﻿1
00:00:07,273 --> 00:00:09,793
‫- في الحلقات السابقة...
‫- أنا والدتك!

2
00:00:09,913 --> 00:00:11,273
‫إذاً ربما عليك التصرف
‫على هذا الٔاساس

3
00:00:12,033 --> 00:00:16,753
‫اسمع، أنا جديدة هنا
‫ولست معتادة على الجميع بعد

4
00:00:16,913 --> 00:00:19,713
‫- طبعاً أنا...
‫- (دانييل ميد)، مجلة (مود)

5
00:00:20,273 --> 00:00:23,033
‫الشخص الوحيد في هذه الغرفة
‫الذي وُلد في وظيفته

6
00:00:23,713 --> 00:00:26,513
‫لم أتقدّم قط بطلب الٕاقامة أو العفو

7
00:00:26,633 --> 00:00:34,153
‫لٔانني خشيت أن يعيدوني إلى
‫بلادي فقد قتلت (راميرو فاسكيز)

8
00:00:43,513 --> 00:00:45,033
‫لمَ تقطرين فوق كعكتي البايغل؟

9
00:00:45,473 --> 00:00:49,473
‫كنت في طبقة (أم واي دبليو) أقف
‫تحت مرشة ماء واندلع حريق، آسفة

10
00:00:49,633 --> 00:00:52,553
‫- ولمَ كنت هناك؟
‫- كنت آخذ توقيع (صوفيا)

11
00:00:52,833 --> 00:00:54,793
‫- أتعجبك كتبها؟
‫- إنها ممتازة

12
00:00:55,233 --> 00:00:57,393
‫تبدو لي أدباً نسائياً شائعاً

13
00:00:57,553 --> 00:01:00,473
‫لا، لا، (دانييل)، في الواقع
‫أنها نتيجة إلهام

14
00:01:00,673 --> 00:01:03,193
‫حقاً؟ "تحب الفتيات
‫أن يكنّ في الٔاعلى"؟

15
00:01:04,553 --> 00:01:06,513
‫- هذا تشبيه
‫- أجل

16
00:01:07,393 --> 00:01:08,673
‫بأية حال كانت توقّع نسختي

17
00:01:08,793 --> 00:01:10,713
‫واندلع حريق في سلّة
‫مهملات في غرفة النسخ

18
00:01:10,833 --> 00:01:12,073
‫وبدأت مرشات الماء
‫تعمل فأصبحت مبلّلة

19
00:01:12,193 --> 00:01:15,073
‫- (بيتي)، المسكرة تغطي وجهك
‫- شكراً

20
00:01:15,793 --> 00:01:19,313
‫الجهة الٔاخرى
‫إذاً هل تلقيت أية رسائل؟

21
00:01:19,433 --> 00:01:22,473
‫نعم، اتصل (مايك داي) ليعلمنا
‫أنه رفض مهمة تقييم الفندق

22
00:01:22,593 --> 00:01:24,193
‫قال إنه لا يقدّم سوى الٔاعمال
‫الصحافية الجادة الٓان

23
00:01:24,593 --> 00:01:26,833
‫غير معقول، منذ خمس سنوات
‫كان يعمل في مجلة لشركة طيران

24
00:01:26,993 --> 00:01:28,393
‫والٓان يتصرف مثل (كايتي كوريك)

25
00:01:29,033 --> 00:01:31,113
‫إنه الكاتب الثالث
‫الذي يرفض المهمة، صحيح؟

26
00:01:31,233 --> 00:01:32,473
‫سأجمع لك لائحة من الكتّاب
‫المستقلين الٓاخرين

27
00:01:33,313 --> 00:01:36,513
‫انزلوا جميعكم، تعالوا إلى هنا
‫لا نستطيع تضييع المزيد من الوقت

28
00:01:37,313 --> 00:01:38,313
‫ما الذي يحصل؟

29
00:01:38,433 --> 00:01:40,393
‫- لنجمع أغراضهم كلّها معاً كي...
‫- ماذا تفعلين؟

30
00:01:41,353 --> 00:01:44,113
‫سنعمل أنا والمحرّرون العاملون معي
‫هنا إلى أن يتمّ تنظيف مكاتبنا

31
00:01:44,433 --> 00:01:45,433
‫لا، انتظري قليلًا

32
00:01:45,553 --> 00:01:47,873
‫لا يمكنك المجيء إلى هنا والاستيلاء
‫على صالة الاجتماعات الخاصة بي

33
00:01:48,073 --> 00:01:49,313
‫قال والدك إنني أستطيع فعل هذا

34
00:01:49,473 --> 00:01:51,513
‫لم يستشيرني السيد (ميد)
‫بشأن هذا الموضوع

35
00:01:51,833 --> 00:01:53,113
‫إذاً يجدر بك رفع المسألة إليه

36
00:01:53,313 --> 00:01:55,873
‫مهلًا، مهلًا، توخوا الحذر مع هذه
‫النسخات الٔاولية فأنتم تبلّلونها

37
00:01:55,993 --> 00:01:57,993
‫يجب إعادة هذه تماماً كما كانت

38
00:01:58,233 --> 00:02:03,513
‫طبعاً، طبعاً! لٔانك قد تنسى أية امرأة
‫هزيلة نصف عارية تريد لصورة الغلاف

39
00:02:03,713 --> 00:02:05,753
‫وقصة الافتتاحية؟ ممتازة فحسب

40
00:02:05,873 --> 00:02:08,553
‫10 أيام لخسارة الفخذين وكسب
‫الشبان؟ كم يعطيها هذا حقّها

41
00:02:08,673 --> 00:02:09,913
‫حقاً؟ وما هي قصتك أنت للغلاف؟

42
00:02:10,233 --> 00:02:11,913
‫10 أيام لمعاملة شاب بطريقة سيئة

43
00:02:12,033 --> 00:02:13,833
‫لينتي بك الٔامر سيدة
‫عجوز وحيدة ويائسة؟

44
00:02:13,993 --> 00:02:16,953
‫العنوان طويل بعض الشيء لكن شكراً
‫على الٔافكار الجدلية، وداعاً

45
00:02:17,713 --> 00:02:20,873
‫- هذا مشين!
‫- (ويليلمينا)، كوني منطقية

46
00:02:21,153 --> 00:02:25,673
‫تطلب مني الترفيه عن (تيد لابو)
‫رئيس (بورمات)

47
00:02:26,033 --> 00:02:29,993
‫متجر يساوي في عالم
‫الموضة الـ(رافيولي) المعلّب

48
00:02:30,113 --> 00:02:31,593
‫نحتاج إلى نقودهم مقابل الٕاعلانات

49
00:02:31,713 --> 00:02:33,753
‫(لابو) هو الوحيد في البلدة من
‫(تكساس) خلال عطلة الٔاسبوع

50
00:02:33,873 --> 00:02:36,673
‫أريدك أن تضغطي عليه ليتجاوز
‫الحدود ويدخل جيوبنا

51
00:02:36,873 --> 00:02:38,433
‫لمَ لا توكل هذه المهمة لـ(دانييل)؟

52
00:02:38,553 --> 00:02:40,753
‫يعرف كلانا أنك الٔافضل لهذه المهمة

53
00:02:40,873 --> 00:02:42,713
‫نجحت في كسب
‫كل زبائن (مود) تقريباً

54
00:02:43,033 --> 00:02:45,273
‫ومع ذلك ما زلت مديرة قسم الٕابداع

55
00:02:45,433 --> 00:02:48,953
‫كما أعتقد أن (تيد) قد يتجاوب
‫أكثر مع امرأة جميلة

56
00:02:50,833 --> 00:02:52,873
‫لا أستطيع التجادل معك بهذا الشأن

57
00:02:54,233 --> 00:02:56,753
‫سأستعمل سحري لينزع
‫سروال راعي البقر بسهولة

58
00:02:59,353 --> 00:03:02,633
‫- مرحباً، أتريدين شطيرة؟
‫- لا، شكراً

59
00:03:07,793 --> 00:03:10,553
‫آخر مرة كنت فيها هادئة هكذا
‫كنت ستخبرينني أنك حامل

60
00:03:12,833 --> 00:03:14,873
‫أظنني أعرف من أين يمكن الحصول
‫على الـ5 آلاف دولار لـ(ليا)

61
00:03:15,553 --> 00:03:17,673
‫الٕافصاح للمحامي عن أيّ شيء
‫بشأن سبب اضطراري للهجرة؟

62
00:03:17,993 --> 00:03:19,913
‫لا، لا يمكن أن أخبر أحداً أنك...

