﻿1
00:00:10,000 --> 00:00:12,760
‫أنا "أوتريد"، ابن "أوتريد".‬

2
00:00:12,840 --> 00:00:16,080
‫أغار جيش "سيغفريد" و"إريك" على معسكرنا‬

3
00:00:16,160 --> 00:00:18,400
‫واختطف الليدي "إيثلفلد".‬

4
00:00:18,480 --> 00:00:21,480
‫اصطحبت ابنتي إلى المعركة؟‬

5
00:00:21,560 --> 00:00:24,640
‫لمعرفة مصيرها، أرسلت رجلاي الوفيان،‬

6
00:00:24,720 --> 00:00:28,040
‫"ريبر" و"ستريك"‬
‫إلى "بيمفليوت" كجاسوسين.‬

7
00:00:28,120 --> 00:00:31,960
‫أقسم إن هذه الجائزة لن تُباع بثمن بخس.‬

8
00:00:33,160 --> 00:00:36,920
‫ستدفع "ويسكس" حصتها من الفضة،‬
‫وإن لزم الأمر، حصتها من الدم!‬

9
00:00:37,000 --> 00:00:38,320
‫سأفعل ما يتوجب فعله.‬

10
00:00:38,400 --> 00:00:41,600
‫ما هو رأيك بشأن دفع فدية لتحرير "إثلفليد"؟‬

11
00:00:41,680 --> 00:00:43,200
‫لست مستعداً لإبداء رأيي علناً.‬

12
00:00:43,280 --> 00:00:44,640
‫قد أحتاج إليك.‬

13
00:00:44,720 --> 00:00:47,680
‫أرسلنا "آلفرد" للتفاوض على الفدية،‬

14
00:00:47,760 --> 00:00:51,480
‫لكن "إثلفليد" و"إريك" أُغرما ببعضهما سراً‬

15
00:00:51,560 --> 00:00:53,120
‫زوجك رجل محظوظ.‬

16
00:00:55,400 --> 00:00:57,960
‫إنه ليس الرجل الذي أختار للعيش معه.‬

17
00:00:58,040 --> 00:01:00,440
‫لا يمكنني أن أدعها ترحل.‬

18
00:01:01,280 --> 00:01:04,360
‫سأغادر هذا المكان مع "إريك"‬
‫وإلا فلن أغادر مطلقاً.‬

19
00:01:04,440 --> 00:01:07,000
‫هلا تساعدني، أرجوك؟‬

20
00:01:07,480 --> 00:01:09,040
‫القدر هو كل شيء.‬

21
00:01:52,400 --> 00:01:54,840
‫ما الذي يربط رجلاً بالأرض؟‬

22
00:01:55,200 --> 00:01:57,680
‫لديك بائس فقير، يكد في الحقول،‬

23
00:01:58,040 --> 00:01:59,920
‫ويحترق في الصيف،‬

24
00:02:00,280 --> 00:02:01,560
‫ويرتعش في الشتاء.‬

25
00:02:01,840 --> 00:02:03,760
‫يعمل طيلة اليوم، كل يوم.‬

26
00:02:03,840 --> 00:02:07,080
‫من أجل لا شيء أكثر من رغيف خبز‬
‫وقدر يتبول فيه.‬

27
00:02:08,240 --> 00:02:11,760
‫يموت أولاده بسبب المرض،‬
‫وتموت زوجته وهي تلد له أولاداً.‬

28
00:02:11,840 --> 00:02:17,038
‫لكن، عندما يتهدد الخطر تلك الأرض،‬
‫يثور شيء ما، لماذا؟‬

29
00:02:17,120 --> 00:02:19,639
‫إنها الأرض التي تطعمه.‬

30
00:02:20,200 --> 00:02:21,600
‫- ليدي"إيثلفلد"!‬
‫- "تيرا"!‬

31
00:02:22,040 --> 00:02:25,840
‫إنها أشجار الأرض‬
‫التي يستخدمها كمأوى، وللتدفئة.‬

32
00:02:25,920 --> 00:02:27,560
‫أكثر من ذلك.‬

33
00:02:28,360 --> 00:02:30,200
‫أهو الحب يا أبت؟‬

34
00:02:30,280 --> 00:02:33,920
‫حباً بالرب، ألا يمكنك البقاء صامتاً؟‬

35
00:02:34,720 --> 00:02:37,400
‫لكن نعم، صدق ابن الزنا.‬

36
00:02:37,560 --> 00:02:39,560
‫يمكن أن يكون الحب فقط.‬

37
00:02:40,840 --> 00:02:44,000
‫إنه شعور قوي.‬
‫ألا توافق، أيها اللورد "أوتريد"؟‬

38
00:02:46,720 --> 00:02:50,160
‫من بائس إلى محارب،‬
‫يمنح الحب الرجل القوة...‬

39
00:02:50,680 --> 00:02:53,800
‫غالباً على حساب عقله.‬

40
00:03:01,320 --> 00:03:02,200
‫ما هو المبلغ؟‬

41
00:03:03,720 --> 00:03:05,800
‫إنه ليس مبلغاً صغيراً يا مولاي.‬

42
00:03:07,080 --> 00:03:10,520
‫3 آلاف رطل من الفضة‬
‫و500 رطل من الذهب.‬

43
00:03:11,480 --> 00:03:14,200
‫يجب تسليم أول دفعة من الفضة‬
‫بحلول القمر الكامل المقبل،‬

44
00:03:14,280 --> 00:03:15,960
‫والمبلغ المتبقي بعد شهر.‬

45
00:03:16,040 --> 00:03:18,760
‫- هذا مبلغ مستحيل.‬
‫- مبلغ سخيف.‬

46
00:03:18,840 --> 00:03:20,120
‫أهذا أفضل ثمن؟‬

47
00:03:20,200 --> 00:03:21,600
‫نعم يا مولاي.‬

48
00:03:21,680 --> 00:03:23,480
‫إنه أقل من نصف مطلبهما الأول يا مولاي.‬

49
00:03:23,560 --> 00:03:25,920
‫ما هو إلا ثروة "ويسكس" كلها.‬

50
00:03:26,000 --> 00:03:29,680
‫ما سيشتريه هو جيش‬
‫لضمان نهاية "ويسكس" و"مرسيا".‬

51
00:03:29,760 --> 00:03:30,840
‫من دون المال...‬

52
00:03:33,560 --> 00:03:35,280
‫ما الذي سيحدث لابنتي؟‬

53
00:03:37,280 --> 00:03:39,520
‫إنها قيّمة جداً‬
‫ليتم قتلها ببساطة يا مولاي.‬

54
00:03:39,600 --> 00:03:41,760
‫ستكون إهانة.‬

55
00:03:42,000 --> 00:03:45,040
‫سيأخذونها إلى كل بلدة يحكمها الدنماركيون.‬

56
00:03:45,120 --> 00:03:47,880
‫سيتم عرضها أمام الحشود الساخرة.‬

57
00:03:49,440 --> 00:03:51,560
‫سيدفع الرجال لأخذ دورهم.‬

58
00:04:10,840 --> 00:04:15,400
‫ليست حياة وسمعة ابنتي فحسب‬
‫هما على المحك هنا.‬

59
00:04:17,120 --> 00:04:19,200
‫إنها كرامة "ويسكس".‬

60
00:04:19,280 --> 00:04:23,880
‫إذن، هل يجب أن يموت آلاف الرجال‬
‫من أجل كرامة "ويسكس"؟‬

61
00:04:23,960 --> 00:04:25,120
‫نعم يا "أودا".‬

62
00:04:26,320 --> 00:04:28,880
‫تمثل البلاد تاريخها ومجموع كل رواياتها.‬

63
00:04:28,959 --> 00:04:30,839
‫إننا ما صنعنا آباؤنا.‬

64
00:04:31,640 --> 00:04:34,320
‫هل ترضى بأن أترك لأحفادي القصة المخزية‬

65
00:04:34,400 --> 00:04:39,240
‫التي ستروي كيف أن أميرة "ويسكس"‬
‫ضاجعها من دفع أكبر مبلغ؟‬

66
00:04:39,320 --> 00:04:41,920
‫إنها قصة ستطغى على جميع القصص الأخرى.‬

67
00:04:42,960 --> 00:04:45,600
‫قد تصبح معركة "أثندون" تافهة.‬

68
00:04:45,680 --> 00:04:48,720
‫لكن إن دفعنا الفدية يا مولاي...‬

69
00:04:48,800 --> 00:04:50,560
‫لا أرى كيف ستكون هناك مملكة "ويسكس".‬

70
00:04:50,640 --> 00:04:53,160
‫القصة التي ستُروى هي قصة ملك دفع‬

71
00:04:53,240 --> 00:04:56,120
‫- للجيش الذي دمره.‬
‫- لن يسمح الرب بأن يحدث هذا.‬

72
00:04:56,200 --> 00:04:59,840
‫إننا لا نتعامل مع الرب.‬
‫بل مع الشماليين، الدنماركيين!‬

73
00:04:59,920 --> 00:05:02,960
‫غير المؤمنين، والذين سننتصر عليهم.‬

74
00:05:03,040 --> 00:05:05,920
‫إن نتج عن هذا معركة كبيرة،‬
‫فسيكون لدينا ما يكفي من الرجال لمواجهتهم.‬

75
00:05:06,000 --> 00:05:08,240
‫أتوقع أن تقف قوات "مرسيا" المحلية‬
‫إلى جانبنا.‬

