﻿1
00:00:07,313 --> 00:00:08,633
‫"في الحلقات السابقة "

2
00:00:08,793 --> 00:00:10,953
‫- ما مدى سوء الوضع بينهما؟
‫- هما مثل (قايين) و(هابيل)

3
00:00:11,553 --> 00:00:12,553
‫توقفا!

4
00:00:12,753 --> 00:00:14,833
‫- حان الوقت لنا لنصبح عمليين
‫- سأتولى هذا الٔامر

5
00:00:15,153 --> 00:00:16,233
‫إن كان الٔامر يعجبك أو لا

6
00:00:16,593 --> 00:00:18,033
‫فقد طلب مني
‫أن أقله من المدرسة اليوم

7
00:00:18,193 --> 00:00:20,153
‫ليلة أمس وصلت صديقة من الديار

8
00:00:21,673 --> 00:00:22,673
‫إنها حبيبتي السابقة

9
00:00:24,513 --> 00:00:25,513
‫ما هو وضعنا؟

10
00:00:25,633 --> 00:00:28,593
‫ربما لن تقتلنا محاولة العمل معاً

11
00:00:29,073 --> 00:00:31,633
‫- أنت تصدق أنني بريء، صحيح؟
‫- أود أن أفعل

12
00:00:31,993 --> 00:00:33,753
‫أعرف من قتل (فاي سامرز)

13
00:00:35,513 --> 00:00:36,593
‫أنا قتلتها

14
00:00:43,833 --> 00:00:44,833
‫(بيتي)

15
00:00:46,073 --> 00:00:48,153
‫(بيتي)... أنت تشخرين

16
00:00:52,153 --> 00:00:54,393
‫- سيدة (ميد)؟
‫- أنا قتلتها (بيتي)

17
00:00:54,513 --> 00:00:59,073
‫قتلت (فاي سامرز)
‫وسأقتلك أيضاً إن أخبرت أحداً

18
00:00:59,233 --> 00:01:00,233
‫لا سيما (دانييل)

19
00:01:01,913 --> 00:01:04,153
‫والٓان أين تحتفظين بالفيرموث؟

20
00:01:13,633 --> 00:01:19,113
‫- مرحباً (بيتي)
‫- (هنري)!

21
00:01:19,473 --> 00:01:20,473
‫طقم مقوّم أسنان رائع

22
00:01:21,513 --> 00:01:22,513
‫هل قابلت حبيبتي؟

23
00:01:32,113 --> 00:01:33,553
‫سررت بلقائك

24
00:01:35,233 --> 00:01:36,633
‫من المؤسف جداً
‫أن الٔامور لم تسر جيداً بيننا

25
00:01:39,033 --> 00:01:40,193
‫بأية حال ستقوم (كلير ميد) بقتلك

26
00:01:51,113 --> 00:01:52,273
‫ستكون ليلة طويلة

27
00:02:01,673 --> 00:02:04,753
‫- (أليكسس) من فضلك
‫- (داني) أنت أخي، أناديك كما أشاء

28
00:02:05,553 --> 00:02:06,553
‫هيا بنا

29
00:02:06,673 --> 00:02:08,353
‫هل ستحضر اجتماع
‫بيع الٕاعلانات في العاشرة؟

30
00:02:09,233 --> 00:02:11,233
‫قد يكون من الغريب
‫أن نجلس إلى الطاولة نفسها

31
00:02:11,953 --> 00:02:13,393
‫(دانييل) كلانا مسؤول

32
00:02:13,673 --> 00:02:16,073
‫سيكون الٔامر غريباً إن كنت
‫لا تزال تقحم العنب في أنفك

33
00:02:16,873 --> 00:02:18,673
‫لكنني نجحت في إقحام 3 حبات
‫عنب في إحدى المرات، أليس كذلك؟

34
00:02:20,393 --> 00:02:21,673
‫تمهل، ياقتك بحالة يرثى لها

35
00:02:22,873 --> 00:02:23,873
‫شكراً لك

36
00:02:30,353 --> 00:02:32,233
‫- صباح الخير، (بيتي)
‫- صباح الخير

37
00:02:33,153 --> 00:02:35,633
‫حسناً، (ستيلا مكارتني)
‫تقيم تلك الحفلة الليلة

38
00:02:36,313 --> 00:02:38,073
‫تعلمين، لدي مشاريع مع (بيكس)
‫أتريدين الحصول على دعوتي؟

39
00:02:39,113 --> 00:02:41,513
‫- نعم، بالطبع، ربما
‫- ربما؟

40
00:02:42,233 --> 00:02:44,073
‫(بيتي) أعطيتك في الٔاسبوع الماضي
‫روزنامة من مصرفي

41
00:02:44,193 --> 00:02:47,553
‫فقلت "حقاً! أيمكنني الحصول
‫على هذه؟" هذه (ستيلا مكارتني)

42
00:02:48,113 --> 00:02:50,153
‫- (دانييل)، أنا بحاجة إلى التكلم معك
‫- حسناً

43
00:02:51,193 --> 00:02:53,393
‫دعيني أتصل بـ(كلوي)
‫من (برادا) أولًا، اتفقنا؟

44
00:02:54,473 --> 00:02:55,793
‫أمك قتلت (فاي سامرز)!

45
00:03:00,273 --> 00:03:01,913
‫لا حاجة إلى أن توقّعي على هذه...

46
00:03:08,193 --> 00:03:09,953
‫هما يعاملان
‫بعضهما بعضاً بلطف بالغ

47
00:03:10,073 --> 00:03:12,953
‫ربما قال الوالد لـ(دانييل) و(أليكسس)
‫إنه سيحرمهما من طائرتيهما الخاصتين

48
00:03:13,073 --> 00:03:15,993
‫- إن لم يتصرفا بلطف
‫- كانا يبتسمان

49
00:03:16,953 --> 00:03:19,473
‫توقف عن مداعبة
‫قطع الليم وافعل شيئاً

50
00:03:19,993 --> 00:03:21,473
‫وتنشقي هواء السعادة

51
00:03:23,113 --> 00:03:26,753
‫دعيني أدسّ مساعداً مثلياً
‫وسأكتشف ماذا يجري

52
00:03:31,953 --> 00:03:32,953
‫هل استدعيتني؟

53
00:03:34,873 --> 00:03:36,113
‫أتريدين أن أخيط حاسية ثوب ما؟

54
00:03:36,233 --> 00:03:39,753
‫- لست هنا للخياطة بل للوشاية
‫- تحتاج إلى المعلومات يا ساقطة

55
00:03:41,153 --> 00:03:42,553
‫ظننت أنك تشجعين الكلام

56
00:03:44,153 --> 00:03:46,193
‫ماذا تريدين مني بالتحديد؟

57
00:03:46,353 --> 00:03:51,313
‫هل أخبرتك صديقتك (بيتي) عما يجري
‫بالتحديد بين (دانييل) و(أليكسس)؟

58
00:03:51,673 --> 00:03:53,033
‫- ماذا تقصدين؟
‫- لا تكوني مغفلة

59
00:03:53,433 --> 00:03:56,073
‫لقد ذاب الجليد
‫بين ولدي عائلة (ميد) بشكل واضح

60
00:03:56,713 --> 00:03:59,713
‫- من أدخل بينهما الدفء؟
‫- حسناً هذه هي المعلومة

61
00:04:00,313 --> 00:04:02,753
‫جدول مواعيد (أليكسس) فارغ

62
00:04:03,113 --> 00:04:05,633
‫لا أحد يرد على اتصالاتها
‫لا تجلس على الغداء مع أحد ولا شيء

63
00:04:05,953 --> 00:04:10,993
‫يبدو أنها تتقرّب من أخيها
‫لٔانها تشعر بالوحدة

64
00:04:11,953 --> 00:04:12,953
‫حقاً؟!

65
00:04:14,993 --> 00:04:16,513
‫هذا قد يعني فرصة لي

66
00:04:18,593 --> 00:04:22,033
‫- نحن فيمَ نفكر؟
‫- حسناً أنا لست جزءاً من "نحن"

67
00:04:22,313 --> 00:04:25,513
‫إلا إذا احتجت إلى مهارتي
‫في الخياطة، لذا سأغادر ببساطة

68
00:04:26,993 --> 00:04:28,273
‫يبدو أنها ستسبّب لنا المتاعب

69
00:04:28,673 --> 00:04:31,473
‫أريدك أن تحرص على بقاء
‫تلك الخيّاطة الشاحبة في صفنا

70
00:04:31,593 --> 00:04:33,553
‫كن صديقها المقرّب
‫كن (بيتي) الجديدة بالنسبة إليها

71
00:04:34,633 --> 00:04:35,953
‫أظن أنه علي البدء
‫بأكل المزيد من البطاطا

72
00:04:38,993 --> 00:04:41,753
‫يا (بيتي)، تميل أمي
‫إلى الهلوسة قليلًا حين تثمل

73
00:04:42,033 --> 00:04:43,313
‫قالت إنها قامت
‫بتعطيل فرامل سيارتها

74
00:04:43,433 --> 00:04:44,793
‫نعم وبعد احتساء
‫المزيد من الكوكتيلات

75
00:04:44,913 --> 00:04:48,433
‫ادّعت أيضاً أنها ربحت في ماراثون
‫(بوسطن) وتسبّبت بالتسونامي

76
00:04:48,753 --> 00:04:51,953
‫لحقت بها بسيارتها الـ(أوستن مارتن)
‫وشاهدتها وهي تصطدم بالشجرة

77
00:04:56,073 --> 00:04:58,473
‫اتصلي بسجن (رايكرز) وأبلغيهم
‫أنني أحتاج إلى مقابلة والدي

78
00:05:04,073 --> 00:05:07,913
‫لم تقم أمك بقتل (فاي)
‫لمَ تستمع إلى مساعدتك تلك؟

