"أثلرد"، لورد "مرسيا"!‬

693
00:52:33,360 --> 00:52:36,000
‫إن لم يكن فكك مكسوراً، انضم إلينا!‬

694
00:52:36,080 --> 00:52:37,320
‫تناول الطعام.‬

695
00:52:37,400 --> 00:52:39,560
‫نعم، سأفعل.‬

696
00:52:39,640 --> 00:52:41,840
‫سأستمتع بذلك.‬

697
00:52:41,920 --> 00:52:44,480
‫- انتهت المفاوضات.‬
‫- انتهت؟‬

698
00:52:44,560 --> 00:52:46,680
‫تم التوصل إلى صفقة ولم تكن صفقة جيدة.‬

699
00:52:46,760 --> 00:52:47,960
‫لا تقل شيئاً.‬

700
00:52:48,040 --> 00:52:51,680
‫ذهب "أوتريد" والأب "بيرليغ"‬
‫ليطمئنا على زوجتك يا مولاي.‬

701
00:52:52,760 --> 00:52:53,840
‫سأذهب إليها إذن.‬

702
00:52:54,960 --> 00:52:58,520
‫لا! ستنتظر هنا!‬

703
00:52:58,600 --> 00:52:59,680
‫ستجلس...‬

704
00:53:01,480 --> 00:53:02,680
‫معي.‬

705
00:53:14,680 --> 00:53:17,640
‫- نخب الفضة والذهب.‬
‫- والكثير منه يا مولاي.‬