76
00:05:08,320 --> 00:05:09,200
‫سيكونون إلى جانبنا يا مولاي.‬

77
00:05:10,320 --> 00:05:12,040
‫ستُدفع الفضة بكاملها.‬

78
00:05:12,120 --> 00:05:15,960
‫سيتم الإعفاء عن ابنتي‬
‫وستتجنب "ويسكس" الإهانة.‬

79
00:05:16,040 --> 00:05:17,480
‫لكنها لن تتجنب الذبح.‬

80
00:05:18,440 --> 00:05:22,720
‫"أودا"، أسمع شكوكك‬
‫وأطلب منك تجديد إيمانك.‬

81
00:05:25,720 --> 00:05:26,880
‫نعم يا مولاي.‬

82
00:05:28,080 --> 00:05:31,480
‫"أثلرد"، ستنضم إلى الأب "بيوكا" وإلي‬
‫قبل العودة إلى "مرسيا".‬

83
00:05:31,560 --> 00:05:34,160
‫علينا أن نقرر أفضل طريقة لدفع الفدية.‬

84
00:05:34,240 --> 00:05:35,040
‫نعم يا مولاي.‬

85
00:05:41,560 --> 00:05:43,440
‫لا يمكن أن تكون هذه النهاية.‬

86
00:05:43,520 --> 00:05:46,280
‫مولاي، قلتَ كل ما يمكنك قوله.‬

87
00:05:46,360 --> 00:05:47,360
‫وبشجاعة.‬

88
00:05:47,440 --> 00:05:49,800
‫لا يمكنك أن تفعل أكثر، لذا أتوسل إليك...‬

89
00:05:50,720 --> 00:05:52,080
‫لا تفعل شيئاً.‬

90
00:06:05,800 --> 00:06:08,360
‫"(بيمفليوت)"‬

91
00:06:08,440 --> 00:06:09,920
‫"(بنفليت)"‬

92
00:06:10,000 --> 00:06:12,280
‫"مملكة شرق (أنغليا)"‬

93
00:06:15,200 --> 00:06:17,000
‫مولاي.‬

94
00:06:24,040 --> 00:06:25,360
‫مولاي.‬

95
00:06:27,560 --> 00:06:29,160
‫يمكنك الذهاب يا "داغفن".‬

96
00:06:30,640 --> 00:06:32,040
‫جميعكم.‬

97
00:06:32,120 --> 00:06:33,000
‫نعم يا مولاي.‬

98
00:06:34,480 --> 00:06:35,280
‫هل هو معك؟‬

99
00:06:38,960 --> 00:06:39,840
‫هل هذا كاف؟‬

100
00:06:41,000 --> 00:06:41,800
‫نعم.‬

101
00:06:44,440 --> 00:06:46,000
‫أيعرف "أوتريد" القراءة؟‬

102
00:06:46,080 --> 00:06:49,040
‫يعرف جميع نبلاء والدي القراءة والكتابة.‬

103
00:06:49,120 --> 00:06:52,120
‫على الرغم من أن الرسائل‬
‫التي كتبها "أوتريد" قليلة جداً.‬

104
00:06:56,320 --> 00:06:57,640
‫سأعلّمك.‬

105
00:07:00,160 --> 00:07:02,320
‫ما الذي سيمنعه من عدم القيام بشيء؟‬

106
00:07:02,400 --> 00:07:06,480
‫نطلب منه أن يخاطر بكل شيء‬
‫من دون الحصول على مكافأة.‬

107
00:07:06,560 --> 00:07:07,520
‫لماذا سيكون عليه المجيء؟‬

108
00:07:07,600 --> 00:07:09,440
‫إنه "أوتريد".‬

109
00:07:09,520 --> 00:07:12,680
‫سيأتي. أقسم.‬

110
00:07:22,240 --> 00:07:25,280
‫- هل هو معها مجدداً؟‬
‫- نعم.‬

111
00:07:25,360 --> 00:07:26,920
‫لا يمكنه الابتعاد عنها.‬

112
00:07:27,720 --> 00:07:29,880
‫لنأمل ألا يتزوجها.‬

113
00:07:31,240 --> 00:07:33,760
‫وإلا فستضيع ثروتنا.‬

114
00:07:33,840 --> 00:07:35,160
‫هذا صحيح.‬

115
00:07:44,320 --> 00:07:45,600
‫"سيغفريد"!‬

116
00:07:47,600 --> 00:07:50,280
‫- أي امرأة هي لي؟‬
‫- القبيحة.‬

117
00:07:52,040 --> 00:07:54,880
‫جعلناهم يسيرون مسافة طويلة.‬
‫احرص على إعطائهم الطعام والماء،‬

118
00:07:54,960 --> 00:07:57,320
‫الخيول والعبيد.‬

119
00:08:05,520 --> 00:08:06,880
‫هل أنت "ستريك"؟‬

120
00:08:08,960 --> 00:08:12,040
‫نعم يا مولاي. مساء الخير.‬

121
00:08:12,960 --> 00:08:14,600
‫يقول "أوتريد" إنه يمكن الوثوق بك.‬

122
00:08:16,160 --> 00:08:18,680
‫لذا، ستسلمه هذه الرسالة.‬

123
00:08:26,080 --> 00:08:27,960
‫إنها مسؤولية كبيرة.‬

124
00:08:38,520 --> 00:08:40,480
‫لن ينعما بالسلام.‬

125
00:08:41,600 --> 00:08:42,760
‫أبداً.‬

126
00:08:45,120 --> 00:08:47,440
‫قلت لهما الأمر نفسه.‬

127
00:08:47,520 --> 00:08:49,960
‫لكن هل ستساعدهما مع ذلك؟‬

128
00:08:50,039 --> 00:08:52,558
‫علي ذلك، لا خيار لدي.‬

129
00:08:52,640 --> 00:08:55,640
‫إن هربا، لن تُدفع فدية.‬

130
00:08:56,480 --> 00:08:57,320
‫ولن يتم إنشاء جيش عظيم.‬

131
00:08:57,400 --> 00:09:01,400
‫سيتم إنقاذ رجال "ويسكس"، نعم،‬

132
00:09:01,480 --> 00:09:04,200
‫لكن ماذا سيحل بك؟‬

133
00:09:04,280 --> 00:09:05,600
‫وبنا؟‬

134
00:09:05,680 --> 00:09:08,560
‫سيرى "آلفرد" الأمر كخيانة.‬

135
00:09:08,640 --> 00:09:11,360
‫ستكون قد حنثت بقسمك.‬

136
00:09:12,440 --> 00:09:14,520
‫سنرحل.‬

137
00:09:15,760 --> 00:09:18,400
‫سأقوم بتضحية غداً...‬

138
00:09:19,240 --> 00:09:21,080
‫لأبقيك بأمان.‬

139
00:09:22,400 --> 00:09:24,040
‫جميعنا.‬

140
00:09:32,120 --> 00:09:34,640
‫اعطوا اسمكم إلى الكاتب.‬

141
00:09:34,720 --> 00:09:38,320
‫سيتم تسجيل مجموع مساهمتكم بجانب اسمكم.‬

142
00:09:39,120 --> 00:09:41,280
‫نساعد على تحرير السيدة "إثلفليد".‬

143
00:09:41,360 --> 00:09:43,080
‫لا أملك شيئاً قيماً أقدمه.‬

144
00:09:43,160 --> 00:09:48,240
‫أي رجل أو امرأة يتم ضبطهما‬
‫يخبئان قيمة ثروتهما سيُعاقبان.‬

145
00:09:49,200 --> 00:09:51,480
‫على الجميع دفع حصتهم!‬

146
00:09:53,160 --> 00:09:55,440
‫يعبر الملك لكم عن امتنانه...‬

147
00:09:56,360 --> 00:09:57,520
‫وامتنان الرب.‬

148
00:10:07,400 --> 00:10:10,320
‫لدي أنباء يا مولاي.‬

149
00:10:11,920 --> 00:10:13,360
‫تكلم.‬

150
00:10:13,440 --> 00:10:16,840
‫اخبر الملك ما أخبرتني به تماماً.‬

151
00:10:22,960 --> 00:10:24,560
‫مولاي، هذا الرجل من "كانتربري".‬

152
00:10:25,240 --> 00:10:27,120
‫الشماليون في "بيمفليوت"‬

153
00:10:27,200 --> 00:10:29,880
‫يعبرون الآن النهر‬
‫ويغيرون مباشرة على "ويسكس".‬

154
00:10:29,960 --> 00:10:34,720
‫لقد أخذوا زوجتي وابنتي يا مولاي،‬
‫تبلغ الصغرى 8 سنوات فقط.‬

155
00:10:34,800 --> 00:10:37,120
‫بينما لا نفعل نحن شيئاً يا مولاي،‬

156
00:10:37,200 --> 00:10:39,680
‫سوى جمع القروش من الفقراء.‬

157
00:10:41,680 --> 00:10:45,360
‫أبت، ستصطحب هذا الرجل إلى نُزل‬
‫وستوفر له الطعام والراحة.‬

158
00:10:45,440 --> 00:10:46,640
‫مولاي.‬

159
00:10:51,080 --> 00:10:53,800
‫ماذا تريد يا "أودا"؟‬

160
00:10:53,880 --> 00:10:58,200
‫مولاي، إنه رجل واحد فحسب،‬
‫لكنه فقد شقيقين في "أثندون"،‬

