﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:11,011
‏"أعمال أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:00:13,380 --> 00:00:18,251
‏ما رأيك؟
‏دعنا نهزم فريق "ميزونوكوتشي" معًا!

3
00:00:18,318 --> 00:00:20,453
‏ولكن مع هذا...

4
00:00:23,957 --> 00:00:26,226
‏أنا لا أشعر بالرغبة في ذلك.

5
00:00:26,459 --> 00:00:28,595
‏توقعت أن تكون هنا أيها المغفل!

6
00:00:30,363 --> 00:00:33,266
‏من المؤكد أنك فتى يسهل العثور عليه.

7
00:00:33,333 --> 00:00:35,502
‏"ماكوتو أونو"؟

8
00:00:40,673 --> 00:00:44,778
‏"أعمال RENSUKE OSHIKIRI الأصلية"

9
00:02:08,862 --> 00:02:14,200
‏"مؤامرة جماعة (زونزون)"

10
00:02:14,267 --> 00:02:18,671
‏"مؤامرة جماعة (زونزون)"

11
00:02:18,738 --> 00:02:21,107
‏ما الذي جاء بك إلى هنا؟

12
00:02:21,174 --> 00:02:23,977
‏قال لي أصدقاؤك في المنزل:

13
00:02:24,043 --> 00:02:26,880
‏"(هارو) يتحول إلى أحد سفّاحي (شيبويا)."

14
00:02:27,547 --> 00:02:29,015
‏اللعنة على ذلك الـ"مياو".

15
00:02:29,883 --> 00:02:34,654
‏لم أظن أبدًا أنك تملك الشجاعة
‏لتصبح سفّاحًا!

16
00:02:34,721 --> 00:02:36,022
‏أنا لست كذلك!

17
00:02:36,756 --> 00:02:40,660
‏وبعد أن اشتريت لك "توكيميكي ميموريال"
‏لأحوّلك إلى فتى رومانسي،

18
00:02:40,727 --> 00:02:44,397
‏تتحول إلى مجرم
‏قبل سنتك الثانية في المدرسة الثانوية.

19
00:02:44,464 --> 00:02:47,934
‏من الإجحاف أن تظني أنني سأصبح مجرمًا
‏فقط لأنني في "شيبويا".

20
00:02:48,401 --> 00:02:49,702
‏- وبعد؟
‏- ماذا؟

21
00:02:49,769 --> 00:02:51,538
‏كيف هي الأمور بينك وبين "أكيرا" مؤخرًا؟

22
00:02:51,971 --> 00:02:53,873
‏هل تتقابلان في صالة الألعاب؟

23
00:02:54,340 --> 00:02:57,310
‏لا، لم أرها منذ أتت إلى منزلي ذلك اليوم.

24
00:02:57,377 --> 00:02:59,579
‏ما هي مشكلتك بحق الجحيم؟

25
00:02:59,646 --> 00:03:02,515
‏أعني، كنت أتفقد لأرى إن كانت هناك،

26
00:03:02,582 --> 00:03:04,317
‏ولكن يبدو أنها لم تأت إطلاقًا.

27
00:03:04,384 --> 00:03:05,852
‏هذا غير صحيح.

28
00:03:07,120 --> 00:03:10,623
‏على ما يبدو، لقد تدرّبت كثيرًا
‏على اللعبة الجديدة "ستريت فايتر ألفا 2".

29
00:03:11,224 --> 00:03:15,261
‏تعرف ذلك المقاتل الذي يغطي صدره الشعر؟
‏"زاندا"؟ "زانـ..."

30
00:03:15,328 --> 00:03:16,596
‏- "زانغيف".
‏- نعم، هو.

31
00:03:16,663 --> 00:03:19,065
‏إنها سعيدة جدًا لأنه موجود في اللعبة.

32
00:03:19,566 --> 00:03:22,735
‏على ما يبدو، تعطيها الآنسة "مويمي"
‏فسحة أكبر مؤخرًا،

33
00:03:23,136 --> 00:03:26,105
‏لذا فقد كانت تذهب
‏إلى منصة الألعاب أحيانًا.

34
00:03:27,106 --> 00:03:28,474
‏حقًا؟

35
00:03:28,541 --> 00:03:31,277
‏أظن أنني فوّت فرصة لقائها عدة مرات.

36
00:03:32,378 --> 00:03:36,883
‏كلما طال تجولك في "شيبويا"،
‏كلما قلّت فرصك في رؤية "أكيرا".

37
00:03:36,950 --> 00:03:40,887
‏أنا واثقة من أنها تفتقدك كثيرًا،
‏تلك الفتاة.

38
00:03:41,988 --> 00:03:46,492
‏فهمت، كانت "أونو" تتدرب
‏على "ستريت فايتر ألفا 2"، أليس كذلك؟

39
00:03:47,026 --> 00:03:50,396
‏إن استمررت في تضييع الوقت هكذا،
‏ستتفوّق عليّ.

