﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:11,011
‏"أعمال أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:00:17,584 --> 00:00:18,685
‏"أونو"...

3
00:00:28,294 --> 00:00:29,562
‏"هيداكا"!

4
00:00:55,155 --> 00:00:57,557
‏المحطة التالية هي "فوتاكو تاماغاوا".

5
00:00:57,624 --> 00:00:59,526
‏"فوتاكو تاماغاوا".

6
00:01:03,696 --> 00:01:07,467
‏"أعمال RENSUKE OSHIKIRI الأصلية"

7
00:02:31,017 --> 00:02:34,287
‏"أبريل عام 1996"

8
00:02:36,189 --> 00:02:41,661
‏الآنسة "غودا" تريد التحدث معك
‏بشأن أمر مهم يا آنستي.

9
00:02:43,563 --> 00:02:44,898
‏تفضّل بالدخول.

10
00:02:47,467 --> 00:02:52,105
‏"الجولة 19"

11
00:02:54,674 --> 00:02:55,508
‏"4 أبريل 1996"

12
00:02:55,575 --> 00:02:58,378
‏هذا هو يومكم الأول في الصف الثاني الثانوي.

13
00:02:58,978 --> 00:03:02,115
‏من عادة الطلاب أن يتكاسلوا في الصف الثاني.

14
00:03:02,182 --> 00:03:06,586
‏لذلك عليكم أن تنتبهوا
‏وتحافظوا على تركيزكم.

15
00:03:08,955 --> 00:03:10,723
‏نحافظ على تركيزنا؟

16
00:03:10,790 --> 00:03:14,060
‏علام نركّز وإلى متى؟

17
00:03:14,527 --> 00:03:18,765
‏إنهم يخشون أن نفقد صوابنا
‏وننشغل بالغراميات وما شابه.

18
00:03:18,831 --> 00:03:20,967
‏أنت لست مغرمًا، أليس كذلك يا "هارو"؟

19
00:03:21,434 --> 00:03:22,835
‏عمّ تتحدث؟

20
00:03:23,436 --> 00:03:24,637
‏لا بد أنك مغرم.

21
00:03:24,704 --> 00:03:27,440
‏لقد صادفت أخت "أونو" وسمعت بالأمر.

22
00:03:27,807 --> 00:03:32,912
‏يُقال إنك عدت إلى المنزل مع "هيداكا"
‏و"أونو" ذات صباح في عطلة الربيع.

23
00:03:33,479 --> 00:03:34,681
‏ماذا؟

24
00:03:35,148 --> 00:03:38,551
‏كيف لـ"هارو" أن يفعل شيئًا جنونيًا كهذا؟

25
00:03:38,751 --> 00:03:41,120
‏من المستحيل أن يكون قد رافق امرأتين!

26
00:03:43,623 --> 00:03:45,592
‏"هارو"، هل سبق

27
00:03:46,092 --> 00:03:49,262
‏أن فكرت جديًا في مشاعر "أونو" و"هيداكا"؟

28
00:03:49,929 --> 00:03:53,132
‏إن استسلمت لتلك الأمور،
‏ستُجرح مشاعرك في النهاية.

29
00:03:53,733 --> 00:03:56,302
‏إذا أُغرم هواة صالات الألعاب،

30
00:03:56,369 --> 00:03:58,905
‏سيؤذون الألعاب التي لطالما ساندتهم.

31
00:04:00,473 --> 00:04:01,841
‏كم أشعر بالغيرة!

32
00:04:02,842 --> 00:04:06,846
‏إن عزيزي "هارو" يبلغ سن الرشد.

33
00:04:08,248 --> 00:04:09,682
‏من قال إنني عزيزك؟

34
00:04:15,521 --> 00:04:18,024
‏تبًا! إن "ماكوتو" هنا!

35
00:04:19,392 --> 00:04:22,161
‏إنها آخر شخص أرغب في رؤيته الآن.

36
00:04:23,363 --> 00:04:26,966
‏لا بد أنها ستوبخني على ما حدث
‏منذ بضعة أيام.

37
00:04:32,171 --> 00:04:36,276
‏سألعب "بانزر دراغون 2 زوي" بهدوء
‏حتى تغادر.

38
00:04:36,676 --> 00:04:38,077
‏"تشغيل"

39
00:04:39,512 --> 00:04:40,647
‏ماذا يجري؟

40
00:04:41,214 --> 00:04:43,149
‏من رفع مستوى الصوت؟

41
00:04:44,450 --> 00:04:45,918
‏لقد وقعت في فخنا أيها الأحمق!

42
00:04:45,985 --> 00:04:48,655
‏كنا واثقتين بأنك ستتسلل
‏إلى الداخل لتحاول لعب "ساتورن"،

43
00:04:48,721 --> 00:04:50,657
‏لذلك رفعنا مستوى الصوت إلى أعلى درجة.