161
00:10:58,280 --> 00:11:00,600
‫وأسر الشماليون زوجته وابنتيه،‬

162
00:11:00,680 --> 00:11:04,640
‫ومع ذلك سيقرع الحراس بابه‬
‫ويطلبون ثلث ما لديه،‬

163
00:11:04,720 --> 00:11:07,400
‫وكل هذا للحفاظ على كرامة "ويسكس"!‬

164
00:11:07,480 --> 00:11:09,760
‫هذه الوقاحة مبالغ فيها.‬

165
00:11:09,840 --> 00:11:13,400
‫ثم، بعد 6 أشهر‬
‫سنطالبه بأن يضحي بحياته.‬

166
00:11:14,960 --> 00:11:16,040
‫ما أريده يا مولاي،‬

167
00:11:16,120 --> 00:11:18,200
‫هو أن يسود الحس السليم.‬

168
00:11:18,280 --> 00:11:20,960
‫أفترض أنك تعني بالحس السليم الموت‬

169
00:11:21,040 --> 00:11:22,920
‫أو الذل الذي سيلحق بابنتي‬

170
00:11:23,000 --> 00:11:24,400
‫وبسمعة "ويسكس"؟‬

171
00:11:24,480 --> 00:11:26,680
‫أو نهجم يا مولاي ونقاتل.‬

172
00:11:26,760 --> 00:11:28,960
‫إن هجمنا، سيقتلونها.‬

173
00:11:29,040 --> 00:11:32,200
‫وستُعتبر شهيدة من أجل "ويسكس" يا مولاي.‬

174
00:11:32,280 --> 00:11:33,680
‫وستُصان كرامتها!‬

175
00:11:33,760 --> 00:11:36,640
‫وسيبقى لديك الأمير "إدوارد"،‬
‫سلالتك سليمة!‬

176
00:11:43,240 --> 00:11:46,720
‫"أودا"، ما أنقذك من النفي التام‬

177
00:11:46,800 --> 00:11:48,520
‫هو أنك فضّلت ملكك على ابنك.‬

178
00:11:48,600 --> 00:11:51,760
‫- مولاي، فضّلت "ويسكس" على ابني...‬
‫- خائن!‬

179
00:11:51,840 --> 00:11:55,240
‫عليك على الأقل التفكير‬
‫في القيام بالأمر نفسه!‬

180
00:12:01,440 --> 00:12:03,480
‫ماذا ينبغي على أن أفعل بك؟‬

181
00:12:07,920 --> 00:12:11,560
‫إصابتك وشهيتك للنبيذ‬

182
00:12:11,640 --> 00:12:13,600
‫سلبتانا قيمتك.‬

183
00:12:18,160 --> 00:12:20,080
‫لم تعد تجدي نفعاً.‬

184
00:12:23,480 --> 00:12:25,960
‫إذن، بعد إذنك يا مولاي،‬

185
00:12:26,040 --> 00:12:30,040
‫سأعود إلى أملاكي وزوجتي،‬
‫في "ديفونشاير "...‬

186
00:12:30,120 --> 00:12:33,560
‫بينما لا تزال أملاك ساكسونية.‬

187
00:12:35,320 --> 00:12:37,160
‫قد يكون هذا للأفضل.‬

188
00:12:38,520 --> 00:12:41,720
‫إن دعت الحاجة إلى حضورك، فسيتم استدعاؤك.‬

189
00:13:35,040 --> 00:13:37,520
‫يشترون السيوف التي ستذبحهم.‬

190
00:13:43,440 --> 00:13:44,520
‫مساء الخير يا مولاي.‬

191
00:13:49,600 --> 00:13:51,960
‫أنا فراشة تنجذب إلى النيران.‬

192
00:13:53,680 --> 00:13:55,800
‫نعم، إنها كمية خطيرة.‬

193
00:13:55,880 --> 00:13:57,160
‫خطيرة هي الكلمة المناسبة يا مولاي،‬

194
00:13:57,240 --> 00:13:59,600
‫بحجمها وتأثيرها.‬

195
00:14:02,120 --> 00:14:03,600
‫- والدك...‬
‫- الملك.‬

196
00:14:07,440 --> 00:14:08,640
‫كان ليفعل الأمر نفسه.‬

197
00:14:10,240 --> 00:14:12,880
‫يدفع فدية كهذه لتحرير ذريته يا مولاي؟‬
‫أشك في هذا.‬

198
00:14:13,600 --> 00:14:15,600
‫كنت خيبة أمل كبيرة له...‬

199
00:14:17,120 --> 00:14:18,640
‫وهو أمر أندم عليه.‬

200
00:14:19,520 --> 00:14:23,560
‫لكن لو لم تكن خائباً إلى هذه الدرجة‬
‫يا "إيثلولد"، لكنت قتلتك.‬

201
00:14:25,000 --> 00:14:26,440
‫من أجل مصلحة "ويسكس".‬

202
00:14:27,920 --> 00:14:32,320
‫لا تشك في هذا مطلقاً،‬
‫كل قرار أتخذه هو من أجل بلادي.‬

203
00:14:34,160 --> 00:14:35,640
‫نعم يا مولاي.‬

204
00:14:37,240 --> 00:14:39,560
‫أفهم تماماً.‬

205
00:15:02,720 --> 00:15:04,320
‫أيها اللورد "أودا".‬

206
00:15:05,720 --> 00:15:08,040
‫ستجعل الألسنة تثرثر،‬
‫بتناولك الخمر مع الفلاحين.‬

207
00:15:08,120 --> 00:15:10,240
‫دعهم يثرثرون، إن كان هذا يسرهم.‬

208
00:15:12,440 --> 00:15:15,200
‫سألتني قبل بضعة أيام‬
‫إن كنت أوافق على دفع فدية.‬

209
00:15:19,800 --> 00:15:21,000
‫لا أوافق.‬

210
00:15:24,120 --> 00:15:26,440
‫لو كان لدي جيش أستدعيه،‬

211
00:15:26,920 --> 00:15:29,960
‫وقوات محلية أجمعها، لكنت أثبت ذلك.‬

212
00:15:33,040 --> 00:15:34,600
‫لكن ليس لدي أياً من ذلك.‬

213
00:15:48,880 --> 00:15:50,560
‫يبدو أنني انضممت إليك يا مولاي.‬

214
00:16:00,880 --> 00:16:03,400
‫كان يجلس هناك لجزء من النهار وطيلة الليل.‬

215
00:16:03,480 --> 00:16:06,120
‫إنه رجل طيب،‬
‫وأخشى أن ذلك سيضر بسمعته يا مولاي.‬

216
00:16:06,200 --> 00:16:08,800
‫إن تمكن من الصمود، فهذا سيعزز سمعته فحسب.‬

217
00:16:10,080 --> 00:16:11,160
‫مولاي.‬

218
00:16:11,880 --> 00:16:13,120
‫أيمكننا الانضمام إليك؟‬

219
00:16:15,320 --> 00:16:17,480
‫ألا يزال هنا أم غادر؟‬

220
00:16:18,600 --> 00:16:19,920
‫"أيثلولد"؟‬

221
00:16:20,680 --> 00:16:22,360
‫لا، غادر منذ فترة طويلة يا مولاي.‬

222
00:16:27,000 --> 00:16:28,480
‫ربما شربت بما يكفي يا مولاي.‬

223
00:16:28,560 --> 00:16:30,720
‫من الممكن جداً.‬

224
00:16:31,440 --> 00:16:34,040
‫رغم أن الجعة التي يخمّرونها هنا خفيفة،‬

225
00:16:34,120 --> 00:16:36,000
‫بناءً على أوامر "آلفرد".‬

226
00:16:36,080 --> 00:16:37,760
‫هل تمزح يا مولاي؟‬

227
00:16:38,800 --> 00:16:40,880
‫- ماذا، أهذا صحيح؟‬
‫- نعم.‬

228
00:16:42,320 --> 00:16:46,000
‫يصنعونها خفيفة‬
‫ليتمكن المرء من العمل في اليوم التالي‬

229
00:16:46,280 --> 00:16:49,680
‫ولتبقى السيوف في قرابها.‬

230
00:16:53,360 --> 00:16:55,200
‫لكن يجب ألا تبقى كذلك.‬

231
00:17:01,800 --> 00:17:03,680
‫على أحدهم الذهاب إلى الفراش.‬

232
00:17:06,960 --> 00:17:08,320
‫ستبقى معه.‬

233
00:17:08,400 --> 00:17:09,360
‫لأفعل ماذا؟‬

234
00:17:09,440 --> 00:17:11,880
‫إن احتاج إلى التبول أو التقيؤ،‬
‫ستحضر له دلواً.‬

235
00:17:11,960 --> 00:17:15,920
‫لدي خطة، رغم أنني سأموت على الأرجح.‬

236
00:17:17,760 --> 00:17:19,960
‫ما هي هذه الخطة يا مولاي؟ اخبرني.‬

237
00:17:22,598 --> 00:17:25,040
‫سأجمع قوات "ديفونشاير" المحلية.‬

238
00:17:25,118 --> 00:17:27,280
‫بخلاف إرادة الملك يا مولاي؟‬

239
00:17:28,839 --> 00:17:30,839
‫هذا أمر لن يسامح عليه.‬

240
00:17:31,319 --> 00:17:32,880
‫مولاي؟‬

241
00:17:38,320 --> 00:17:40,000
‫لن يذهب إلى أي مكان.‬

242
00:17:41,040 --> 00:17:44,320
‫ولن تذهب أنت إلى أي مكان‬
‫ولن تتفوه بكلمة مما سمعته للتو.‬