40
00:03:51,197 --> 00:03:55,368
‏ما لم أتمرّس جيدًا في اللعبة
‏قبل أن أنازلها،

41
00:03:56,336 --> 00:03:59,339
‏ستمرّغ أنفي في التراب إلى الأبد.

42
00:04:02,342 --> 00:04:04,344
‏أتمنى لو كان بإمكاني منازلة "أونو".

43
00:04:05,945 --> 00:04:10,383
‏تُدعى "ستريت فايتر ألفا 2"،
‏ولكن متى سيصدر الجزء الـ3؟

44
00:04:10,817 --> 00:04:11,718
‏لا تطرحي سؤالًا كهذا.

45
00:04:12,352 --> 00:04:15,288
‏كما لو أنهم يحرزون تقدمًا
‏لكن لا يصلون إلى أي مكان.

46
00:04:15,355 --> 00:04:18,191
‏هذا يبدو تمامًا كالعلاقة
‏بينك وبين "أكيرا".

47
00:04:19,592 --> 00:04:21,928
‏- هذا في منتهى الغباء.
‏- هذا ليس غباءً!

48
00:04:21,995 --> 00:04:24,163
‏ستعود إلى المنزل الآن في الحال!

49
00:04:27,267 --> 00:04:28,635
‏"هارو"! توقيت ممتاز!

50
00:04:29,168 --> 00:04:32,105
‏كنا سنطلب منك الانضمام إلينا
‏لغناء الكاريوكي.

51
00:04:32,171 --> 00:04:33,506
‏هل تلك أختك يا "هارو"؟

52
00:04:34,574 --> 00:04:36,943
‏هيا، أنت! غنّ!

53
00:04:37,010 --> 00:04:39,912
‏ألن تغني بحق الجحيم؟

54
00:04:39,979 --> 00:04:43,283
‏- قلت، "لماذا لا تغني بحق الجحيم؟"
‏- مهلًا يا آنسة!

55
00:04:43,349 --> 00:04:44,817
‏مهلًا! لا!

56
00:04:48,221 --> 00:04:49,822
‏ملابسك مبتلة جدًا!

57
00:04:52,558 --> 00:04:55,295
‏علينا أن نغيّر ثيابك يا آنسة.

58
00:05:01,067 --> 00:05:03,803
‏ملابس جميلة، ألا توافقونني الرأي؟

59
00:05:03,870 --> 00:05:06,306
‏- مثيرة جدًا!
‏- رائعة جدًا!

60
00:05:06,372 --> 00:05:09,275
‏ما رأيك يا أخي الصغير؟ جميلة، أليست كذلك؟

61
00:05:09,342 --> 00:05:10,977
‏أرى أنه لا بأس بها.

62
00:05:11,044 --> 00:05:13,513
‏حسنًا! حان الوقت للذهاب
‏إلى "تاور ريكوردز"!

63
00:05:13,579 --> 00:05:17,317
‏- علينا أن نتدرب من أجل المباراة...
‏- الجميع، اتبعوني!

64
00:05:17,383 --> 00:05:18,785
‏- حسنًا!
‏- حسنًا!

65
00:05:24,824 --> 00:05:27,994
‏أردت أن أتدرب على "ستريت فايتر ألفا 2".

66
00:05:28,695 --> 00:05:31,664
‏"هارو"، "شيبويا" لا تناسبك.

67
00:05:33,299 --> 00:05:37,270
‏حان الوقت كي تعود إلى منزلك،
‏لديك عائلة هناك.

68
00:05:38,071 --> 00:05:41,908
‏أنت على حق،
‏أنا واثق من أن أمي قلقة عليّ كذلك.

69
00:05:42,508 --> 00:05:44,610
‏سآخذ "ماكوتو" معي إلى منطقتي الخاصة.

70
00:05:44,677 --> 00:05:46,813
‏- أنا واثق من أن "أونو"...
‏- "هارو"؟

71
00:05:47,547 --> 00:05:48,448
‏"هارو"!

72
00:05:53,653 --> 00:05:55,922
‏سيدة "ياغوتشي"!

73
00:05:56,389 --> 00:05:57,824
‏سيدة "ياغوتشي"!

74
00:05:57,890 --> 00:06:00,126
‏حسنًا، أنت "زيا" ولا شك.

75
00:06:00,560 --> 00:06:03,529
‏هل عدت لتعمل كسائق "أكيرا"؟

76
00:06:03,596 --> 00:06:08,868
‏نعم، بفضل مساعدتك لي
‏سمحت لي الآنسة "مويمي" أن أستعيد عملي.

77
00:06:09,335 --> 00:06:12,638
‏لكن كان عليّ أن أقطع عهدًا
‏بعدم لعب الـ"باتشينكو" التي أحب!

78
00:06:18,778 --> 00:06:23,116
‏لا يهمني أمر الموضة،
‏ولكنني أحببت ذلك الرداء جدًا!