44
00:04:50,723 --> 00:04:55,228
‏لقد سئمت ألاعيبك يا "هارو"!

45
00:04:55,728 --> 00:04:59,332
‏لا بد أنك كنت ستلعب
‏"كان كان باني بريميير"، أليس كذلك؟

46
00:04:59,399 --> 00:05:02,135
‏كيف تعلمين بأمرها؟ ستُعرض للبيع اليوم!

47
00:05:02,535 --> 00:05:04,737
‏لقد حفظت موعد إصدارها.

48
00:05:05,705 --> 00:05:07,040
‏أيها المدلل القذر!

49
00:05:07,473 --> 00:05:09,375
‏كنت أعلم أنه منحرف.

50
00:05:09,442 --> 00:05:12,278
‏لا يكتفي بمغازلة النساء،
‏بل يلعب ألعابًا منحرفة أيضًا.

51
00:05:12,612 --> 00:05:16,316
‏اعترف بما كنت تفعله حتى الصباح
‏مع تلك المدعوة "كوهارو" في "شيبويا".

52
00:05:16,783 --> 00:05:18,818
‏لقد توقفت القطارات عن العمل،

53
00:05:18,885 --> 00:05:20,787
‏لذلك انتظرنا أول قطار في أحد المطاعم!

54
00:05:21,487 --> 00:05:25,091
‏ثم صادفنا "أونو" في محطة "شيبويا" صباحًا!

55
00:05:25,158 --> 00:05:28,761
‏ألهذا عدتم من "شيبويا" في الصباح؟

56
00:05:29,162 --> 00:05:31,030
‏هل أنت متأكد من أنك لا تخفي شيئًا؟

57
00:05:31,497 --> 00:05:32,999
‏لا! لا أخفي أي شيء!

58
00:05:33,066 --> 00:05:35,034
‏أيها المجرم الصغير!

59
00:05:35,101 --> 00:05:37,904
‏لقد سمعت "أكيرا" بأنك أصبحت
‏أحد مجرمي "شيبويا"

60
00:05:37,970 --> 00:05:39,939
‏وبحثت عنك في كل مكان حتى تعيدك.

61
00:05:40,006 --> 00:05:41,307
‏لا بد أنك لم تكن تعلم ذلك!

62
00:05:43,743 --> 00:05:45,678
‏لقد تفقّدت كل صالات الألعاب في "شيبويا"

63
00:05:45,745 --> 00:05:50,183
‏بحثًا عنك على الرغم من مواجهة قطّاع الطرق!

64
00:05:50,249 --> 00:05:52,452
‏هل قالت "أونو" هذا؟

65
00:05:52,518 --> 00:05:53,686
‏أجل!

66
00:05:53,953 --> 00:05:55,154
‏إذًا، هل قالت...

67
00:05:55,221 --> 00:05:56,622
‏- في الواقع، لم تقل ذلك.
‏- ماذا؟

68
00:05:58,324 --> 00:06:01,594
‏سمعت أنها بحثت عنك ثم قضت الليلة
‏في مقهى للإنترنت فحسب.

69
00:06:02,128 --> 00:06:03,129
‏حقًا؟

70
00:06:04,564 --> 00:06:08,768
‏إن كان كذلك، فلا عجب في أن "أونو"
‏كانت في محطة "شيبويا" في الصباح الباكر.

71
00:06:09,168 --> 00:06:11,404
‏لقد بقيت هناك طوال الليل بحثًا عني.

72
00:06:12,538 --> 00:06:14,273
‏لا يوجد وقت للبكاء!

73
00:06:14,340 --> 00:06:15,842
‏فكّر في شعور "أكيرا"

74
00:06:16,008 --> 00:06:18,511
‏عندما وجدتك برفقة فتاة في الصباح!

75
00:06:18,811 --> 00:06:20,913
‏لو كنت مكانها، لقطّعتك إلى أشلاء!

76
00:06:20,980 --> 00:06:24,751
‏هذا أمر لا يُغتفر!
‏كيف شعرت "كوهارو" المسكينة في رأيك؟

77
00:06:24,851 --> 00:06:26,419
‏أيها البتول اللعوب!

78
00:06:26,986 --> 00:06:28,755
‏يا مدّعي الإجرام الفاشل!

79
00:06:30,723 --> 00:06:33,493
‏لكنني معذور!

80
00:06:34,227 --> 00:06:35,061
‏"انطلق"

81
00:06:35,461 --> 00:06:37,764
‏إذًا، أخبرنا بعذرك!

82
00:06:38,331 --> 00:06:42,635
‏حتى ذلك الحين، سنرغمك
‏على لعب نسخة "سيغا ساتورن"

83
00:06:42,702 --> 00:06:45,037
‏من "كان كان باني" التي أُصدرت اليوم!

