﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:11,011
‏"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:00:16,750 --> 00:00:18,685
‏"سول فيست"! "شادو بليد"!

3
00:00:19,753 --> 00:00:21,855
‏إن أدائي سيئ جدًا.

4
00:00:22,589 --> 00:00:24,424
‏لقد مضى زمن طويل.

5
00:00:25,091 --> 00:00:27,727
‏لم ألعب ندًا لند منذ مدة.

6
00:00:28,995 --> 00:00:30,196
‏تبًا!

7
00:00:45,111 --> 00:00:48,415
‏أشعر أنني لم أهزم أحدًا في الآونة الأخيرة.

8
00:00:50,183 --> 00:00:51,785
‏إنني مشوش الذهن.

9
00:00:55,889 --> 00:00:59,459
‏"أعمال RENSUKE OSHIKIRI الأصلية"

10
00:02:23,009 --> 00:02:24,911
‏"الجولة 21"

11
00:02:24,978 --> 00:02:27,413
‏هل أنت في المنزل يا "هارو"؟

12
00:02:28,515 --> 00:02:30,650
‏متى تريد تناول العشاء؟

13
00:02:31,184 --> 00:02:33,553
‏لست جائعًا حقًا.

14
00:02:34,254 --> 00:02:35,688
‏هذا غريب.

15
00:02:36,156 --> 00:02:38,758
‏ربما قيادة الدراجة النارية
‏أصابته بالغثيان.

16
00:02:39,792 --> 00:02:41,294
‏كم أنا مكتئب!

17
00:02:41,461 --> 00:02:43,296
‏لم أعد بارعًا في الألعاب القتالية.

18
00:02:43,897 --> 00:02:45,598
‏عندما كنت تؤدي حركة "هين يايبا"،

19
00:02:45,665 --> 00:02:49,102
‏لم تنفّذ "كين زان" بعد "كايشي يايبا".

20
00:02:49,169 --> 00:02:50,803
‏هذا صحيح!

21
00:02:50,870 --> 00:02:53,339
‏لا، ليست هذه المشكلة الحقيقية.

22
00:02:54,874 --> 00:02:57,343
‏أعتقد أنني أعلم السبب الحقيقي.

23
00:03:00,580 --> 00:03:04,017
‏كيف يمكنها أن تبدو بائسة هكذا؟

24
00:03:05,251 --> 00:03:07,654
‏بدت تلك النظرة متألمة جدًا.

25
00:03:09,322 --> 00:03:11,858
‏لا أعلم ما يدور في خلدها أبدًا،

26
00:03:12,525 --> 00:03:14,327
‏لكن أظن أنني فهمت هذا.

27
00:03:15,094 --> 00:03:16,496
‏أننا لن نعود مقرّبين...

28
00:03:17,330 --> 00:03:19,299
‏كما كنا أبدًا.

29
00:03:21,501 --> 00:03:24,737
‏لا أعلم متى اتخذت قرارها.

30
00:03:25,338 --> 00:03:28,675
‏لكن تلك النظرة توحي بأن خطبًا ما قد حدث.

31
00:03:30,777 --> 00:03:34,514
‏آخر مرة تقابلنا كانت
‏عندما لعبنا طوال الليل في منزلها.

32
00:03:35,248 --> 00:03:36,549
‏هل حدث خطب ما حينها؟

33
00:03:37,417 --> 00:03:38,585
‏الأمر غامض جدًا.

34
00:03:39,352 --> 00:03:41,955
‏ولم أنا مكتئب هكذا؟

35
00:03:42,655 --> 00:03:45,058
‏النساء غامضات يا "هارو".

36
00:03:45,592 --> 00:03:47,527
‏لا بد أنك تفهم ذلك الآن.

37
00:03:48,494 --> 00:03:49,495
‏ألست متألمًا؟

38
00:03:49,963 --> 00:03:51,331
‏ألست عاجزًا عن المبادرة بأي خطوة؟

39
00:03:52,198 --> 00:03:53,366
‏ما السبب في رأيك؟

40
00:03:54,968 --> 00:03:56,636
‏ما السبب يا "هارو"؟

41
00:03:57,403 --> 00:03:59,539
‏ما هو سبب معاناتك؟

42
00:04:00,206 --> 00:04:01,274
‏اكتشف الإجابة!

43
00:04:08,581 --> 00:04:10,516
‏عندما أفكر في الأمر،

44
00:04:11,251 --> 00:04:13,486
‏أجد أنها أغضبتني وجعلتني أستاء كثيرًا.

45
00:04:14,254 --> 00:04:17,190
‏إن مجرد تذكّر تلك الأمور يُغضبني حقًا.