79
00:05:08,113 --> 00:05:12,473
‫- لمَ قد تدلي أمي باعتراف كهذا؟
‫- إليك مفاجأة يا (دانييل): إنها سكّيرة

80
00:05:13,033 --> 00:05:15,513
‫هي تعاني من المشكلات
‫الشخصية ربما لكنها ليست قاتلة

81
00:05:15,833 --> 00:05:18,313
‫لمَ لا تحاول التركيز
‫على شيء أكثر أهمية بقليل

82
00:05:18,433 --> 00:05:19,673
‫كأن تجد لي محامياً جديداً

83
00:05:20,313 --> 00:05:22,873
‫أحتاج إلى محامٍ أفضل
‫أحتاج إلى الـ(تشين)

84
00:05:23,033 --> 00:05:24,233
‫- من؟
‫- الـ(تشين)

85
00:05:24,353 --> 00:05:26,993
‫إن أردت مساعدتي
‫أحضر لي (غرايس تشين)

86
00:05:28,193 --> 00:05:29,753
‫(غرايس تشين)؟

87
00:05:30,153 --> 00:05:31,153
‫"(غرايس تشين)"

88
00:05:31,473 --> 00:05:35,153
‫- هل واعدت هذه؟
‫- لا، في الواقع تخلفت عن موعدنا

89
00:05:35,473 --> 00:05:36,473
‫اتّخذت القرار الصحيح

90
00:05:36,793 --> 00:05:37,993
‫لا توجد كمية كافية من الجعة
‫قادرة على جعل هذه تبدو جميلة

91
00:05:38,433 --> 00:05:40,033
‫كانت تساعدني في دروسي
‫في سنتي الثانية في الكلية

92
00:05:40,153 --> 00:05:42,073
‫وعدتها بأنها إن ساعدتني
‫في النجاح في مادة علم الجريمة

93
00:05:42,193 --> 00:05:44,473
‫فسأصحبها إلى حفلة الجعة
‫(سيغما فاي) ليلة رأس السنة

94
00:05:44,873 --> 00:05:47,233
‫- يا لرجوليتك الرائعة
‫- نعم

95
00:05:47,353 --> 00:05:50,033
‫لكنها كانت الليلة التي ظهرت فيها
‫(سندي هاورد) في غرفتي

96
00:05:50,273 --> 00:05:52,673
‫وقررت أنها لم تعد تريد
‫أن تكون عذراء

97
00:05:53,593 --> 00:05:57,513
‫هذا مشوّق لٔانها قرّرت الشيء نفسه
‫في غرفتي قبل أسبوعين

98
00:05:59,633 --> 00:06:02,673
‫(بيكس) لن تستلم (غرايس تشين)
‫قضية والدي مطلقاً

99
00:06:03,353 --> 00:06:04,513
‫ليس بعد ما فعلته بها

100
00:06:05,193 --> 00:06:07,913
‫كان ذلك في القرن الماضي
‫انظر إلى هذه السمينة

101
00:06:08,273 --> 00:06:09,753
‫على الٔارجح
‫زادت 3 أو 4 ذقون الٓان

102
00:06:10,553 --> 00:06:13,353
‫اتصل بها، سيسعدها
‫أن يتصل بها رجل

103
00:06:19,353 --> 00:06:21,473
‫- ماذا ستفعلين الليلة؟
‫- لا فكرة لدي مطلقاً

104
00:06:21,593 --> 00:06:23,113
‫لكنّ الٔامر يتضمن
‫احتساء الكثير من الكحول

105
00:06:23,353 --> 00:06:26,033
‫ممتاز، أعطاني (دانييل) الدعوتين
‫لحضور حفلة (ستيلا مكارتني)

106
00:06:26,473 --> 00:06:27,913
‫وستكونين من يرافقني

107
00:06:29,273 --> 00:06:30,673
‫- كُتب هنا "للٔاشخاص المهمين جداً"
‫- أعلم ذلك!

108
00:06:30,793 --> 00:06:32,033
‫لم أكن يوماً شخصاً مهماً

109
00:06:32,353 --> 00:06:33,673
‫وانظري إلى الحروف المكتوبة
‫إنها فاخرة جداً

110
00:06:33,873 --> 00:06:36,513
‫عزيزتي، أنت تداعبين قطعة من الورق
‫عليك الخروج في مواعيد أكثر

111
00:06:36,633 --> 00:06:38,313
‫صحيح، أحتاج إلى ذلك فعلًا
‫علي القيام بشيء

112
00:06:38,433 --> 00:06:40,673
‫لٔالهي نفسي عن التفكير
‫في (هنري) وحبيبته الساقطة

113
00:06:41,153 --> 00:06:43,873
‫- هل قابلتها؟
‫- كلا، لكنك تعلمين أنها ساقطة

114
00:06:46,713 --> 00:06:47,833
‫آلو؟ معك (كريستينا ماكيني)

115
00:06:49,313 --> 00:06:50,953
‫أجل، جيد جداً، من المتكلم؟

116
00:06:52,753 --> 00:06:56,993
‫حقاً؟ لا... أنا...
‫نعم... نعم... بالتأكيد

117
00:06:59,193 --> 00:07:02,033
‫أنا في الانتظار للتكلم
‫مع (ساره جيسيكا باركر)، ماذا أفعل؟

118
00:07:02,233 --> 00:07:03,273
‫- ستفعلين ما تطلبه
‫- لا أستطيع

119
00:07:03,513 --> 00:07:04,713
‫أنت تتكلمين
‫مع المشاهير طيلة الوقت!

120
00:07:04,913 --> 00:07:06,233
‫أعلم ولكن لست معجبة بأحد منهم

121
00:07:09,593 --> 00:07:11,673
‫مرحباً، أنا (كريستينا ماكيني)

122
00:07:11,793 --> 00:07:13,033
‫أنا اسكتلندية
‫لست ساقطة أسترالية

123
00:07:14,073 --> 00:07:15,633
‫رأيت عملي في أسبوع الموضة؟

124
00:07:16,633 --> 00:07:18,353
‫بالطبع أستطيع تصميم ثوب للٔاوسكار

125
00:07:19,633 --> 00:07:22,593
‫متى تحتاجين إليه؟ غداً؟ اللعنة!

126
00:07:24,553 --> 00:07:25,553
‫ستقوم بذلك

127
00:07:25,913 --> 00:07:27,713
‫سأقوم بذلك، طاب يومك سيدتي

128
00:07:28,793 --> 00:07:31,513
‫تباً يا (بيتي) لا أستطيع
‫تصميم ثوب في ليلة واحدة

129
00:07:31,713 --> 00:07:33,033
‫يجب أن يكون جاهزاً غداً

130
00:07:34,753 --> 00:07:36,593
‫سترحل إلى (لوس أنجلوس)
‫يمكنك فعل ذلك

131
00:07:36,713 --> 00:07:38,193
‫أنت "من بين أفضل
‫10 مصممين لمشاهدة أعمالهم"

132
00:07:38,353 --> 00:07:39,753
‫لا، لا، لا! لكنها
‫(ساره جيسيكا باركر)!

133
00:07:40,233 --> 00:07:44,113
‫- إنها حفلة توزيع الٔاوسكار
‫- إنها فرصة العمر، تحمّسي!

134
00:07:44,353 --> 00:07:49,113
‫لا أستطيع... بلى أستطيع، أستطيع
‫قماش حريريّ... مقوّر الظهر...

135
00:07:50,593 --> 00:07:53,033
‫ولا تقلقي حيال الليلة
‫سأجد شخصاً يرافقني

136
00:07:53,473 --> 00:07:56,633
‫- مقصوص بطريقة مائلة
‫- حظاً سعيداً

137
00:08:01,153 --> 00:08:03,033
‫14 دولاراً مقابل
‫كعكة الشوكولا بالبندق وشطيرة؟

138
00:08:03,393 --> 00:08:05,313
‫يرفعون الٔاسعار
‫ليخفّفوا من الٕاقبال على الطعام

139
00:08:07,513 --> 00:08:12,553
‫آسفة، ينقضي دولاران، ماذا
‫لو أخذت قطعة من كعكة الشوكولا فقط؟

140
00:08:12,753 --> 00:08:14,473
‫لا، لا، لا تقلقي
‫حيال هذا، سأتولى الٔامر

141
00:08:15,193 --> 00:08:16,193
‫هذا لطيف جداً

142
00:08:16,513 --> 00:08:18,633
‫أنا في المدينة منذ يومين
‫وألطف شيء تفوّه به أحد كان

143
00:08:18,793 --> 00:08:20,433
‫"قد تجني مؤخّرتك
‫مبلغاً كبيراً من المال"

144
00:08:21,593 --> 00:08:22,913
‫في الواقع هذه فقط
‫طريقة (نيويورك) للقول

145
00:08:23,033 --> 00:08:24,553
‫"أهلًا بك، تبدين جميلة بالجينز"

146
00:08:25,873 --> 00:08:28,273
‫أنا (شارلوت) بالمناسبة
‫والجميع ينادونني بـ(تشارلي)

147
00:08:29,913 --> 00:08:31,513
‫تحيط بك هالة رائعة

148
00:08:32,353 --> 00:08:33,353
‫هيا يا فتيات

149
00:08:34,633 --> 00:08:38,793
‫هل أنت واثقة مما تفعلينه؟
‫لم تفتحي مدرسة للجمال بعد

150
00:08:39,233 --> 00:08:43,833
‫"معهد للتجميل" من فضلك وإن
‫كنت أنوي الاستفادة فعليّ أن أتمرّن

151
00:08:43,953 --> 00:08:47,993
‫هيا أبي، قلت إنك ستساعدني
‫في هذا إن قدّمت لك الجعة

152
00:08:48,313 --> 00:08:50,513
‫- نعم، ولكنك شربت زجاجتين
‫- كنت متوترة!