63
00:03:20,153 --> 00:03:23,513
‫قتلت رجلًا؟ لا أتخيل
‫رأيكما أنت وشقيقتك فيّ

64
00:03:23,633 --> 00:03:29,433
‫لا، أبي، كنت تدافع عن أمي
‫نتفهم هذا ولا نحكم عليك

65
00:03:32,633 --> 00:03:37,313
‫شكراً لك حبيبتي، إذاً من أين
‫ستحصلين على المال؟

66
00:03:38,153 --> 00:03:39,153
‫من (سانتوس)

67
00:03:39,553 --> 00:03:42,793
‫قطعاً لا، لا أريد فلساً
‫من ذلك الفاسد

68
00:03:42,913 --> 00:03:44,233
‫ليس أمامنا خيار آخر!

69
00:03:52,233 --> 00:03:58,273
‫ها قد وجدتك، (بيتي)، لديّ شيء
‫لك هذه النسخة نظيفة وجافة

70
00:03:59,633 --> 00:04:02,353
‫إلى (بيتي)، فتاة لا مثيل لها
‫مع حبي، (صوفيا)

71
00:04:02,993 --> 00:04:04,993
‫يا للعجب، هذا لطف
‫شديد منك، شكراً لك

72
00:04:05,113 --> 00:04:07,673
‫على الرحب والسعة، اسمعي
‫أحتاج إلى خدمة بسيطة

73
00:04:08,073 --> 00:04:09,833
‫طبعاً، أيّ شيء، أي شيء

74
00:04:10,193 --> 00:04:12,433
‫أريد وجهة نظر بشأن مقال أكتبه

75
00:04:12,633 --> 00:04:15,473
‫نعم، حسناً، سأتصل بمدقّقي
‫المواد ويمكنهم مساعدتك

76
00:04:15,753 --> 00:04:16,753
‫لا، لا، لا...

77
00:04:17,993 --> 00:04:22,313
‫أريد رأيك أنت فأنت العنصر
‫الديموغرافي الٔاهم لـ(أم واي دبليو)

78
00:04:22,753 --> 00:04:26,993
‫آمل كسب استحسان الفتاة العادية
‫وليس أولئك المهووسات بالموضة

79
00:04:27,513 --> 00:04:32,873
‫حسناً، رائع، "المدمنون على الجنس
‫تحديد هوياتهم ووضع حدّ لهم"

80
00:04:37,153 --> 00:04:40,193
‫لست متأكدة تماماً أنني مؤهلة
‫لٕاعطاء رأيي بشأن هذا الموضوع

81
00:04:40,873 --> 00:04:44,993
‫(بيتي سواريز)، أنت أكثر من مؤهلة
‫فأنت تفهمين كتاباتي

82
00:04:45,433 --> 00:04:47,433
‫قرأت كل واحد من كتبك

83
00:04:47,793 --> 00:04:50,913
‫وعندما كنت في كلية (كوينز)
‫كتبت تقريراً عنك

84
00:04:51,953 --> 00:04:53,433
‫- ماذا يحدث؟
‫- هذا شرف لي

85
00:04:54,193 --> 00:04:59,433
‫احتجت إلى آراء بشأن هذا المقال
‫وأنا استغلّ ذكاء بيتي

86
00:04:59,793 --> 00:05:01,953
‫الذي أنا متأكدة أنك لا تقدره
‫كفاية بشكل يوميّ

87
00:05:02,793 --> 00:05:05,153
‫حسناً، أتعلمين؟ اكتفيت منك

88
00:05:05,433 --> 00:05:08,353
‫أولًا تستولين على قاعة اللقاءات
‫والٓان تحاولين خطف مساعدتي

89
00:05:09,033 --> 00:05:10,953
‫(بيتي)، تعالي، لدي
‫أعمال كثيرة لتنجزيها

90
00:05:11,353 --> 00:05:13,633
‫آسفة، (دانييل)، لم أكن أعرف
‫أنك من النوع الذي يغار

91
00:05:14,473 --> 00:05:16,553
‫- (بيتي)؟
‫- آسفة

92
00:05:19,473 --> 00:05:22,393
‫- لكنني ربما أستطيع مساعدتك لاحقاً
‫- أنا متأكدة، شكراً لك

93
00:05:24,993 --> 00:05:26,833
‫- إنها ترغب فيّ
‫- عذراً؟

94
00:05:27,033 --> 00:05:28,953
‫كنت موجودة هناك
‫ورأيت ما حدث، صحيح؟

95
00:05:29,393 --> 00:05:30,553
‫لم ألاحظ هذا إطلاقاً

96
00:05:30,753 --> 00:05:34,033
‫هيا، "المدمنون على الجنس"
‫كان ذلك تحرشاً واضحاً بي

97
00:05:34,633 --> 00:05:36,793
‫أعطتك المقال لٔانها
‫عرفت أنني سأقرأه

98
00:05:37,273 --> 00:05:39,993
‫(دانييل)، ألا تعتقد أنك تبالغ
‫قليلًا في تحليل ما يحدث؟

99
00:05:40,113 --> 00:05:43,433
‫لا، لا، لا، ثقي بي فأنا أعرف
‫النساء، إنها تمارس ألعاباً

100
00:05:44,753 --> 00:05:49,193
‫لكن أتعلمين؟ لا بأس
‫سأتعامل معها بالطريقة نفسها

101
00:05:49,673 --> 00:05:51,993
‫(دانييل)، ألديك فعلياً ما أقوم به؟

102
00:05:53,593 --> 00:05:56,793
‫أجل، أريدك أن تحضري
‫ثيابي من المصبغة

103
00:05:57,713 --> 00:06:01,673
‫أريدك أن تشتري لي قطعة بلاستيكية
‫جديدة منزلقة لٔاضعها تحت كرسيّ

104
00:06:01,793 --> 00:06:03,033
‫الموجودة حالياً أصبحت مهترئة

105
00:06:03,593 --> 00:06:08,433
‫قطعة بلاستيكية منزلقة
‫سأحضرها لك حالًا

106
00:06:12,793 --> 00:06:18,193
‫(بيتي)، اسمعي، لديّ
‫أمور أكثر أهمية لتنجزيها

107
00:06:18,913 --> 00:06:22,313
‫أحتاج إلى كاتب لمقال
‫تقييم الفنادق، لمَ لا تكتبيه أنت؟

108
00:06:22,913 --> 00:06:25,113
‫ماذا؟ أستطيع كتابة مقال التقييم؟

109
00:06:26,513 --> 00:06:28,513
‫- اصمت، حقاً؟
‫- نعم، سيكون ذلك مسلياً

110
00:06:28,673 --> 00:06:32,673
‫الفندق هو (فيفتي برينس) في (سوهو)
‫يمكنك تغيير الحجز إلى اسمك إذا شئت

111
00:06:32,833 --> 00:06:35,273
‫حسناً، نعم، ممتاز
‫متى تحتاج إلى المقال؟

112
00:06:35,433 --> 00:06:36,433
‫يوم الاثنين

113
00:06:36,553 --> 00:06:39,273
‫غادري مبكراً قليلًا اليوم وأمضي
‫عطلة الٔاسبوع كلّها في الفندق

114
00:06:39,673 --> 00:06:42,833
‫- حسناً، مهلًا، عطلة الٔاسبوع هذا؟
‫- نعم

115
00:06:47,993 --> 00:06:51,793
‫خطّط (والتر) عطلة أسبوع رومنسية لنا
‫في مدينة (أتلانتيك) وهو متشوق حقاً لها

116
00:06:51,993 --> 00:06:53,713
‫يمكن الذهاب إلى مدينة
‫(أتلانتيك) في أيّ وقت

117
00:06:53,913 --> 00:06:57,273
‫ما عليك سوى إيجاد أقرب دار متقاعدين
‫والصعود على متن أول حافلة تتوقف

118
00:06:57,633 --> 00:06:58,753
‫لكنني لا أريد تخييب أمله

119
00:06:59,033 --> 00:07:02,753
‫وجّهي دعوة لـ(والتر) ليرافقك إلى الفندق
‫هكذا تمضيان عطلة الٔاسبوع معاً

120
00:07:02,873 --> 00:07:05,593
‫لكن ليس محاطين بموائد المأكولات
‫البحرية وساقطات الـ10 دولارات

121
00:07:05,713 --> 00:07:07,553
‫نعم، لكنه عندها
‫سيلهيني عن عملي

122
00:07:07,673 --> 00:07:10,233
‫يبدو لي أنك سبق واتخذت قرارك
‫لكنك تشعرين بالٔاسى حياله

123
00:07:10,993 --> 00:07:14,633
‫(برايفهارت) تريدك (ويليلمينا) أن
‫تجمعي بعض ثياب (بومارت) للاجتماع

124
00:07:14,873 --> 00:07:16,433
‫تحققي من مجموعة (كيلي كلاركسون)