46
00:04:21,761 --> 00:04:22,662
‏متى بدأ الأمر؟

47
00:04:23,896 --> 00:04:28,201
‏متى أصبح وجودها مهمًا
‏في حياتي إلى هذه الدرجة؟

48
00:04:29,502 --> 00:04:30,937
‏منذ أن كنا في الصف السادس،

49
00:04:31,337 --> 00:04:34,674
‏وأنا أتحرّق لمقاتلتها.

50
00:04:34,741 --> 00:04:35,875
‏هل هذا كل ما في الأمر؟

51
00:04:36,409 --> 00:04:38,611
‏هل كنت تتحرّق لمقاتلتها فقط؟

52
00:04:47,987 --> 00:04:49,789
‏أينما ذهبت في المدينة،

53
00:04:50,189 --> 00:04:52,925
‏تداهمني ذكرياتنا.

54
00:04:54,093 --> 00:04:55,261
‏ألم تكن ممتعة؟

55
00:04:55,862 --> 00:04:57,463
‏لا بد أنكما استمتعتما معًا.

56
00:04:59,065 --> 00:05:00,166
‏أجل، كانت ممتعة.

57
00:05:01,167 --> 00:05:03,303
‏لا شيء يفوق مرافقة "أونو".

58
00:05:04,170 --> 00:05:05,104
‏ألم تتق لها؟

59
00:05:05,905 --> 00:05:07,974
‏ألم تتحرّق شوقًا لها أيضًا؟

60
00:05:09,008 --> 00:05:09,942
‏أجل، تحرّقت نفسي.

61
00:05:11,010 --> 00:05:13,680
‏لم أتحرّق لمقاتلتها فحسب.

62
00:05:15,715 --> 00:05:18,818
‏لماذا كنت تتوق في واقع الأمر؟

63
00:05:24,157 --> 00:05:25,958
‏واجه مشاعرك يا "هارو".

64
00:05:26,659 --> 00:05:28,695
‏فكّر في مشاعرك بصدق...

65
00:05:28,761 --> 00:05:29,829
‏اكتشف الإجابة!

66
00:05:37,370 --> 00:05:40,106
‏لا أصدّق أنك جئت إلى منزلي يا "هارو".

67
00:05:40,573 --> 00:05:43,943
‏وأخيرًا سأستخدم جهاز ألعاب الفيديو.

68
00:05:44,377 --> 00:05:46,012
‏لكنه قديم جدًا.

69
00:05:46,746 --> 00:05:48,614
‏وليست لديك ألعاب سوى "دودج بول".

70
00:05:49,082 --> 00:05:51,184
‏لقد اشتريتها حتى ألعب معك.

71
00:05:52,418 --> 00:05:54,220
‏إنك لا تجيد اللعب.

72
00:05:54,287 --> 00:05:56,823
‏هذا لأنك تلعب بالفريق السوفياتي يا "مياو".

73
00:05:57,323 --> 00:05:58,591
‏بينما ألعب في فريق "هانازونو".

74
00:05:58,891 --> 00:06:01,494
‏في الحقيقة، هذا يسعدني جدًا.

75
00:06:01,561 --> 00:06:04,430
‏لا أصدق أنني أول من تباهيت أمامه
‏بدراجتك النارية.

76
00:06:06,099 --> 00:06:10,903
‏يبدو أنني مخطئ،
‏لا بد أنك أريتها لـ"أونو" أولًا.

77
00:06:12,705 --> 00:06:14,407
‏كيف سار الأمر؟

78
00:06:14,741 --> 00:06:17,210
‏لم يحدث شيء، لقد كانت غير مبالية.

79
00:06:17,543 --> 00:06:20,446
‏حقًا؟ لا بد أنه قد حدث خطب ما مجددًا.

80
00:06:22,749 --> 00:06:25,184
‏أعتقد أنكما ستتباعدان من جديد.

81
00:06:26,085 --> 00:06:28,054
‏إنك لا تفعل أي شيء لتغيير ذلك.

82
00:06:28,121 --> 00:06:30,790
‏لا أفهم علاقتكما.

83
00:06:31,724 --> 00:06:34,494
‏يزعجني أن أراك تستسلم لمشاعرك.

84
00:06:38,064 --> 00:06:40,233
‏لا أريد الابتعاد عنها مجددًا.

85
00:06:42,235 --> 00:06:45,438
‏أدركت أن مشاعري تمكنت مني.

86
00:06:46,639 --> 00:06:48,708
‏لكنني استمررت بتجاهل الأمر.

87
00:06:49,409 --> 00:06:50,943
‏لا أعلم ما عليّ فعله.

88
00:06:51,644 --> 00:06:53,179
‏بشأن ماذا؟

89
00:06:54,547 --> 00:06:56,149
‏بشأن "أونو".