153
00:08:50,673 --> 00:08:52,673
‫أمي! حالة طارئة!
‫قال مذيع الٔاحوال الجوية

154
00:08:52,793 --> 00:08:53,913
‫إن عاصفة ثلجية عنيفة ستهب الليلة

155
00:08:54,393 --> 00:08:58,273
‫حسناً... (جاستن) لا تقلق سنأخذك
‫إلى المدينة لمشاهدة (هيرسبراي)

156
00:08:58,393 --> 00:08:59,393
‫أعدك بذلك

157
00:08:59,513 --> 00:09:01,833
‫كما وعدتني بأسطوانة (فيرغي) الجديدة؟
‫التي ما زلت لا أملكها حتى الٓان

158
00:09:02,553 --> 00:09:04,873
‫هيا أمي، لا تتلاعبي بمشاعري

159
00:09:05,353 --> 00:09:09,113
‫(جاستن) لن يصل والدك قبل
‫الساعة 6 حتى، ستكون الٔامور بخير

160
00:09:09,513 --> 00:09:11,433
‫حسناً ولكن إن فاتتني دقيقة واحدة
‫من الفصل الٔاول

161
00:09:11,553 --> 00:09:12,833
‫أتظنين أنها ثورة
‫غضب من قبلي الٓان؟

162
00:09:14,753 --> 00:09:16,113
‫(سانتوس) ذاهب
‫لمشاهدة (هيرسبراي)؟

163
00:09:16,433 --> 00:09:17,873
‫هو يعلم أنه ليس
‫نادياً للتعري صحيح؟

164
00:09:18,193 --> 00:09:22,913
‫ربما لم أخبره بعد بأنه ذاهب معنا
‫لحضور مسرحية استعراضية

165
00:09:23,233 --> 00:09:24,553
‫عزيزتي، ماذا تفعلين؟

166
00:09:25,793 --> 00:09:28,033
‫إن كانت (سانتوس) يريد
‫إمضاء المزيد من الوقت مع ابنه

167
00:09:28,273 --> 00:09:30,673
‫إذاً فعلى (سانتوس)
‫القيام بأمور يحبها ابنه

168
00:09:31,193 --> 00:09:32,753
‫إنها فكرة جيدة، صحيح؟

169
00:09:34,033 --> 00:09:35,033
‫إنها كذلك

170
00:09:36,393 --> 00:09:37,393
‫أليس كذلك؟

171
00:09:37,993 --> 00:09:39,193
‫أحتاج إلى زجاجة
‫أخرى من الجعة

172
00:09:41,353 --> 00:09:42,633
‫إذاً في أي نوع من الفن تعملين؟

173
00:09:43,833 --> 00:09:46,953
‫في المجوهرات في الٔاغلب
‫أحب العمل بالٔاغراض التي أجدها

174
00:09:47,113 --> 00:09:48,993
‫لكنّ الٔاشياء الوحيدة
‫التي وجدتها حتى الٓان في (نيويورك)

175
00:09:49,113 --> 00:09:50,473
‫هي المهاقن للٕابر والٔاوقية الذكرية

176
00:09:51,113 --> 00:09:53,753
‫يمكنك بيع هذه الٔاشياء هنا
‫لا، حقاً، إنها (نيويورك)

177
00:09:55,233 --> 00:09:58,913
‫في الواقع أظن أن المدينة مخيفة قليلًا

178
00:09:59,673 --> 00:10:01,273
‫معظم الناس يشعرون بهذا في البداية

179
00:10:01,393 --> 00:10:04,673
‫ولكنّ الٔامر رائع فعلًا
‫متى اعتدت على الحشود والزحمة

180
00:10:04,793 --> 00:10:07,753
‫والرائحة الغامضة اليومية
‫التي لا يمكنك نزعها عن شعرك

181
00:10:08,153 --> 00:10:09,153
‫ليس الٔامر بهذا السوء

182
00:10:09,553 --> 00:10:12,233
‫أتعلمين؟ هل تريدين مرافقتي
‫إلى حفلة (ستيلا مكارتني) الليلة؟

183
00:10:13,393 --> 00:10:15,953
‫هيا، سيكون الٔامر ممتعاً فعلًا
‫إنها دعوة لـ"الٔاشخاص المهمين جداً"

184
00:10:16,193 --> 00:10:18,753
‫لـ"الٔاشخاص المهمين جداً"؟
‫لم أكن يوماً "شخصاً مهماً" حتى

185
00:10:18,873 --> 00:10:20,593
‫ولا أنا! تحسّسي الٔاحرف النافرة!

186
00:10:21,393 --> 00:10:22,473
‫- أعرف
‫- (تشارلي)؟!

187
00:10:23,593 --> 00:10:24,833
‫- (هنري)
‫- (هنري)!

188
00:10:25,353 --> 00:10:26,873
‫- (بيتي)
‫- مرحباً...

189
00:10:27,353 --> 00:10:28,553
‫- أهلًا
‫- مرحباً

190
00:10:29,393 --> 00:10:33,193
‫أظن أنكما تقابلتما
‫(بيتي) هذه هي حبيبتي (تشارلي)

191
00:10:33,593 --> 00:10:34,593
‫مرحباً

192
00:11:08,913 --> 00:11:09,913
‫نعم؟!

193
00:11:10,953 --> 00:11:14,033
‫- هل أقاطع...
‫- لا، لا، لا، أنا فقط...

194
00:11:15,033 --> 00:11:17,673
‫- ماذا، أليس لديك موعد غداء؟
‫- لا، كنت فقط منشغلة جداً

195
00:11:22,873 --> 00:11:23,993
‫ربما، لست منشغلة إلى هذه الدرجة

196
00:11:25,993 --> 00:11:29,993
‫ممتاز، لدي بطاقتان لحضور
‫(فلايينغ داتشمان) في الـ(ميت) الليلة

197
00:11:30,633 --> 00:11:32,313
‫كنت أفكر في أن نخرج بمفردنا فقط

198
00:11:32,433 --> 00:11:35,193
‫نستطيع البدء باحتساء الكحول
‫في (ساينت ريجس) و...

199
00:11:36,833 --> 00:11:39,713
‫- عزيزتي، ما الٔامر؟
‫- الٔامر معقّد...

200
00:11:41,153 --> 00:11:43,993
‫- أن أعود من الموت
‫- أرجوك

201
00:11:44,353 --> 00:11:46,113
‫(دونا كاران) تفعل ذلك كل 3 سنوات

202
00:11:46,753 --> 00:11:52,953
‫لم أتوقع فحسب أن يكون أصدقائي
‫القدامى غير متسامحين إلى هذه الدرجة

203
00:11:53,313 --> 00:11:56,193
‫عزيزتي، ليس عليك الاعتذار
‫عما أنت عليه

204
00:11:56,473 --> 00:11:59,673
‫بكى الناس في جنازتي والٓان عدت

205
00:11:59,833 --> 00:12:04,633
‫- ولا يريدون أية علاقة بي
‫- تباً لهم

206
00:12:05,513 --> 00:12:07,473
‫لا تحتاجين إلا
‫إلى صديق واحد حقيقي

207
00:12:09,113 --> 00:12:10,113
‫شكراً لك

208
00:12:29,233 --> 00:12:32,753
‫مرحباً يا رجل المحاسبة! أتبحث
‫عن (بيتي)؟ هي هنا في الٔاسفل

209
00:12:34,713 --> 00:12:35,713
‫ماذا؟ أنا أشعر بالملل

210
00:12:38,873 --> 00:12:43,193
‫مرحباً (هنري)...
‫لقد أضعت عدسة لاصقة للتو

211
00:12:44,353 --> 00:12:45,353
‫ليست خاصتي

212
00:12:47,153 --> 00:12:49,913
‫اسمعي، أردت فقط أن أشكرك لٔانك
‫دعوت (تشارلي) للخروج برفقتك الليلة

213
00:12:50,273 --> 00:12:52,113
‫وكل ما فعلناه منذ وصولها إلى هنا
‫كان طلب الطعام إلى البيت

214
00:12:52,233 --> 00:12:53,233
‫ومشاهدة الٔافلام في الفراش

215
00:12:54,793 --> 00:12:56,393
‫يبدو ذلك... صعباً

216
00:12:56,873 --> 00:13:00,193
‫قل لها فقط إنني سألاقيها
‫في السابعة، حسناً، إلى اللقاء

217
00:13:00,433 --> 00:13:01,433
‫(بيتي)

218
00:13:02,473 --> 00:13:03,873
‫هل أنت واثقة من أن هذا
‫ليس غريباً بالنسبة إليك؟

219
00:13:04,193 --> 00:13:06,753
‫إنه جيد، جيد جداً
‫لمَ قد يكون غريباً؟

220
00:13:07,193 --> 00:13:12,713
‫حسناً، تعلمين، لٔاننا كنا، كان بيننا
‫ذاك... الشعور، التجاذب بيننا نحن

221
00:13:14,273 --> 00:13:18,513
‫لا، لا، لا وجود لـ"نحن"
‫لذا لم يكن هناك

222
00:13:19,233 --> 00:13:22,513
‫ذاك التجاذب...
‫الشعور... لنحسّ به

223
00:13:23,313 --> 00:13:25,593
‫حقاً؟ حسناً إذاً

224
00:13:27,473 --> 00:13:29,873
‫جيد، استمتعا الليلة

225
00:13:34,153 --> 00:13:37,633
‫ما زلت أشعر بالملل
‫مشاهدة الحب بين الحمقى مملة جداً

226
00:13:37,753 --> 00:13:40,593
‫لا وجود لـ"الحب"
‫ليس بيننا أي حب، لديه حبيبة

227
00:13:40,753 --> 00:13:43,833
‫نعم، وقد دعوتها إلى حفلة
‫هذا مثير للشفقة

228
00:13:43,993 --> 00:13:45,753
‫في الواقع، لا أريد ذلك
‫لكن ليس بيدي حيلة

229
00:13:45,913 --> 00:13:48,873
‫تشجّعي يا (بامبي)
‫لقد عملت هنا مدة كافية

230
00:13:49,153 --> 00:13:51,753
‫حان الوقت لتكشفي عن
‫"فتاة الموضة العصرية بداخلك"