84
00:06:45,104 --> 00:06:46,539
‏لا!

85
00:06:48,107 --> 00:06:51,477
‏إنكما تدّعيان القلق عليهما حتى تعبثا معي!

86
00:06:51,944 --> 00:06:53,446
‏- هذا صحيح تمامًا!
‏- هذا صحيح تمامًا!

87
00:06:53,513 --> 00:06:54,947
‏دعاني وشأني!

88
00:06:55,248 --> 00:06:56,916
‏"احذر من الكلب الشبيه بالإنسان"

89
00:06:57,784 --> 00:07:01,854
‏هل ارتكبت ذنبًا يستحق كل هذا التوبيخ حقًا؟

90
00:07:02,288 --> 00:07:05,691
‏"متجر (هيداكا)"

91
00:07:06,325 --> 00:07:10,296
‏"هارو"، هل فكرت جديًا في شعورهما؟

92
00:07:10,730 --> 00:07:13,166
‏فكّر في شعور "أكيرا"!

93
00:07:13,232 --> 00:07:15,802
‏كيف شعرت "كوهارو" المسكينة في رأيك؟

94
00:07:15,868 --> 00:07:17,670
‏كم هذا مزعج!

95
00:07:18,271 --> 00:07:21,007
‏كل ما أريده الآن
‏هو الاسترخاء واللعب بمفردي!

96
00:07:21,574 --> 00:07:23,209
‏لعبة مثل "جينبي توما دين"!

97
00:07:23,643 --> 00:07:24,911
‏أنت مثير للشفقة!

98
00:07:24,977 --> 00:07:27,613
‏أريد الاحتماء في دفء الألعاب الفردية.

99
00:07:37,256 --> 00:07:38,791
‏ماذا؟ ماذا تفعلان؟

100
00:07:39,258 --> 00:07:41,127
‏"(شيناغاوا إكس)، (إكس إكس)"

101
00:07:41,461 --> 00:07:43,396
‏ماذا يجري؟

102
00:07:57,510 --> 00:07:58,611
‏"أونو"؟

103
00:08:00,012 --> 00:08:01,113
‏أين أنا؟

104
00:08:03,249 --> 00:08:04,417
‏في منزلك؟

105
00:08:08,554 --> 00:08:09,856
‏ماذا يجري هنا يا "أونو"؟

106
00:08:10,523 --> 00:08:13,659
‏لماذا أمرت هؤلاء الرجال
‏ذوي الثياب السوداء باختطافي؟

107
00:08:14,727 --> 00:08:18,297
‏توقفي عن التجهم! ألا يمكنك التفوّه بكلمة؟

108
00:08:19,232 --> 00:08:22,301
‏وأنتما يا ذوي الثياب السوداء،
‏ألا يمكنكما التفوّه بكلمة أو حرف؟

109
00:08:22,368 --> 00:08:24,270
‏- كلمة.
‏- حرف.

110
00:08:24,337 --> 00:08:26,639
‏ما هذا؟ كفاكما سخرية!

111
00:08:27,607 --> 00:08:29,876
‏سنذهب الآن يا آنستي.

112
00:08:30,076 --> 00:08:31,143
‏أراك لاحقًا.

113
00:08:31,210 --> 00:08:33,980
‏مهلًا! انتظرا!

114
00:08:43,022 --> 00:08:46,225
‏إنها تجلس في صمت فحسب.

115
00:08:47,059 --> 00:08:51,297
‏أخشى أن أضايقها إذا ذكرت ما حصل ذلك اليوم.

116
00:08:51,864 --> 00:08:53,266
‏إنها امرأة غامضة حقًا.

117
00:08:53,799 --> 00:08:55,968
‏امرأة غامضة تمامًا.

118
00:08:56,802 --> 00:08:59,138
‏إذًا، اكشف هذا الغموض!

119
00:09:04,110 --> 00:09:07,480
‏لم أتوقع أن أزور منزلك
‏في مثل هذه الظروف قط.

120
00:09:08,014 --> 00:09:10,616
‏هل تريدين التحدث عن أمر ما؟

121
00:09:11,083 --> 00:09:15,087
‏أم أنك تريدين أن توبّخني الآنسة "مويمي"

122
00:09:15,154 --> 00:09:17,323
‏لأنني أصبحت أحد مجرمي "شيبويا"؟

123
00:09:21,027 --> 00:09:23,396
‏لا، مستحيل! أبدًا!

124
00:09:23,863 --> 00:09:27,166
‏لم أطلب ذلك قط يا "أونو"!

125
00:09:27,233 --> 00:09:29,235
‏أرجوك أيتها الآنسة "أكيرا"!

126
00:09:29,669 --> 00:09:31,571
‏سأغادر! أخرجوني من هنا!