243
00:17:44,400 --> 00:17:46,560
‫- نعم يا مولاي.‬
‫- تعني "لا يا مولاي."‬

244
00:17:48,800 --> 00:17:50,240
‫افعل ما أقوله.‬

245
00:18:43,120 --> 00:18:45,560
‫إذن... ماذا تقول الرسالة؟‬

246
00:18:45,640 --> 00:18:47,800
‫لدى "إريك" ما يكفي من الرجال الموالين‬
‫لقيادة سفينة.‬

247
00:18:48,600 --> 00:18:50,800
‫قبل 3 ليال من تسليم أول دفعة من الفضة،‬

248
00:18:50,880 --> 00:18:53,280
‫نجتاز النهر إلى "بيمفليوت".‬

249
00:18:53,360 --> 00:18:55,720
‫نقتل الحراس الذين يحرسون السفن.‬

250
00:18:55,800 --> 00:18:57,680
‫ويبحر "إريك" و"إيثلفلد" بعيداً.‬

251
00:18:57,760 --> 00:18:59,320
‫وتُنقذ "ويسكس".‬

252
00:18:59,400 --> 00:19:00,400
‫ما هو عدد الحراس؟‬

253
00:19:00,480 --> 00:19:03,280
‫- 8 أو 10 على الشاطئ.‬
‫- أهذا كل شيء؟‬

254
00:19:03,360 --> 00:19:04,880
‫- نعم.‬
‫- هل الأمر بهذه البساطة؟‬

255
00:19:04,960 --> 00:19:05,840
‫"إريك" هو القائد،‬

256
00:19:05,920 --> 00:19:09,280
‫يحرس رجاله "إيثلفلد"،‬
‫وباخرته جاهزة وتنتظر.‬

257
00:19:09,360 --> 00:19:12,440
‫سيبدأ الأمر بهذه السهولة،‬
‫أما ما يحدث فسيكون القدر.‬

258
00:19:12,520 --> 00:19:14,680
‫لماذا نجتاز النهر ولا نذهب على الخيول؟‬

259
00:19:15,600 --> 00:19:17,720
‫إن ذهبنا مع المد فسنصل بسرعة أكبر.‬

260
00:19:17,800 --> 00:19:19,440
‫وللهرب، سنجدف عبر النهر.‬

261
00:19:19,520 --> 00:19:21,120
‫سيلحقون بك.‬

262
00:19:21,200 --> 00:19:23,720
‫سيلحقون بـ"إيثلفلد".‬

263
00:19:23,800 --> 00:19:26,520
‫قيمتها هي التي تساوي الفضة.‬

264
00:19:43,600 --> 00:19:44,680
‫أيها الأب "بيرليغ".‬

265
00:19:44,760 --> 00:19:48,440
‫مولاي، ظهرت فجأة، كالشيطان بذاته.‬

266
00:19:48,520 --> 00:19:50,000
‫هل ستغادرنا؟‬

267
00:19:50,080 --> 00:19:54,440
‫نعم. دعوت نفسي إلى "ديفونشاير"،‬
‫مع اللورد "أودا".‬

268
00:19:54,520 --> 00:19:57,800
‫أتشوق لأبرّد رجلي في مياه البحر الزرقاء.‬

269
00:19:57,880 --> 00:19:59,360
‫هل تتجسس لصالح "آلفرد"؟‬

270
00:19:59,440 --> 00:20:02,520
‫بالطبع أتجسس لصالح "آلفرد"،‬
‫فأنا أكره البحر.‬

271
00:20:04,760 --> 00:20:07,120
‫في حال قرر "أودا" القيام بعمل طائش...‬

272
00:20:08,360 --> 00:20:10,200
‫ستطلب منه أن يصمد بقوة.‬

273
00:20:10,280 --> 00:20:12,480
‫ولمَ عساه يستمع إلي؟‬

274
00:20:12,560 --> 00:20:15,680
‫أهناك سبب تود مشاركته؟‬

275
00:20:17,320 --> 00:20:18,520
‫إنه وراءك.‬

276
00:20:20,800 --> 00:20:23,200
‫مولاي. هل نمت جيداً؟‬

277
00:20:23,280 --> 00:20:26,920
‫نعم يا "أوتريد"، ملء جفوني.‬

278
00:20:27,000 --> 00:20:29,600
‫مع أنني غير متأكد كيف وصلت إلى فراشي.‬

279
00:20:29,680 --> 00:20:33,640
‫كنت ثملاً جداً يا مولاي، لكن لا تهتم.‬

280
00:20:33,720 --> 00:20:35,320
‫أنا سعيد لسماعي ذلك.‬

281
00:20:36,280 --> 00:20:37,440
‫تحدثت عن خطة.‬

282
00:20:40,320 --> 00:20:41,920
‫حقاً؟‬

283
00:20:43,000 --> 00:20:44,360
‫هل يجب تذكيري بها؟‬

284
00:20:45,960 --> 00:20:47,480
‫رجال "ديفونشاير"‬

285
00:20:48,480 --> 00:20:50,360
‫عليهم البقاء في الحقول.‬

286
00:20:52,160 --> 00:20:53,680
‫لابد أنني كنت ثملاً جداً.‬

287
00:20:54,600 --> 00:20:57,000
‫- إنه التفسير الوحيد يا مولاي.‬
‫- نعم.‬

288
00:20:57,080 --> 00:20:58,200
‫هل تُقسم؟‬

289
00:20:59,640 --> 00:21:01,160
‫على حياتي.‬

290
00:21:01,240 --> 00:21:03,560
‫لا أذكر أي شيء على الإطلاق.‬

291
00:21:04,880 --> 00:21:07,440
‫أيها اللورد "أودا"،‬
‫أقول لك هذا كصديق لك...‬

292
00:21:08,600 --> 00:21:10,200
‫لا تفعل شيئاً.‬

293
00:21:12,040 --> 00:21:15,480
‫إن لم أرك مجدداً‬
‫يا "أوتريد" من "بيبانبورغ"،‬

294
00:21:15,560 --> 00:21:17,520
‫أتمنى لك حظاً سعيداً...‬

295
00:21:18,480 --> 00:21:20,440
‫أينما يأخذك القدر.‬

296
00:21:21,640 --> 00:21:23,000
‫شكراً يا مولاي.‬

297
00:21:43,760 --> 00:21:45,960
‫هلا نصلّي يا مولاي؟‬

298
00:21:46,040 --> 00:21:47,280
‫معاً.‬

299
00:21:49,680 --> 00:21:51,400
‫هل أتصرف بأنانية...‬

300
00:21:52,120 --> 00:21:53,960
‫إن أردت أن أرحم "إيثلفلد"؟‬

301
00:21:55,760 --> 00:21:57,280
‫مولاي...‬

302
00:21:57,360 --> 00:22:00,840
‫أنت أب قبل أن تكون ملكاً.‬

303
00:22:01,520 --> 00:22:03,800
‫لكن أسبابك منطقية،‬

304
00:22:03,880 --> 00:22:06,760
‫إنها "ويسكس".‬

305
00:22:06,840 --> 00:22:11,440
‫إنها دم، وقلب وروح "ويسكس".‬

306
00:22:12,680 --> 00:22:14,840
‫لا يمكن أن تُهان.‬

307
00:22:42,320 --> 00:22:43,120
‫"داغفن"!‬

308
00:22:44,880 --> 00:22:45,840
‫"داغفن"!‬

309
00:22:45,920 --> 00:22:47,320
‫- أين هي؟‬
‫- مولاي...‬

310
00:22:48,200 --> 00:22:49,960
‫أين هي؟‬

311
00:23:01,520 --> 00:23:03,600
‫الأمر واضح الآن!‬

312
00:23:03,680 --> 00:23:06,720
‫لدى كل رجل الحق برؤيتها.‬

313
00:23:07,760 --> 00:23:11,280
‫وسيحرسها كل رجل بحياته!‬

314
00:23:14,080 --> 00:23:16,480
‫إنها ثروتنا!‬

315
00:23:16,560 --> 00:23:18,600
‫إنها ملكنا جميعاً!‬

316
00:23:34,840 --> 00:23:37,800
‫يا إلهي! من عساهم يكونون؟‬

317
00:23:37,880 --> 00:23:41,120
‫إنهم قوات "ديفونشاير" المحلية‬
‫أيها الأب "بيرليغ".‬

318
00:23:44,960 --> 00:23:48,240
‫أنت هنا بصفة جاسوس لـ"آلفرد".‬
‫لن تذهب أكثر من ذلك.‬

319
00:23:48,320 --> 00:23:49,760
‫ستترجّل عن حصانك‬

320
00:23:49,840 --> 00:23:52,080
‫وستعود سيراً على الأقدام إلى "ونشستر"‬
‫مع أنبائك.‬

321
00:23:53,120 --> 00:23:54,880
‫أي أنباء يا مولاي؟ ماذا تعني؟‬

322
00:23:54,960 --> 00:23:58,800
‫ستخبر الملك‬
‫أن "أودا" سيواجه أعداء "ويسكس".‬

323
00:23:59,560 --> 00:24:03,360
‫يمكنه إما السير بجيشه لمنعي‬
‫أو للانضمام إلي، لا يهم أيهما.‬