231
00:13:51,913 --> 00:13:52,913
‫عن ماذا؟

232
00:13:53,033 --> 00:13:54,353
‫فتيات الموضة مثلنا
‫لا يتقاسمن رجالهنّ مع الغير

233
00:13:54,513 --> 00:13:57,313
‫نحن النساء الوحيدات كافحني
‫من أجل رجلك الصغير الٔاحمق

234
00:13:57,553 --> 00:13:59,513
‫جدي نقطة ضعف
‫الفتاة واستغلّي الٔامر

235
00:13:59,753 --> 00:14:02,473
‫لا هذا أمر مريع
‫سآخذها ببساطة إلى الحفل

236
00:14:02,593 --> 00:14:03,633
‫قلت إنني سأفعل
‫وسأنفّذ ذلك

237
00:14:03,793 --> 00:14:06,353
‫- ضعيفة!
‫- أو ربما أنا أكثر شهامة منك

238
00:14:06,553 --> 00:14:08,153
‫لا تتكلمي، الٔامر واضح جداً

239
00:14:12,433 --> 00:14:13,433
‫مسرحية استعراضية؟

240
00:14:13,753 --> 00:14:16,233
‫- انسي الٔامر، لن أذهب
‫- لكنك... تعال إلى هنا

241
00:14:16,673 --> 00:14:18,553
‫(جاستن) هو الذي يريدك أن ترافقنا

242
00:14:18,713 --> 00:14:21,193
‫لقد جعلني أشتري 3 بطاقات
‫لٔانه يريد مشاركة هذا معك

243
00:14:21,633 --> 00:14:23,273
‫لا يجدر به أن يذهب حتى
‫ليشاهد هذا النوع من الٔامور

244
00:14:23,873 --> 00:14:25,633
‫هل فكرت يوماً
‫أنه هكذا بسبب هذه الٔامور؟

245
00:14:25,833 --> 00:14:28,673
‫حسناً، توقف، أنت من يريد
‫تمضية المزيد من الوقت مع ابنه

246
00:14:32,633 --> 00:14:35,473
‫حسناً، اسمعي، لقد راهنت
‫على مباراة كرة السلة الليلة

247
00:14:36,073 --> 00:14:38,673
‫لا، اسمعي، ما رأيك في أن أصحبكما
‫إلى المدينة على متن القطار

248
00:14:38,833 --> 00:14:42,073
‫وسأشاهد المباراة في إحدى الحانات
‫وحين ينتهي العرض سأمر بكما لٔاقلكما؟

249
00:14:43,393 --> 00:14:46,113
‫رائع، أب وابنه يتقرّبان
‫من بعضهما البعض على متن القطار

250
00:14:47,033 --> 00:14:48,433
‫هذا وقت نوعيّ فعلًا

251
00:14:55,473 --> 00:15:00,113
‫- هذه هي (تشين) الذقن"؟
‫- نعم، لمَ لم تواعدها؟

252
00:15:01,473 --> 00:15:03,193
‫في الواقع كانت قبيحة في المدرسة

253
00:15:03,553 --> 00:15:06,473
‫كانت تضع مقوّماً للٔاسنان
‫ونظّارة وكان شعرها بشعاً

254
00:15:08,673 --> 00:15:10,753
‫وهذه أمور قد تعجب
‫بعض الٔاشخاص

255
00:15:12,873 --> 00:15:15,313
‫هلا تكفّين عن النظر إلي
‫بهذه الطريقة وتدعينها للدخول؟

256
00:15:20,713 --> 00:15:22,393
‫تفضلي آنسة (تشين)

257
00:15:23,273 --> 00:15:25,393
‫مرحباً (غرايس)، كيف الحال؟
‫دعيني آخذ هذا

258
00:15:26,713 --> 00:15:27,713
‫- "حظاً موفقاً"
‫- تفضلي بالجلوس

259
00:15:29,273 --> 00:15:33,793
‫حسناً، هذا... غريب، أليس كذلك؟

260
00:15:34,233 --> 00:15:36,393
‫- حقاً؟!
‫- دعيني أبدأ بـ

261
00:15:38,113 --> 00:15:40,753
‫- ... أنا غبي
‫- رائع... وأنا من برج الحوت

262
00:15:41,553 --> 00:15:43,113
‫والٓان، أتريد مناقشة قضية والدك؟

263
00:15:44,633 --> 00:15:47,313
‫إذاً ليس هناك أي شيء
‫يجب أن نناقشه أولًا؟

264
00:15:47,593 --> 00:15:49,793
‫أنت تدرك أنني أقبض
‫على الساعة، سيد (ميد)؟

265
00:15:50,353 --> 00:15:53,553
‫- هذا أنا (دانييل)
‫- وأنا (غرايس)، كلفتها 40 دولاراً

266
00:15:53,833 --> 00:15:54,953
‫انتظري لحظة، ألا تذكرين؟

267
00:15:56,753 --> 00:15:57,753
‫لمَ قد تذكرين؟

268
00:15:58,673 --> 00:16:00,793
‫- لٔاننا لم نتقابل يوماً
‫- حسناً

269
00:16:00,953 --> 00:16:05,273
‫لقد ألقيت نظرة على القضية وسأكون
‫صريحة معك، ليست قضية سهلة

270
00:16:05,673 --> 00:16:09,033
‫لكنك فعلت الصواب باتصالك بي
‫لٔانني الوحيدة القادرة على ربحها

271
00:16:09,193 --> 00:16:11,633
‫- عظيم! إذاً ستتولّينها؟
‫- لا تحلم بذلك

272
00:16:11,953 --> 00:16:14,593
‫مهلًا، لقد قلت للتو
‫إنك الوحيدة القادرة على ربحها

273
00:16:14,873 --> 00:16:17,233
‫وأنت قلت إنك ستقابلني
‫في حفل رأس السنة في (سيغما فاي)

274
00:16:17,873 --> 00:16:18,873
‫تباً

275
00:16:18,993 --> 00:16:22,993
‫وبالمناسبة، خدعت (سندي هاورد)
‫الجميع بقصة العذرية تلك

276
00:16:23,433 --> 00:16:24,433
‫هذا ما سمعت به

277
00:16:24,993 --> 00:16:28,433
‫كنت متحمسة جداً
‫لموعدي مع (دانييل ميد)

278
00:16:29,553 --> 00:16:31,553
‫وبدلًا من ذلك، انتهى بي الٔامر
‫بالعودة إلى غرفتي في المهجع

279
00:16:31,673 --> 00:16:35,113
‫ولعب (وولفنستاين)
‫على كمبيوتري الليل بطوله

280
00:16:35,593 --> 00:16:37,713
‫(وولفنستاين)، (وولفنستاين)
‫(وولفنستاين)!...

281
00:16:39,073 --> 00:16:41,793
‫بفضلك بدأ العام 1995
‫بعلاقة جنسية رائعة

282
00:16:42,153 --> 00:16:44,233
‫أو ربما يجب أن أقول...
‫بدون علاقة!

283
00:16:45,473 --> 00:16:47,913
‫- (غرايس)!
‫- كنت قد أحضرت باقة زهر لك

284
00:16:48,633 --> 00:16:50,673
‫أعلم أن هذا غريب
‫لكنني كنت جديدة في أمور المواعدة

285
00:16:51,113 --> 00:16:54,553
‫اسمعي، كنت عديم الٕاحساس، مفهوم؟
‫وعلى الٔارجح ما زلت

286
00:16:54,753 --> 00:16:55,993
‫فات الٔاوان بعض الشيء

287
00:16:56,313 --> 00:16:59,633
‫جئت إلى هنا فقط
‫لٔارى النظرة على وجهك حين أرفضك

288
00:17:00,353 --> 00:17:02,633
‫(غرايس)، اسمعي
‫أعلم أنك لا تدينين لي بشيء

289
00:17:02,753 --> 00:17:06,593
‫لكنّ هذا لا يتعلق بي
‫بل بوالدي، هو لم يرفضك

290
00:17:07,753 --> 00:17:09,873
‫أليس هناك أي شيء
‫أفعله لٔاعوّض عليك؟

291
00:17:13,393 --> 00:17:16,193
‫كل بائع في المدينة
‫أغلق متجره بسبب الثلوج

292
00:17:16,313 --> 00:17:19,833
‫حسناً، تحتاجين إلى القماش
‫من أجل ثوب (ساره جيسيكا باركر)

293
00:17:20,033 --> 00:17:21,473
‫أرى أن الخبر انتشر
‫بسرعة بين الشذاذ

294
00:17:21,593 --> 00:17:23,953
‫أرجوك، إنه (كاري برادشاو)
‫ونحن في حالة نسائية طارئة

295
00:17:24,593 --> 00:17:28,473
‫هل هذه هي التصاميم؟
‫التفتة؟ لا تفعلي...