125
00:07:16,673 --> 00:07:19,233
‫جميع تنانيرها مزودة بأربطة مطاطية
‫على الخصر لذا فهي مريحة جداً

126
00:07:19,393 --> 00:07:21,233
‫- شكراً على النصيحة يا حبّي
‫- طبعاً

127
00:07:22,793 --> 00:07:25,713
‫إذا سمعت أن (دانييل) أوكل
‫إليك مهمة كتابة مقال مهم

128
00:07:25,833 --> 00:07:27,753
‫نعم، هذا مشوّق جداً
‫إنه مقالي الٔاول

129
00:07:28,113 --> 00:07:31,913
‫إليك هذه النصيحة، قد ترغبين
‫في تخفيف أسلوب (بيتي) قليلًا

130
00:07:32,073 --> 00:07:34,473
‫قد تكون البينياتا البشرية
‫رائجة جداً في (كوينز)

131
00:07:34,593 --> 00:07:37,033
‫لكن في (سوهو) سيلقون القبض عليك
‫لارتكابك جريمة ضدّ الٕانسانية

132
00:07:37,393 --> 00:07:38,393
‫استمعتي بوقتك

133
00:07:41,193 --> 00:07:42,393
‫ماذا بشأن مدينة (أتلانتيك)؟

134
00:07:42,513 --> 00:07:44,833
‫هذا المقال التقييمي
‫للفندق مهم للغاية

135
00:07:45,153 --> 00:07:48,113
‫إذا أبليت حسناً فيه فقد يتحسن
‫وضعي في مجلة (مود)

136
00:07:48,233 --> 00:07:49,753
‫لا أستطيع تفويت هذه الفرصة عليّ

137
00:07:50,353 --> 00:07:52,593
‫كنت أتطلّع حقاً قدماً
‫لهذه الرحلة معك

138
00:07:52,713 --> 00:07:55,833
‫حصلت على بطاقتين لنا لنكون بين
‫جمهور برنامج (ذا برايس إن رايت)

139
00:07:56,313 --> 00:07:57,313
‫حقاً فعلت؟

140
00:07:57,433 --> 00:07:59,073
‫نعم وتعرفين أنني
‫بارع في لعبة (بلينكو)

141
00:08:02,273 --> 00:08:05,793
‫حسناً، لم لا تأتي
‫وتقيم معي في الفندق؟

142
00:08:06,073 --> 00:08:08,833
‫لا أريد الٕاقامة في مطعم
‫سخيف في (مانهاتن)

143
00:08:09,113 --> 00:08:12,113
‫سأسافر إلى مدينة (أتلانتيك) وسأربح
‫مجموعة كاملة من أغراض المائدة

144
00:08:16,993 --> 00:08:18,633
‫لم تكن دعوة مقنعة أبداً

145
00:08:18,793 --> 00:08:20,673
‫مدينة (أتلانتيك) لن تذهب
‫إلى أيّ مكان

146
00:08:20,873 --> 00:08:22,873
‫لا عزيزتي، لكن حبيبك قد يفعل

147
00:08:45,593 --> 00:08:46,953
‫سأمسك بها، سأمسك بها، لا تقلق

148
00:08:52,873 --> 00:08:53,873
‫شكراً لك

149
00:09:00,073 --> 00:09:04,553
‫لا شيء يدعو للخوف، إنه مجرد
‫فندق وأنا هنا لٔاؤدي وظيفتي

150
00:09:08,393 --> 00:09:11,953
‫مرحباً، لديّ حجز، (بيتي سواريز)

151
00:09:13,673 --> 00:09:17,073
‫يا للعجب، مقوّم أسنان جميل
‫يمنحك إشراقة

152
00:09:17,633 --> 00:09:18,633
‫شكراً لك

153
00:09:18,953 --> 00:09:21,713
‫هل تحتاج إلى بطاقة هوية؟
‫لديّ بطاقة عمل هنا في مكان ما

154
00:09:22,313 --> 00:09:23,313
‫أنت من مجلة (مود)؟

155
00:09:23,433 --> 00:09:25,233
‫صحيح، أنا كذلك
‫أتحتاج إلى رؤية بطاقتي؟

156
00:09:25,833 --> 00:09:28,033
‫آنسة (سواريز)، أهلًا
‫بك في (فيفتي برينس)

157
00:09:28,633 --> 00:09:31,473
‫يسرّنا أن تكوني ضيفتنا
‫أعدننا لك جناحاً جميلا ً

158
00:09:31,953 --> 00:09:34,713
‫من فضلك فلتجلسي وسيأتي
‫نادل خدمة الغرف حالًا

159
00:09:35,033 --> 00:09:36,993
‫حسناً، شكراً لك

160
00:09:39,113 --> 00:09:42,353
‫- هذه التفاحات ليست حقيقية
‫- صحيح

161
00:09:52,273 --> 00:09:53,273
‫شكراً لك

162
00:10:09,593 --> 00:10:11,233
‫تعرف أن هذا ليس
‫كتاباً مصوراً، صحيح؟

163
00:10:12,753 --> 00:10:14,993
‫آمل ألّا يكون كذلك
‫فأنا أجري بحثاً

164
00:10:17,033 --> 00:10:19,513
‫أكتب مقالًا عن النساء اللواتي يعتمدن
‫الٕاثارة لشقّ طريقهنّ إلى الٔاعلى

165
00:10:20,393 --> 00:10:21,473
‫أيمكنني اقتباس بعض الجمال منك؟

166
00:10:22,433 --> 00:10:26,233
‫تعتقد أنني أضايق الرجال
‫لكسب السلطة؟ لا تعرفني إطلاقاً

167
00:10:26,593 --> 00:10:27,593
‫حسناً، امنحيني ساعة واحدة

168
00:10:29,193 --> 00:10:37,513
‫(دانييل ميد)، أنت رجل مدّع ومتعصّب
‫وسخيف ومتعجرف ووقح وساذج ومتكبر

169
00:10:41,913 --> 00:10:46,073
‫تباً، لا أملك أيّة نقود لكن بقي
‫لي 3 تذاكر على هذه البطاقة

170
00:10:48,193 --> 00:10:51,153
‫- شكراً لك
‫- الشكر لك

171
00:11:07,433 --> 00:11:09,753
‫- أنا في الجنة
‫- أنا في جهنم

172
00:11:10,393 --> 00:11:13,673
‫تخيلي العمل في مؤسسة تافهة
‫بدون أن تفخري حتى بما تجنينه

173
00:11:14,033 --> 00:11:17,073
‫انظري إلى هذا، ليس سيئاً جداً
‫هذا القماش المضلّع

174
00:11:17,313 --> 00:11:18,313
‫إذاً فلترتديه أنت

175
00:11:18,673 --> 00:11:21,353
‫أنا متأكدة أنك ستلقين رواجاً
‫في مؤتمر مزمار القربة التالي

176
00:11:21,953 --> 00:11:26,793
‫كم يعجبني هذا أجده مناسباً جداً
‫للقاءاتكما الٔاسبوعية في مقرّ الساحرات

177
00:11:30,313 --> 00:11:32,513
‫إليك ما اكتشفته
‫عن السيد (تيد لابو)

178
00:11:32,633 --> 00:11:34,193
‫بالٕاضافة إلى كونه فاحش الثراء

179
00:11:34,313 --> 00:11:37,993
‫لديه 3 أولاد و4 زوجات سابقات
‫و5 كلاب (غولدن ريتريفر)

180
00:11:38,913 --> 00:11:42,273
‫أعتقد أن كلبه (دايفي كروكيت) ظهر في
‫استعراض (وستمنستر) يا للثراء المفاجىء

181
00:11:42,473 --> 00:11:45,753
‫حسناً، لنزيّن أرجاء مكتبي بأغراض
‫خاصة بولاية "النجمة الوحيدة الصغيرة"

182
00:11:46,593 --> 00:11:47,633
‫لنجعله يشعر أنه في دياره

183
00:11:48,913 --> 00:11:51,153
‫(مارك)، هل ردّت
‫(نيكو) على اتصالي؟

184
00:11:51,753 --> 00:11:52,753
‫ليس بعد

185
00:11:53,073 --> 00:11:55,553
‫هل أنت متأكد أنك أرسلت رزمة
‫الهدايا إلى المدرسة الداخلية؟

186
00:11:55,793 --> 00:11:56,793
‫أنا متأكد

187
00:11:57,273 --> 00:11:59,393
‫- هلّا تعاود الاتصال بها من فضلك
‫- نعم

188
00:12:06,553 --> 00:12:07,553
‫ناعمة ومريحة

189
00:12:10,553 --> 00:12:17,073
‫لا، أناقة راقية
‫وترف من ريش النعام

190
00:12:20,193 --> 00:12:22,033
‫مشهد خلّاب

191
00:12:23,513 --> 00:12:27,473
‫لا، هذا مملّ، منظر تضاهي
‫روعته روعة السماء

192
00:12:32,033 --> 00:12:33,873
‫آنسة (سواريز)، كيف أساعدك؟

193
00:12:34,033 --> 00:12:38,113
‫- مرحباً، أودّ طلب جلسة تدليك
‫- جيد جداً

194
00:12:38,993 --> 00:12:40,433
‫تشبهين مديرة مصرف

195
00:12:41,033 --> 00:12:43,833
‫أشك في أنّ أي مديرة مصرف
‫ترتدي ثياب (لا بيرل) التحتية

196
00:12:45,313 --> 00:12:50,953
‫وجدت مقابلة في مجلة للويسكي
‫يمدح فيها ابن تكساس فضائل الشيلم

197
00:12:56,873 --> 00:12:57,873
‫نعم؟

198
00:12:58,953 --> 00:13:01,473
‫نعم، سيأتي (مارك)
‫ليرافقه إلى الداخل، شكراً لك

199
00:13:02,873 --> 00:13:07,953
‫أردت أن أشاهده يمشي الهوينة
‫حسناً، سآمر الحصان بأن يسرع

200
00:13:20,993 --> 00:13:22,033
‫مرحباً!