324
00:24:03,440 --> 00:24:06,440
‫حالما يرى الشماليون في "بيمفليوت" أي جيش،‬

325
00:24:06,520 --> 00:24:08,720
‫- ستقع المعركة.‬
‫- أرجوك يا مولاي.‬

326
00:24:08,800 --> 00:24:11,080
‫فكر في ما تفعله، إنك تجعل من رجالك خونة.‬

327
00:24:11,160 --> 00:24:13,920
‫الرجال الذين تراهم‬
‫موجودون هنا للموت من أجل ملكهم،‬

328
00:24:14,000 --> 00:24:15,120
‫وليس لخيانته.‬

329
00:24:16,240 --> 00:24:18,240
‫لا يعرفون شيئاً عن ضعف "آلفرد".‬

330
00:24:18,320 --> 00:24:21,600
‫لكن "أوتريد" يا مولاي!‬
‫ألم يطلب منك ألا تفعل شيئاً؟‬

331
00:24:21,680 --> 00:24:24,560
‫ستترجّل عن حصانك وستعود إلى "ونشستر".‬

332
00:24:24,640 --> 00:24:25,880
‫وإن رفضت؟‬

333
00:24:27,320 --> 00:24:29,680
‫الآن أيها الأب "بيرليغ".‬

334
00:24:42,720 --> 00:24:46,000
‫أتوسل إليك يا مولاي، أعد التفكير في الأمر.‬

335
00:25:12,680 --> 00:25:13,880
‫شكراً.‬

336
00:25:17,480 --> 00:25:18,840
‫ما اسمك؟‬

337
00:25:43,320 --> 00:25:45,200
‫طلبت 10 يا "داغفن"!‬

338
00:25:46,640 --> 00:25:49,560
‫كيف يُفترض بنا أن ننظف سفينة بـ3 رجال؟‬

339
00:25:49,640 --> 00:25:52,240
‫يرفض الرجال مغادرة القاعة يا مولاي.‬

340
00:25:53,160 --> 00:25:55,000
‫يرفضون؟‬

341
00:25:55,080 --> 00:25:57,680
‫يقولون إنهم يحمون ثروتهم،‬

342
00:25:57,760 --> 00:25:59,040
‫بناءً على أوامر "سيغفريد".‬

343
00:26:00,280 --> 00:26:01,960
‫من قال هذا؟ اذكر أسماءهم.‬

344
00:26:07,280 --> 00:26:11,400
‫طلب شقيقك المزيد من الحراس يا مولاي،‬
‫حتى وصول الفضة.‬

345
00:26:13,120 --> 00:26:14,560
‫"إريك"!‬

346
00:26:15,760 --> 00:26:18,320
‫كنت نائماً عند النهر.‬

347
00:26:19,480 --> 00:26:20,280
‫لماذا؟‬

348
00:26:21,120 --> 00:26:23,120
‫جعلتني أبدو غبياً.‬

349
00:26:26,280 --> 00:26:28,160
‫لقد ضاجعتها بما يكفي.‬

350
00:26:28,240 --> 00:26:31,640
‫قدمت لها طعاماً وماءً بما يكفي.‬

351
00:26:32,640 --> 00:26:35,480
‫لا تسمح للرجال بأن يروا‬
‫ما أنا متيقن من معرفته.‬

352
00:26:35,560 --> 00:26:38,000
‫أصبحت مولعاً جداً بها.‬

353
00:26:38,080 --> 00:26:41,160
‫لا تريد مضاجعتها، بل تريدها هي.‬

354
00:26:41,240 --> 00:26:42,520
‫ستتخطى الأمر.‬

355
00:26:44,400 --> 00:26:45,800
‫لقد أذللتني.‬

356
00:26:48,080 --> 00:26:50,000
‫ما فعلته...‬

357
00:26:51,120 --> 00:26:52,320
‫هو حمايتك.‬

358
00:26:54,480 --> 00:26:58,040
‫"إريك"، أخي،‬
‫ما يجري حولنا هو خطتك.‬

359
00:26:58,120 --> 00:26:59,920
‫وهي خطة جيدة.‬

360
00:27:00,000 --> 00:27:02,000
‫التخلي عن "لندن" وأسر الأميرة،‬

361
00:27:02,080 --> 00:27:04,520
‫لمبادلتها بسفن مليئة بالذهب والفضة،‬

362
00:27:04,600 --> 00:27:06,920
‫والتي بها سننشئ جيشاً‬

363
00:27:07,000 --> 00:27:11,840
‫لن يرغب أي رجل في مواجهته،‬
‫وسيرغب كل رجل بالانضمام إليه.‬

364
00:27:13,840 --> 00:27:16,720
‫ستكون هذه أرضنا.‬

365
00:27:18,040 --> 00:27:19,760
‫كلها.‬

366
00:27:22,120 --> 00:27:25,640
‫لن أسمح بأن نفشل.‬

367
00:27:28,240 --> 00:27:30,720
‫"هيستن"! حارس كل 10 خطوات.‬

368
00:27:30,800 --> 00:27:31,960
‫نعم يا مولاي.‬

369
00:27:33,000 --> 00:27:33,920
‫سامحني يا مولاي.‬

370
00:27:35,120 --> 00:27:38,080
‫ليس الأمر أن الرجال لا يرغبون في خدمتك.‬

371
00:27:38,160 --> 00:27:42,520
‫إنما لا يعرفون لمن تدين بولائك.‬

372
00:28:00,760 --> 00:28:02,720
‫يا إلهي، لا أستطيع الركض.‬

373
00:28:02,800 --> 00:28:04,840
‫أرجوك اجعلهم من الساكسونيين.‬

374
00:28:07,080 --> 00:28:08,080
‫أيها الأب "بيرليغ".‬

375
00:28:08,960 --> 00:28:10,120
‫مولاي!‬

376
00:28:10,200 --> 00:28:12,440
‫شكراً للسماوات، وجه ودود.‬

377
00:28:12,520 --> 00:28:14,120
‫هل أنت تائه يا أبت؟‬

378
00:28:14,200 --> 00:28:16,240
‫لست تائهاً، لكن تم التخلي عني يا مولاي.‬

379
00:28:16,320 --> 00:28:19,000
‫إني عائد إلى "ونشستر"‬
‫حاملاً رسالة مهمة إلى "آلفرد".‬

380
00:28:19,080 --> 00:28:21,080
‫إننا ذاهبون لرؤية "آلفرد".‬

381
00:28:21,160 --> 00:28:24,120
‫اصعد إلى العربة،‬
‫يمكنك المساعدة في حراسة فدية "مارسيا".‬

382
00:28:24,200 --> 00:28:27,600
‫ليباركك الرب أيها اللورد،‬
‫منقذ قدمي المتقرحتين.‬

383
00:28:44,680 --> 00:28:45,560
‫مولاي؟‬

384
00:28:45,640 --> 00:28:47,480
‫"أوسفيرث"؟‬

385
00:28:57,120 --> 00:28:59,520
‫أيمكنني أن أقول لك إنني خائف؟‬

386
00:29:01,640 --> 00:29:04,320
‫أحمل سيفاً،‬
‫لكنني بالكاد أعرف كيف أستخدمه.‬

387
00:29:05,600 --> 00:29:07,920
‫أصلي حتى عندما تقع المعركة...‬

388
00:29:08,520 --> 00:29:10,240
‫ألّا أخذلك.‬

389
00:29:10,320 --> 00:29:12,680
‫"أوسفيرث"، في بعض الأحيان نخاف جميعنا.‬

390
00:29:12,760 --> 00:29:16,760
‫الشجاعة هي إيجاد الإرادة للتغلب على خوفك،‬
‫لا أكثر.‬

391
00:29:17,640 --> 00:29:20,520
‫ربما سنجد لك فأساً،‬
‫فهو يتطلب مهارات أقل من السيف.‬

392
00:29:21,640 --> 00:29:23,560
‫لكن يجب أن تتحلى بالشجاعة.‬

393
00:29:24,720 --> 00:29:26,440
‫نعم يا مولاي.‬

394
00:29:27,360 --> 00:29:28,560
‫شكراً يا مولاي.‬

395
00:29:52,360 --> 00:29:53,160
‫أيها الأب "بيرليغ"؟‬

396
00:29:53,240 --> 00:29:55,640
‫كنت أتوقع "أثلرد" و"ألدلم".‬

397
00:29:55,720 --> 00:29:57,360
‫إنه "أودا" يا مولاي.‬

398
00:29:57,440 --> 00:30:00,400
‫قبل مغادرته "ونشستر"، أرسل رجلاً،‬

399
00:30:00,480 --> 00:30:02,720
‫ليجمع محاربي "ديفونشاير".‬

400
00:30:02,800 --> 00:30:04,680
‫التقى بهم الآن على الطريق يا مولاي.‬

401
00:30:04,760 --> 00:30:06,880
‫وماذا في نيته أن يفعل؟‬

402
00:30:06,960 --> 00:30:08,560
‫إنه يسير بجيشه إلى "بيمفليوت".‬

403
00:30:08,640 --> 00:30:10,560
‫نعم يا مولاي، إنه يفعل.‬

404
00:30:27,520 --> 00:30:29,480
‫تباً له.‬

405
00:30:31,400 --> 00:30:33,120
‫أقول تباً له.‬

406
00:30:37,760 --> 00:30:39,960
‫- مولاي، هل ينبغي أن نمنعه؟‬
‫- لا خيار آخر لدينا!‬