296
00:17:28,633 --> 00:17:30,793
‫ولا تفكرين في أن تستعملي
‫الٔالوان الخريفية الباهتة

297
00:17:30,913 --> 00:17:32,153
‫فهي تبدو أجمل
‫بالٔالوان الربيعية الزاهية، هيا

298
00:17:32,713 --> 00:17:35,513
‫أتعلم شيئاً
‫أنت المثلي الوحيد الذي لا أحبه

299
00:17:35,633 --> 00:17:37,273
‫والٓان ارحل
‫أنت تشوش أفكاري

300
00:17:37,433 --> 00:17:42,393
‫أشوش أفكارك؟ أنا أحاول إنقاذ
‫حياتك المهنية، والٓان فلنبدأ من جديد

301
00:17:43,073 --> 00:17:44,833
‫نبدأ؟ أنا لا أملك أية قماشة حتى

302
00:17:45,113 --> 00:17:48,913
‫أليس الٔامر واضحاً؟
‫أعيدي تصميم شيء موجود هنا

303
00:17:49,033 --> 00:17:50,873
‫لا أستطيع، إنها (ساره جيسيكا باركر)

304
00:17:50,993 --> 00:17:53,313
‫لا أستطيع أن أستعين ببساطة
‫بشيء من مصمّم آخر، ستعرف

305
00:17:53,513 --> 00:17:55,353
‫وسيسبّب لها الحساسية في جسمها

306
00:17:55,473 --> 00:17:57,313
‫وبأية حال
‫هي تريد عملًا مبتكراً من (ماكيني)

307
00:17:57,473 --> 00:18:01,473
‫حسناً، إذاً علينا
‫التفكير على نطاق أوسع

308
00:18:02,473 --> 00:18:03,473
‫علينا؟

309
00:18:04,113 --> 00:18:06,193
‫نعم، أحياناً يكون
‫من الجيد العمل كفريق

310
00:18:11,473 --> 00:18:13,313
‫هل أنت واثقة من أن قطار الٔانفاق
‫هو الطريق الٔاكثر أماناً للذهاب؟

311
00:18:13,593 --> 00:18:16,753
‫نعم، أنا متأكدة، انظري
‫كل سيارات الٔاجرة لا تعمل بأية حال

312
00:18:17,073 --> 00:18:18,633
‫ثم إن قطار الٔانفاق آمن تماماً

313
00:18:18,953 --> 00:18:20,513
‫ولكن ماذا عن كل الٔاشخاص
‫المشرّدين في الٔاسفل؟

314
00:18:20,633 --> 00:18:21,873
‫هم لطفاء ولكنّ الناس يسيئون فهمهم

315
00:18:22,753 --> 00:18:25,473
‫-يا للهول... هل أنت بخير؟
‫- نعم، نعم، أنا بخير، أنا بخير

316
00:18:27,313 --> 00:18:31,233
‫يا إلهي، لا أعلم
‫لما يريد (هنري) العيش في المدينة

317
00:18:31,353 --> 00:18:34,033
‫أعني أنني أعلم أننا بحاجة
‫إلى محاسبين في (توسون) أيضاً

318
00:18:34,553 --> 00:18:39,513
‫حسناً، ربما طموحه أكبر من هذا
‫تعالي، ابقي قريبة مني

319
00:18:47,153 --> 00:18:50,793
‫إن أحببت الموسيقى
‫فاتركي دولاراً، شكراً

320
00:18:53,553 --> 00:18:56,473
‫كان هذا لطيفاً، ولكن ألا تقلقين
‫من أن ينفقها على المخدرات؟

321
00:18:57,873 --> 00:19:00,353
‫حبيبة (هنري) تظن
‫أنك لطيفة، اضربيها

322
00:19:01,313 --> 00:19:02,313
‫(أماندا)؟

323
00:19:04,473 --> 00:19:06,153
‫إذاً ما وضعك؟ أتواعدين أحداً

324
00:19:06,513 --> 00:19:08,633
‫لا، لم أعد أفعل

325
00:19:09,833 --> 00:19:12,793
‫هو الخاسر، أنا واثقة
‫من أنك ستجدين شخصاً رائعاً

326
00:19:16,473 --> 00:19:19,233
‫فعلت وهي أخذته
‫منك، عليها الرحيل

327
00:19:19,353 --> 00:19:20,913
‫فقط ادفعي شبيهة
‫(ستيفي نيكس) أمام القطار

328
00:19:35,353 --> 00:19:38,113
‫يا إلهي، هذا جنون
‫ثمة الكثير من الناس، لا تفلتي يدي

329
00:19:42,073 --> 00:19:43,793
‫هذه هي فرصتك، اتركيها تضيع

330
00:19:43,913 --> 00:19:45,873
‫ستصاب بالذعر وتستقل
‫القطار التالي الذاهب إلى (توسون)

331
00:19:48,873 --> 00:19:50,913
‫تخلّصي منها!
‫تخلّصي منها! تخلّصي منها!

332
00:19:55,633 --> 00:19:58,713
‫(بيتي)، (بيتي)
‫لا، لا... (بيتي)!

333
00:19:59,073 --> 00:20:01,713
‫- لا أدري ماذا حصل
‫- (بيتي)، (بيتي)، (بيتي)...

334
00:20:02,033 --> 00:20:06,153
‫انزلي في المحطة التالية واستقلّي القطار
‫الذي يسلك الجهة المعاكسة وعودي

335
00:20:06,273 --> 00:20:07,273
‫سأنتظرك هنا

336
00:20:10,873 --> 00:20:14,073
‫هذه خطوة شريرة يا (بيتي)، أهنّئك

337
00:20:20,233 --> 00:20:21,473
‫لا أستطيع الاتصال بها
‫لا يوجد إرسال هنا

338
00:20:21,793 --> 00:20:24,753
‫حسناً، خذ، جرّب
‫الهاتف العمومي، أو لا

339
00:20:25,673 --> 00:20:26,673
‫إنه رطب

340
00:20:27,033 --> 00:20:28,553
‫لا أفهم، كيف حدث هذا حتى؟

341
00:20:28,833 --> 00:20:32,193
‫حسناً، كان حادثاً نوعاً ما

342
00:20:32,313 --> 00:20:36,833
‫كان هناك الكثير من الناس والجميع
‫يتدافعون وأغلقت الٔابواب فجأة

343
00:20:36,953 --> 00:20:40,273
‫رائع، رائع، هي
‫في قطار الٔانفاق بمفردها

344
00:20:40,433 --> 00:20:41,713
‫وهي مرعوبة من (نيويورك) أصلًا

345
00:20:41,833 --> 00:20:44,873
‫أعرف! أشعر
‫بالسوء (هنري)، أنا آسفة

346
00:20:45,073 --> 00:20:46,073
‫(بيتي)، ليس هذا خطأك

347
00:20:47,273 --> 00:20:49,233
‫في الواقع، بلى

348
00:20:51,713 --> 00:20:57,433
‫أظن أنني فقدت (تشارلي) عمداً

349
00:21:02,993 --> 00:21:04,433
‫أنا آسفة جداً حيال ذلك (أليكسس)

350
00:21:04,553 --> 00:21:06,993
‫سنجد سائقاً
‫سيارته مجهزة بعجلات للثلج فعلًا

351
00:21:07,513 --> 00:21:10,233
‫ولكن لا تقلقي، لم أفوّت يوماً
‫افتتاح عرض أوبرا في الـ(ميت)

352
00:21:10,433 --> 00:21:14,513
‫لا أهمية لذلك، أتعلمين كنت
‫آتي إلى أماكن مثل هذه من قبل

353
00:21:15,313 --> 00:21:16,553
‫لمَ لا نجلس
‫ونحتسي المشروب بينما ننتظر؟

354
00:21:17,953 --> 00:21:19,193
‫- فستق؟
‫- لا، شكراً

355
00:21:19,753 --> 00:21:21,753
‫الضمادة في الوعاء تزعجني قليلًا

356
00:21:23,953 --> 00:21:24,953
‫انتبها

357
00:21:25,793 --> 00:21:26,873
‫أنت فعلت ذلك

358
00:21:29,233 --> 00:21:30,593
‫رميت هذه كفتاة، صحيح؟

359
00:21:36,313 --> 00:21:37,713
‫كنت أعلم! الساعة الٓان 7،40 مساءً

360
00:21:37,913 --> 00:21:39,233
‫قلت لكما إنه
‫كان علينا المغادرة قبل الٓان

361
00:21:39,593 --> 00:21:41,633
‫أعدك بأننا سننجح
‫في الوصول قبل الاستهلال

362
00:21:42,033 --> 00:21:44,193
‫أمي، أنا أقدّر كل هذا المجهود
‫الذي تبذلينه

363
00:21:44,313 --> 00:21:46,953
‫لكنّ الجميع يعلم
‫أنه ما من استهلال في (هيرسبراي)

364
00:21:47,313 --> 00:21:49,153
‫نعم (هيلدا)، الجميع يعرف ذلك

365
00:21:50,113 --> 00:21:52,753
‫هل هناك أي شيء تريد قوله
‫لابنك (سانتوس)؟

366
00:21:55,673 --> 00:21:58,833
‫اسمع (جاستن)، بخصوص الليلة
‫يا بني، لا أريد...