79
00:06:23,182 --> 00:06:26,352
‏لا يمكنني أن أصدق
‏أن الآنسة "مويمي" نزعته عني وأحرقته!

80
00:06:26,886 --> 00:06:30,123
‏كيف تجرئين على ارتداء شيء غير لائق كهذا!

81
00:06:31,324 --> 00:06:35,094
‏لم أكن أعرف أبدًا أن "شيبويا"
‏مكان مذهل إلى تلك الدرجة.

82
00:06:35,495 --> 00:06:38,798
‏أفهم إلى حد ما
‏لماذا يقضي "هارو" وقتًا هناك.

83
00:06:39,298 --> 00:06:42,802
‏قال "هارو" إنه منبوذ هنا في بلدته.

84
00:06:43,302 --> 00:06:46,506
‏أظن أنه كان يحاول أن يهرب
‏وانتهى الأمر به في "شيبويا".

85
00:06:47,073 --> 00:06:51,711
‏كان يتردد على صالات الألعاب،
‏ولكن المغفل لم يلتق بك أبدًا.

86
00:06:51,778 --> 00:06:53,279
‏قال إنه بحث عنك في كل مكان.

87
00:06:53,346 --> 00:06:55,782
‏يريد نزالك في "ستريت فايتر ألفا 2".

88
00:06:55,848 --> 00:06:57,417
‏إنه يتوق لرؤيتك...

89
00:06:58,584 --> 00:07:00,253
‏أظن أنك لن تصدقي تلك الكذبة.

90
00:07:00,453 --> 00:07:02,255
‏ولكن لا تقلقي يا "أكيرا".

91
00:07:02,488 --> 00:07:05,958
‏أقسم إنني سأعيد ذلك الفتى.

92
00:07:06,793 --> 00:07:10,430
‏قال شيئًا عن نزال بين فريقين في "شيبويا"،

93
00:07:10,496 --> 00:07:12,398
‏لذا وحين تكون الآنسة "مويمي" غافلة...

94
00:07:24,110 --> 00:07:26,813
‏إنه نزال أفاعي الشرق والغرب المتصارعة!

95
00:07:27,380 --> 00:07:29,282
‏في الشرق، أعضاء فريق "شيبويا" الـ10.

96
00:07:29,949 --> 00:07:32,018
‏في الغرب، أعضاء فريق "ميزونوكوتشي" الـ10.

97
00:07:32,552 --> 00:07:35,555
‏ستحدد هذه المباراة التي تعتمد الإقصاء
‏من جولة واحدة الفائز،

98
00:07:35,621 --> 00:07:37,423
‏فريق "شيبويا" أو فريق "ميزونوكوتشي"!

99
00:07:37,723 --> 00:07:43,062
‏إن ربح فريق "ميزونوكوتشي"،
‏سنستحوذ على "شيبويا كايكان"!

100
00:07:43,129 --> 00:07:45,131
‏حاولوا أن تفوزوا!

101
00:07:51,137 --> 00:07:52,538
‏ما سرّ ذلك الزي؟

102
00:07:54,841 --> 00:07:57,643
‏"هيداكا"...لم يكن أمامي أي خيار.

103
00:07:57,777 --> 00:08:01,814
‏لو ارتديت ملابسي العادية،
‏لقالوا جميعهم إنني أبدو ضعيفًا.

104
00:08:01,881 --> 00:08:05,284
‏أظن أنك تبدو في أفضل حالاتك
‏في ملابسك العادية يا "ياغوتشي".

105
00:08:06,118 --> 00:08:09,088
‏"ياغوتشي"! أنا أشجعك أنت!

106
00:08:09,155 --> 00:08:12,258
‏اهزم أولئك الأغبياء من "ميزونوكوتشي".

107
00:08:12,325 --> 00:08:15,528
‏ما خطبك يا "مايومايو"؟

108
00:08:15,595 --> 00:08:18,731
‏لا تسمح لأولئك القرويين المغفلين
‏من "كاناغاوا" أن يتمكنوا منك.

109
00:08:18,798 --> 00:08:22,502
‏أظن أنه من الغباء
‏أن ترهق نفسك بألعاب سخيفة.

110
00:08:23,069 --> 00:08:24,804
‏يا إلهي!

111
00:08:24,871 --> 00:08:28,307
‏لاعبو "ميزونوكوتشي" مرعبون أكثر بكثير
‏من حمقى "شيبويا".

112
00:08:28,708 --> 00:08:30,877
‏"كوهارو"، اهدئي.

113
00:08:30,943 --> 00:08:33,713
‏- إن سمحت للخصم أن يستثيرك...
‏- "نيكوتاما"!

114
00:08:34,347 --> 00:08:36,349
‏أرجوك أن تسمحي لي باللعب أولًا!

115
00:08:37,116 --> 00:08:39,452
‏- ولكن...
‏- أرجوك!