127
00:09:32,738 --> 00:09:35,841
‏أرى أنك هنا أيها السيد "هارو".

128
00:09:35,908 --> 00:09:38,444
‏حمدًا للرب يا "زيا"،
‏على الأقل يمكنني التحدث إليك.

129
00:09:38,511 --> 00:09:41,514
‏لم آت إلى هنا بإرادتي! لقد اختُطفت!

130
00:09:41,581 --> 00:09:42,915
‏يبدو ذلك.

131
00:09:43,449 --> 00:09:48,187
‏أهذا هو ردّك؟ سوف توبخني الآنسة "مويمي"!

132
00:09:48,254 --> 00:09:51,857
‏لكن الآنسة "مويمي" في إجازة الآن.

133
00:09:52,358 --> 00:09:58,364
‏لقد طلبت الآنسة استضافتك للاستمتاع
‏في المنزل قليلًا أيها أستاذ "هارو".

134
00:09:59,799 --> 00:10:02,535
‏مهلًا! لقد كذبت بشأن توبيخي!

135
00:10:03,002 --> 00:10:05,905
‏لم أنت وأختك تقولان أغرب الأكاذيب؟

136
00:10:05,972 --> 00:10:09,342
‏إن الأكاذيب هي سلاح المرأة الفتاك!

137
00:10:13,045 --> 00:10:15,147
‏عندما علمت بأنك ستقضي الليلة،

138
00:10:15,214 --> 00:10:18,551
‏اشتريت بعض الأشياء
‏لتضفي المتعة إلى أمسيتكما.

139
00:10:18,618 --> 00:10:19,585
‏أقضي الليلة؟

140
00:10:19,752 --> 00:10:21,787
‏أنا حصلت على موافقة والدتك.

141
00:10:22,688 --> 00:10:25,558
‏- أنا موافقة تمامًا!
‏- لم يخبرني أحد بذلك!

142
00:10:26,225 --> 00:10:29,962
‏عجبًا يا "أونو"!
‏لماذا تستضيفين رجلًا في منزلك؟

143
00:10:30,029 --> 00:10:32,698
‏هل تنوين مهاجمتي أيضًا؟

144
00:10:34,500 --> 00:10:36,168
‏الوقت ليس مناسبًا لعلامات السلام.

145
00:10:39,505 --> 00:10:42,308
‏كبرياء المرأة لدى "أكيرا"؟

146
00:10:42,375 --> 00:10:45,711
‏هذا صحيح، تفوقت "كوهارو" عليها
‏وفازت في الجولة الأولى.

147
00:10:46,112 --> 00:10:49,081
‏لقد قضت الليلة مع "هاور"
‏وفازت بالضربة الأولى.

148
00:10:49,382 --> 00:10:50,750
‏الضربة الأولى؟

149
00:10:50,816 --> 00:10:53,486
‏لم تفقد "أكيرا" أعصابها،

150
00:10:53,886 --> 00:10:56,122
‏لكنني واثقة من أنها كانت غاضبة
‏في واقع الأمر.

151
00:10:56,188 --> 00:10:59,025
‏ألهذا أخذت "هارو" إلى منزلها؟

152
00:10:59,759 --> 00:11:02,161
‏لكن هذا ليس من شيم "أكيرا".

153
00:11:02,228 --> 00:11:05,064
‏إذًا، أيمكنني قضاء الليلة هنا
‏أيتها السيدة "ياغوتشي"؟

154
00:11:05,131 --> 00:11:08,300
‏أنا واثقة من أنني سأتدخل إن كنت برفقتهما.

155
00:11:10,369 --> 00:11:14,607
‏إذًا، سأخبرك عن لقائي الأول مع زوجي.

156
00:11:14,674 --> 00:11:17,610
‏بدأت القصة قبل 18 عامًا.

157
00:11:19,045 --> 00:11:20,646
‏ألا تريدين أن نلعب هذه اللعبة؟

158
00:11:23,983 --> 00:11:27,319
‏"إف إف 3"، كنت أنوي أن ألعبها.

159
00:11:30,389 --> 00:11:32,792
‏سأذهب الآن.

160
00:11:35,428 --> 00:11:37,630
‏يا إلهي! لديك غرفة ضخمة.

161
00:11:37,697 --> 00:11:41,300
‏يمكنك استغلال هذه المساحة
‏في وضع كل آلات اللعب التي تريدينها.

162
00:11:43,035 --> 00:11:46,806
‏يبدو أن لعبة "مترو سيتي" صعبة كالعادة.

163
00:11:47,907 --> 00:11:50,976
‏ويبدو أن "إف إف" لم تكن المعركة الأخيرة.

164
00:11:51,477 --> 00:11:56,449
‏ربما لم ألعب الإصدارات الجديدة لأنني أغشّ
‏باستخدام مشغّل الألعاب و"ساتورن".