367
00:21:59,073 --> 00:22:00,673
‫مستحيل! هذا لا يحدث

368
00:22:02,433 --> 00:22:04,393
‫لماذا يا إلهي، لماذا؟

369
00:22:05,873 --> 00:22:10,473
‫رزّات؟ مغلّفات؟ مصافٍ للقهوة؟
‫كان من المفترض أن تبحث عن قماش

370
00:22:11,113 --> 00:22:12,233
‫نعم، لا وجود لٔاي قماش في المبنى

371
00:22:12,793 --> 00:22:15,713
‫لكننا لا نحتاج إليه
‫فكري في برنامج (بروجكت رانواي)

372
00:22:15,833 --> 00:22:17,473
‫أولئك الناس يصنعون الفساتين
‫من قشورالذرة

373
00:22:18,753 --> 00:22:21,113
‫إن قلت لك إن هذه من (باريس)
‫فستدفعين ألف دولار للحصول عليها

374
00:22:21,313 --> 00:22:22,473
‫لا أستطيع فعل هذا، سأرفض

375
00:22:22,633 --> 00:22:25,473
‫لا! يجب ألّا تقولي لا
‫لـ(ساره جيسيكا باركر)

376
00:22:25,833 --> 00:22:28,513
‫- هي رمز قمة الموضة
‫- أعرف ذلك

377
00:22:28,753 --> 00:22:32,633
‫هذه هي فرصتك الكبرى وفرصتي
‫لمقابلة زوجها (فيريس بيولر باركر)

378
00:22:32,753 --> 00:22:34,033
‫احملي هذه واستديري

379
00:22:34,993 --> 00:22:36,593
‫قد لا تتلقّين اتّصالًا
‫كهذا مجدداً يا (كريستينا)

380
00:22:36,913 --> 00:22:38,633
‫عليك القيام بهذا، عليك إنجاح الٔامر

381
00:22:38,793 --> 00:22:40,633
‫- لديها أسلوب غريب
‫- أسلوب غريب

382
00:23:13,673 --> 00:23:16,073
‫لا، لا، لا، لا يمكنكم أن تقفلوا
‫إنها بعض الثلوج فقط

383
00:23:16,673 --> 00:23:18,993
‫لا أحتاج إلى نادل، ولا إلى طاهٍ

384
00:23:19,113 --> 00:23:22,193
‫أحتاج فقط إلى طاولة لشخصين مع
‫بعض الشموع والٔازهار، هذا كل شيء

385
00:23:24,073 --> 00:23:25,833
‫معك (دانييل ميد)، أتعلم ذلك؟

386
00:23:27,193 --> 00:23:28,713
‫آلو؟ آلو؟

387
00:23:30,473 --> 00:23:31,473
‫كان هذا يعني شيئاً من قبل

388
00:23:32,513 --> 00:23:36,433
‫- كان يجب أن تستعمل اسمي
‫- شكراً لمقابلتي هنا

389
00:23:37,153 --> 00:23:38,713
‫إذاً، ما هي المفاجأة الكبيرة؟

390
00:23:39,513 --> 00:23:43,193
‫في الواقع كنت أخطّط لذلك العشاء
‫الرائع في مطعم (بايبو)، ولكن...

391
00:23:43,353 --> 00:23:45,953
‫- دعني أحزر، أنت تتجاهلني مجدداً؟
‫- لا، لا، لا...! ليس أنا

392
00:23:46,073 --> 00:23:47,833
‫إنها العاصفة الثلجية السخيفة

393
00:23:48,633 --> 00:23:51,393
‫(غرايس)، أردت فقط أن أمنحك
‫ليلة رأس السنة التي لم نحظَ بها قط

394
00:23:52,473 --> 00:23:56,193
‫ربما يجب أن أقف تحت الثلج
‫لثلاث ساعات وأذرف دموعاً جليدية

395
00:23:56,873 --> 00:23:59,233
‫- هل فعلت هذا لفترة ما؟
‫- 12 سنة

396
00:24:01,433 --> 00:24:04,673
‫اسمعي، ما زال بإمكاننا فعل هذا
‫(غرايس) لدينا قبّعات الحفلات

397
00:24:04,793 --> 00:24:05,873
‫ولدينا أدوات إحداث الضجة

398
00:24:06,073 --> 00:24:09,953
‫انظري إلى سلة الهدية تلك أرسلها
‫(بول سميث) قد نستمتع كثيراً هنا

399
00:24:11,473 --> 00:24:12,513
‫- أتريدين المشروب؟
‫- لا أشرب

400
00:24:13,033 --> 00:24:14,513
‫- أتأكلين؟
‫- ليس كثيراً

401
00:24:15,113 --> 00:24:17,033
‫اسمع، هل ظننت حقاً
‫أن الٔامر سيكون بهذه السهولة؟

402
00:24:17,673 --> 00:24:20,393
‫أنني سآتي إلى هنا ببساطة
‫وسنضحك قليلًا حول تلك الليلة؟

403
00:24:20,993 --> 00:24:22,993
‫لم أكن الوحيدة
‫التي جرحتها في الكلية يا (دانييل)

404
00:24:24,233 --> 00:24:28,833
‫- فلنرَ، (جولي دواير)، أتذكرها؟
‫- لا...

405
00:24:29,113 --> 00:24:33,513
‫بالتحديد، (جولي) متزوجة الٓان
‫ولديها ولدان وكلب

406
00:24:34,433 --> 00:24:36,993
‫- هذا رائع
‫- في خيالها

407
00:24:37,313 --> 00:24:40,553
‫هي في مصحة عقلية
‫أحسنت يا (دانييل)

408
00:24:41,433 --> 00:24:43,153
‫أيعني اسم (ساره هايدن)
‫أنني شيء بالنسبة إليك؟

409
00:24:44,553 --> 00:24:48,593
‫أنشأت (ساره) الٓان أكبر موقع
‫للشابات على شبكة الٕانترنت

410
00:24:49,073 --> 00:24:53,913
‫- هل ستقومين بقتلي؟
‫- لا، سأجعلك تعتذر

411
00:24:54,433 --> 00:24:57,433
‫إن أردتني أن أعيد النظر حتى
‫في تولّي قضية والدك

412
00:24:58,273 --> 00:25:00,953
‫فعليك أن تعوّض على كل امرأة
‫جرحتها في الكلية

413
00:25:02,753 --> 00:25:06,353
‫نعم، الـ(تشين) تهتم بالعدالة

414
00:25:10,673 --> 00:25:13,233
‫أقسم إن السيارة الفخمة
‫ستكون هناك خلال 15 دقيقة

415
00:25:13,473 --> 00:25:16,153
‫- هذا لحم!
‫- إذاً، فلا تتحرك

416
00:25:16,713 --> 00:25:17,833
‫ماذا يجري هناك؟

417
00:25:17,993 --> 00:25:19,913
‫أنا و(كريستي) نصمّم ثوباً
‫لـ(ساره جيسيكا باركر)

418
00:25:20,153 --> 00:25:21,153
‫أحتاج إلى مكبس الرزات

419
00:25:22,073 --> 00:25:26,393
‫- (كريستي)؟ هذا يعني أنها في فريقنا؟
‫- نعم، نحن صديقان مقرّبان

420
00:25:26,553 --> 00:25:27,993
‫علّمتني كيف أقوم بدرزة
‫على شكل فراشة

421
00:25:28,273 --> 00:25:31,713
‫عظيم، أريد أن تجدلا شعر
‫بعضكما البعض قبل انتهاء الليلة

422
00:25:34,993 --> 00:25:37,153
‫هيا بنا، الاتحاد الوطني
‫لكرة السلة للفتيات! الفتاة تربح!

423
00:25:37,633 --> 00:25:40,593
‫- كانت هذه ضربة حظ فقط
‫- في الواقع أنا هو المحظوظ

424
00:25:41,113 --> 00:25:43,353
‫لولا العاصفة الثلجية الليلة
‫لكنت في المنزل في (ستاتن آيلند)

425
00:25:43,473 --> 00:25:44,593
‫ولما كنت هنا برفقتك

426
00:25:47,153 --> 00:25:50,033
‫- بالمناسبة، أنا (جويل)
‫- أنا (أليكسس)

427
00:25:50,233 --> 00:25:52,313
‫(أليكسس)، هل أستطيع
‫أن أقدّم لك مشروباً؟

428
00:25:54,393 --> 00:25:57,033
‫لن أبقى هنا لوقت طويل
‫صديقتي تملك بطاقتين لحفلة الٔاوبرا

429
00:25:57,833 --> 00:25:59,393
‫- هذا مقرف
‫- أوافقك الرأي

430
00:25:59,953 --> 00:26:01,393
‫ما رأيك في لعب
‫مباراة جديدة قبل أن ترحلي؟

431
00:26:03,313 --> 00:26:04,313
‫حسناً

432
00:26:05,433 --> 00:26:07,633
‫أخبار جيدة
‫وجد لنا (مارك) سيارة فخمة

433
00:26:07,833 --> 00:26:10,553
‫- عظيم
‫- تبدين مألوفة، أتقابلنا من قبل؟

434
00:26:10,673 --> 00:26:12,913
‫نحن لم نتقابل الٓان حتى
‫فلننتظر في الخارج، هيا بنا

435
00:26:13,793 --> 00:26:17,753
‫اسمعي (ويلي) هل من احتمال
‫لتفوّتي حفل الٔاوبرا وتبقي هنا؟

436
00:26:18,753 --> 00:26:22,513
‫ماذا؟ هل أنت جدية؟ كانت هذه
‫خطتنا، كنا سنحظى بليلة للفتيات

437
00:26:22,673 --> 00:26:24,873
‫حسناً، أليس هذه في الغاية
‫من ليلة الفتيات، مقابلة الرجال؟

438
00:26:24,993 --> 00:26:27,953
‫أعني، انظري
‫هو وسيم ولديه أصدقاء

439
00:26:29,433 --> 00:26:30,433
‫يا إلهي

440
00:26:30,673 --> 00:26:34,233
‫هيا! رمية واحدة
‫ما رأيك؟ رمية مجانية، هيا

441
00:26:37,233 --> 00:26:38,233
‫نعم

442
00:26:40,073 --> 00:26:41,393
‫حسناً، تفضلي

443
00:26:49,633 --> 00:26:50,633
‫تسديدة جيدة

444
00:26:53,873 --> 00:26:55,193
‫دقيقة واحدة قبل أن تفتح الستارة

445
00:26:55,313 --> 00:26:57,833
‫هذا أسوأ ما حصل لي
‫ولست أبالغ

446
00:26:57,953 --> 00:27:00,393
‫(جاستن) عزيزي
‫أنت تعرف العرض كله وقد حفظته

447
00:27:00,513 --> 00:27:01,953
‫إن فوتّ قسماً منه
‫فأنت تعلم كيف يبدأ

448
00:27:02,113 --> 00:27:03,113
‫لكنّ أبي لا يعرف!

