﻿1
00:00:07,203 --> 00:00:08,523
‫في الحلقة السابقة

2
00:00:08,643 --> 00:00:10,323
‫هل يحب (برادفورد) الٔاقدام؟

3
00:00:10,483 --> 00:00:12,923
‫لن يتمكن (برادفورد ميد)
‫من إبعاد يديه عنك

4
00:00:13,123 --> 00:00:14,883
‫خلال ستة أشهر، ستديرين
‫منشورات عائلة (ميد)

5
00:00:15,003 --> 00:00:16,003
‫هذه هي الفكرة

6
00:00:16,163 --> 00:00:19,603
‫ما يجمع بيننا رائع
‫لكنني لن أطلّق (كلير) مطلقاً

7
00:00:20,003 --> 00:00:21,403
‫هل تحتاج إلى واقٍ ذكري؟
‫أحمل واحداً في محفظتي

8
00:00:21,523 --> 00:00:24,083
‫أخرجها من البلاد
‫وستنال على كل ما أردته يوماً

9
00:00:24,323 --> 00:00:25,323
‫علقت في شباكي

10
00:00:25,443 --> 00:00:28,163
‫تنام مع النساء لتشتت
‫نفسك عما يحصل في حياتك

11
00:00:28,283 --> 00:00:29,483
‫أنت تستخدمهنّ كمخدرات

12
00:00:29,923 --> 00:00:32,563
‫- اشتقت إليك
‫- وأنا أيضاً

13
00:00:34,363 --> 00:00:35,363
‫سيعيدونني إلى (المكسيك)

14
00:00:39,523 --> 00:00:43,083
‫1200 دولار ثمن تذكرة
‫إلى (غوادالاخارا)؟ هذا سخيف

15
00:00:45,043 --> 00:00:47,483
‫هل تمزحين؟
‫لا يمكننا دفع هذا المبلغ

16
00:00:47,603 --> 00:00:49,043
‫(هيلدا)، أتولى المسألة

17
00:00:49,283 --> 00:00:52,043
‫لا، لا أريد عرضاً إلى (آكابولكو)

18
00:00:52,163 --> 00:00:55,283
‫يرجعون أبي إلى (المكسيك)
‫لينتظر الحصول على تأشيرته

19
00:00:55,403 --> 00:00:57,643
‫ومن ثم... نعم، سأنتظر

20
00:00:58,563 --> 00:01:00,283
‫(سواريز)، أما زلت
‫تعملين على أظافرها؟

21
00:01:00,883 --> 00:01:02,923
‫أنت تعلمين أننا نحتسب الوقت
‫في الامتحان النهائي، صحيح؟

22
00:01:03,043 --> 00:01:06,363
‫(فاليري)، أواجه مشاكل
‫مع عائلتي الٓان، والدنا...

23
00:01:06,483 --> 00:01:11,403
‫لا، لا، لا أريد أعذاراً يا (سواريز)
‫أريد أن تلتزمي بالجمال

24
00:01:12,003 --> 00:01:16,203
‫- ماذا يبدو هذا؟
‫- يا إلهي، هل هذا خاتم خطوبة؟

25
00:01:16,483 --> 00:01:19,283
‫- نعم، نتواعد أنا وحبيبي السابق...
‫- تخلصي منه

26
00:01:19,403 --> 00:01:22,283
‫ولا يمكنك تقليم الٔاظافر
‫بشكل محترف بهكذا مخالب

27
00:01:22,443 --> 00:01:24,643
‫قصّيها قبل الامتحان
‫غداً وإلا سأجعلك ترسبين

28
00:01:28,563 --> 00:01:32,283
‫- تبدو متعاونة جداً
‫- إنها سافلة تزن 130 باونداً

29
00:01:32,803 --> 00:01:35,283
‫- ماذا قلت؟
‫- 120؟

30
00:01:38,043 --> 00:01:41,203
‫لمَ لا نهتم بمسألة التذكرة الليلة؟
‫سألغي موعدي مع (سانتوس)

31
00:01:41,323 --> 00:01:43,843
‫ويمكننا الاتصال بكل وكالات
‫السفريات في (جاكسون هايتس)