407
00:30:40,040 --> 00:30:41,880
‫- علينا إيقافه.‬
‫- أيمكنني أن أسأل يا مولاي،‬

408
00:30:41,960 --> 00:30:43,400
‫أين "أوتريد"؟‬

409
00:30:43,480 --> 00:30:45,080
‫لم يكن إلى جانب "أودا"،‬
‫إن كان هذا ما تعنيه.‬

410
00:30:45,160 --> 00:30:47,960
‫ومن المستحيل أن يكون "أوتريد"‬
‫هو من حمل الرسالة إلى "ديفونشاير".‬

411
00:30:48,040 --> 00:30:50,920
‫- "أثلرد"، كم رجلاً يرافقك؟‬
‫- أكثر من 50 حارس ملكي يا مولاي.‬

412
00:30:51,000 --> 00:30:52,960
‫- يمكنني طلب المزيد.‬
‫- ستفعل ذلك.‬

413
00:30:53,040 --> 00:30:56,200
‫دع رجالك وخيولك يستريحون،‬
‫ستنضم إلي وإلى حراسي قبل الفجر.‬

414
00:30:56,280 --> 00:30:57,960
‫إن كنا سنوقف "أودا"،‬

415
00:30:58,040 --> 00:31:00,080
‫علينا السير نهاراً وليلاً‬

416
00:31:00,160 --> 00:31:02,000
‫وعلينا أن نصلي.‬

417
00:31:03,320 --> 00:31:05,200
‫أيها الرب السماوي،‬

418
00:31:06,440 --> 00:31:08,600
‫امنحني القوة‬

419
00:31:08,680 --> 00:31:11,680
‫لأتخطى هذه المحنة.‬

420
00:31:13,120 --> 00:31:16,560
‫اعطني الشجاعة لأتغلب على هذه المصاعب.‬

421
00:31:18,480 --> 00:31:20,200
‫واغرس في داخلي...‬

422
00:31:21,560 --> 00:31:22,800
‫الإيمان.‬

423
00:31:24,280 --> 00:31:26,320
‫الإيمان في الذين أحبهم.‬

424
00:31:27,760 --> 00:31:32,200
‫لأنهم لن يتخلوا عني.‬

425
00:31:33,240 --> 00:31:35,240
‫أتوسل إليك أيها الرب.‬

426
00:31:36,600 --> 00:31:37,840
‫آمين.‬

427
00:31:37,920 --> 00:31:39,360
‫آمين.‬

428
00:31:43,160 --> 00:31:45,640
‫أنت! معي!‬

429
00:31:50,840 --> 00:31:51,760
‫الآن!‬

430
00:32:14,280 --> 00:32:15,720
‫20 حارساً!‬

431
00:32:15,800 --> 00:32:18,680
‫قلت إنه لن يكون هناك أكثر‬
‫من 8 أو 10 يا "ستريك".‬

432
00:32:18,760 --> 00:32:20,320
‫- لا يمكنه العد.‬
‫- لا يا مولاي.‬

433
00:32:20,400 --> 00:32:21,920
‫لم يكن يتواجد مطلقاً أكثر من 10.‬

434
00:32:22,000 --> 00:32:24,600
‫ستهاجم مجموعة "ريبر" أولاً من المياه.‬

435
00:32:24,680 --> 00:32:26,680
‫ينظرون إلى النهر وعندها...‬

436
00:32:28,120 --> 00:32:29,120
‫نقتلهم.‬

437
00:32:29,200 --> 00:32:30,480
‫لكن يا مولاي، نحن 11 فقط.‬

438
00:32:30,560 --> 00:32:32,560
‫- "ريبر".‬
‫- كل واحد يقتل اثنين.‬

439
00:32:32,640 --> 00:32:34,760
‫سنهاجم حالما يحل الظلام.‬

440
00:32:43,200 --> 00:32:45,200
‫أخي.‬

441
00:32:45,280 --> 00:32:47,160
‫أيمكنني التحدث؟‬

442
00:32:52,720 --> 00:32:54,480
‫لدي ما أقوله!‬

443
00:32:56,120 --> 00:32:58,400
‫لدي ما أقوله لكل واحد منكم!‬

444
00:33:00,000 --> 00:33:04,520
‫سيخيب أملكم لمعرفتكم بأن هذه المرأة هنا‬

445
00:33:04,600 --> 00:33:06,240
‫هي ملكي الآن!‬

446
00:33:06,320 --> 00:33:08,400
‫لن يلمسها أحد.‬

447
00:33:08,480 --> 00:33:12,320
‫لن يلمسها بيديه وبالتأكيد ليس بقضيبه!‬

448
00:33:14,320 --> 00:33:16,200
‫إنها ملكي!‬

449
00:33:20,120 --> 00:33:21,800
‫لقد أضعفتني يا أخي.‬

450
00:33:22,960 --> 00:33:26,920
‫كان علي أنا‬
‫أن آخذ الأميرة وأضعها في قفص.‬

451
00:33:29,280 --> 00:33:31,720
‫نعم، أنت على حق.‬

452
00:33:33,000 --> 00:33:36,040
‫لم أفكر.‬

453
00:33:36,120 --> 00:33:38,200
‫أنت لا تفكر أبداً.‬

454
00:33:38,280 --> 00:33:39,720
‫لا.‬

455
00:33:39,800 --> 00:33:42,720
‫لأنك تفكر عني!‬

456
00:33:50,880 --> 00:33:54,440
‫أمامنا 3 ليال‬
‫قبل أن تصل أول دفعة من الفضة!‬

457
00:33:54,520 --> 00:33:55,480
‫علينا أن نكون جاهزين.‬

458
00:33:55,560 --> 00:33:57,760
‫غداً، لن يعود هناك جعة،‬

459
00:33:57,840 --> 00:33:59,640
‫ولا ألعاب،‬

460
00:33:59,720 --> 00:34:01,840
‫ولا تقاتل على النساء!‬

461
00:34:03,400 --> 00:34:05,520
‫لكن هذا سيبدأ غداً.‬

462
00:34:05,600 --> 00:34:11,000
‫هذه الليلة سنشرب‬
‫كما لو أنه ليس هناك من غد!‬

463
00:34:18,360 --> 00:34:19,400
‫سيدتي!‬

464
00:34:22,719 --> 00:34:24,679
‫تحلي بالإيمان.‬

465
00:34:24,760 --> 00:34:26,080
‫سيتم الأمر الليلة.‬

466
00:34:58,199 --> 00:34:59,600
‫أيها الرجال، سلّحوا أنفسكم!‬

467
00:35:02,040 --> 00:35:04,400
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- احضروا الدروع!‬

468
00:35:59,120 --> 00:36:01,240
‫أنت! هذا يكفي!‬

469
00:36:01,320 --> 00:36:03,080
‫لم تقتله أنت.‬

470
00:36:08,920 --> 00:36:11,320
‫ليس بهذه الطريقة تبلل سيفك!‬

471
00:36:12,440 --> 00:36:14,240
‫ابحث عن شجاعتك!‬

472
00:36:14,320 --> 00:36:18,880
‫أو ابحث عن صليبك‬
‫وعد إلى الدير كما يرغب "آلفرد".‬

473
00:36:36,360 --> 00:36:39,040
‫سنرتاح، لفترة قصيرة فحسب.‬

474
00:36:40,360 --> 00:36:42,160
‫ارتاحوا. ابقوا متيقظين!‬

475
00:36:42,240 --> 00:36:44,680
‫أريد مراقبين في المقدمة وفي الخلف.‬

476
00:36:44,760 --> 00:36:47,240
‫اطعموا الخيول وتناولوا الطعام.‬

477
00:36:48,160 --> 00:36:50,120
‫"أودا" هناك. إنه قريب.‬

478
00:36:51,560 --> 00:36:53,600
‫و"إيثلفلد" أيضاً يا مولاي.‬

479
00:36:54,360 --> 00:36:55,920
‫نحن هنا من أجل "أودا".‬

480
00:37:01,920 --> 00:37:03,960
‫كان على "إريك" أن يكون هنا الآن.‬

481
00:37:05,240 --> 00:37:08,480
‫هناك خطب ما.‬
‫لماذا زادوا عدد الحراس؟ لأي سبب؟‬

482
00:37:08,560 --> 00:37:10,360
‫- هل نبالي بذلك؟‬
‫- لقد ماتوا.‬

483
00:37:15,480 --> 00:37:16,440
‫سنذهب إلى القلعة.‬

484
00:37:17,720 --> 00:37:19,920
‫- حقاً؟‬
‫- أتينا لتحرير "إيثلفلد".‬

485
00:37:20,000 --> 00:37:21,320
‫أتينا لقتل الحراس.‬

486
00:37:21,400 --> 00:37:23,240
‫لن تقول شيئاً يا ابن الزنا.‬

487
00:37:24,560 --> 00:37:28,000
‫سيفتقدون الحراس قريباً.‬
‫وعندما يفعلون، سينتهي الأمر.‬

488
00:37:28,080 --> 00:37:29,400
‫لا يمكننا الانتظار.‬

489
00:37:29,480 --> 00:37:31,360
‫لكن يا مولاي، فقدنا نصف رجالنا،‬

490
00:37:33,120 --> 00:37:35,800
‫وهناك المئات منهم، داخل وخارج القلعة.‬

491
00:37:35,880 --> 00:37:38,840
‫إذن، فعدد قليل إضافي من الرجال‬
‫لن يثير الانتباه.‬