116
00:08:45,925 --> 00:08:47,260
‏اهزميه يا "هيداكا"!

117
00:08:48,227 --> 00:08:49,562
‏كان ذلك مذهلًا يا "هيداكا"!

118
00:08:50,463 --> 00:08:51,831
‏هزمت 5 مقاتلين حتى الآن!

119
00:08:51,898 --> 00:08:54,267
‏متى أصبحت بهذه المهارة؟

120
00:08:55,501 --> 00:09:00,273
‏"كوهارو"، أنت لا تكسبين بمهارتك،
‏بل غضبك هو الذي يزيد من حماستك.

121
00:09:00,339 --> 00:09:02,108
‏فليبدأ النزال.

122
00:09:02,508 --> 00:09:03,709
‏ابدأ!

123
00:09:11,284 --> 00:09:14,687
‏اللعنة، "هيداكا"! يمكنك المضي حتى النهاية!

124
00:09:16,522 --> 00:09:18,791
‏فريق "ميزونوكوتشي" اللعين!

125
00:09:18,858 --> 00:09:21,894
‏أطلقوا علينا أشرس لاعبيهم!

126
00:09:22,395 --> 00:09:26,132
‏من يهتم لحرب شاملة
‏بين فريقي "ميزونوكوتشي" و"شيبويا"؟

127
00:09:28,701 --> 00:09:31,304
‏فليوقف أحدكم تلك العاهرة!

128
00:09:31,737 --> 00:09:33,105
‏هذا الشيء الغبي...

129
00:09:33,172 --> 00:09:34,340
‏"ضربة قاضية"

130
00:09:34,407 --> 00:09:35,808
‏أنا وحدي...

131
00:09:35,875 --> 00:09:37,176
‏"ضربة قاضية"

132
00:09:37,643 --> 00:09:39,145
‏سأضع حدًا له!

133
00:09:39,211 --> 00:09:40,546
‏"ضربة قاضية"

134
00:09:47,019 --> 00:09:48,554
‏لا يمكنني أن أصدق "هيداكا".

135
00:09:50,289 --> 00:09:51,824
‏إنها تقدم استعراضًا مذهلًا.

136
00:09:52,358 --> 00:09:54,527
‏"لعبة (شيبويا كايكان)"

137
00:10:02,301 --> 00:10:03,936
‏- بقي مقاتل فقط!
‏- بقي مقاتل فقط!

138
00:10:04,537 --> 00:10:05,905
‏- بقي مقاتل فقط!
‏- بقي مقاتل فقط!

139
00:10:06,472 --> 00:10:07,974
‏- بقي مقاتل فقط!
‏- بقي مقاتل فقط!

140
00:10:08,040 --> 00:10:10,276
‏لا يمكن لأحد أن يمس "كوهارو" حتى.

141
00:10:10,343 --> 00:10:11,577
‏- بقي مقاتل فقط!
‏- بقي مقاتل فقط!

142
00:10:11,644 --> 00:10:14,614
‏والآن هذا النزال يحسم كل شيء.

143
00:10:14,680 --> 00:10:16,849
‏يمكنك الفوز يا "ياغوتشي"!

144
00:10:16,916 --> 00:10:19,151
‏إن فزت بكل شيء، سأعطيك مكافأة جميلة.

145
00:10:19,218 --> 00:10:20,453
‏ماذا؟

146
00:10:23,422 --> 00:10:24,690
‏أنت فرصتنا الأخيرة!

147
00:10:24,757 --> 00:10:27,126
‏نحن نعتمد عليك يا زعيم!

148
00:10:28,494 --> 00:10:29,962
‏يمكنك الفوز يا "هيداكا"!

149
00:10:30,029 --> 00:10:32,798
‏ستحققين بهذا الفوز
‏10 انتصارات على التوالي!

150
00:10:32,865 --> 00:10:35,334
‏الجولة 1، فليبدأ النزال.

151
00:10:35,868 --> 00:10:36,869
‏ابدأ!

152
00:10:45,511 --> 00:10:46,812
‏"ضربة قاضية"

153
00:10:47,913 --> 00:10:49,715
‏"هارو"!

154
00:10:50,316 --> 00:10:54,587
‏هذا سيئ،
‏من الواضح أنني لست بمهارة "هيداكا".

155
00:10:58,824 --> 00:11:00,092
‏أخبريني يا "مايومايو"،

156
00:11:00,626 --> 00:11:04,030
‏لا يصادف أنك مُعجبة بـ"ياغوتشي"،
‏أليس كذلك؟

157
00:11:04,096 --> 00:11:06,565
‏نعم، أعني، إنه لطيف وساذج جدًا.

158
00:11:07,600 --> 00:11:09,802
‏شاب بسيط كذاك،

159
00:11:09,869 --> 00:11:12,538
‏يمكنني أن أتحكم به ببساطة!