32
00:01:43,963 --> 00:01:45,843
‫إنني منشغلة بعد العمل

33
00:01:47,963 --> 00:01:48,963
‫- آسفة
‫- آسفة

34
00:01:49,083 --> 00:01:51,883
‫إنها حفلة (مود)
‫لعيد الٕاداريين المحترفين

35
00:01:52,883 --> 00:01:54,843
‫- هل تعنين عيد السكرتيرات؟
‫- لا

36
00:01:54,963 --> 00:01:57,883
‫في العام 1998، غيّروا الاسم
‫إلى يوم الٕاداريين المحترفين

37
00:01:58,283 --> 00:02:01,883
‫يسهل قول ذلك، إلى أين ستذهبون؟

38
00:02:02,123 --> 00:02:04,963
‫تعلمين ذلك المطعم في
‫(تايمز سكوار)، "القرون الوسطى"

39
00:02:05,363 --> 00:02:08,403
‫هل تعنين أولئك المساعدين المتعجرفين
‫في (مود) يحبون هكذا مكان؟

40
00:02:08,523 --> 00:02:12,363
‫يحبونه، يختارون مكاناً في كل مكان
‫حيث يسخرون من الناس العاديين

41
00:02:12,723 --> 00:02:14,683
‫في العام الفائت، ذهبنا
‫إلى نادي المزالج في (برونكس)

42
00:02:14,963 --> 00:02:17,043
‫- (ويلز أوف بارادايز)؟ أحب هذا المكان
‫- أعلم

43
00:02:17,483 --> 00:02:21,923
‫أنا مَن خططت لذلك، يجب أن أكون
‫موجودة لٔاحرص على سير الٔامور جيداً

44
00:02:22,163 --> 00:02:23,403
‫إنه عيد السكرتيرات

45
00:02:23,723 --> 00:02:26,963
‫قد يقدّم لك (دانيال) علاوة كبيرة
‫ويمكننا استخدامها لشراء تذكرة أبي

46
00:02:28,163 --> 00:02:29,683
‫عيد سكرتيرات سعيداً

47
00:02:33,963 --> 00:02:37,243
‫- "أفضل كاتب عدل في العالم؟"
‫- "سكرتيرة"

48
00:02:37,403 --> 00:02:41,683
‫- وصلت إلى المتجر متأخراً
‫- التفكير هو المهم، صحيح؟

49
00:02:42,763 --> 00:02:46,123
‫لكنك تعلم أنهم غيّروا التسمية إلى
‫"عيد الٕاداريين المحترفين" في العام 1998

50
00:02:46,363 --> 00:02:49,283
‫صحيح، أيمكنك
‫أن تصليني بـ(أوليفر ثيسكينز)

51
00:02:49,443 --> 00:02:51,283
‫وعدنا بصور لـ(نينا ريتشي)

52
00:02:51,563 --> 00:02:53,643
‫وأرسلي بعض الفتيات
‫المثيرات لذلك الٕاعلان

53
00:02:53,883 --> 00:02:55,763
‫إنني في مزاج مناسب للصهباوات

54
00:02:56,483 --> 00:02:59,003
‫- هل للٔامر علاقة بالعمل؟
‫- سنرى

55
00:03:05,443 --> 00:03:07,603
‫- ما هذا؟
‫- لبن

56
00:03:08,203 --> 00:03:10,003
‫- اللبن خاصتي؟
‫- لم يكن يحمل اسماً

57
00:03:10,123 --> 00:03:12,403
‫لا، لكن كان اسمي
‫على الحبوب التي كانت عليه

58
00:03:12,523 --> 00:03:14,283
‫ألا تدرين نظام التوضيب في البراد؟

59
00:03:15,123 --> 00:03:17,283
‫هل هذا يعني أن فطيرة
‫الكرز كانت لك أيضاً؟

60
00:03:17,563 --> 00:03:19,483
‫- هل أكلت فطيرتي؟
‫- ليس بعد

61
00:03:22,163 --> 00:03:24,483
‫بدأت المنافسة يا (سواريز)، بدأت

62
00:03:26,643 --> 00:03:28,963
‫- كم أكره عيد السكرتيرات
‫- "عيد سكرتيرات سعيداً"