90
00:06:56,616 --> 00:07:02,255
‏وأخيرًا اعترفت بالأمر بنفسك يا "هارو"!

91
00:07:02,989 --> 00:07:04,590
‏إن كلامك يا "مياو"

92
00:07:05,258 --> 00:07:06,759
‏كان صائبًا تمامًا.

93
00:07:07,226 --> 00:07:09,629
‏ما الذي قلته؟

94
00:07:10,263 --> 00:07:13,533
‏لقد أخفيت الكثير من الأشياء عنك
‏وتجنبت أسئلتك.

95
00:07:14,734 --> 00:07:17,770
‏بصراحة، لقد فاجأتني مشاعري الحقيقية.

96
00:07:18,271 --> 00:07:20,006
‏- أنت...
‏- لقد تأخر الوقت.

97
00:07:20,072 --> 00:07:23,776
‏- عليّ الذهاب.
‏- انتظر!

98
00:07:24,477 --> 00:07:27,647
‏أنت أحمق، لا عجب في أنك لم تجد التصرف!

99
00:07:27,713 --> 00:07:29,949
‏ليست لديك أي فكرة عن الحب أو الرومانسية!

100
00:07:30,016 --> 00:07:32,585
‏الحب حقيقي، لكن الرومانسية أنانية!

101
00:07:32,952 --> 00:07:36,022
‏يبدو أنك لست أنانيًا
‏على الإطلاق يا "هارو"!

102
00:07:36,589 --> 00:07:38,858
‏إنك لا تكتفي بالـ"إعجاب".

103
00:07:38,925 --> 00:07:40,092
‏بل بالـ"حب"!

104
00:07:40,159 --> 00:07:41,994
‏"الإعجاب، الحب"

105
00:07:42,662 --> 00:07:47,667
‏لقد تجاوزت مرحلة الإعجاب ووقعت في الحب!
‏لا عجب في أنك احترت في أمرك!

106
00:07:47,733 --> 00:07:49,435
‏"هارو"!

107
00:07:50,169 --> 00:07:52,371
‏لقد واجهت مشاعرك الحقيقية أخيرًا!

108
00:07:52,438 --> 00:07:54,574
‏"مياو"، أنت تبالغ في الأمر.

109
00:07:56,309 --> 00:07:58,211
‏إن كلامك عن الوقوع في الحب مباشرةً

110
00:07:58,945 --> 00:08:01,080
‏ليس مفهومًا بالنسبة إليّ.

111
00:08:02,081 --> 00:08:05,251
‏أنا مجرد شاب...

112
00:08:07,987 --> 00:08:09,255
‏مغرم...

113
00:08:10,189 --> 00:08:11,457
‏بـ"أونو".

114
00:08:15,361 --> 00:08:17,263
‏لقد أفضى "هارو" بسرّه أخيرًا.

115
00:08:17,330 --> 00:08:21,000
‏فهمت، أنت تقصد أنه اعترف بمشاعره.

116
00:08:22,168 --> 00:08:24,370
‏هل كان "هارو" يخفي أمرًا ما؟

117
00:08:24,437 --> 00:08:27,240
‏أجل، المشاعر المضطربة التي اجتاحت قلبه.

118
00:08:28,207 --> 00:08:32,011
‏لقد أدركها وتفهّمها.

119
00:08:32,512 --> 00:08:34,714
‏وما هو ذلك الشعور في قلبه؟

120
00:08:35,948 --> 00:08:37,149
‏الحب!

121
00:08:37,750 --> 00:08:38,651
‏الحب!

122
00:08:39,785 --> 00:08:40,620
‏الحب!

123
00:08:41,487 --> 00:08:42,588
‏الحب؟

124
00:08:44,190 --> 00:08:45,024
‏"الحب"

125
00:08:45,091 --> 00:08:45,958
‏- الحب!
‏- الحب!

126
00:08:46,025 --> 00:08:46,926
‏توقفوا عن هذا!

127
00:08:47,527 --> 00:08:50,096
‏من سمح لكم بالسخرية مني في غرفتي؟

128
00:08:50,563 --> 00:08:56,502
‏نحن نساندك يا "هارو"،
‏لكننا قلقون في الوقت نفسه.

129
00:08:57,036 --> 00:08:59,105
‏لكنني مستمتعة بالأمر.

130
00:08:59,539 --> 00:09:01,173
‏وأنا أيضًا، بنسبة 30 بالمئة.

131
00:09:01,240 --> 00:09:04,710
‏مهلًا! هل تظنونني لعبة؟

132
00:09:04,777 --> 00:09:08,681
‏من هي حبيبتك؟ هذا هو المهم في الأمر.

133
00:09:11,517 --> 00:09:13,052
‏أيمكنني الإجابة يا "هارو"؟

134
00:09:13,119 --> 00:09:14,887
‏بالطبع، لا يهمني.