449
00:27:04,433 --> 00:27:08,353
‫وقد بدأت المسرحية
‫أنا آسف للغاية

450
00:27:08,833 --> 00:27:09,833
‫لا بأس بذلك

451
00:27:10,953 --> 00:27:13,433
‫هذا مؤسف، أنا أعرف
‫أنك أردت فعلًا مشاهدة البداية

452
00:27:15,113 --> 00:27:18,513
‫رائع! سأخبرك بالبداية
‫دعني أحضّر المشهد

453
00:27:20,433 --> 00:27:25,233
‫(بالتيمور)، 1962، أوج التمييز العنصري
‫وبداية ثورة موسيقى الـ(روك أند رول)

454
00:27:25,553 --> 00:27:30,593
‫بطلتنا... (ترايسي تورنبلاد)
‫ممتلئة الجسم ولكنها فاتنة

455
00:27:30,993 --> 00:27:33,433
‫تستفيق وتبدأ بالغناء، عذراً

456
00:27:36,753 --> 00:27:41,673
‫لقد استيقظت الليلة
‫وأنا أشعر كما أشعر دائماً

457
00:27:42,113 --> 00:27:48,273
‫صباح الخير (بالتيمور)
‫كل يوم كباب مفتوح

458
00:27:48,553 --> 00:27:54,753
‫كل ليلة هي حلم رائع
‫وكل صوت يشبه سمفونية

459
00:27:55,113 --> 00:27:58,073
‫صباح الخير يا (بالتيمور)

460
00:27:59,753 --> 00:28:00,753
‫عذراً

461
00:28:01,033 --> 00:28:03,273
‫(جاستن) عزيزي لا ترقص بالقرب
‫من الرجل الذي يضع يده تحت المعطف

462
00:28:09,313 --> 00:28:11,473
‫لا أفهم، هل حدث شيء
‫بينك وبين (تشارلي)؟

463
00:28:12,033 --> 00:28:13,553
‫كلا، لا شيء

464
00:28:15,193 --> 00:28:17,313
‫- هل قالت شيئاً؟
‫- لا

465
00:28:20,313 --> 00:28:22,553
‫حسناً، أنا لا أفهم
‫أنت فقط لا تحبينها؟

466
00:28:22,673 --> 00:28:23,673
‫لا، أنا أحبها

467
00:28:23,953 --> 00:28:25,033
‫- ما المشكلة إذاً؟
‫- أنا أحبك أيضاً!

468
00:28:25,593 --> 00:28:26,633
‫تفضل! ها قد اعترفت

469
00:28:30,633 --> 00:28:33,153
‫- حسناً، لمَ لم تخبريني؟
‫- لمَ لم تخبرني أنه لديك حبيبة؟

470
00:28:33,273 --> 00:28:35,193
‫- لٔانه لديك حبيب
‫- وقد انفصلت عنه

471
00:28:35,633 --> 00:28:36,953
‫- ماذا؟
‫- من أجلك

472
00:28:45,873 --> 00:28:50,513
‫فكرت كثيراً في ما فعلته بك
‫أنا آسف جداً

473
00:28:51,953 --> 00:28:53,433
‫لم أقصد يوماً أن أؤذيك

474
00:28:55,913 --> 00:28:58,193
‫حسناً، شكراً لك أيتها الممرضة

475
00:28:58,313 --> 00:28:59,793
‫هلا تحرصين على إيصال
‫الرسالة إلى (جولي)

476
00:28:59,913 --> 00:29:01,313
‫حين تخرج من "غرفة الصمت"؟

477
00:29:02,833 --> 00:29:04,073
‫حسناً، شكراً، وداعاً

478
00:29:06,673 --> 00:29:13,553
‫- حسناً، من التالية، (ديبرا روسنر)؟
‫- أتعلم، أنت تبدو صادقاً فعلًا

479
00:29:15,833 --> 00:29:17,873
‫قد تفعل أي شيء
‫فعلًا لتساعد والدك

480
00:29:19,353 --> 00:29:21,833
‫هيا هذا لا يعني أنني لا أندم على
‫بعض الٔامور التي فعلتها في حياتي

481
00:29:24,993 --> 00:29:26,033
‫أتعلم إن حزنك

482
00:29:28,913 --> 00:29:30,073
‫يثيرني بعض الشيء

483
00:29:34,553 --> 00:29:42,433
‫- (تشين) تحب الندم
‫- أنا حزين، أنا حزين جداً

484
00:29:42,593 --> 00:29:43,753
‫لا تتكلم، ستفسد الٔامر

485
00:29:48,953 --> 00:29:50,913
‫آلو؟ آلو؟

486
00:29:51,193 --> 00:29:53,113
‫(دانييل)؟ أما زلت على الخط؟

487
00:29:53,793 --> 00:29:58,193
‫كم من هذه الاتصالات يجب
‫أن أتلقّى بعد؟ حسناً سأقفل السماعة

488
00:30:00,553 --> 00:30:05,313
‫حسناً، لن أقفل السماعة، رائع

489
00:30:16,753 --> 00:30:18,033
‫(أليكسس) لقد وصل سائقنا

490
00:30:18,673 --> 00:30:21,913
‫(ويلي)، هل ستكرهينني إن لم
‫أذهب؟ الٔاوبرا لا تناسبني مطلقاً

491
00:30:22,633 --> 00:30:23,633
‫نعم!

492
00:30:23,753 --> 00:30:25,153
‫- ما الذي فاتني؟
‫- تسديدة 3 نقاط رائعة

493
00:30:26,833 --> 00:30:27,953
‫أظن أن ليلتنا أفسدت بما يكفي

494
00:30:40,513 --> 00:30:44,033
‫- ما هذا؟
‫- رقم هاتفك كما آمل

495
00:30:59,153 --> 00:31:00,153
‫حصلت عليه!

496
00:31:03,673 --> 00:31:05,593
‫- ماذا يجري؟
‫- لقد راهن الشبان في الخلف

497
00:31:05,713 --> 00:31:07,273
‫على أنني لا أملك الجرأة
‫للحصول على رقم هاتفك

498
00:31:08,833 --> 00:31:10,833
‫أنا لا أعيش في كهف، "يا صاح"

499
00:31:12,753 --> 00:31:14,153
‫أعلم جيداً من تكونين

500
00:31:14,873 --> 00:31:18,833
‫ولا أتحرش بغريبي الٔاطوار
‫إلا إن كنت سأستفيد من ذلك

501
00:31:21,633 --> 00:31:25,993
‫عفواً، أتعلم يا (جويل) كنت فظة
‫لٔانني لم أعرّفك عن نفسي من قبل

502
00:31:30,233 --> 00:31:32,633
‫لهذا وُجد الٔاصدقاء، هيا بنا

503
00:31:37,713 --> 00:31:39,873
‫ينتهي المطاف بـ(ترايسي)
‫وهي ترقص في عرض (كورني كولنز)

504
00:31:40,513 --> 00:31:41,513
‫وهذا مرضٍ جداً

505
00:31:41,713 --> 00:31:46,073
‫- ثم تنشد تلك الٔاغنية الرائعة
‫- اسمع يا صغير، أظن أننا اكتفينا

506
00:31:49,913 --> 00:31:52,353
‫- مخنّث
‫-عذراً، ماذا قلت؟

507
00:31:52,473 --> 00:31:53,473
‫لا، لا، لا، لا... انتظري

508
00:31:56,713 --> 00:31:59,753
‫هل لديك أي شيء تقوله
‫يا رجل؟ أخبرني يا رجل

509
00:32:01,673 --> 00:32:03,833
‫والٓان سيكمل ابني إخباري
‫بما يحدث في (هيرسبراي)

510
00:32:04,193 --> 00:32:07,033
‫وحين ينتهي
‫من الٔافضل لك أن تصفّق له، مفهوم؟

511
00:32:18,113 --> 00:32:20,393
‫تابع بنيّ، أريد أن أعرف
‫ماذا سيحدث لـ(ترايسي)

512
00:32:20,633 --> 00:32:22,513
‫وأنت محق، هذا مرضٍ جداً

513
00:32:26,633 --> 00:32:27,633
‫إعادة

514
00:32:37,153 --> 00:32:38,713
‫انسي الٔامر يا عزيزتي

515
00:32:39,793 --> 00:32:42,393
‫منذ أسبوعين
‫كان هذا الٔاحمق إنسان كهوف

516
00:32:43,913 --> 00:32:47,193
‫كانت تخطر ببالي كل تلك الٔافكار
‫عن عودتي إلى هنا...

517
00:32:49,833 --> 00:32:51,833
‫لكنّ الناس مريعون جداً

518
00:32:53,993 --> 00:32:58,073
‫حسناً لا تنسي
‫بعض الٔاشخاص عاملوك بلطف

519
00:32:58,433 --> 00:32:59,433
‫أنت فعلتِ...

520
00:33:04,033 --> 00:33:05,433
‫وكذلك (دانييل)

521
00:33:07,713 --> 00:33:08,713
‫ماذا؟

522
00:33:08,993 --> 00:33:12,713
‫ظننت أنه سيرفضني
‫كما فعل والدي، لكنه لم يفعل

523
00:33:13,113 --> 00:33:14,673
‫حسناً، أنت تثيرين أعصابي

524
00:33:15,513 --> 00:33:19,633
‫ستطردين (دانييل)
‫وتجعلينني مديرة التحرير صحيح؟

525
00:33:19,953 --> 00:33:23,233
‫- إنه شقيقي يا (ويلي)
‫- هو العدو

526
00:33:23,513 --> 00:33:24,753
‫أترين، هذا هو الموضوع

527
00:33:26,033 --> 00:33:27,833
‫أدركت نوعاً ما
‫أنه ليس العدو

528
00:33:28,353 --> 00:33:31,393
‫فكري في ما تقولينه
‫لقد عملنا لٔاشهر...