165
00:11:56,515 --> 00:11:57,616
‏هذا مؤلم!

166
00:11:57,683 --> 00:12:00,820
‏لماذا فعلت هذا؟ هل تريدينني أن أركّز؟

167
00:12:01,887 --> 00:12:05,191
‏"انتهت الجولة 4"

168
00:12:05,758 --> 00:12:08,327
‏إن "زيا" كريم حقًا.

169
00:12:08,394 --> 00:12:11,964
‏لا أصدّق أنه اشترى لوحة التحكم
‏وكل هذه الألعاب من أجلنا فقط.

170
00:12:12,631 --> 00:12:15,034
‏وجميع الألعاب من سلسلة "إف إف" فحسب.

171
00:12:15,968 --> 00:12:17,803
‏هل كان هذا اختيارك يا "أونو"؟

172
00:12:19,105 --> 00:12:22,274
‏عجبًا! لقد بدأت معركة الشرير الأخير
‏دون أن ألاحظ!

173
00:12:22,641 --> 00:12:25,978
‏إن حركاته أكثر حيوية وهزلية
‏مقارنةً بالنسخة الأولى.

174
00:12:26,045 --> 00:12:29,782
‏لكنه لن يصمد في مواجهتي أنا و"أونو".

175
00:12:32,585 --> 00:12:36,088
‏مع أنها محاولتنا الأولى،
‏أكملنا اللعبة دون توقف.

176
00:12:36,555 --> 00:12:39,091
‏لدى "أونو" مهارات رائعة.

177
00:12:39,158 --> 00:12:40,392
‏"وأخيرًا، حسمنا الأمر"

178
00:12:40,459 --> 00:12:42,795
‏وأنا أيضًا بطبيعة الحال.

179
00:12:43,896 --> 00:12:46,065
‏ماذا؟ أتريدين أن تلعبي "إف إف 2" الآن؟

180
00:12:46,132 --> 00:12:48,033
‏حسنًا! هيا بنا!

181
00:12:48,834 --> 00:12:52,271
‏عادةً ما ألعب باستخدام "كارلوس"،

182
00:12:52,338 --> 00:12:55,007
‏لكنني مُعجب بهذه الفتاة.

183
00:12:56,742 --> 00:13:00,813
‏هذا مؤلم! أتعنين أنني لا أستطيع اللعب
‏باستخدام هذه الشقراء الجذابة؟

184
00:13:00,880 --> 00:13:04,116
‏لكنك استخدمت المقاتلة "لوسيا" للتو!

185
00:13:04,183 --> 00:13:05,217
‏"ماكي"

186
00:13:05,284 --> 00:13:08,220
‏ماذا؟ أتعنين أنك تريدين
‏استخدام هذه الفتاة؟

187
00:13:09,121 --> 00:13:11,624
‏لا بد أن هذا سيخيّب أمل
‏اختيارك المعتاد "هاغر".

188
00:13:12,491 --> 00:13:15,294
‏لماذا لا تلعبين اليوم
‏إلا بالشخصيات النسائية؟

189
00:13:16,061 --> 00:13:19,532
‏هل أدركت أنوثتك الدفينة أخيرًا يا "أونو"؟

190
00:13:20,032 --> 00:13:21,934
‏هذا مؤلم!

191
00:13:28,707 --> 00:13:32,044
‏لم ألعب مع لاعب آخر منذ مدة،
‏هذا ممتع حقًا.

192
00:13:32,812 --> 00:13:37,416
‏أجل! تبدو طريقة لعبنا على أعلى مستوى.

193
00:13:37,483 --> 00:13:39,385
‏إن كل شيء تحت السيطرة.

194
00:13:39,985 --> 00:13:42,388
‏إذا تولينا المهمة، سنفوز في لمح البصر.

195
00:13:43,355 --> 00:13:45,958
‏ما هذا؟ أتريدين أن تلعبي "إف إف غاي"؟

196
00:13:46,025 --> 00:13:47,259
‏لكنها لعبة فردية كما تعلمين.

197
00:13:49,695 --> 00:13:51,230
‏ماذا؟ هل تريدينني أن ألعبها؟

198
00:13:51,831 --> 00:13:54,533
‏إن الاكتفاء بسلسلة "إف إف"
‏ليس بالأمر السهل.

199
00:13:54,900 --> 00:13:59,338
‏ولماذا تريديننا أن نلعبها
‏بالترتيب العكسي من الأحدث إلى الأقدم؟

200
00:14:00,239 --> 00:14:02,908
‏"إف إف 3"

201
00:14:02,975 --> 00:14:04,710
‏"إف إف 2"

202
00:14:04,944 --> 00:14:06,045
‏"إف إف"

203
00:14:07,513 --> 00:14:08,814
‏"عودة لأصولك"

204
00:14:10,816 --> 00:14:12,384
‏"(غاي)، (هاغر)"

205
00:14:24,296 --> 00:14:27,132
‏إن السيدة "ياغوتشي" تشخر كالوحوش!