201
00:13:24,633 --> 00:13:27,873
‫سيد (لابو)، أنا (ويليلمينا سلايتر)
‫يسرّني لقاؤك

202
00:13:28,273 --> 00:13:30,913
‫- ناديني (تيد)
‫- ليكن (تيد) إذاً

203
00:13:31,793 --> 00:13:34,273
‫هذه مجموعتنا الٔاكثر شعبية
‫سعرها مقبول وأنيقة

204
00:13:34,793 --> 00:13:37,873
‫للمرأة العاملة المحدودة الميزانية
‫كيف وجدته؟

205
00:13:38,193 --> 00:13:42,233
‫- لا يشبه شيئاً ممّا أملكه
‫- يبدو رائعاً عليك

206
00:13:47,713 --> 00:13:49,753
‫إذاً هل أنت من المعجبين
‫بألعاب الكرة في الجامعات؟

207
00:13:50,593 --> 00:13:51,593
‫عذراً؟

208
00:13:51,713 --> 00:13:53,313
‫(لونغهورنز)، هل ارتدت جامعة
‫(تكساس) في (أوستن)؟

209
00:13:53,633 --> 00:13:55,273
‫لا، (مارك) فعل هذا

210
00:13:56,153 --> 00:14:00,273
‫نعم، فعلت، كانت تجربة...
‫جنوبية للغاية

211
00:14:00,953 --> 00:14:04,153
‫عاش فريق (لونغهورنز)!
‫ليبارك الرب (أميركا)!

212
00:14:05,793 --> 00:14:08,673
‫- هل هذه ابنتك؟
‫- نعم، صحيح

213
00:14:09,593 --> 00:14:11,993
‫إذاً هل نتكلم عن العمل؟

214
00:14:12,313 --> 00:14:14,713
‫يصرّ المسؤولون عن الترويج في مؤسستي
‫على التعاون مع مجلتكم الراقية

215
00:14:14,833 --> 00:14:16,473
‫لكنني لست واثقاً
‫أنها مناسبة لمجموعتنا

216
00:14:19,593 --> 00:14:20,873
‫إذاً لمَ لا تقنعيني؟

217
00:14:33,553 --> 00:14:35,273
‫"(أوشنز إيليفين إنشيز)
‫يبدأ الٓان"

218
00:14:46,273 --> 00:14:48,673
‫مرحباً، أنا (سفين)، هل أنت
‫مستعدة لجلسة التدليك؟

219
00:14:48,913 --> 00:14:49,913
‫لست فتاة

220
00:14:50,793 --> 00:14:55,113
‫لا، جميع النساء محجوزات هذا المساء
‫سأعد الطاولة ويمكنك نزع الرداء

221
00:15:18,393 --> 00:15:22,233
‫هذه جيدة، جيدة جداً، لا يمكنكنّ
‫حتى الشعور بالفرق

222
00:15:22,913 --> 00:15:26,313
‫لم أتلقّ دعوتي إلى الحفلة الليلية
‫النسائية، أفاتني شجار الوسائد؟

223
00:15:27,473 --> 00:15:29,113
‫أيمكنك أن تعطيني صديرية
‫الماء من فضلك؟

224
00:15:29,313 --> 00:15:32,673
‫إذا أردت رأي رجل يجب
‫أن يكونا طبيعين وأكبر حجماً

225
00:15:32,833 --> 00:15:37,393
‫(دانييل)، نكتب مقالًا عن إعادة بناء
‫الصدر للنساء المتماثلات للشفاء

226
00:15:42,593 --> 00:15:43,593
‫سأذهب

227
00:15:46,393 --> 00:15:48,153
‫هل أنت متأكدة أنك تريدين
‫الاحتفاظ بنظاريتك؟

228
00:15:48,473 --> 00:15:51,073
‫نعم، نعم، يجب أن أدوّن الملاحظات

229
00:15:53,593 --> 00:15:57,993
‫إذاً هل تقول إنك
‫"تتلاعب بعضلاتي" حالياً؟

230
00:15:58,673 --> 00:15:59,873
‫نعم، على ما أظن

231
00:16:03,673 --> 00:16:07,633
‫هل هذه تقنية الـ(شيشو)
‫أم تستعمل معي علاج الـ(رولف)؟

232
00:16:09,313 --> 00:16:13,233
‫سأفتح أنا الباب، استمري
‫أنت بالاسترخاء فحسب

233
00:16:18,713 --> 00:16:21,193
‫- نعم؟
‫- ماذا يحدث هنا؟

234
00:16:32,593 --> 00:16:33,593
‫(سانتوس)؟

235
00:16:34,233 --> 00:16:37,793
‫(هيلدا)، لم أرك منذ فترة طويلة
‫تبدين جميلة

236
00:16:38,793 --> 00:16:40,433
‫أيمكنني التحدث
‫إليك على انفراد قليلًا؟

237
00:16:43,913 --> 00:16:46,073
‫سمعت في حانة (بوديغا)
‫أنك ربحت مبلغاً كبيراً في القمار

238
00:16:47,593 --> 00:16:49,833
‫تدخلين مباشرة صلب
‫الموضوع، هذا ما أحبه بشأنك

239
00:16:50,513 --> 00:16:52,233
‫لا أستطيع أن أقول
‫إنني أحب شيئاً فيك

240
00:16:52,433 --> 00:16:55,273
‫أرجوك، أعرف ما أملكه ويعجبك

241
00:16:56,513 --> 00:16:58,193
‫أحتاج إلى المال، (سانتوس)

242
00:16:59,273 --> 00:17:00,273
‫من أجل (إغناسيو)؟

243
00:17:01,273 --> 00:17:02,393
‫بربّك، في هذا الحيّ؟

244
00:17:02,513 --> 00:17:04,113
‫سمعت أنني ربحت المال
‫وأنا سمعت أنك بحاجة إلى المال

245
00:17:04,913 --> 00:17:06,953
‫- كم تحتاجين؟
‫- 5 آلاف للمحامي

246
00:17:07,953 --> 00:17:12,873
‫اسمع، لم أطلب منك فلساً قط
‫لكننا في ورطة كبيرة الٓان

247
00:17:15,193 --> 00:17:21,713
‫أحتاج إلى مساعدتك، تعرف
‫مدى صعوبة هذا الٔامر عليّ

248
00:17:29,753 --> 00:17:33,553
‫- أتحمل دائماً هذا المبلغ معك؟
‫- لم يتسمّ لي إيداعه في حسابي

249
00:17:33,833 --> 00:17:36,153
‫لم أعرف أن لديهم حسابات مصرفية
‫في وكالات المراهنة غير القانونية

250
00:17:38,113 --> 00:17:41,233
‫اسمعي، لديّ فقط نصف المبلغ
‫الٓان، سأعطيك الباقي لاحقاً

251
00:17:42,073 --> 00:17:46,593
‫أريد رؤية (جاستن) بالمقابل
‫أريد رؤية ابني

252
00:17:54,233 --> 00:17:55,793
‫ليس الٔامر كما يبدو

253
00:17:55,953 --> 00:17:58,873
‫إنه مجرّد جلسة تدليك
‫يجب أن أقيم كل خدمات الفندق

254
00:17:58,993 --> 00:18:02,433
‫لا يعجبني أن يلمسك شبّان غرباء
‫طويلو القامة مفتولو العضلات

255
00:18:02,833 --> 00:18:05,913
‫- لم يكن ذلك شيئاً
‫- اعذراني

256
00:18:06,153 --> 00:18:07,953
‫- شكراً (سفين)، كنت رائعاً
‫- على الرحب والسعة

257
00:18:09,153 --> 00:18:12,073
‫(والتر)، لمَ أنت هنا؟
‫ماذا حلّ بمدينة (أتلانتيك)؟

258
00:18:13,393 --> 00:18:16,153
‫نزلت من الحافة في (سيكوكس)
‫لم أستطع الذهاب

259
00:18:16,273 --> 00:18:20,393
‫أريد فقط أن أمضي
‫الوقت معك، (بيتي)

260
00:18:23,833 --> 00:18:28,073
‫المهم أننا أنا وأنت معاً لا يهمّ
‫إن كنا في مدينة (أتلانتيك) أو...