492
00:37:42,120 --> 00:37:43,920
‫سنذهب إلى القلعة.‬

493
00:38:19,960 --> 00:38:21,160
‫"أوتريد".‬

494
00:38:21,240 --> 00:38:22,840
‫قالت إنك ستأتي.‬

495
00:38:22,920 --> 00:38:24,680
‫لم أجرؤ على تصديقها، لكنك هنا.‬

496
00:38:24,760 --> 00:38:26,040
‫أخبرني ما الذي تغير.‬

497
00:38:27,280 --> 00:38:28,880
‫في الحقيقة؟‬

498
00:38:29,920 --> 00:38:30,800
‫الوضع ميؤوس منه.‬

499
00:38:33,200 --> 00:38:35,320
‫لا طاقم لدي لسفينتي،‬

500
00:38:35,400 --> 00:38:38,080
‫لكن المهمة الأولى‬
‫ليست كيف نهرب من "بيمفليوت"،‬

501
00:38:38,160 --> 00:38:39,960
‫إنما كيف نحرر "إيثلفلد".‬

502
00:38:40,760 --> 00:38:43,080
‫إنها معلّقة حيث يستطيع كل رجل رؤيتها.‬

503
00:38:43,160 --> 00:38:47,640
‫مولاي، أستمتع بالقتال مثل أي أحمق،‬
‫لكن هذا يفوق قدرتنا.‬

504
00:38:47,720 --> 00:38:48,760
‫هل هي داخل القاعة؟‬

505
00:38:48,840 --> 00:38:52,240
‫داخل القاعة، وداخل قفص ومحاطة بالرجال.‬

506
00:38:52,320 --> 00:38:53,760
‫محاربون.‬

507
00:38:53,840 --> 00:38:56,040
‫علينا أولاً إذن التخلص من الرجال.‬

508
00:38:56,120 --> 00:38:57,760
‫سنقوم بهذا الآن.‬

509
00:39:09,800 --> 00:39:12,680
‫حريق!‬

510
00:39:12,760 --> 00:39:14,400
‫إلى الخارج الآن!‬

511
00:39:14,480 --> 00:39:16,920
‫بسرعة، اطفئوا الحريق!‬

512
00:39:25,520 --> 00:39:27,760
‫ابحثوا عن شيء لحمل الماء!‬

513
00:39:27,840 --> 00:39:30,480
‫ليبق 6 رجال مع الأميرة!‬

514
00:39:39,960 --> 00:39:41,080
‫اقفلوا الأبواب!‬

515
00:39:41,720 --> 00:39:43,120
‫"أوتريد"!‬

516
00:39:48,760 --> 00:39:51,040
‫"كلابا"، "ستريك"، القفص!‬

517
00:39:53,920 --> 00:39:55,160
‫هيا!‬

518
00:39:55,240 --> 00:39:57,000
‫يوجد قفل واحد علينا كسره!‬

519
00:39:57,080 --> 00:39:58,880
‫افعلوا هذا قبل أن نحترق!‬

520
00:40:02,480 --> 00:40:04,560
‫أخلينا القاعة من الرجال يا مولاي،‬

521
00:40:04,640 --> 00:40:06,880
‫كيف سنخلي الفناء الآن؟‬

522
00:40:14,720 --> 00:40:16,280
‫سيتبعون الفضة.‬

523
00:40:16,920 --> 00:40:19,360
‫اصعدوا إلى الأسوار!‬

524
00:40:19,440 --> 00:40:20,720
‫اذهبوا!‬

525
00:40:20,800 --> 00:40:23,520
‫- اذهبوا!‬
‫- نحتاج إلى بعض الماء، بسرعة!‬

526
00:40:23,600 --> 00:40:25,400
‫أين بدأ هذا؟‬

527
00:40:26,120 --> 00:40:29,120
‫سيدتي، بسرعة إلى البوابة الخلفية.‬

528
00:40:30,040 --> 00:40:31,400
‫لا تتوقفي!‬

529
00:40:33,640 --> 00:40:35,320
‫إنها الأميرة! اوقفوها!‬

530
00:40:35,400 --> 00:40:36,640
‫الحقوا بها!‬

531
00:40:36,720 --> 00:40:38,200
‫اركبوا خيولكم!‬

532
00:40:38,280 --> 00:40:39,600
‫الآن!‬

533
00:40:50,480 --> 00:40:52,680
‫أين هو؟ "إريك"!‬

534
00:40:52,760 --> 00:40:54,800
‫- أين هو؟‬
‫- لا أدري يا مولاي.‬

535
00:40:54,880 --> 00:40:56,840
‫لم أره خارج القاعة!‬

536
00:41:27,520 --> 00:41:28,760
‫لا!‬

537
00:41:33,720 --> 00:41:37,000
‫"إريك"!‬

538
00:41:42,400 --> 00:41:45,760
‫"إريك"! لا تفعل هذا.‬

539
00:41:45,840 --> 00:41:47,320
‫لا تجرؤ على فعل هذا!‬

540
00:41:47,400 --> 00:41:50,480
‫أرجوك يا أخي،‬
‫دعني أغتنم هذه الفرصة.‬

541
00:41:50,560 --> 00:41:52,040
‫لا يمكنني أن أدعها ترحل.‬

542
00:41:52,120 --> 00:41:53,960
‫إنها ثروتنا!‬

543
00:41:54,040 --> 00:41:56,280
‫إنها سُمعتنا!‬

544
00:41:56,360 --> 00:41:58,720
‫إن كانت السمعة هي ما تريده،‬
‫يمكنك البدء بقتلي.‬

545
00:41:58,800 --> 00:42:00,480
‫لا يا "أوتريد"!‬

546
00:42:00,560 --> 00:42:02,680
‫إن كنت تريد ثروتك...‬

547
00:42:03,400 --> 00:42:04,600
‫فعليك أن تقتلني.‬

548
00:42:06,240 --> 00:42:07,680
‫لا!‬

549
00:42:11,360 --> 00:42:12,720
‫لا!‬

550
00:42:12,800 --> 00:42:13,960
‫"كلابا"، القفص!‬

551
00:42:49,360 --> 00:42:51,560
‫اخرجها من هنا يا "أوتريد"!‬

552
00:42:54,040 --> 00:42:55,840
‫"إريك"! لا!‬

553
00:43:06,880 --> 00:43:09,400
‫- لا!‬
‫- علينا الرحيل!‬

554
00:43:09,480 --> 00:43:11,520
‫"إيثلفلد"!‬

555
00:43:30,640 --> 00:43:31,440
‫أنت...‬

556
00:43:33,120 --> 00:43:34,600
‫أنت فعلت هذا.‬

557
00:43:43,000 --> 00:43:45,280
‫قتلت كلانا.‬

558
00:44:27,720 --> 00:44:28,640
‫معي!‬

559
00:44:57,760 --> 00:44:59,200
‫"كلابا"، معنا!‬

560
00:45:05,360 --> 00:45:06,640
‫"كلابا"!‬

561
00:45:12,920 --> 00:45:14,800
‫سنرحل!‬

562
00:45:36,440 --> 00:45:38,960
‫إنها تهرب مع "أوتريد"!‬

563
00:45:41,800 --> 00:45:43,440
‫أريدهما ميتان!‬

564
00:45:43,520 --> 00:45:45,480
‫الجميع، الحقوا بهما!‬

565
00:45:53,000 --> 00:45:56,000
‫أنا ممتن لرؤيتك يا مولاي، ورجالي كذلك.‬

566
00:45:56,600 --> 00:45:59,600
‫قلت لكل واحد منهم‬
‫إننا هنا بناءً على أوامر "آلفرد".‬

567
00:46:04,640 --> 00:46:07,240
‫مولاي، بما أنك قدت جيشاً حتى بابهم،‬

568
00:46:07,320 --> 00:46:10,400
‫أشك في أن الشماليين سيصدقون‬
‫أنك لم تأت إلى هنا للقتال.‬

569
00:46:14,040 --> 00:46:15,800
‫لماذا يا "أودا"؟‬

570
00:46:17,120 --> 00:46:18,280
‫لماذا؟‬

571
00:46:19,080 --> 00:46:20,640
‫من أجل "ويسكس" يا مولاي.‬

572
00:46:21,480 --> 00:46:22,920
‫من أجل "ويسكس" فقط.‬

573
00:46:27,960 --> 00:46:28,840
‫السماء يا مولاي!‬

574
00:46:30,640 --> 00:46:32,040
‫لابد أنها "بيمفليوت".‬

575
00:46:34,000 --> 00:46:34,960
‫إنه جيش يا مولاي!‬

576
00:46:35,040 --> 00:46:37,600
‫إنه "أودا". إنه جيش "أودا"!‬

577
00:46:41,840 --> 00:46:44,400
‫- استعدوا!‬
‫- استعدوا!‬

578
00:46:44,480 --> 00:46:46,560
‫يا إلهي، أعتقد أنه "أوتريد"!‬

579
00:46:47,480 --> 00:46:51,000
‫إنها هي، "إيثلفلد". لقد أتوا بها.‬

580
00:46:56,760 --> 00:46:59,920
‫مولاي، يلاحقنا "سيغفريد".‬

581
00:47:00,000 --> 00:47:03,440
‫عدد الدنماركيين قليل وهم غير منظمين.‬
‫نصيحتي هي أن نقتلهم جميعهم.‬

582
00:47:03,520 --> 00:47:05,560
‫"ستيابا"، ضع حارساً مع ابنتي.‬
‫ابقها في أمان.‬