160
00:11:12,938 --> 00:11:15,174
‏إن ظننت أنك تستطيعين التحكم به،

161
00:11:15,908 --> 00:11:17,977
‏فيمكنني أنا فعل الشيء ذاته ولا شك!

162
00:11:20,146 --> 00:11:23,315
‏"(كوهارو هيداكا)، 10 انتصارات متتالية"

163
00:11:23,883 --> 00:11:25,618
‏اللعنة، كان ذلك جيدًا يا "هيداكا"!

164
00:11:25,685 --> 00:11:28,954
‏من الرائع كيف كسبت بتحطيم درعه!

165
00:11:29,355 --> 00:11:31,557
‏هزمهم فريق "ميزونوكوتشي"!

166
00:11:34,694 --> 00:11:37,930
‏أبعدي براثنك عن حبيبي.

167
00:11:44,203 --> 00:11:45,371
‏كان ذلك في منتهى الغباء.

168
00:11:46,706 --> 00:11:48,107
‏ألا ترى أنه من الغباء

169
00:11:48,641 --> 00:11:51,711
‏النزال بين عصبتين
‏أو من أجل السيطرة بألعاب الفيديو؟

170
00:11:52,311 --> 00:11:56,148
‏ولكن أليست وسيلة أكثر رقيًّا
‏من العراك بالأيدي؟

171
00:11:56,949 --> 00:11:59,452
‏قد لا يبدو أنهم متفاهمون،

172
00:12:00,052 --> 00:12:03,656
‏ولكنهم يتفقون ولا شك
‏عندما يتصارعون عبر شاشة الألعاب.

173
00:12:04,423 --> 00:12:06,859
‏لا أظن أن بإمكانك تسمية ذلك بالصراع.

174
00:12:07,326 --> 00:12:10,362
‏تعلم، هذا عميق جدًا.

175
00:12:10,730 --> 00:12:11,831
‏قد يكون كذلك،

176
00:12:12,331 --> 00:12:15,101
‏ولكن انتصاراتك الـ10 المتتالية كانت مرعبة!

177
00:12:15,167 --> 00:12:19,038
‏سيتطلب الأمر وقتًا قبل تجاوز
‏تلك الهزيمة المهينة الأخيرة.

178
00:12:19,505 --> 00:12:21,607
‏- أنا أعتذر.
‏- لا تعتذري!

179
00:12:21,674 --> 00:12:23,342
‏يجعلني ذلك أكثر بؤسًا حتى!

180
00:12:23,409 --> 00:12:25,010
‏- ليس هذا ما عنيت.
‏- ماذا؟

181
00:12:25,077 --> 00:12:27,246
‏الاعتذار كان لأنني قلت إنك حبيبي.

182
00:12:27,780 --> 00:12:31,684
‏أعرف أنك قلت ذلك
‏لأن "مايومايو" كانت تغازل بطريقة مقززة.

183
00:12:32,084 --> 00:12:33,519
‏لا حاجة لك في الاعتذار عن ذلك.

184
00:12:34,086 --> 00:12:36,822
‏في ذلك اليوم، قلت إنك كنت مزعجًا وما شابه.

185
00:12:37,490 --> 00:12:38,958
‏كنت أمزح لا أكثر، كما تعلم.

186
00:12:39,391 --> 00:12:41,861
‏لا بأس، أصبح ذلك من الماضي.

187
00:12:41,927 --> 00:12:43,896
‏اذهب في موعد معي الآن إذًا.

188
00:12:43,963 --> 00:12:45,965
‏ما سبب ذلك؟

189
00:12:46,599 --> 00:12:48,934
‏هزمتك منذ قليل.

190
00:12:49,401 --> 00:12:51,971
‏- هل أنت جادة؟
‏- حسنًا، لست مضطرًا لتسميته موعدًا.

191
00:12:52,605 --> 00:12:55,908
‏لنقل إننا نخرج بغرض المرح،
‏سيكون ذلك مناسبًا، أليس كذلك؟

192
00:12:55,975 --> 00:12:58,144
‏نعم، أظن أنه لا بأس بذلك.

193
00:12:58,210 --> 00:12:59,145
‏"ممتاز!"

194
00:12:59,612 --> 00:13:02,581
‏ولكن أين سنذهب تحت هذا المطر؟

195
00:13:04,316 --> 00:13:06,385
‏ما رأيك لو ذهبنا إلى صالة ألعاب أخرى؟

196
00:13:07,586 --> 00:13:09,855
‏هل أنت واثقة من أنك لا تريدين
‏أن تخبري الآخرين؟

197
00:13:11,757 --> 00:13:12,858
‏لا بأس.

198
00:13:14,894 --> 00:13:17,096
‏"غيم شيبويا كايكان"

199
00:13:17,163 --> 00:13:21,400
‏اللعنة على تلك الفتاة "هيداكا"!
‏من كان ليظن أنها حبيبة "ياغوتشي"؟

200
00:13:21,467 --> 00:13:24,503
‏حقًا؟ لدى "هارو" حبيبة بذلك اللطف؟

201
00:13:27,206 --> 00:13:28,440
‏هذا يغضبني بالفعل!