529
00:33:31,673 --> 00:33:36,313
‫اسمعي، أنت أفضل مديرة إبداعية
‫في هذا المجال يمكننا التكلم عن راتبك

530
00:33:37,313 --> 00:33:38,473
‫- أوقف السيارة
‫- (ويلي)

531
00:33:39,433 --> 00:33:41,233
‫أتعلمين، قد يكون أمراً جديداً
‫بالنسبة إليك أن تكوني امرأة

532
00:33:41,953 --> 00:33:43,593
‫لكنك ضليعة في كونك ساقطة

533
00:33:57,753 --> 00:33:59,793
‫- (بيتي)؟ أنستطيع التكلم؟
‫- لا

534
00:34:00,033 --> 00:34:01,313
‫أنا أشتري بعض الطعام
‫وسأعود إلى المنزل

535
00:34:01,913 --> 00:34:03,153
‫أرجوك قل لـ(تشارلي) إنني آسفة

536
00:34:03,633 --> 00:34:05,233
‫على الٔاقل دعيني أدفع ثمن العقدية

537
00:34:05,353 --> 00:34:09,033
‫لا، لا أريد شيئاً منك
‫حسناً، أريد دولاراً

538
00:34:10,833 --> 00:34:12,593
‫- شكراً لك
‫- أنت على الرحب والسعة

539
00:34:14,193 --> 00:34:16,153
‫(بيتي) تفضلي
‫أعلم أنك تحبين إضافة الخردل

540
00:34:16,273 --> 00:34:18,833
‫اسمع، عني وعن (والتر)
‫لم يكن الٔامر يتعلق بك

541
00:34:19,753 --> 00:34:21,833
‫لقد انفصلت عنه لٔانني لم أعد أحبه

542
00:34:21,953 --> 00:34:23,513
‫ولا أعلم لما ألقيت اللوم عليك

543
00:34:24,593 --> 00:34:25,753
‫ربما كان هذا أسهل

544
00:34:33,913 --> 00:34:37,793
‫حسناً، إذا ما كنت تحبينه
‫فقد فعلت الصواب

545
00:34:42,593 --> 00:34:45,993
‫- التوقيت غير مناسب
‫- نعم

546
00:34:49,873 --> 00:34:52,313
‫حسناً، على الٔارجح
‫ستقابلين شخصاً جديداً الٓان

547
00:34:54,713 --> 00:35:00,993
‫شخص سيرى كم أنت رائعة وحنونة

548
00:35:06,073 --> 00:35:07,073
‫وجميلة

549
00:35:17,953 --> 00:35:19,913
‫- هل هذه فكرة جيدة؟
‫- لا

550
00:35:20,993 --> 00:35:23,033
‫- (هنري)!
‫- (تشارلي)؟

551
00:35:23,473 --> 00:35:24,833
‫- (تشارلي)!
‫- (بيتي)!

552
00:35:30,593 --> 00:35:33,153
‫- هل أنت بخير؟
‫- رحلة قطار الٔانفاق رائعة

553
00:35:33,873 --> 00:35:35,513
‫الناس لطفاء جداً في المدينة!

554
00:35:36,153 --> 00:35:39,113
‫كان هناك رجل لمس مؤخرتي
‫ولكن بعد أن رششته بالرذاذ الحار

555
00:35:39,233 --> 00:35:40,233
‫أرشدني إلى القطار صحيح

556
00:35:41,033 --> 00:35:44,793
‫- إذاً، هل أعجبتك (نيويورك)؟
‫- أحب (نيويورك)

557
00:35:45,793 --> 00:35:48,433
‫عزيزي، عزيزي سأبقى هنا

558
00:35:49,033 --> 00:35:50,833
‫أود أن أحاول
‫وأن أنجح في البقاء هنا

559
00:35:51,713 --> 00:35:56,873
‫يا (بيتي)! (بيتي)!
‫وكأن القدر قد فرّقنا!

560
00:35:57,393 --> 00:35:59,753
‫نعم، نعم، القدر رائع

561
00:36:01,273 --> 00:36:03,953
‫إذاً، أما زلنا سنذهب إلى الحفل؟

562
00:36:04,073 --> 00:36:06,993
‫لٔاننا نستطيع فقط الصعود إلى متن
‫القطار (دي) ونغيّر ملابسنا في الحجرات

563
00:36:08,633 --> 00:36:10,233
‫أنا أبدو فعلًا كفتاة من (نيويورك)

564
00:36:13,193 --> 00:36:14,793
‫- كان هذا حذائي
‫- أنا آسفة

565
00:36:17,153 --> 00:36:20,073
‫أتعلمان؟ أعتقد
‫أنني سأذهب إلى المنزل

566
00:36:20,233 --> 00:36:23,433
‫أنتما اذهبا إلى الحفل
‫(هنري) سيكون من يرافقك

567
00:36:24,593 --> 00:36:30,033
‫- (بيتي)
‫- نعم، حسناً، سأراكما غداً

568
00:36:36,873 --> 00:36:38,673
‫أهلًا بوسائل الٕاعلام!

569
00:36:39,073 --> 00:36:41,353
‫مذهل ما تستطيعين إنجازه
‫حين تكونين غير ثملة

570
00:36:41,713 --> 00:36:42,713
‫نقد لاذع!

571
00:36:42,953 --> 00:36:45,513
‫- و(ساره جيسيكا باركر) ستحبه!
‫- أعلم ذلك

572
00:36:45,793 --> 00:36:51,393
‫اسمعا، صديقتنا العزيزة (أليكسس)
‫خانتنا، ستبقي (دانييل) مديراً للتحرير

573
00:36:51,873 --> 00:36:54,993
‫- ماذا؟
‫- لا تقلقا، لن أستسلم بسهولة

574
00:36:55,593 --> 00:36:58,993
‫نحتاج إلى خطة جديدة
‫عذراً، إلى أين تظنين نفسك ذاهبة؟

575
00:37:00,433 --> 00:37:02,113
‫لست إحدى
‫أتباعك الٔاشرار يا (ويلمينا)

576
00:37:03,233 --> 00:37:05,433
‫على العكس، فأنا من أطلقك

577
00:37:05,753 --> 00:37:09,553
‫لو لم أضعك في "أسبوع الموضة"
‫لَما عرفت (ساره جيسيكا باركر) اسمك

578
00:37:10,433 --> 00:37:13,673
‫لا تغضبيني عزيزتي، لٔانك ستخسرين

579
00:37:18,793 --> 00:37:21,113
‫حسناً، فلنتحدث عن قضية والدك

580
00:37:21,713 --> 00:37:24,193
‫الٓان، سنفسد الجو، أليس كذلك؟

581
00:37:24,513 --> 00:37:27,953
‫ليس بالنسبة إلي، فالقوانين تثيرني

582
00:37:33,513 --> 00:37:36,233
‫قال لي صديق في مكتب
‫المدعي العام إن القضية ضد والدك

583
00:37:36,353 --> 00:37:38,353
‫ليست محكمة بالقدر
‫الذي يوحون للجميع به

584
00:37:38,833 --> 00:37:42,233
‫حسناً، بسرعة قبل أن ينقطع الدم
‫عن رأسي، كيف ذلك؟

585
00:37:42,993 --> 00:37:45,433
‫في الغالب أدلة ظرفية
‫وبالكاد يوجد دافع

586
00:37:45,593 --> 00:37:48,433
‫بالٕاضافة إلى أنهم لا يستطيعون تحديد
‫مكان الشاهد الٔاساسي فهو كالشبح

587
00:37:50,193 --> 00:37:51,193
‫ماذا تعنين؟

588
00:37:52,633 --> 00:37:55,193
‫يقول بعض الشهود الٓاخرين
‫إنهم رأوا سيارة (أستون مارتن) زرقاء

589
00:37:55,313 --> 00:37:56,553
‫تقف في الجهة المقابلة من الطريق

590
00:37:56,953 --> 00:38:00,833
‫على الٔارجح رأى الحادثة بكاملها
‫ولكن لا حظ في تحديد مكان الشاهد

591
00:38:04,713 --> 00:38:05,833
‫(أستون مارتن) زرقاء!

592
00:38:12,713 --> 00:38:16,353
‫لمَ أخبرت مساعدة
‫ابننا أنك قتلت (فاي)؟

593
00:38:16,633 --> 00:38:20,273
‫عائلتنا تنهار، لا تغضب علي

594
00:38:20,713 --> 00:38:23,153
‫كان من المفترض أن تبقي صامتة
‫وتدعيني أتولى كل شيء

595
00:38:23,633 --> 00:38:24,913
‫وانظر إلى أين أودى ذلك بك

596
00:38:26,633 --> 00:38:29,673
‫أنت هنا بسببي، بسبب ما فعلته

597
00:38:33,833 --> 00:38:35,833
‫- سأسلّم نفسي
‫- لا!

598
00:38:36,873 --> 00:38:38,913
‫(كلير)؟ (كلير)!

599
00:38:42,473 --> 00:38:43,473
‫(كلير)

600
00:38:54,193 --> 00:38:55,793
‫مرحباً، هنا (كريستينا ماكيني)

601
00:38:56,833 --> 00:38:58,913
‫نعم، نعم

602
00:39:00,713 --> 00:39:05,393
‫حسناً، لا، لا... لا بأس

603
00:39:06,353 --> 00:39:08,433
‫بالطبع، أتفهّم تماماً

604
00:39:08,833 --> 00:39:12,673
‫ولكن فقط... حسناً، وداعاً

605
00:39:16,033 --> 00:39:17,993
‫كان هذا الاتصال
‫من جماعة (ساره جيسيكا باركر)

606
00:39:18,113 --> 00:39:19,313
‫سيختارون مصمماً آخر

607
00:39:24,913 --> 00:39:26,593
‫(ويلمينا) تعمل بسرعة أليس كذلك؟

608
00:39:30,633 --> 00:39:31,633
‫سيهون الٔامر

609
00:39:36,633 --> 00:39:39,633
‫نعم (ويلي)، سأقوم بذلك حالًا

610
00:39:40,553 --> 00:39:43,513
‫أجل، أعدك
‫السيارة الفخمة في طريقها إليك

611
00:39:43,993 --> 00:39:46,793
‫كلا... أنا... نعم... بالتأكيد!