206
00:14:27,700 --> 00:14:29,001
‏شخير.

207
00:14:29,101 --> 00:14:31,804
‏هل تقول "شخير" حقًا؟

208
00:14:32,738 --> 00:14:33,839
‏هيا!

209
00:14:34,340 --> 00:14:36,709
‏هيا؟ أي شخير هذا؟

210
00:14:37,943 --> 00:14:40,546
‏أعلم أنها والدة غريبة،
‏لكن هذا يفوق حدود الغرابة!

211
00:14:42,081 --> 00:14:45,551
‏ثمة شيء يخرج من فمها! هل هذا "إكتوبلازم"؟

212
00:14:46,886 --> 00:14:51,056
‏مارد أحمر؟ هل تحوّل "إكتوبلازم"
‏السيدة "ياغوتشي" إلى شبح؟

213
00:14:53,592 --> 00:14:55,461
‏تدور معركة ما!

214
00:14:56,395 --> 00:14:58,731
‏حينها فقدت وعيي أخيرًا.

215
00:15:03,469 --> 00:15:07,740
‏لقد لعبت النسخة الأصلية من "إف إف" كثيرًا.

216
00:15:08,440 --> 00:15:10,276
‏في الواقع، ألم نكن نلعبها

217
00:15:10,342 --> 00:15:14,480
‏في المرحلة الإعدادية
‏بعد عودتك من "اليابان"؟

218
00:15:14,947 --> 00:15:18,150
‏كانت علاقتنا غريبة ولم نكن منسجمين.

219
00:15:18,217 --> 00:15:21,253
‏كنت تسرقين اللحم وتحملين "أندوري" نحوي.

220
00:15:22,154 --> 00:15:25,791
‏في الصف 6، صُعقت
‏عندما رأيتك تستخدمين "هاغر".

221
00:15:26,258 --> 00:15:28,193
‏كنت تستخدمين سلسلة الحركات
‏والسيمياء مرارًا.

222
00:15:28,894 --> 00:15:32,798
‏كنت أغار منك بشدة حينها، ولم أتحمل الأمر.

223
00:15:33,332 --> 00:15:36,535
‏ظننت أنك فتاة غريبة الأطوار
‏وكنت أكرهك بشدة.

224
00:15:37,303 --> 00:15:41,040
‏لكنني ألعب في منزلك الآن،

225
00:15:41,507 --> 00:15:42,708
‏يصعب تصديق الأمر.

226
00:15:51,583 --> 00:15:55,054
‏سمعت أنك بحثت عني في كل مكان في "شيبويا".

227
00:15:56,722 --> 00:16:00,025
‏وأنك قضيت الليلة في مقهى
‏لأنك لم تستطيعي العودة إلى المنزل.

228
00:16:00,793 --> 00:16:01,961
‏آسف بشأن ذلك.

229
00:16:02,895 --> 00:16:05,264
‏لم أقصد أن أسبب لك كل هذا العناء.

230
00:16:05,731 --> 00:16:10,069
‏وأشكرك على كل ما فعلته
‏من أجل "هيداكا" أيضًا.

231
00:16:12,638 --> 00:16:15,441
‏سأعاود اللعب في "ميزونوكوتشي" مجددًا.

232
00:16:15,908 --> 00:16:17,710
‏لنتقاتل في "ستريت فايتر ألفا 2".

233
00:16:18,210 --> 00:16:20,479
‏لكنني لم أصبح ماهرًا بعد.

234
00:16:28,220 --> 00:16:29,154
‏السيد "هارو".

235
00:16:29,822 --> 00:16:32,124
‏لقد نامت الآنسة "أكيرا" في فراشها.

236
00:16:32,858 --> 00:16:35,928
‏لا بد أنها استمتعت بوقتها حقًا.

237
00:16:36,395 --> 00:16:38,163
‏أهذا ما كانت تريده بالفعل؟

238
00:16:38,230 --> 00:16:40,199
‏لكنها تصرفت بشكل بغيض.

239
00:16:40,265 --> 00:16:43,268
‏إن كانت تريد مقابلتي،
‏عليها أن تدعوني بدلًا من اختطافي!

240
00:16:43,669 --> 00:16:46,772
‏إنه مزاح الآنسة الحاد.

241
00:16:47,172 --> 00:16:48,407
‏لا يهم.

242
00:16:48,774 --> 00:16:51,043
‏سأنام في غرفتك اليوم يا "زيا".

243
00:16:51,377 --> 00:16:53,245
‏كم أنت شهم يا سيدي!