63
00:03:30,403 --> 00:03:31,763
‫تخفين الٔامر جيداً

64
00:03:32,003 --> 00:03:34,003
‫يحصل الجميع على هدية
‫ما عدا عاملة الاستقبال

65
00:03:34,123 --> 00:03:35,563
‫يمكن أن أكون غير مرئية

66
00:03:36,043 --> 00:03:37,803
‫مَن برأيهم يحوّل الاتصالات؟

67
00:03:39,483 --> 00:03:41,083
‫مَن يعرض المجلات بطريقة جميلة

68
00:03:42,523 --> 00:03:46,323
‫- مَن يوقّع على استلام الطرود؟
‫- (تيم)، (شيلا) و(بيتي)

69
00:03:48,803 --> 00:03:50,723
‫مَن التي تبدو مثيرة
‫عند دخول الجميع؟

70
00:03:51,403 --> 00:03:53,443
‫لا تفتح هذه الٔازرار وحدها

71
00:03:53,563 --> 00:03:56,123
‫- من أين لك هذه السترة؟
‫- هذه؟ من (تافاريس)

72
00:03:56,523 --> 00:03:58,683
‫هل صمّم لك ذلك المصمّم
‫اللطيف سترة أخرى

73
00:03:58,803 --> 00:04:00,723
‫لمَ كل هذه الهدايا؟
‫فأنت لا تمارسين الجنس معه

74
00:04:00,923 --> 00:04:02,923
‫بالطبع لا، لٔانه مثلي
‫وأنا امرأة وهو مثلي

75
00:04:03,323 --> 00:04:04,323
‫أجل

76
00:04:05,643 --> 00:04:07,443
‫لمَ هو مسرور إلى هذا الحد؟

77
00:04:07,883 --> 00:04:09,883
‫هل فاز فريقه الرياضي
‫بجائزة "وعاء لحم العجل"؟

78
00:04:10,043 --> 00:04:14,523
‫اقتربت، أشركته (آليكسيس) في نادي
‫"جعة الشهر" في عيد السكرتيرات

79
00:04:15,163 --> 00:04:20,163
‫- يحب الٔاحصنة، مَن يدري؟
‫- أصبحت بائسة رسمياً

80
00:04:21,363 --> 00:04:23,003
‫انتظري إلى حين وصولنا
‫إلى مطعم القرون الوسطى الليلة

81
00:04:23,123 --> 00:04:24,923
‫ونسخر من الٔاغبياء
‫الذي يرتدون بزات لماعة

82
00:04:25,043 --> 00:04:27,363
‫سيكون أكثر حدث
‫مثيراً للسخرية لهذا الموسم

83
00:04:27,603 --> 00:04:30,283
‫- أظنني لن أذهب
‫- ماذا؟ لا يمكنك ذلك

84
00:04:30,403 --> 00:04:33,443
‫- لن أذهب وحدي أيتها الشريرة
‫- عليك شراء جعتك بنفسك أيها المثلي

85
00:04:33,563 --> 00:04:35,203
‫- لا يمكنك ألا تذهبي أيتها الساقطة
‫- اصمت

86
00:04:45,243 --> 00:04:49,203
‫- حسناً، جرّبته وما زلت أكرهه
‫- تتصرّف كالبيض أحياناً

87
00:04:49,603 --> 00:04:53,083
‫- إنني أبيض وأشعر بالملل
‫- هل تعلم لما لا تحب الجاز؟

88
00:04:54,363 --> 00:04:58,443
‫لٔانه يتمحور حول النغمات القصيرة
‫والتصرف بعفوية

89
00:05:00,003 --> 00:05:03,683
‫لكنت أحببت الجاز
‫لو شاهدته في عرض مباشر

90
00:05:03,803 --> 00:05:07,963
‫- سأدعوك إلى (بلو نوت) الليلة
‫- (ويلي)، أيمكننا تأجيل هذا؟

91
00:05:08,523 --> 00:05:13,523
‫- لماذا؟ نبقى دوماً هنا
‫- بوجود (كلير) في السجن