135
00:09:16,322 --> 00:09:18,824
‏إنها أختك الصغرى.

136
00:09:19,392 --> 00:09:21,594
‏هل أنت جاد؟

137
00:09:21,961 --> 00:09:24,630
‏لم ألحظ الأمر على الإطلاق!

138
00:09:24,797 --> 00:09:27,099
‏حقًا؟ هل يحبها "هارو"؟

139
00:09:27,667 --> 00:09:30,036
‏هل هذا صحيح؟

140
00:09:30,102 --> 00:09:35,308
‏هل تكنّ مشاعر حميمة لأختي الصغرى "أكيرا"؟

141
00:09:36,776 --> 00:09:38,444
‏أليس هذا رائعًا أيتها السيدة "ياغوتشي"؟

142
00:09:38,511 --> 00:09:40,546
‏أجل، انتظرت هذا طويلًا!

143
00:09:40,613 --> 00:09:42,515
‏أجل، استغرق الأمر وقتًا طويلًا!

144
00:09:43,049 --> 00:09:46,519
‏لطالما ظننت أن "هارو" يفتقد

145
00:09:46,953 --> 00:09:49,422
‏تلك المرحلة من المراهقة.

146
00:09:49,889 --> 00:09:54,727
‏لا بد أن "هارو" تجاوز مرحلة الإعجاب
‏ووقع في الحب مباشرةً.

147
00:09:55,595 --> 00:09:56,429
‏مذهل.

148
00:09:56,996 --> 00:10:00,733
‏عندما كنا في المرحلة الابتدائية،
‏كنت أظن أن "هارو" أقل شأنًا مني.

149
00:10:01,267 --> 00:10:04,337
‏من كان ليتوقع أن يحظى
‏بعلاقة كهذه مع "أونو"؟

150
00:10:05,338 --> 00:10:07,039
‏لقد التحق بمدرستي الثانوية...

151
00:10:07,974 --> 00:10:09,275
‏وعمل بدوام جزئي،

152
00:10:10,142 --> 00:10:11,711
‏وحصل على رخصة قيادة السكوتر.

153
00:10:12,311 --> 00:10:15,915
‏لكنني أحصل على مصروف
‏يبلغ 2000 ين فقط من والدتي.

154
00:10:16,315 --> 00:10:18,751
‏- لست ندًا له!
‏- هوّن على نفسك.

155
00:10:18,818 --> 00:10:21,387
‏إذًا، ماذا ستفعل الآن؟

156
00:10:22,121 --> 00:10:24,757
‏بما أنك أدركت مشاعرك، لا يمكنك التراجع.

157
00:10:25,224 --> 00:10:28,828
‏ألا تنوي اتخاذ أي خطوة؟

158
00:10:29,562 --> 00:10:34,800
‏كونك رجلًا، هل أنت مستعد لاتّباع مشاعرك؟

159
00:10:35,468 --> 00:10:38,037
‏هذا صحيح، هل تستطيع اتّباع قلبك؟

160
00:10:38,804 --> 00:10:39,905
‏أنا فعلت ذلك.

161
00:10:40,473 --> 00:10:42,108
‏لذلك حظيت بما أملك.

162
00:10:42,642 --> 00:10:45,177
‏مثله، ومثله أيضًا.

163
00:10:46,879 --> 00:10:49,081
‏"هارو"، أنت كبرت.

164
00:10:49,915 --> 00:10:51,117
‏من الدرجة 2 إلى بطل.

165
00:10:51,984 --> 00:10:53,152
‏ومن بطل إلى "تربو".

166
00:10:53,986 --> 00:10:55,521
‏ومن "تربو" إلى "سوبر"!

167
00:10:56,322 --> 00:10:58,491
‏بعد أن أدركت نموك،

168
00:10:59,091 --> 00:11:02,061
‏تطورت إلى "سوبر هارو 2 تربو"!

169
00:11:02,395 --> 00:11:03,896
‏هذا هراء!

170
00:11:04,397 --> 00:11:06,132
‏اتبع مشاعرك!

171
00:11:06,198 --> 00:11:07,967
‏اتبع مشاعرك!

172
00:11:08,367 --> 00:11:09,535
‏لكن...

173
00:11:10,269 --> 00:11:12,271
‏لا أعلم كيفية ذلك.

174
00:11:12,338 --> 00:11:14,674
‏لماذا تتردد يا "هارو"؟

175
00:11:14,740 --> 00:11:16,942
‏الوقت غير مناسب للمماطلة!

176
00:11:17,009 --> 00:11:19,512
‏إذا أخبرت "أونو" بمشاعرك الحقيقية،

177
00:11:19,945 --> 00:11:22,515
‏أثق بأن السعادة ستغمرها.