202
00:13:29,074 --> 00:13:31,477
‏انسلا بعيدًا بهدوء!

203
00:13:31,944 --> 00:13:36,282
‏وأنا كنت عازمة
‏على فض بكارة "ياغوتشي" كذلك!

204
00:13:36,582 --> 00:13:40,085
‏أنا واثق من أنهما يمارسان الحب
‏في مكان ما الآن.

205
00:13:42,922 --> 00:13:43,756
‏إنه "الجنرال".

206
00:13:51,797 --> 00:13:54,767
‏- ماذا؟ ما الأمر؟
‏- ما الذي يحدث؟

207
00:13:54,834 --> 00:13:59,004
‏هزمت تلك الفتاة "الجنرال"!

208
00:13:59,471 --> 00:14:01,373
‏وقد فعلت ذلك بشخصية "ماركو"!

209
00:14:02,541 --> 00:14:04,076
‏لا بد أنك تمزح!

210
00:14:04,143 --> 00:14:05,578
‏"التشخيص: مُصاب بجرح مميت"

211
00:14:13,586 --> 00:14:17,489
‏"محطة (شيبويا)"

212
00:14:17,556 --> 00:14:20,960
‏"انتباه: المسافرون"

213
00:14:25,097 --> 00:14:26,932
‏ضربت صاعقة "نيكوتاما".

214
00:14:26,999 --> 00:14:31,170
‏لا يعرفون متى ستُفتح مجددًا
‏خطوط "دينينتوشي" أو "أيوماتشي".

215
00:14:31,237 --> 00:14:33,138
‏كم هذا مزعج.

216
00:14:34,106 --> 00:14:37,409
‏حسنًا، سيكلف ذلك الكثير من المال،
‏ولكنني أفضل العودة بسيارة أجرة.

217
00:14:37,910 --> 00:14:41,413
‏يا لها من مضيعة للمال!
‏ما الضير في بقائنا هنا حتى الصباح؟

218
00:14:41,480 --> 00:14:43,082
‏البقاء هنا حتى الصباح؟

219
00:14:43,616 --> 00:14:45,718
‏ماذا يُفترض بنا أن نفعل حتى الصباح؟

220
00:14:46,185 --> 00:14:48,921
‏مهما فعلنا، سنحتاج المال.

221
00:14:48,988 --> 00:14:51,490
‏سيبقى من الأفضل لو عدنا بسيارة أجرة.

222
00:14:51,557 --> 00:14:53,926
‏أراهن أن والديك قلقان عليك أيضًا.

223
00:14:54,460 --> 00:14:56,562
‏تفضلي، استخدمي هذه للاتصال بالمنزل.

224
00:14:58,864 --> 00:14:59,798
‏ما الأمر؟

225
00:15:00,266 --> 00:15:04,236
‏لا! إن اتصلت بالمنزل،
‏سيأتون في السيارة لاصطحابي.

226
00:15:04,770 --> 00:15:06,972
‏- ما الأمر يا "هيداكا"؟
‏- أشعر بالجوع!

227
00:15:07,573 --> 00:15:09,008
‏أشعر بالجوع.

228
00:15:09,575 --> 00:15:12,511
‏لا فائدة من الانتظار هنا
‏إلى أن تبدأ القطارات بالعمل.

229
00:15:12,578 --> 00:15:14,480
‏لم لا نتناول شيئًا ما؟

230
00:15:14,546 --> 00:15:16,415
‏بعد التفكير في الأمر، أنا أتضور جوعًا.

231
00:15:16,482 --> 00:15:19,385
‏يمكننا الاتصال بوالديّ بعد ذلك، اتفقنا؟

232
00:15:19,451 --> 00:15:22,721
‏أظن أنك على حق، فلنتناول عشاءً متأخرًا.

233
00:15:29,428 --> 00:15:32,998
‏اللعنة على تلك الفتاة "هيداكا"!
‏من كان ليظن أنها حبيبة "ياغوتشي"؟

234
00:15:33,065 --> 00:15:34,833
‏انسي الأمر، هلا فعلت؟

235
00:15:34,900 --> 00:15:37,636
‏هذا يغضبني! هذا يثير غضبي كليًّا!

236
00:15:37,703 --> 00:15:40,005
‏وكذلك تسللا مبتعدين بصمت!

237
00:15:40,406 --> 00:15:43,309
‏"ضيف"

238
00:16:16,442 --> 00:16:17,276
‏أنت؟

239
00:16:20,679 --> 00:16:23,649
‏كيف لك أن تنفجري ضاحكة في وجهي مباشرةً؟

240
00:16:24,116 --> 00:16:25,684
‏اللعنة، أنت فظة!