706
00:53:18,640 --> 00:53:20,320
‫اشرب.‬

707
00:53:25,080 --> 00:53:26,000
‫إنها تصلي.‬

708
00:53:28,720 --> 00:53:31,280
‫امنحها وقتاً مع الكاهن ثم ستراها.‬

709
00:53:33,640 --> 00:53:34,920
‫26 سفينة.‬

710
00:53:35,640 --> 00:53:37,960
‫بحلول القمر التالي سيكون هناك المزيد‬

711
00:53:38,040 --> 00:53:40,240
‫والمزيد عند حلول القمر التالي.‬

712
00:53:40,320 --> 00:53:43,080
‫سيدفع "آلفرد" ثمن دماره.‬

713
00:53:43,160 --> 00:53:45,920
‫عليك ألا تستخف بـ"آلفرد" ملك "ويسكس".‬

714
00:53:46,000 --> 00:53:47,400
‫أبداً.‬

715
00:53:48,720 --> 00:53:50,400
‫لكن هل سيدفع ما وافقت عليه؟‬

716
00:53:51,640 --> 00:53:52,520
‫سيدفع.‬

717
00:53:53,960 --> 00:53:55,600
‫حتى من أجل ابنة غير محبوبة؟‬

718
00:53:57,200 --> 00:54:00,080
‫"آلفرد" يتعذب. إنه يحبها كثيراً.‬

719
00:54:00,160 --> 00:54:02,400
‫زوجها هو من لا يحبها.‬

720
00:54:02,480 --> 00:54:04,720
‫تفاجأت بغضبك على "أثلرد".‬

721
00:54:05,920 --> 00:54:07,480
‫ما كان الغرض من ذلك؟‬

722
00:54:09,200 --> 00:54:10,680
‫كان خطأً.‬

723
00:54:10,760 --> 00:54:12,480
‫كان كذلك.‬

724
00:54:13,480 --> 00:54:15,840
‫أظهرت بوضوح أنك تبالي لأمرها.‬

725
00:54:22,040 --> 00:54:24,800
‫أنا... لا يمكنني أن أدعها ترحل.‬

726
00:54:25,760 --> 00:54:27,200
‫لا يمكنني تسليمها.‬

727
00:54:29,240 --> 00:54:31,440
‫اتفقنا للتو على ثمن،‬

728
00:54:31,520 --> 00:54:32,920
‫هناك اتفاق.‬

729
00:54:33,000 --> 00:54:35,360
‫مع شقيقي.‬

730
00:54:49,800 --> 00:54:51,880
‫- لورد "أوتريد".‬
‫- سيدتي.‬

731
00:54:53,560 --> 00:54:55,000
‫يرسل والدك محبته.‬

732
00:54:55,960 --> 00:54:58,600
‫أنا متأكدة من أنه سينام على المذبح.‬

733
00:54:58,680 --> 00:55:00,400
‫لقد رتبنا مسألة تحريرك.‬

734
00:55:01,680 --> 00:55:03,000
‫ستعودين قريباً إلى المنزل.‬

735
00:55:04,360 --> 00:55:05,920
‫هل تحدثت مع "إريك"؟‬

736
00:55:08,600 --> 00:55:09,720
‫نعم.‬

737
00:55:10,960 --> 00:55:11,960
‫ماذا قال لك؟‬

738
00:55:15,720 --> 00:55:17,840
‫سيدتي، إنه رجل من الشمال ووثني.‬

739
00:55:17,920 --> 00:55:19,760
‫إنه وثني مثلك...‬

740
00:55:19,840 --> 00:55:22,560
‫أي أمل تعقدينه على العيش معه هو هراء.‬

741
00:55:22,640 --> 00:55:24,320
‫- سيفشل!‬
‫- لن يفشل.‬

742
00:55:24,400 --> 00:55:26,040
‫فقط لأن هذا ما تريدينه؟‬

743
00:55:27,040 --> 00:55:28,600
‫سيدتي، لن يحدث هذا مطلقاً.‬

744
00:55:28,680 --> 00:55:30,560
‫يجب أن يحدث.‬

745
00:55:30,640 --> 00:55:32,640
‫ماذا عن زوجك؟‬

746
00:55:32,720 --> 00:55:35,760
‫لن أتحدث عن زوجي. أنا...‬

747
00:55:35,840 --> 00:55:38,000
‫لا أبالي لأمره. ولن أبالي مطلقاً.‬

748
00:55:38,080 --> 00:55:40,400
‫- لن يتقبّل ذلك.‬
‫- لا أبالي.‬

749
00:55:40,480 --> 00:55:43,840
‫لن يتقبّل "سيغفريد" ذلك‬
‫ولن يتقبّل والدك ذلك!‬

750
00:55:44,320 --> 00:55:45,840
‫ستفقدين كل عائلتك!‬

751
00:55:45,920 --> 00:55:47,800
‫سأؤسس عائلة.‬

752
00:55:47,880 --> 00:55:49,960
‫سنؤسس عائلة أنا و"إريك".‬

753
00:55:50,040 --> 00:55:52,440
‫وسيموتون، كما ستموتين،‬

754
00:55:52,520 --> 00:55:54,000
‫في النار، بحد السيف.‬

755
00:55:54,080 --> 00:55:55,680
‫سأموت بسرور إذن.‬

756
00:55:55,760 --> 00:55:58,560
‫اسمعيني يا "إيثلفلد".‬
‫لن تشعري بالراحة. مطلقاً.‬

757
00:55:58,680 --> 00:56:01,040
‫أريد حياة مع "إريك".‬

758
00:56:01,280 --> 00:56:04,520
‫إنها الأفضل لي والأفضل لـ"ويسكس".‬

759
00:56:06,040 --> 00:56:08,760
‫لا أستطيع قول هذا إلا لك.‬

760
00:56:09,800 --> 00:56:13,320
‫لا أستطيع أن أطلب هذا إلا منك.‬

761
00:56:17,280 --> 00:56:19,120
‫هل ستساعدنا على الهرب؟‬

762
00:56:23,320 --> 00:56:25,600
‫سيدتي، أقسمت بولائي لوالدك.‬

763
00:56:25,920 --> 00:56:28,400
‫إن ساعدتك ونجحت، فسيقتلني.‬

764
00:56:28,480 --> 00:56:31,400
‫لكن أكثر من ذلك،‬
‫تطلبين مني أن أحكم عليك بالموت.‬

765
00:56:31,480 --> 00:56:34,800
‫لا، ما أطلبه هو أن تسمح لي بأن أعيش.‬

766
00:56:36,520 --> 00:56:40,080
‫لن أكون الكنز الذي يبني جيشاً ضد والدي.‬

767
00:56:40,160 --> 00:56:41,360
‫لن يحدث هذا.‬

768
00:56:42,120 --> 00:56:43,240
‫مطلقاً.‬

769
00:56:43,720 --> 00:56:48,800
‫سأغادر هذا المكان مع "إريك"،‬
‫وإلا فلن أغادر على الإطلاق.‬

770
00:56:49,640 --> 00:56:53,240
‫"أوتريد"، أطلب منك أن تنقذ حياتي‬

771
00:56:54,160 --> 00:56:56,720
‫ومعها، أمّتا "ويسكس" و"مرسيا".‬

772
00:57:00,000 --> 00:57:01,720
‫هل ستساعدني؟‬

773
00:57:03,400 --> 00:57:05,040
‫أرجوك؟‬