178
00:11:23,149 --> 00:11:26,852
‏هذا صحيح! اعرض عليها الذهاب إلى السينما!

179
00:11:26,919 --> 00:11:32,224
‏سيُعرض قريبًا فيلم "تو داي فور"
‏من بطولة زوجة "توم"، "نيكول كيدمان"!

180
00:11:32,291 --> 00:11:34,293
‏ما هذا الفيلم؟ يبدو رائعًا!

181
00:11:34,694 --> 00:11:36,228
‏كم هما مزعجتان!

182
00:11:37,129 --> 00:11:39,131
‏ألم تفكر في الأمر على الإطلاق؟

183
00:11:39,865 --> 00:11:41,367
‏أقصد خطوتك التالية.

184
00:11:42,068 --> 00:11:44,470
‏فكرت في الأمر بعض الشيء.

185
00:11:45,337 --> 00:11:47,773
‏يبدو أن "أونو" لديها بعض الهموم أيضًا.

186
00:11:48,374 --> 00:11:50,309
‏أعلم أن عليّ فعل شيء ما،

187
00:11:50,876 --> 00:11:52,978
‏لكنني لا أستطيع تحديده.

188
00:11:54,013 --> 00:11:56,882
‏إن تخوّفي يزعجني حقًا.

189
00:11:57,450 --> 00:12:00,486
‏أنا أدرك مدى ضعفي إلى درجة مؤلمة.

190
00:12:01,053 --> 00:12:02,054
‏- إنه الحب!
‏- إنه الحب!

191
00:12:02,121 --> 00:12:05,691
‏- وقع "هارو" في الحب حقًا!
‏- وقع "هارو" في الحب حقًا!

192
00:12:06,592 --> 00:12:10,196
‏بالإضافة إلى أنني لم أقاتل "أونو" بعد.

193
00:12:11,030 --> 00:12:12,798
‏لم نحسم من الأفضل بيننا.

194
00:12:13,599 --> 00:12:15,568
‏لا يمكنني الشعور بالسعادة مطلقًا الآن.

195
00:12:16,068 --> 00:12:19,038
‏المقاتلة؟ هل تقصد لعبة قتالية؟

196
00:12:19,472 --> 00:12:21,507
‏أما زلت تفكر في ذلك؟

197
00:12:21,574 --> 00:12:23,876
‏أجل، هذا من شيم "هارو"، إنها هويته.

198
00:12:24,710 --> 00:12:26,545
‏إن "أونو" ليست حبيبته،

199
00:12:27,213 --> 00:12:30,483
‏بل يمكننا القول إنها ندّه.

200
00:12:31,350 --> 00:12:34,954
‏إن هزيمتها في المعركة أولًا
‏هي أساس عقيدتك.

201
00:12:35,454 --> 00:12:39,825
‏هل انتهى المطاف بهذا
‏إلى لعبة قتالية أو ما شابه؟

202
00:12:39,892 --> 00:12:42,128
‏هذا خارج نطاق خبرتنا.

203
00:12:42,795 --> 00:12:44,430
‏- كم هذا ممل!
‏- كم هذا ممل!

204
00:12:45,164 --> 00:12:48,234
‏بما أنه لا حاجة إلينا هنا،
‏لنشرب الشاي في الأسفل.

205
00:12:50,870 --> 00:12:52,104
‏يبدو أن الأمر منطقي.

206
00:12:52,738 --> 00:12:56,976
‏هناك علاقة وطيدة بين "هارو" و"أونو".

207
00:12:58,043 --> 00:13:00,246
‏لا أحد يستطيع المساس بعلاقتهما،

208
00:13:01,213 --> 00:13:05,451
‏لذلك ليس من الحكمة أن ندفعه إلى الاعتراف
‏بمشاعره لها أو عرض الزواج عليها.

209
00:13:05,518 --> 00:13:08,754
‏إذًا، احسم أمر هذه المنافسة!

210
00:13:08,821 --> 00:13:10,656
‏كفّ عن تهويل الأمر.

211
00:13:11,056 --> 00:13:15,327
‏ألا يمكنكما التنافس
‏في لعبة "ستريت فايتر 2"؟

212
00:13:15,795 --> 00:13:16,929
‏أجل، أظن ذلك.

213
00:13:17,396 --> 00:13:19,031
‏أليست هذه أفضل طريقة لذلك؟

214
00:13:19,098 --> 00:13:23,969
‏البطولة الوطنية لنسخة 1996
‏من "سوبر ستريت فايتر 2 تربو".

215
00:13:24,503 --> 00:13:27,373
‏ستشارك فيها مع "أونو" لتفوز.