244
00:16:54,480 --> 00:16:55,414
‏"ماكوتو"؟

245
00:16:59,018 --> 00:17:01,487
‏في الألعاب القتالية، ألا يجب
‏أن نفوز بجولتين من 3؟

246
00:17:03,155 --> 00:17:06,525
‏هذا صحيح، لقد خسرت "أكيرا" جولة،

247
00:17:06,592 --> 00:17:09,228
‏لذلك تريد أن تفوز بأخرى حتى يتعادلا.

248
00:17:10,095 --> 00:17:12,865
‏هذا يعني أنهما ستخوضان الجولة 3.

249
00:17:13,532 --> 00:17:14,967
‏إنها معركة بين امرأتين.

250
00:17:15,034 --> 00:17:17,436
‏"متجر (هيداكا)"

251
00:17:36,422 --> 00:17:38,590
‏هل نمتما معًا أيها الفتى؟

252
00:17:39,391 --> 00:17:41,660
‏طبعًا لا! هل جُننت؟

253
00:17:41,727 --> 00:17:43,729
‏لقد نمت في غرفة "زيا"!

254
00:17:43,796 --> 00:17:45,030
‏أنت و "زيا"؟

255
00:17:45,097 --> 00:17:46,732
‏إذًا، تنجذب إلى أمثاله؟

256
00:17:46,799 --> 00:17:49,234
‏كم يزعجني التحدث إليكما!

257
00:17:50,202 --> 00:17:51,236
‏هل كانت أختي غاضبة؟

258
00:17:51,937 --> 00:17:55,174
‏لم تكن غاضبة، بل كانت كعادتها.

259
00:17:55,507 --> 00:17:58,610
‏كل ما فعلناه هو لعب سلسلة "إف إف".

260
00:18:00,679 --> 00:18:03,949
‏كم هذا ممل! كنت متشوقة
‏لسماع أحاديث عن المداعبة.

261
00:18:04,516 --> 00:18:06,051
‏ما خطبك؟

262
00:18:06,118 --> 00:18:09,922
‏لم تكن الآنسة "مويمي" موجودة،
‏لذلك كنت أهوّن عليها فحسب!

263
00:18:10,355 --> 00:18:14,126
‏ليكن في علمك أن "هارو"
‏هو أول شاب تدعوه إلى غرفتها.

264
00:18:14,193 --> 00:18:17,763
‏أتساءل حقًا عن سبب إعجابها بابني الأحمق.

265
00:18:18,197 --> 00:18:19,932
‏هل "أكيرا" في المنزل الآن؟

266
00:18:19,998 --> 00:18:22,634
‏لا، لم أجدها في المنزل
‏عندما استيقظت قبل الظهيرة.

267
00:18:24,770 --> 00:18:27,673
‏بما أنها تركت رجلًا في المنزل
‏دون التفوّه بكلمة،

268
00:18:27,739 --> 00:18:29,875
‏يمكننا تخمين وجهتها بسهولة.

269
00:18:30,576 --> 00:18:34,113
‏إنها الجولة الثالثة والأخيرة بين المرأتين!

270
00:18:34,580 --> 00:18:35,814
‏المباراة الأخيرة!

271
00:18:36,048 --> 00:18:38,050
‏هل ستفوز الرابحة بهذا الأحمق؟

272
00:18:38,550 --> 00:18:42,154
‏- كم أشفق عليهما!
‏- حتى أنه لا يضاهي جائزة ترضية.

273
00:18:42,221 --> 00:18:45,257
‏مهلًا! إنكما تسيئان لي، أليس كذلك؟

274
00:18:45,324 --> 00:18:49,561
‏هل ستفوز "أكيرا" أم "كوهارو هيداكا"؟

275
00:18:49,628 --> 00:18:52,764
‏قد تفوز "ماكوتو" أيضًا،
‏أليس كذلك يا "هارو"؟

276
00:18:52,831 --> 00:18:56,268
‏ليست لديّ أدنى فكرة عما تقولين،
‏لكنك تخيفينني.

277
00:18:57,202 --> 00:19:00,873
‏المعذرة، ستأخذ أمي مكاني
‏عندما تعود إلى المنزل.

278
00:19:06,145 --> 00:19:07,746
‏إنها تكتفي بالدفاع.

279
00:19:07,813 --> 00:19:12,050
‏هل تؤثّر مشاعرها على أسلوبها
‏في اللعب، أم أنها تقصدني بذلك؟

280
00:19:14,319 --> 00:19:17,756
‏تُرى ماذا تريد؟ إن البقاء معها
‏بمفردي يصيبني بالتوتر.

281
00:19:18,724 --> 00:19:21,994
‏هل جاءت للتحدث عما حدث
‏في "شيبويا" في ذلك اليوم؟

282
00:19:27,566 --> 00:19:30,769
‏عجبًا! إن حالة "أونو"
‏لا تشجع على الاقتراب منها.