241
00:16:28,921 --> 00:16:30,723
‏- أتساءل عن السبب.
‏- ماذا؟

242
00:16:30,789 --> 00:16:34,660
‏كيف لشاب بسيط مثلك
‏أن تكون له هذه الشعبية اللعينة؟

243
00:16:34,727 --> 00:16:36,729
‏ما مشكلتك؟

244
00:16:36,795 --> 00:16:40,299
‏كيف لك أن تستمري في إهانتي بشكل مباشر؟

245
00:16:40,699 --> 00:16:43,802
‏حسنًا، أوافق على أنني بسيط.

246
00:16:45,337 --> 00:16:49,408
‏عليك أن تتحلى بثقة أكبر بالنفس،
‏أنت لطيف جدًا يا "ياغوتشي".

247
00:16:49,475 --> 00:16:51,377
‏أنت تسخرين مني، أعرف ذلك!

248
00:16:52,211 --> 00:16:54,847
‏نعم، أنا أسخر منك قليلًا.

249
00:16:59,318 --> 00:17:00,319
‏ماذا؟ ما الأمر؟

250
00:17:02,921 --> 00:17:05,224
‏أنت بالفعل غامض يا "ياغوتشي".

251
00:17:05,924 --> 00:17:08,460
‏لماذا يكون قضاء الوقت معك
‏ممتعًا إلى هذا الحد؟

252
00:17:09,461 --> 00:17:12,398
‏أليست ألعاب الفيديو التي نلعبها سوية
‏هي الممتعة؟

253
00:17:13,399 --> 00:17:14,867
‏إنها ليست الألعاب فقط.

254
00:17:15,734 --> 00:17:17,136
‏السبب هو أنت يا "ياغوتشي".

255
00:17:18,003 --> 00:17:22,241
‏هل لعبت "مارفل سوبر هيروز"؟
‏تلك لعبة مذهلة، أليست كذلك؟

256
00:17:23,542 --> 00:17:26,311
‏إن دعوتني إلى لعبها يا "ياغوتشي"،
‏فسألعبها.

257
00:17:27,413 --> 00:17:29,681
‏ما هي اللعبة التي تلعبينها مؤخرًا
‏يا "هيداكا"؟

258
00:17:30,282 --> 00:17:31,683
‏سمعت أنك لعبت عدة ألعاب.

259
00:17:35,921 --> 00:17:37,189
‏"سول إيدج".

260
00:17:38,090 --> 00:17:39,591
‏"سول إيدج"...

261
00:17:40,893 --> 00:17:43,829
‏"ياغوتشي"، تعلم، مؤخرًا،

262
00:17:44,396 --> 00:17:47,032
‏مهما فعلت، أشعر بكآبة غريبة.

263
00:17:48,667 --> 00:17:51,103
‏فكرت بالسبب.

264
00:17:51,637 --> 00:17:53,539
‏وأنت السبب يا "ياغوتشي".

265
00:17:54,006 --> 00:17:55,174
‏عمّ تتحدث؟

266
00:17:56,608 --> 00:17:59,411
‏تتملكني رغبة شديدة في إغاظتك

267
00:18:00,245 --> 00:18:01,513
‏وفي صفعك

268
00:18:01,980 --> 00:18:03,482
‏وركلك.

269
00:18:03,549 --> 00:18:05,684
‏لقد كنت تلعبين الكثير من ألعاب القتال.

270
00:18:05,751 --> 00:18:07,219
‏عليك أن تلعبي ألعابًا أكثر هدو...

271
00:18:07,319 --> 00:18:08,954
‏ولكن ليس السبب هو أنني أكرهك.

272
00:18:10,055 --> 00:18:11,090
‏بل العكس.

273
00:18:12,724 --> 00:18:18,130
‏كلما رأيتك، لا يمكنني أن أمنع نفسي
‏عن الخضوع لتلك الرغبات الغريبة.

274
00:18:21,900 --> 00:18:25,971
‏مؤخرًا، تراودني أحلام كثيرة
‏تعانقني أنت فيها.

275
00:18:27,339 --> 00:18:29,074
‏ماذا تعني كلمة "تعانقني"؟

276
00:18:29,441 --> 00:18:31,076
‏ضمّ أحدهم بين ذراعيك.

277
00:18:33,112 --> 00:18:36,281
‏أنا أيضًا تراودني أحلام تكونين فيها
‏يا "هيداكا".

278
00:18:36,815 --> 00:18:40,552
‏تهاجمينني فيها بـ"سيغير" وغيره.
‏عادةً ما تكون كوابيسًا.

279
00:18:41,186 --> 00:18:42,955
‏كان شعورًا جميلًا...

280
00:18:44,389 --> 00:18:46,492
‏وأنت تحضنني بقوة في أحلامي.

281
00:18:47,793 --> 00:18:49,995
‏إن لك أفكارًا قذرة ولا شك يا "هيداكا".