216
00:13:27,973 --> 00:13:30,376
‏ستفوز وتعترف لها بمشاعرك.

217
00:13:30,943 --> 00:13:33,979
‏ألن ترضيك هذه الطريقة يا "هارو"؟

218
00:13:34,046 --> 00:13:36,415
‏- أين ستُقام؟
‏- في "أوساكا".

219
00:13:36,482 --> 00:13:37,583
‏- "أوساكا"؟
‏- "أوساكا"؟

220
00:13:37,650 --> 00:13:40,085
‏- كلاهما؟
‏- في رحلة خارج المدينة؟

221
00:13:42,955 --> 00:13:46,625
‏كان هذا اقتراحًا جيدًا يا ذا الشعر الأملس.

222
00:13:46,692 --> 00:13:48,527
‏لا تنعتني بذلك.

223
00:13:49,595 --> 00:13:51,564
‏مسابقة في "أوساكا"...

224
00:13:52,698 --> 00:13:55,801
‏لقد فزت في آخر مرة بسبب عطل في مفاتيحها.

225
00:13:57,336 --> 00:13:59,505
‏لم يحسم ذلك أي شيء.

226
00:14:00,873 --> 00:14:03,976
‏إذا وافقت،

227
00:14:05,010 --> 00:14:07,613
‏أريد أن أحسم الأمر بمباراة أخرى.

228
00:14:08,848 --> 00:14:11,951
‏وإن فزت...

229
00:14:12,084 --> 00:14:14,420
‏"لنقم علاقة حميمة يا (أكيرا)".

230
00:14:17,156 --> 00:14:20,192
‏على أي حال يا "هارو"،
‏أعلم أننا ضغطنا عليك كثيرًا،

231
00:14:20,259 --> 00:14:22,494
‏لكننا نساندك حقًا.

232
00:14:24,997 --> 00:14:25,965
‏صحيح.

233
00:14:26,465 --> 00:14:30,636
‏"صحيح"، وكانت نظرته جادة تمامًا.

234
00:14:30,703 --> 00:14:32,471
‏أقصد بذلك أنها كانت "شغوفة".

235
00:14:33,172 --> 00:14:34,740
‏لقد كان شغوفًا!

236
00:14:34,807 --> 00:14:37,076
‏هل ستسافر الآنسة خارج المدينة؟

237
00:14:37,142 --> 00:14:40,579
‏أشك في أن توافق الآنسة "مويمي" على ذلك.

238
00:14:40,646 --> 00:14:44,316
‏ماذا ستفعلين يا "أكيرا"؟ إنه جاد تمامًا.

239
00:14:44,383 --> 00:14:46,719
‏لقد كان حريصًا على حسم الأمور نهائيًا.

240
00:14:47,119 --> 00:14:48,120
‏أعترف بالأمر،

241
00:14:48,187 --> 00:14:52,358
‏تبدو علاقتكما مقدّرة بالتأكيد.

242
00:14:53,158 --> 00:14:56,662
‏ماذا تغيّر في قلبه الآن؟

243
00:14:56,729 --> 00:15:00,633
‏لماذا عليكما أن تحسما الأمور
‏بمعركة أخيرة الآن؟

244
00:15:02,868 --> 00:15:06,972
‏حاولي أن تتفهمي
‏مشاعر "هارو" الصادقة تجاهك يا "أكيرا".

245
00:15:21,520 --> 00:15:25,524
‏يجب تحديد النتيجة قبل المعركة!

246
00:15:26,992 --> 00:15:29,595
‏أليس هذا ما كنت تؤمنين به دائمًا؟

247
00:15:37,002 --> 00:15:39,505
‏"لعبة"

248
00:15:45,644 --> 00:15:49,214
‏لم ألعب "سوبر ستريت فايتر 2 تربو" مؤخرًا.

249
00:15:49,815 --> 00:15:52,685
‏عليّ أن أستعد
‏إلى أن توافق "أونو" على قتالي.

250
00:15:56,255 --> 00:15:57,723
‏سأعتمد عليك يا "غويل"!

251
00:15:58,857 --> 00:15:59,892
‏لن أُهزم.

252
00:16:00,459 --> 00:16:02,861
‏لا سيّما وحبّك على المحك.

253
00:16:08,434 --> 00:16:11,370
‏"مختبر الألعاب"

254
00:16:17,042 --> 00:16:20,412
‏تلك الفتاة مذهلة! لقد أتقنت اللعبة تمامًا!

255
00:16:21,080 --> 00:16:23,349
‏إنها لا تداهم الخصم!

256
00:16:23,415 --> 00:16:26,752
‏بل تصدّ الضربات ثم تحاصره! هذا مخيف!

257
00:16:27,219 --> 00:16:28,821
‏ستقضي عليك إن اقتربت منك!