583
00:47:05,640 --> 00:47:08,000
‫- أبي، أريد أن أقاتلهم!‬
‫- ستفعلين ما أقوله لك!‬

584
00:47:18,280 --> 00:47:19,280
‫مات "إريك" يا مولاي.‬

585
00:47:19,360 --> 00:47:24,480
‫لن يكون لدى "سيغفريد" العقل للتفاوض،‬
‫ولن ينتظر، يريد دم السكسونيين.‬

586
00:47:24,560 --> 00:47:25,760
‫علينا أن نقاتل!‬

587
00:47:27,880 --> 00:47:31,160
‫جدار الدروع يا مولاي،‬
‫أنت فقط يمكنك إصدار الأمر.‬

588
00:47:33,760 --> 00:47:36,960
‫مولاي، ليس لدينا سوى جزء من عددهم.‬

589
00:47:38,360 --> 00:47:40,080
‫لا يمكننا أن ننتصر.‬

590
00:47:42,240 --> 00:47:43,880
‫أنا جاهز.‬

591
00:47:47,880 --> 00:47:48,880
‫مولاي؟‬

592
00:47:51,680 --> 00:47:53,320
‫للموت.‬

593
00:47:57,880 --> 00:47:59,800
‫سيتم الأمر اليوم.‬

594
00:48:05,920 --> 00:48:07,560
‫من معي؟‬

595
00:48:09,000 --> 00:48:11,600
‫من هو جاهز للمجد؟‬

596
00:48:11,960 --> 00:48:14,080
‫أو "فالهالا"!‬

597
00:48:22,520 --> 00:48:23,880
‫جدار الدروع!‬

598
00:48:23,960 --> 00:48:25,320
‫جدار الدروع!‬

599
00:48:25,400 --> 00:48:27,200
‫جدار الدروع!‬

600
00:48:28,760 --> 00:48:30,440
‫أسرع!‬

601
00:48:30,520 --> 00:48:31,600
‫تحركوا!‬

602
00:48:32,680 --> 00:48:33,960
‫تحركوا!‬

603
00:48:51,960 --> 00:48:53,600
‫أسرع!‬

604
00:48:59,280 --> 00:49:00,680
‫الدرع!‬

605
00:49:00,760 --> 00:49:02,680
‫الدرع!‬

606
00:49:22,200 --> 00:49:23,560
‫سدوا الثغرات!‬

607
00:49:31,880 --> 00:49:33,080
‫اسندوا الجدار!‬

608
00:49:56,960 --> 00:49:58,560
‫أيتها الأميرة!‬

609
00:50:01,440 --> 00:50:02,800
‫أراك أيتها الأميرة!‬

610
00:50:02,880 --> 00:50:05,280
‫وسأقتلك!‬

611
00:50:06,640 --> 00:50:09,440
‫سأقطع رأسك وثدياك!‬

612
00:50:11,160 --> 00:50:13,000
‫"سيغفريد"!‬

613
00:50:18,000 --> 00:50:19,080
‫"سيغفريد"!‬

614
00:50:30,120 --> 00:50:31,320
‫أيتها الأميرة!‬

615
00:50:33,800 --> 00:50:35,400
‫أيتها الأميرة!‬

616
00:50:42,040 --> 00:50:43,560
‫"سيغفريد"!‬

617
00:50:44,200 --> 00:50:45,400
‫أنا هنا!‬

618
00:50:46,200 --> 00:50:47,680
‫واجهني!‬

619
00:52:31,520 --> 00:52:32,840
‫دعونا.‬

620
00:52:44,880 --> 00:52:46,360
‫"أوتريد"، لا توجد كلمات مناسبة.‬

621
00:52:46,440 --> 00:52:48,640
‫لا تقولي شيئاً إذن.‬

622
00:52:48,720 --> 00:52:51,680
‫لبيتَ ندائي وخاطرت بكل شيء.‬

623
00:52:52,920 --> 00:52:55,240
‫وددت فقط لو أنه بقي‬
‫على قيد الحياة يا سيدتي.‬

624
00:52:58,400 --> 00:52:59,880
‫لا يزال "إريك" معي.‬

625
00:53:05,000 --> 00:53:06,960
‫وربما في داخلي.‬

626
00:53:11,080 --> 00:53:15,640
‫وإن كان على زوجي أن يفكر‬
‫على مدى الأشهر المقبلة، فيما تفكر فيه...‬

627
00:53:16,720 --> 00:53:19,280
‫فسيكون عزاءً عظيماً يا "أوتريد"...‬

628
00:53:20,120 --> 00:53:22,320
‫أن أعرف أنه بإمكاني استدعائك مجدداً...‬

629
00:53:23,680 --> 00:53:25,840
‫في حال احتجت إليك.‬

630
00:53:25,920 --> 00:53:28,120
‫بالطبع.‬

631
00:53:29,520 --> 00:53:31,040
‫هل تقسم؟‬

632
00:53:32,120 --> 00:53:35,560
‫أنت أكثر الرجال الذين أثق بهم‬
‫يا "أوتريد" من "بيبانبورغ".‬

633
00:53:40,640 --> 00:53:41,840
‫أقسم.‬

634
00:53:47,200 --> 00:53:48,640
‫أقسم يا سيدتي.‬

635
00:53:51,160 --> 00:53:53,120
‫سأجرؤ إذن على تقبيلك.‬

636
00:54:14,880 --> 00:54:18,120
‫يبدو أنك جعلت من إنقاذ "ويسكس" عادة لك.‬

637
00:54:25,160 --> 00:54:28,880
‫يدّعي "أودا" أنك اعتقدت أنك كنت تتصرف‬
‫بناءً على أوامري يا "أوتريد"؟‬

638
00:54:31,840 --> 00:54:33,120
‫ماذا سيحدث له؟‬

639
00:54:36,200 --> 00:54:38,080
‫ستُعقد محاكمة.‬

640
00:54:38,160 --> 00:54:40,240
‫ثم ستقتله.‬

641
00:54:43,960 --> 00:54:45,960
‫لا يمكن تجاهل الغدر.‬

642
00:54:48,760 --> 00:54:50,560
‫إنه رجل صالح.‬

643
00:54:52,480 --> 00:54:53,960
‫إنه صديقي...‬

644
00:54:56,920 --> 00:54:58,840
‫وخائن.‬

645
00:55:03,200 --> 00:55:04,960
‫أيمكنني الذهاب يا مولاي؟‬

646
00:55:07,400 --> 00:55:09,240
‫أنت حر للذهاب...‬

647
00:55:10,840 --> 00:55:13,160
‫كرجل أقسمت بالولاء لي.‬

648
00:55:53,240 --> 00:55:57,520
‫كنت أود أن أرى أرضي‬
‫في "ديفونشاير" مرة أخرى.‬

649
00:56:01,240 --> 00:56:03,160
‫كيف بدت؟‬

650
00:56:10,120 --> 00:56:11,920
‫كانت "ديفونشاير" جميلة يا مولاي.‬

651
00:56:19,000 --> 00:56:20,520
‫ليكن الرب معك.‬

652
00:57:19,280 --> 00:57:21,880
‫ما الذي يربط رجلاً بأرضه؟‬

653
00:57:22,600 --> 00:57:26,920
‫أي قوة داخلية تسمح له‬
‫بأن يضحي بحياته للحفاظ على أرضه‬

654
00:57:27,000 --> 00:57:29,960
‫وحياة العائلات التي تعمل فيها؟‬

655
00:57:32,560 --> 00:57:34,160
‫لا يمكن أن يكون ذلك سوى الحب.‬

656
00:57:37,080 --> 00:57:40,880
‫لن يُكتب أن اللورد "أودا" أنقذ "ويسكس"،‬

657
00:57:41,760 --> 00:57:44,000
‫لكنها الرواية التي سأرويها.‬

658
00:57:44,640 --> 00:57:48,640
‫أنه ضحى بحياته لإنقاذ حياة كثيرين.‬

659
00:57:49,280 --> 00:57:53,880
‫ولضمان أن يصبح "آلفرد" ملك "ويسكس"‬
‫أكثر قوة من أي وقت مضى.‬

660
00:57:56,720 --> 00:57:58,880
‫هُزم "سيغفريد"...‬

661
00:58:00,400 --> 00:58:04,360
‫لكن "آلفرد" عرف كما عرفت أنا‬
‫أن الدنماركيين سيعودون بالتأكيد.‬

662
00:58:06,000 --> 00:58:09,280
‫مقيّد بقسَمين لـ"ويسكس" و"مرسيا"،‬

663
00:58:09,360 --> 00:58:13,040
‫يبدو أن القدر جعل سيفي سكسونياً.‬

664
00:58:13,440 --> 00:58:17,240
‫مع ذلك، في داخلي، أبقى دنماركياً.‬

665
00:58:19,080 --> 00:58:24,240
‫أنا، "أوتريد" ابن "أوتريد"، سأكون المحارب‬
‫الذي يربط مملكة بمملكة.‬

666
00:58:24,680 --> 00:58:28,840
‫ملتزم شرفياً‬
‫بصياغة حلم "آلفرد" ببلد "انكلترا".‬

667
00:58:30,840 --> 00:58:35,000
‫لكن يوماً ما، سينتمي سيفي إلى "بيبانبورغ".‬

668
00:58:36,400 --> 00:58:38,600
‫القدر هو كل شيء.‬