283
00:19:30,836 --> 00:19:32,504
‏إذا اقتربت أكثر من اللازم، أخشى

284
00:19:32,571 --> 00:19:36,041
‏أن تمسك بي فجأةً وتوسعني ضربًا!

285
00:19:36,608 --> 00:19:39,044
‏أم أنني أبالغ في الخوف؟

286
00:19:39,111 --> 00:19:42,047
‏لقد عدت يا "كوهارو"،
‏أليست صديقتك في انتظارك؟

287
00:19:42,281 --> 00:19:43,282
‏أجل.

288
00:19:50,856 --> 00:19:52,558
‏لا أحد يتحدث.

289
00:19:54,493 --> 00:19:55,561
‏لكن...

290
00:19:56,728 --> 00:19:58,997
‏يبدو أننا لا نتحدث أيضًا.

291
00:19:59,831 --> 00:20:03,702
‏هل سنذهب إلى صالة الألعاب يا "أونو"؟

292
00:20:05,237 --> 00:20:06,405
‏كنت واثقة.

293
00:20:06,471 --> 00:20:07,739
‏ما هذا؟

294
00:20:07,806 --> 00:20:11,076
‏أشكّ بأنها تريد لعب عدة مباريات ودّية معي.

295
00:20:13,879 --> 00:20:16,982
‏أشعر بنيّتها! إنها تنبع من داخلها!

296
00:20:17,950 --> 00:20:19,484
‏إنها نيّة القتل!

297
00:20:19,551 --> 00:20:20,652
‏"صالة الألعاب"

298
00:20:21,053 --> 00:20:24,122
‏"لعبة (كراين)"

299
00:20:25,357 --> 00:20:27,960
‏"أنثى"

300
00:20:31,630 --> 00:20:33,899
‏ربما جاءت للاستمتاع فحسب.

301
00:20:36,668 --> 00:20:37,569
‏لا، أشكّ في ذلك.

302
00:20:40,272 --> 00:20:45,811
‏لم تقومي بدعوتي إلى هنا حتى نمرح
‏يا "أونو"، أليس كذلك؟

303
00:20:48,113 --> 00:20:49,281
‏ماذا تعني بهذا؟

304
00:20:49,781 --> 00:20:52,251
‏3، 2، 1.

305
00:20:55,087 --> 00:20:58,690
‏لماذا أتبارى مع "أونو" في القوة؟

306
00:20:59,258 --> 00:21:04,596
‏هل تختبرني لترى
‏ماذا سيحدث إن اشتبكنا لاحقًا؟

307
00:21:04,663 --> 00:21:06,164
‏"مقياس القوة"

308
00:21:06,231 --> 00:21:08,600
‏هذا أفضل من المعتاد
‏بالنسبة لفتاة تبلغ 16 عامًا.

309
00:21:09,167 --> 00:21:10,569
‏جرّبي الأمر يا "أونو".

310
00:21:11,203 --> 00:21:14,973
‏في الواقع، كان أول لقاء لنا في هذه الصالة.

311
00:21:15,374 --> 00:21:18,710
‏ربما لا تتذكرين الأمر يا "أونو"،
‏كان ذلك في المرحلة الإعدادية.

312
00:21:19,378 --> 00:21:22,981
‏تقاتلنا في لعبة "سوبر ستريت فايتر 2 تربو".

313
00:21:23,548 --> 00:21:26,051
‏لقد نلت مني باستخدام "أكوما".

314
00:21:28,220 --> 00:21:31,123
‏لطالما هزمتني يا "أونو".

315
00:21:31,657 --> 00:21:34,092
‏إن سبب مجيئك لمقابلتي اليوم

316
00:21:34,493 --> 00:21:36,828
‏متعلّق بـ"ياغوتشي"، أليس كذلك؟

317
00:21:38,263 --> 00:21:41,333
‏لا بد من أننا أتينا
‏إلى صالة ألعاب حتى نتقاتل.

318
00:21:41,900 --> 00:21:45,037
‏إنك تريدين أن نتقاتل مع أنك هزمتني مرارًا،

319
00:21:45,103 --> 00:21:48,774
‏مما يعني أنك تريدين
‏أن توضحي طبيعة علاقتنا.

320
00:21:49,741 --> 00:21:52,911
‏إن كان كذلك، يسعدني أن أقاتلك.

321
00:21:53,912 --> 00:21:57,516
‏أريد أن أحسم الأمر بمباراة جدية بيننا.

322
00:23:37,949 --> 00:23:40,285
‏ألا تشعرون بالتوتر

323
00:23:40,352 --> 00:23:43,722
‏عندما تحاربون مقاتلًا ضعيفًا
‏باستخدام مقاتل قوي؟

324
00:23:43,789 --> 00:23:47,559
‏لكن عندما تحاربون بمقاتل ضعيف،
‏تشعرون باسترخاء.