258
00:16:28,887 --> 00:16:32,358
‏إن استخدام "زانغيف" هكذا يغيّر هويته!

259
00:16:33,025 --> 00:16:34,727
‏أصبح "زانغيف"...

260
00:16:35,127 --> 00:16:36,228
‏"زانغيف" الغودزيلا!

261
00:16:40,666 --> 00:16:43,869
‏يا للهول! إنها تدير المقبض بسهولة شديدة!

262
00:16:43,936 --> 00:16:45,404
‏إنه "زانغيف" الدوّار!

263
00:16:45,471 --> 00:16:48,941
‏- هذا صحيح تمامًا!
‏- هذا صحيح تمامًا!

264
00:16:49,375 --> 00:16:53,278
‏كان "هارو" مصممًا حقًا على المشاركة
‏في مسابقة "ستريت فايتر 2" في "أوساكا".

265
00:16:54,313 --> 00:16:57,483
‏حاولي أن تتفهمي
‏مشاعر "هارو" الصادقة تجاهك يا "أكيرا".

266
00:16:58,017 --> 00:17:02,788
‏ثم إن مرافقة "هارو"
‏في رحلة خارج المدينة تبدو ممتعة.

267
00:17:04,490 --> 00:17:06,759
‏أتفهّم سبب عجزك
‏عن الشعور بالسعادة الحقيقية.

268
00:17:07,593 --> 00:17:12,598
‏قد تكون هذه آخر مرة
‏تمضين فيها الوقت مع "هارو".

269
00:17:14,533 --> 00:17:15,567
‏بالإضافة إلى ذلك،

270
00:17:16,435 --> 00:17:19,538
‏عليك أن تقابلي تلك الفتاة مرةً أخرى.

271
00:17:19,605 --> 00:17:24,343
‏"متجر (هيداكا)"

272
00:17:29,181 --> 00:17:32,584
‏ما زلت قلقة بشأن تسوية الأمور، أليس كذلك؟

273
00:17:34,186 --> 00:17:37,723
‏إن قلب الفتى شغوف بك.

274
00:17:38,290 --> 00:17:40,125
‏كيف ستردّين عليه؟

275
00:17:40,759 --> 00:17:44,897
‏عليك أن تلتزمي بالطريق الذي تحبذينه.

276
00:17:48,467 --> 00:17:52,738
‏"متجر (هيداكا)"

277
00:17:54,273 --> 00:17:56,642
‏رحلة إلى "أوساكا"؟ يا للعار!

278
00:17:56,708 --> 00:18:00,045
‏وبرفقة شاب؟ لم أسمع
‏بمثل هذه السخافة من قبل!

279
00:18:00,612 --> 00:18:03,182
‏إنه سلوك لا يليق بابنة عائلة "أونو".

280
00:18:04,016 --> 00:18:06,285
‏من هو ذلك الشاب؟

281
00:18:06,351 --> 00:18:08,320
‏هل هو ذلك المدعو "هارو ياغوتشي"؟

282
00:18:08,821 --> 00:18:11,990
‏أجل، إنه الفتى "ياغوتشي".

283
00:18:12,057 --> 00:18:14,793
‏حسنًا، أقدّر

284
00:18:14,860 --> 00:18:17,729
‏أنك طلبت إذني بدلًا من إخفاء الأمر عني.

285
00:18:18,864 --> 00:18:20,966
‏لكن ما زال الأمر مشينًا!

286
00:18:23,001 --> 00:18:26,872
‏لقد صُدمت إلى درجة أنني سأضطر
‏إلى العودة إلى منزلي في ذلك اليوم.

287
00:18:28,173 --> 00:18:31,410
‏عليّ أن أطمئن على والدتي.

288
00:18:35,614 --> 00:18:38,717
‏أليس هذا رائعًا يا آنستي؟

289
00:18:39,852 --> 00:18:44,189
‏لم تمنعك الآنسة "مويمي" عن الذهاب
‏ولم تقل إن الأمر لا يُغتفر.

290
00:18:44,256 --> 00:18:48,060
‏بل إنها ستتغيب في ذلك اليوم من أجلك.

291
00:18:48,794 --> 00:18:51,930
‏لا بد أن هذه هي طريقة الآنسة "مويمي"
‏في مراعاتك.

292
00:19:32,037 --> 00:19:34,439
‏آنستي؟ أيتها الآنسة "ماكوتو".

293
00:19:35,374 --> 00:19:37,910
‏"زيا"، هل غادرت "أكيرا"؟

294
00:19:38,644 --> 00:19:42,481
‏أجل، لقد أخذتها إلى محطة "شين يوكوهاما"
‏في الظهيرة.