282
00:18:50,696 --> 00:18:52,464
‏نعم، لديّ أفكار قذرة، ما الضير في ذلك؟

283
00:18:53,165 --> 00:18:54,199
‏لا تقولي ذلك.

284
00:19:00,739 --> 00:19:03,442
‏نحن طالبان في السنة الأولى
‏في الثانوية كما تعلم.

285
00:19:04,376 --> 00:19:06,845
‏أليس من الطبيعي بالنسبة إلينا
‏أن نفكر في هذه الأشياء؟

286
00:19:09,548 --> 00:19:10,849
‏كان الأمر جميلًا ولا شك.

287
00:19:10,916 --> 00:19:12,818
‏أريد أن يراودني ذلك الحلم مجددًا.

288
00:19:13,352 --> 00:19:15,787
‏لم لا نتحدث عن "ستريت فايتر ألفا 2"
‏بدلًا عن ذلك؟

289
00:19:15,854 --> 00:19:19,024
‏لا، لا تستخدم الألعاب لتغيّر الموضوع.

290
00:19:23,996 --> 00:19:25,998
‏أشعر بتعب شديد الآن.

291
00:19:27,065 --> 00:19:31,303
‏حسنًا، هذا منطقي جدًا،
‏وبالأخص بعد الفوز 10 مرات على التوالي.

292
00:19:32,471 --> 00:19:35,174
‏أريد الذهاب إلى مكان فيه سرير،
‏هل يمكننا ذلك؟

293
00:19:35,541 --> 00:19:39,278
‏- تعنين، أنت وأنا معًا؟
‏- هذا صحيح.

294
00:19:40,445 --> 00:19:43,282
‏مكان يذهب إليه الرجال مع النساء،
‏هل فهمت ما أعنيه؟

295
00:19:44,116 --> 00:19:47,819
‏أعرف هذه الأمور على الأقل،
‏هناك بعض الأماكن في "دوغينزاكا".

296
00:19:47,886 --> 00:19:49,054
‏هل ذهبت إلى أحدها من قبل؟

297
00:19:49,588 --> 00:19:50,856
‏بالطبع لا!

298
00:19:51,423 --> 00:19:52,558
‏علينا أن نذهب.

299
00:19:53,192 --> 00:19:55,827
‏علينا أن نذهب إلى أحدها معًا.

300
00:19:58,197 --> 00:20:00,332
‏أرجوك يا "ياغوتشي"!

301
00:20:31,964 --> 00:20:33,198
‏"هيداكا"؟

302
00:20:35,767 --> 00:20:37,903
‏أنت!

303
00:20:58,023 --> 00:20:59,057
‏مجرد الحلم بالأمر...

304
00:21:01,893 --> 00:21:03,128
‏لا يكفي!

305
00:21:05,297 --> 00:21:08,300
‏"ياغوتشي"، أنت بالفعل لئيم!

306
00:21:09,768 --> 00:21:13,171
‏كيف لك أن تعرّض امرأة
‏لمثل هذا الإحراج؟ اللعنة عليك!

307
00:21:14,573 --> 00:21:16,808
‏لن تعرف أبدًا ما هو شعور

308
00:21:17,709 --> 00:21:20,479
‏أن تضع مشاعرك على المحك كما فعلت أنا!

309
00:21:21,146 --> 00:21:24,850
‏أنت دائمًا تتظاهر بالهدوء!
‏لا أطيق ذلك فيك!

310
00:21:24,916 --> 00:21:30,055
‏"هيداكا"! فقط البالغون الذين يرغبون
‏في ممارسة الحب يذهبون إلى أماكن كتلك!

311
00:21:30,289 --> 00:21:32,824
‏كنت أشعر بالتعب، لذلك أردت النوم هناك فقط!

312
00:21:33,292 --> 00:21:35,560
‏ما كنت لأهاجمك إطلاقًا!

313
00:21:35,627 --> 00:21:37,229
‏ماذا؟ ماذا قلت؟

314
00:21:38,430 --> 00:21:39,531
‏حقًا؟

315
00:21:39,598 --> 00:21:42,234
‏لا! لكنت قفزت عليك!

316
00:21:43,568 --> 00:21:46,204
‏"ياغوتشي"! أرجوك! ضمّني بقوة!

317
00:21:46,805 --> 00:21:48,573
‏لن أطلب منك ذلك مجددًا! أرجوك!

318
00:21:51,510 --> 00:21:52,944
‏أرجوك!

319
00:23:37,849 --> 00:23:42,020
‏عندما تلعب لعبة تكون مدمنًا عليها من قبل
‏ولكن لم تلعبها منذ فترة،

320
00:23:42,487 --> 00:23:45,390
‏ألا تعيد إليك ذكريات وأنت تلعبها؟

321
00:23:45,757 --> 00:23:48,593
‏الزعماء الذين لم تستطع هزيمتهم،
‏المرحلة الأخيرة التي لم تستطع إنهاءها.