261
00:18:30,513 --> 00:18:34,713
‫- في غرفة فندق رائعة، يا للعجب!
‫- إنها جميلة، أليس كذلك؟

262
00:18:35,393 --> 00:18:38,913
‫- هذا لطيف للغاية!
‫- يسرّني جداً أنك هنا

263
00:18:39,913 --> 00:18:42,433
‫لكنك تعرف أنه عليّ التركيز
‫على عملي، يمكننا الاستمتاع بوقتنا

264
00:18:42,953 --> 00:18:45,553
‫لكن عطلة الٔاسبوع هذه مخصصة
‫لمقال النقد الذي أكتبه

265
00:18:45,713 --> 00:18:46,713
‫لن أعترض طريقك

266
00:18:46,993 --> 00:18:49,633
‫حسناً، عليّ تغيير ثيابي
‫فقد حجزت مائدة للعشاء

267
00:18:50,313 --> 00:18:52,473
‫حسناً، سأشاهد التلفاز
‫بينما تغيّرين ثيابك

268
00:18:53,393 --> 00:18:56,273
‫(والتر)، لا يمكنك ارتداء
‫قميصاً تائياً إلى مطعم 3 نجوم

269
00:18:56,473 --> 00:18:58,833
‫لمَ لا؟ نجوم الروك يرتدون القمصان
‫التائية إلى حفلات توزيع الجوائز

270
00:18:58,993 --> 00:19:02,553
‫لست نجم روك، تعزف على الفلوت
‫في فرقة تكرّم (جيثرو تل)

271
00:19:03,113 --> 00:19:04,953
‫سنشتري لك قميصاً رسمية

272
00:19:10,913 --> 00:19:13,313
‫هل أعجبك؟
‫إنه فستان حفل تخرجي

273
00:19:14,033 --> 00:19:15,033
‫يا للعجب!

274
00:19:16,113 --> 00:19:18,633
‫زاد عدد قرائنا بنسبة
‫10 بالمئة في السنة الماضية

275
00:19:18,753 --> 00:19:22,673
‫ممّا يثير الٕاعجاب على اعتبار تأثير
‫الٕانترنت السيىء على صناعة المجلات

276
00:19:22,793 --> 00:19:24,913
‫لكن من يتسوّقون في (بومارت)
‫لا يقرأون (مود)

277
00:19:25,033 --> 00:19:26,673
‫ومن يقرأون (مود) أكثر غروراً
‫من أن يتسوقوا في (بومارت)

278
00:19:26,793 --> 00:19:28,513
‫فما الفائدة من إنفاق
‫المال على الٕاعلانات؟

279
00:19:28,633 --> 00:19:32,993
‫ثمة أشخاص عاديون يعملون هنا (تيد)
‫لسنا منعزلين عن (أميركا) الحقيقية

280
00:19:33,193 --> 00:19:35,873
‫لديّ عم يعيش
‫بعيداً في (نيو جيرسي)

281
00:19:36,513 --> 00:19:39,433
‫الٔازمان تتغيّر، مصمّمو الٔازياء
‫أصبح لديهم فروع في كل مكان

282
00:19:39,713 --> 00:19:43,713
‫(لويلا) و(ميزراهي) و(مكارتني) يصممون
‫جميعهم أزياء لمتاجر الحسومات

283
00:19:44,153 --> 00:19:47,953
‫بمساعدتي أستطيع إقناع مصمم أزياء
‫بتخصيص مجموعة لـ(بومارت)

284
00:19:48,113 --> 00:19:49,993
‫هذا مشوق، لمَ لا نناقش
‫الٔامر خلال العشاء؟

285
00:19:50,553 --> 00:19:53,313
‫رائع، حجزت مائدة في (بابو)

286
00:19:53,473 --> 00:19:55,233
‫لا آتي غالباً إلى مدينة (نيويورك)

287
00:19:55,353 --> 00:19:57,713
‫لكنني عندما أفعل ثمة مكان
‫واحد أحب الذهاب إليه

288
00:20:03,313 --> 00:20:04,593
‫كم أحب هذا المكان!

289
00:20:06,793 --> 00:20:08,673
‫أظننا في (كنساس)، (توتو)

290
00:20:12,153 --> 00:20:13,953
‫لكننا تأخرنا فقط لـ15 دقيقة

291
00:20:14,153 --> 00:20:15,793
‫تركنا الطاولة لٔاشخاص
‫آخرين بعد 10 دقائق

292
00:20:15,913 --> 00:20:19,233
‫إنها ليلة الجمعة والطاولات كلّها
‫محجوزة لن تجدا طاولة الليلة

293
00:20:19,833 --> 00:20:24,473
‫لنصعد إلى الغرفة ونطلب خدمة الغرف
‫سنجلس على راحتنا في جوّ رومنسي

294
00:20:24,593 --> 00:20:27,473
‫لا، (والتر)، يجب أن آكل هنا
‫فهذه وظيفتي

295
00:20:27,753 --> 00:20:33,153
‫عذراً، أنا هنا لٔاكتب مقالًا عن فندقكم
‫أنا من مجلة (مود)، (مود)!

296
00:20:39,393 --> 00:20:43,193
‫هذه غلطتي، لدينا طاولة
‫ممتازة الحقا بي من فضلكما

297
00:20:53,473 --> 00:20:56,593
‫أعيديها إليه، لا أريد أن أكون
‫مديوناً لذلك الفاشل

298
00:20:57,193 --> 00:20:58,993
‫بعد كل ما جعلك تعانين منه؟ لا

299
00:20:59,113 --> 00:21:00,793
‫أبي، انسَ الموضوع
‫انتهى الٔامر

300
00:21:02,993 --> 00:21:07,633
‫(سانتوس) ليس رجلًا كريماً ما الذي
‫أجبرك على فعله مقابل المال؟

301
00:21:08,793 --> 00:21:10,273
‫سيأتي لرؤية (جاستن) الليلة

302
00:21:12,713 --> 00:21:14,673
‫تسعين وراء المشاكل
‫فحسب يا ابنتي

303
00:21:26,513 --> 00:21:28,313
‫أعرف أن هذه ليست
‫الصورة التي اخترتها

304
00:21:28,433 --> 00:21:31,433
‫لٔان التي اخترتها كانت تحت
‫المجهر إلّا إذا كنت أفقد بصري

305
00:21:34,793 --> 00:21:39,073
‫رائع جداً يا فتيات
‫من طلب هذا الطعام؟

306
00:21:40,833 --> 00:21:41,833
‫لست أنا

307
00:21:53,753 --> 00:21:55,593
‫من الواضح أنك بلغت
‫الفصل العاشر

308
00:21:55,713 --> 00:21:58,233
‫حيث ذكرت أن الطعام
‫الهندي محفز جنسيّ

309
00:22:01,073 --> 00:22:04,953
‫آسف بشأن ما قلته من قبل
‫بشأن موضوع الصدر

310
00:22:05,113 --> 00:22:07,913
‫قبلت اعتذارك، إذاً ما رأيك؟

311
00:22:08,353 --> 00:22:12,233
‫نعم، لا، بعد التعمّق فيه
‫وجدته مسلياً جداً ومشوقاً

312
00:22:13,193 --> 00:22:15,873
‫لكن أتعتقدين حقاً أن الرجال سيصبحون
‫بدون وظيفة في غضون ألف سنة؟

313
00:22:15,993 --> 00:22:17,913
‫قطعاً، ربما في وقت أقرب

314
00:22:19,073 --> 00:22:22,633
‫هذا لا يعني أنني لن أشتاق إليك
‫ماذا لفت انتباهك غير ذلك؟

315
00:22:23,273 --> 00:22:25,393
‫أنت أول فرد في عائلتك
‫يتخرّج من الجامعة

316
00:22:26,273 --> 00:22:33,193
‫تجيد 5 لغات وما زال يوجد
‫رصاصة في رأسك في رحلة صيد

317
00:22:36,073 --> 00:22:38,913
‫يا إلهي، كيف يمكنك
‫أن تأكلي هذا؟

318
00:22:39,753 --> 00:22:41,433
‫أنا مكسيكية، هذا ليس بالكثير

319
00:22:42,153 --> 00:22:45,273
‫يبدو أنك بحاجة إلى تنشق الهواء
‫هل تجيد القيادة؟

320
00:22:46,873 --> 00:22:47,873
‫قيادة ماذا؟

321
00:22:49,993 --> 00:22:51,433
‫مهلًا!