295
00:19:42,548 --> 00:19:45,117
‏عندما اتصلت بأمي هذا الصباح،

296
00:19:46,051 --> 00:19:47,686
‏علمت بانتقال "أكيرا" إلى "لوس أنجلوس"...

297
00:19:50,489 --> 00:19:52,090
‏في نهاية هذا الشهر!

298
00:19:52,591 --> 00:19:56,328
‏من القسوة أن تُجبر على الإقامة هناك
‏لأن هذا يناسب والدينا!

299
00:19:56,795 --> 00:20:00,299
‏سيجعلونها تلتحق
‏بالمدرسة الثانوية والجامعة هناك!

300
00:20:00,365 --> 00:20:05,304
‏والأسوأ من ذلك أنهما سيجبرانها
‏على الزواج برجل من اختيارهما!

301
00:20:21,386 --> 00:20:22,487
‏هل كنت تعلم يا "زيا"؟

302
00:20:23,622 --> 00:20:26,658
‏سمعت أنهما اتخذا القرار
‏في بداية شهر أبريل.

303
00:20:26,725 --> 00:20:27,859
‏أجل.

304
00:20:27,926 --> 00:20:30,762
‏سمعت بالأمر حينها.

305
00:20:33,131 --> 00:20:34,533
‏لم ألاحظ الأمر تمامًا.

306
00:20:35,400 --> 00:20:37,803
‏لم تتفوه بكلمة عنه.

307
00:20:38,403 --> 00:20:41,573
‏نهاية هذا الشهر! لم الأمر مفاجئ هكذا؟

308
00:20:41,640 --> 00:20:43,875
‏لماذا لم تخبرني؟

309
00:20:43,942 --> 00:20:45,143
‏هل أنت أحمق؟

310
00:20:45,210 --> 00:20:46,278
‏في الحقيقة...

311
00:20:46,845 --> 00:20:49,781
‏أنا من كان عليها الذهاب.

312
00:20:50,616 --> 00:20:52,284
‏لكن بما أنني لم أعد أطيع الأوامر،

313
00:20:52,718 --> 00:20:55,254
‏وقعت المسؤولية على عاتق "أكيرا".

314
00:20:55,721 --> 00:20:57,823
‏تبًا لرغبات عائلة "أونو"!

315
00:20:57,889 --> 00:21:01,560
‏إنهما لا يكترثان
‏لمستقبل ابنتهما على الإطلاق.

316
00:21:02,227 --> 00:21:04,296
‏كيف يمنعانها من العودة إلى "اليابان"؟

317
00:21:04,363 --> 00:21:06,465
‏إن والديّ أحمقان!

318
00:21:07,266 --> 00:21:10,002
‏يجب أن تعصيهما "أكيرا" مثلي!

319
00:21:10,736 --> 00:21:15,774
‏تريد الآنسة "أكيرا"
‏مراعاة والديها وعائلتها.

320
00:21:17,142 --> 00:21:19,678
‏لكن في نهاية هذا الشهر؟

321
00:21:21,446 --> 00:21:22,881
‏هذا مفاجئ جدًا.

322
00:21:25,217 --> 00:21:27,286
‏كيف يمكنني الاعتذار من "أكيرا"؟

323
00:21:30,088 --> 00:21:31,290
‏و"هارو" أيضًا.

324
00:21:39,031 --> 00:21:42,200
‏لقد تقبّل "هارو" مشاعره أخيرًا.

325
00:21:42,968 --> 00:21:45,437
‏وتدرّبت "أكيرا" بجنون في صالة الألعاب.

326
00:21:45,937 --> 00:21:47,439
‏إنها تريد الفوز.

327
00:21:48,540 --> 00:21:52,678
‏إن أدركت مشاعر "هارو"...

328
00:21:53,879 --> 00:21:56,682
‏وحاولت مقاطعته...

329
00:21:58,116 --> 00:21:59,918
‏إن فاز "هارو"، سيعترف بمشاعره.

330
00:22:01,620 --> 00:22:03,622
‏وإن فازت "أكيرا"، سوف تودّعه.

331
00:23:37,983 --> 00:23:41,620
‏ستمهلنا رحلتنا على متن قطار الطلقة
‏إلى "أوساكا" الكثير من الوقت.

332
00:23:42,053 --> 00:23:42,954
‏حسنًا يا "أونو"...

333
00:23:43,488 --> 00:23:45,624
‏انتظري! ماذا يوجد في الخارج بحق الجحيم؟

334
00:23:46,091 --> 00:23:49,428
‏مهلًا! حتى إن أثار اهتمامك،
‏لا تنزلي من القطار!

335
00:23:49,494 --> 00:23:51,463
‏ماذا سنفعل إن غادر من دوننا؟

336
00:23:52,030 --> 00:23:53,031
‏ترجمة "نورا حسن"