322
00:23:03,833 --> 00:23:08,113
‫تخفيف النبيذ الٔاحمر؟
‫لمَ قد أرغب في تخفيف طعامي؟

323
00:23:09,433 --> 00:23:10,913
‫ربما يحوي سعرات حرارية أقلّ؟

324
00:23:11,793 --> 00:23:13,753
‫أعتقد أنه علينا اختيار
‫لائحة طعام رئيس الطهاة

325
00:23:13,873 --> 00:23:15,233
‫فهي على الٔارجح
‫تشمل أعظم إنجازاته

326
00:23:15,353 --> 00:23:23,913
‫إذاً أخبرني، هل تجد الجوّ رومنسياً
‫أم ملائماً أكثر لمناسبات العمل؟

327
00:23:25,153 --> 00:23:27,553
‫لا أعرف، إنه فاخر نوعاً ما

328
00:23:29,593 --> 00:23:32,033
‫(والتر)، اسمع، لم يسبق
‫لي أن كتبت مقالًا كهذا

329
00:23:32,153 --> 00:23:35,633
‫لذا لا أعرف ما عليّ التركيز عليه
‫وأقدّر حقاً بعض المساعدة

330
00:23:36,313 --> 00:23:37,873
‫لا أعلم شيئاً عن هذه الٔامور

331
00:23:38,633 --> 00:23:44,353
‫ربما إذا صعدنا إلى الغرفة وطلبنا بعض
‫شطائر البرغر وشاهدنا برامج الكابل

332
00:23:45,313 --> 00:23:47,193
‫أستطيع مساعدتك في تقييم
‫إرسال التلفاز

333
00:23:48,353 --> 00:23:50,793
‫- ماذا؟
‫- حسناً، ها قد بدأنا

334
00:23:52,193 --> 00:23:54,553
‫- هل تقدمون الطعام؟
‫- طبعاً، عزيزي

335
00:24:00,153 --> 00:24:01,393
‫أيّ شيء من غير مشتقات الحليب؟

336
00:24:01,673 --> 00:24:02,913
‫(تيد)، لنتكلم عن صفحات الٕاعلان

337
00:24:03,033 --> 00:24:04,433
‫لحظة فقط، دعيني أرى لائحة
‫الطعام تلك، يا حلوتي

338
00:24:07,353 --> 00:24:09,793
‫حسناً، سنطلب رقائق
‫الناتشو مع حرّ زائد

339
00:24:09,953 --> 00:24:12,153
‫ونريد بعض الٔاجنحة الحرّيفة
‫واستمري في سكب الجعة يا عزيزتي

340
00:24:12,353 --> 00:24:13,553
‫أتحبين أجنحة (بافالو)، (ويلي)؟

341
00:24:13,793 --> 00:24:16,593
‫إنها وجبتي الحفيفة المفضلة خاصة
‫خلال مباريات كرة القدم أيام الٓاحاد

342
00:24:17,113 --> 00:24:18,113
‫(مارك)!

343
00:24:19,273 --> 00:24:21,673
‫- حسناً، أظن...
‫- (مارك)، يمكنك المغادرة يا عزيزي

344
00:24:21,793 --> 00:24:23,473
‫- أحبك
‫- بربّك!

345
00:24:33,033 --> 00:24:36,673
‫- يا للعجب، هذه إصابة حظ
‫- لا حظ، أنا بارعة

346
00:24:38,233 --> 00:24:39,233
‫3 من 5

347
00:24:40,073 --> 00:24:42,633
‫أتود حقاً أن تفعل هذا بنفسك؟
‫ألعب لٔاربح

348
00:24:43,393 --> 00:24:46,353
‫وأنا أيضاً، لنجعل اللعبة
‫أكثر تشويقاً بقليل

349
00:24:46,873 --> 00:24:48,753
‫أبقِ محفظتك في الخارج
‫فسوف أفرغها

350
00:24:48,913 --> 00:24:52,073
‫- حقاً؟
‫- هيا، أرني مهاراتك القتالية

351
00:24:56,673 --> 00:25:00,713
‫رغوة الذرة السكرية مع هلام الكمأة
‫الٔاسود وهواء كبد الٕاوزّ

352
00:25:01,273 --> 00:25:03,673
‫- تحية من رئيس الطهاة
‫- شكراً لك

353
00:25:08,353 --> 00:25:10,313
‫أيّهم الرغوة وأيّهم الهواء؟

354
00:25:10,593 --> 00:25:14,073
‫هذا واضح، الٔاخفّ
‫أياً كان هو الهواء

355
00:25:17,273 --> 00:25:21,513
‫أظن أنه يُفترض بنا تغميس
‫الخبز في الرغوة، هيا فلتغمّسه

356
00:25:39,513 --> 00:25:43,713
‫أتقول إن هذا يرضي حاستك
‫التواقة إلى التذوّق؟

357
00:25:44,513 --> 00:25:48,913
‫أو حفّز انفجاراً حسياً من النكهات
‫المتلٔالئة على براعم التذوّق لديك؟

358
00:25:50,193 --> 00:25:51,593
‫كأنني آكل معجون الحلاقة

359
00:26:03,713 --> 00:26:04,713
‫هل اتصلت به؟

360
00:26:04,833 --> 00:26:06,793
‫4 مرات، تحوّل الاتصال
‫كل مرة إلى المجيب الٓالي

361
00:26:07,233 --> 00:26:10,473
‫أمي، لا بأس، لن يأتي
‫انسي الموضوع فحسب

362
00:26:11,633 --> 00:26:13,993
‫إنه محق وهذا أفضل

363
00:26:14,713 --> 00:26:17,913
‫لن ترغب في تواجده في حياتك
‫فهو بمثابة قطار متجه نحوك مباشرة

364
00:26:38,433 --> 00:26:41,993
‫- لمَ تعتقد أنني أقصد إثارة الرجال؟
‫- لم تعتقدين أنني مدمن على الجنس؟

365
00:27:06,553 --> 00:27:07,553
‫لقد ربحت

366
00:27:07,713 --> 00:27:12,153
‫- لمَ خسرت عمداً؟
‫- لٔانني بدأت أجرح كبرياءك

367
00:27:12,953 --> 00:27:16,993
‫(صوفيا)، لننهِ اللعب
‫لم تجيبي بعد عن سؤالي

368
00:27:17,513 --> 00:27:18,913
‫لمَ تعتقدين أنني مدمن على الجنس؟

369
00:27:19,193 --> 00:27:20,313
‫لم أقل هذا قط

370
00:27:21,393 --> 00:27:24,593
‫لكنك أرسلت ذلك المقال لـ(بيتي)
‫كان يتحدث عني، صحيح؟

371
00:27:24,913 --> 00:27:29,553
‫كم تحب ذاتك، ما الذي جعلك
‫تعتقد أنه لم يكن يتحدث عني؟

372
00:27:49,393 --> 00:27:50,673
‫هذا يكفي!

373
00:27:50,793 --> 00:27:55,273
‫سأمسك بذلك السافل من مؤخر عنقه
‫وأجرّه على طول جادة (روزفلت)!

374
00:27:56,233 --> 00:27:58,273
‫استمرا بالمشاهدة، قد أظهر
‫في نشرة أخبار الساعة 11

375
00:28:09,593 --> 00:28:13,553
‫لحم السلطعون البنيّ المفروم على
‫شكل هلام مع دماغ الحمل والكوسا

376
00:28:14,433 --> 00:28:16,633
‫- ما هو الكوسا؟
‫- القرع

377
00:28:17,993 --> 00:28:22,553
‫- لمَ لا تقول "قرعاً" فحسب؟
‫- لٔانهم يسمّونه الكوسا

378
00:28:24,073 --> 00:28:26,993
‫- لن آكل هذا فهو مقرف
‫- (والتر)، أرجوك

379
00:28:27,153 --> 00:28:30,513
‫- أريد طعاماً حقيقياً، (بيتي)!
‫- (والتر)، هلّا تخفض صوتك من فضلك

380
00:28:30,833 --> 00:28:32,433
‫أيمكنني الحصول على شطيرة
‫برغر وبطاطا مقلية؟

381
00:28:34,233 --> 00:28:35,833
‫سأرى ما يمكنني فعله، سيدي

382
00:28:38,113 --> 00:28:39,553
‫لا أصدق أنك فعلت هذا

383
00:28:39,673 --> 00:28:41,753
‫ماذا؟ ما المشكلة؟ إنه مطعم

384
00:28:41,873 --> 00:28:43,713
‫لديهم فرن ويمكنهم أن يعدّوا
‫لي شطيرة برغر مع الجبن

385
00:28:44,433 --> 00:28:46,073
‫كان يجب أن أطلب الجبن

386
00:28:46,193 --> 00:28:47,913
‫تعرف مدى أهمية هذا المقال
‫التقييمي بالنسبة إليّ

387
00:28:48,073 --> 00:28:50,513
‫وأنت تخرّبه لٔانه لم يعجبك
‫قط عملي في (مود)

388
00:28:51,553 --> 00:28:54,833
‫لا، لا أحاول تخريب عملك
‫لكنني لا أحب هذا المكان

389
00:28:55,033 --> 00:28:58,073
‫ولا أحب أن أدعي
‫أنني شخص لست هو

390
00:28:59,153 --> 00:29:01,313
‫ماذا؟ ماذا؟ أتقول إنني أدّعي؟

391
00:29:01,433 --> 00:29:05,713
‫نعم ولا أفهم
‫لا ننتمي إلى أماكن كهذه

392
00:29:05,833 --> 00:29:07,433
‫لا، (والتر)، ربما أنت لا تنتمي

393
00:29:11,113 --> 00:29:12,233
‫أنت محقة، لا أفعل

394
00:29:13,313 --> 00:29:17,113
‫لا أعرف (بيتي) من (مود)
‫بل تعجبني (بيتي) من (كوينز)

395
00:29:19,233 --> 00:29:23,353
‫أتعرفين؟ لم لا تقولي لها
‫أن تتصل بي عندما تظهر؟

396
00:29:33,513 --> 00:29:35,153
‫في قلب وسط مدينة (غوثام)

397
00:29:35,873 --> 00:29:39,873
‫مرتع كل ما هو فائق الٔاناقة
‫وفخم إلى حدّ يجعلك تشتريه

398
00:29:40,233 --> 00:29:44,953
‫فندق (فيفتي برينس) هو أرض
‫أحلام تملٔاها البهجة

399
00:29:46,713 --> 00:29:49,673
‫أكره هذا، إنه لا يشبهني
‫ولا يعطي فكرة صحيحة عني

400
00:30:08,033 --> 00:30:09,913
‫مرحباً، أنا (بيتي)

401
00:30:25,713 --> 00:30:30,353
‫لقد تأخرت، نام (جاستن)
‫وكنت أبحث عنك في كل مكان

402
00:30:31,913 --> 00:30:34,473
‫إذاً أخبرني، ما هو العذر هذه المرة؟

403
00:30:55,833 --> 00:30:57,633
‫يمكنني أن أخصّص
‫لك صفحة في عدد يونيو

404
00:30:58,113 --> 00:31:00,353
‫إنه عددنا المخصص للعرائس
‫وهو من أكثر أعدادنا بيعاً

405
00:31:00,473 --> 00:31:01,473
‫جولة أخرى

406
00:31:01,713 --> 00:31:04,633
‫(تيد)، يكفينا احتفالًا
‫لن تنشر إعلاناتك في مجلتنا

407
00:31:05,953 --> 00:31:06,953
‫انتظر قليلًا

408
00:31:11,313 --> 00:31:16,073
‫مرحباً (نيكو)، هل تلقيت
‫رزمة الهدايا التي أرسلتها لك؟

409
00:31:18,193 --> 00:31:21,153
‫طبعاً أعرف أن لديك حساسية
‫ضد العطر كان لزميلتك في السكن

410
00:31:22,273 --> 00:31:27,913
‫ليس لديك زميلة في السكن؟
‫حسناً عزيزتي، أبذل قصارى جهودي

411
00:31:29,513 --> 00:31:32,353
‫كيف يُفترض أن أعرف أنك تمتنعين
‫عن أكل الحبوب الهلامية؟

412
00:31:32,713 --> 00:31:36,993
‫ابعثي لي رسالة إلكترونية وسأجعل
‫(مارك) يذهب إلى... (نيكو)؟

413
00:31:48,593 --> 00:31:51,713
‫ما الذي حدث فحسب؟

414
00:31:52,673 --> 00:31:54,753
‫المال الذي أعطيتك إيّاه
‫أدين به إلى سمسار مراهنات

415
00:31:55,633 --> 00:31:59,713
‫كنت على وشك الوصول عندما
‫زارني بعض الرجال ضخام البنية

416
00:31:59,993 --> 00:32:03,233
‫على الٔاقل تركوك محتفظاً
‫بأسنانك كان ذلك لطفاً شديداً منهم

417
00:32:04,113 --> 00:32:06,193
‫لكنني ما زلت مضطراً إلى إلغاء
‫جلسة التصوير المهمة

418
00:32:06,393 --> 00:32:07,393
‫مع هذا الوجه؟

419
00:32:08,553 --> 00:32:12,313
‫يمكنك تقديم إعلان خدمة عامة
‫عن مخاطر المراهنة غير الشرعية

420
00:32:17,553 --> 00:32:19,353
‫أنا آسف لٔانك أمضيت
‫الليل كله تبحثين عني

421
00:32:21,113 --> 00:32:22,953
‫أنا آسف على أمور
‫أخرى كثيرة أيضاً

422
00:32:23,193 --> 00:32:27,873
‫حسناً، لا تبدأ بالتحدث
‫بواقعية وعاطفية هذا ليس مثيراً

423
00:32:32,313 --> 00:32:36,233
‫فقط لا أريد أن يراني
‫(جاستن) هكذا أتفهمين قصدي؟

424
00:32:39,313 --> 00:32:43,513
‫هذا مجرّد دم وبعض الكدمات

425
00:32:45,393 --> 00:32:52,433
‫ستكون متعافياً تماماً عندما يراك
‫في عيد الشكر، أريدك أن تأتي

426
00:32:57,593 --> 00:32:59,673
‫- احذري
‫- هذا عقابك

427
00:33:01,473 --> 00:33:08,593
‫لديّ ثلاث بنات مراهقات عندما
‫تعمل هرموناتهنّ في دقيقة يحببنك

428
00:33:08,713 --> 00:33:12,153
‫وفي الدقيقة التالية يقلن
‫ويفعلن أيّ شيء لٕايذائك

429
00:33:13,393 --> 00:33:15,393
‫لها كل الحق في أن تغضب مني

430
00:33:15,873 --> 00:33:18,833
‫لم أجمع رزمة هداياها بل طلبت
‫من (مارك) أن يفعل هذا

431
00:33:19,233 --> 00:33:23,713
‫أهي مثل هرة في كيس؟
‫هل هي مستاءة جداً؟

432
00:33:24,513 --> 00:33:27,713
‫أعتقد أن الكلمات الدقيقة
‫كانت "أكرهك وأنت فاشلة"

433
00:33:28,993 --> 00:33:33,393
‫لو كنت أماً تلازم المنزل وتعدّ
‫الكعك لظلت تكرهك وتجدك فاشلة

434
00:33:33,713 --> 00:33:38,273
‫الحقيقة أنني لاستطعت أن أحاول
‫خبز الكعك، على الٔاقل مرة واحدة

435
00:33:38,553 --> 00:33:42,033
‫عندما كانت بناتي صغيرات
‫كنت أعمل 15 ساعة في اليوم

436
00:33:43,473 --> 00:33:51,473
‫أحاول الٓان التعويض عليهنّ هذا ما
‫عليك فعله، هذا ما تريده ابنتك

437
00:33:54,793 --> 00:33:59,313
‫يسرّني أنني رأيت هذا الجانب
‫منك (ويليلمينا سلايتر) الٔام

438
00:34:00,513 --> 00:34:02,393
‫التي تحاول أن تكون أماً

439
00:34:03,113 --> 00:34:07,673
‫من يجهد ليكون أباً أو أماً صالحاً
‫هو من أريد العمل معه

440
00:34:09,193 --> 00:34:10,433
‫ستنشر إعلاناتك في مجلتنا؟

441
00:34:10,553 --> 00:34:13,193
‫في الواقع اتخذت هذا القرار بعد
‫خطاب ارتفاع نسبة قرائكم في المكتب

442
00:34:13,313 --> 00:34:14,793
‫لكنني فكرت في الاستمتاع
‫قليلًا على نفقتكم

443
00:34:16,753 --> 00:34:19,753
‫إذاً أريد الٓان طعاماً حقيقياً
‫ما رأيك أن نذهب إلى (بابو)؟

444
00:34:20,113 --> 00:34:23,033
‫أعرف (ماريو)، سيبقي مطبخه
‫مفتوحاً لي

445
00:34:24,673 --> 00:34:25,673
‫شكراً لك

446
00:34:42,793 --> 00:34:46,153
‫- ماذا يوجد في الكيس؟
‫- شطيرة البرغر التي طلبتها

447
00:34:47,593 --> 00:34:50,473
‫إنها باردة قليلًا وأكلت
‫نصفها لكنها لذيذة جداً

448
00:34:50,913 --> 00:34:51,913
‫شكراً

449
00:34:54,273 --> 00:34:56,473
‫قطعت كل هذه المسافة إلى هنا
‫لتحضري لي شطيرة برغر؟

450
00:34:57,193 --> 00:35:00,473
‫لا، أتيت لٔاعتذر

451
00:35:00,793 --> 00:35:03,713
‫عندما قلت إنك لا تنتمي
‫كنت أتحدث عن نفسي

452
00:35:05,313 --> 00:35:07,953
‫كنت متوترة جداً لٔانني
‫لم أستطع فعل الٔامور كما يجب

453
00:35:08,273 --> 00:35:10,433
‫لا أفهم، لمَ تضعين
‫نفسك في هذا الموقف؟

454
00:35:11,913 --> 00:35:16,713
‫لٔان هذا ما لطالما حلمت به

455
00:35:23,993 --> 00:35:25,433
‫أخشى أن أخسرك

456
00:35:30,033 --> 00:35:36,273
‫لن تخسرني، أنا هنا
‫أريدك فقط أن تساندني

457
00:35:57,393 --> 00:36:00,273
‫استعلمت الشامبو الذي
‫أحضرته لي أزال فعلًا التجعيد

458
00:36:00,553 --> 00:36:02,273
‫هذا رائع، عليّ أن أذهب

459
00:36:02,513 --> 00:36:04,393
‫- تفضلي، حظاً طيباً
‫- شكراً لك

460
00:36:04,793 --> 00:36:06,473
‫أظنني كتبت مقالًا جيداً
‫أنا فخورة حقاً به

461
00:36:06,633 --> 00:36:07,793
‫هذا هو المهم يا حبيبتي

462
00:36:07,913 --> 00:36:09,673
‫- مرحباً، طاب يومك
‫- مرحباً، شكراً لك

463
00:36:10,113 --> 00:36:12,353
‫- (جاستن)، أريد التحدث إليك قليلًا
‫- حسناً

464
00:36:13,873 --> 00:36:14,993
‫من الٔافضل أن أستعدّ للعمل

465
00:36:18,033 --> 00:36:20,993
‫لديّ مفاجأة كبيرة لك، خمّن
‫من سيأتي إلى عشاء عيد الشكر

466
00:36:21,233 --> 00:36:27,793
‫- (مارثا ستيوارت)؟ ربحت المسابقة!
‫- (مارثا ستيوارت)؟ لا، والدك

467
00:36:28,753 --> 00:36:30,073
‫سأصدق هذا عندما أراه

468
00:36:31,833 --> 00:36:38,873
‫اسمع، يا صغيري، أعرف
‫أن والدك يخطىء أحياناً، دائماً

469
00:36:39,033 --> 00:36:43,273
‫لكن نيّته صادقة وهو يحبك
‫طرأ عليه شيء تلك الليلة

470
00:36:43,593 --> 00:36:44,913
‫سبق وسمعت هذا العذر

471
00:36:45,033 --> 00:36:50,633
‫اسمع، أمّن والدك المال لمساعدة
‫جدّك لذا علينا أن نفتح له منزلنا

472
00:36:52,273 --> 00:36:57,433
‫على ما أظن، لكن لكانت
‫(مارثا) مفاجأة أفضل

473
00:37:09,513 --> 00:37:14,073
‫صباح الخير، أصبحت مكاتبنا نظيفة
‫تماماً لذا سنبتعد عن طريقك

474
00:37:14,593 --> 00:37:17,833
‫تبتعدين عن طريقي؟ (صوفيا)
‫لم أكنّ عن التفكير فيك طيلة الٔاسبوع

475
00:37:18,793 --> 00:37:22,993
‫أرسلت لك رسالة بل رسائل
‫هل تلقيت رسائلي الٕالكترونية؟

476
00:37:23,513 --> 00:37:26,713
‫- نعم، كنت منشغلة
‫- منشغلة؟ ماذا كنت تفعلين؟

477
00:37:28,233 --> 00:37:31,673
‫كان لديّ مشاريع مع حبيبي

478
00:37:35,553 --> 00:37:37,073
‫أعتذر شديداً عن ليلة الجمعة

479
00:37:37,193 --> 00:37:40,753
‫شرب الكحول عن أعضاء
‫الجسم يجعلني أشعر بالغثيان

480
00:37:41,513 --> 00:37:44,673
‫- أفترض أنك كسبت الزبون
‫- من بين أمور أخرى

481
00:37:44,793 --> 00:37:48,193
‫لا بدّ أنك أمضيت عطلة أسبوع
‫ممتازة اشترى لك رجل سويّ حذاء

482
00:37:48,353 --> 00:37:50,633
‫حذاء جميلًا، اختلست
‫النظر وربما جرّبته

483
00:37:54,073 --> 00:37:59,193
‫القليل من الٔاناقة والكثير من التواضع
‫الريفي يشكلان ثنائياً ممتازاً

484
00:37:59,873 --> 00:38:00,873
‫مع حبي (تيد)

485
00:38:07,353 --> 00:38:08,353
‫"ضمادات"

486
00:38:11,073 --> 00:38:12,113
‫"حبوب هلامية"

487
00:38:29,593 --> 00:38:33,673
‫يا للعجب، إنه مقال
‫ممتاز حقاً، أبليت حسناً

488
00:38:34,793 --> 00:38:38,153
‫- لكنني لا أعتقد أنني أستطيع استعماله
‫- لكنك قلت للتو إنه ممتاز

489
00:38:38,513 --> 00:38:45,713
‫لا، هو كذلك، أقصد أنه يشبهك
‫(بيتي) لكنه لا يشبه (مود)

490
00:38:46,873 --> 00:38:51,793
‫حسناً، نعم، أظنني أتفهم هذا

491
00:38:51,993 --> 00:38:55,793
‫قراؤنا ليسوا مهتمين
‫بوجهة نظر الفتاة العادية

492
00:38:55,913 --> 00:38:59,193
‫يريدون شيئاً أكثر بهرجة وأناقة

493
00:39:00,233 --> 00:39:04,713
‫لكنني سأطبع نسخة قصيرة اسم الفندق
‫وتقييمك له على أنه فندق 3 نجوم

494
00:39:05,393 --> 00:39:12,713
‫حسناً شكراً على الفرصة وآمل أن تدعني
‫أجرّب مجدداً إذا طرأت مهمة أخرى

495
00:39:13,473 --> 00:39:16,153
‫- قطعاً
‫- حسناً

496
00:39:30,833 --> 00:39:33,993
‫ها أنت، كنت أبحث
‫عنك في كل مكان

497
00:39:34,233 --> 00:39:40,833
‫- لمَ تختبئين في الحمّام؟
‫- لا أختبىء، أنا فقط... أختبىء

498
00:39:41,633 --> 00:39:47,033
‫- هل هذا هو السبب؟
‫- لقد فشلت، لن ينشر مقالي

499
00:39:48,353 --> 00:39:52,433
‫(بيتي)، لمَ يهمك رأيه؟

500
00:39:52,913 --> 00:39:57,153
‫لا يمكنك أن تدعي آراء الغير تحبطك
‫خاصة في هذا المجال

501
00:39:57,833 --> 00:40:03,153
‫الٓان كفي عن الشفقة على نفسك
‫هيا قفي مرفوعة الرأس

502
00:40:03,593 --> 00:40:08,353
‫هيا، هيا، هيا، ارفعي ذقنك
‫أريني مقوّم الٔاسنان ذلك

503
00:40:12,753 --> 00:40:17,153
‫- الٓان كرري من بعدي، أنا جذابة
‫- أنا جذابة...

504
00:40:17,273 --> 00:40:20,673
‫- وذكية...
‫- وذكية وسيدة أعمال واثقة من نفسها

505
00:40:20,793 --> 00:40:22,433
‫- قرأت حقاً كتابي!
‫- حقاً فعلت!

506
00:40:23,713 --> 00:40:25,673
‫وجدت مقالك ممتازاً

507
00:40:26,193 --> 00:40:28,753
‫- هل أعجبك؟
‫- بل أحببته

508
00:40:31,737 --> 00:40:38,657
‫كدت أنسى، سأنشر مقالك
‫في مجلتي إذا كنت لا تمانعين

509
00:40:42,073 --> 00:40:43,073
‫رائع!