92
00:05:14,003 --> 00:05:15,803
‫هذا آخر ما تريد سماعه

93
00:05:16,443 --> 00:05:19,883
‫ألا تعتقد أن الوقت قد حان
‫لتتابع حياتك؟ حياتنا؟

94
00:05:22,243 --> 00:05:24,923
‫- أحقاً تهتم لرأي قاتلة؟
‫- ليست قاتلة

95
00:05:25,203 --> 00:05:28,883
‫ولن أترككها بسبب لحظة جنون

96
00:05:33,963 --> 00:05:36,163
‫- لن ينجح الٔامر مطلقاً
‫- بل سينجح

97
00:05:36,323 --> 00:05:38,603
‫لمَ ترفضين مرافقتي إلى (البرازيل)؟

98
00:05:39,603 --> 00:05:43,083
‫أولًا لٔانه لدي سالفان وشارب
‫في صورة جواز سفري

99
00:05:44,843 --> 00:05:46,883
‫بحقك يا (رودريغو)
‫لا يمكنني أن أفعل هذا الٓان

100
00:05:47,763 --> 00:05:50,123
‫إن والدتي في السجن
‫كيف يمكن أن أتركها؟

101
00:05:50,603 --> 00:05:52,643
‫أعتقد أن والدتك تريدك
‫أن تكوني سعيدة

102
00:05:58,683 --> 00:06:02,763
‫هل يجب أن أعتاد
‫على مظهر المجرمين هذا؟

103
00:06:03,363 --> 00:06:07,083
‫تأخرت في اجتماع العلاج
‫الذي أشركتني فيه

104
00:06:07,363 --> 00:06:10,643
‫- مَن هي (كريستين)؟
‫- تعرّفت إليها في الاجتماع

105
00:06:10,923 --> 00:06:17,003
‫"فندق (سوهو غراند)، الغرفة 709
‫سوف..." لن أتابع قراءة هذا

106
00:06:17,563 --> 00:06:20,563
‫- حسناً، لعلي لم أذهب إلى اجتماع
‫- (دانيال)، ماذا تفعل؟

107
00:06:21,243 --> 00:06:23,763
‫أنت تواجه مشكلة
‫مارست الجنس مع عارضة قاصر

108
00:06:23,883 --> 00:06:25,363
‫نعم، اتضح أنها ليست قاصراً

109
00:06:26,883 --> 00:06:29,243
‫- لمَ تنظرين إلى الجزء الفارغ من الكوب؟
‫- لا، لا

110
00:06:29,363 --> 00:06:32,643
‫لا، لا، انكسر الكوب
‫إلى مليون قطعة على الٔارض

111
00:06:32,763 --> 00:06:34,283
‫وأنتظر أن تدوس عليه

112
00:06:35,043 --> 00:06:38,643
‫حالفك الحظ وفي
‫المرة القادمة لن يحالفك

113
00:06:41,803 --> 00:06:44,643
‫هل تظنين أن الناس سيرغبون
‫بالوليمة الملكية أم بمأدبة المهرّج؟

114
00:06:44,803 --> 00:06:45,963
‫أعتقد أن الناس يريدون أن يثملوا فحسب

115
00:06:46,443 --> 00:06:48,283
‫انظري، هذه طريقة لجني المال

116
00:06:49,283 --> 00:06:51,603
‫تبحث جامعة (نيويورك)
‫عن أشخاص لٕاخضاعهم لاختبارات

117
00:06:51,723 --> 00:06:53,443
‫- كم يدفعون؟
‫- خمسة آلاف دولار

118
00:06:54,083 --> 00:06:58,523
‫كل ما عليك فعله هو التعرّض
‫للحقن بـ... لا يمكنني قراءة هذا

119
00:06:59,163 --> 00:07:01,363
‫إنه مؤلف من عدة مقاطع لفظية
‫وثمة تأثيرات جانبية

120
00:07:01,483 --> 00:07:04,203
‫نعم، فلنبقِ هذا كخطة جانبية
‫ألا يوجد وظائف بدوام جزئي؟

121
00:07:04,483 --> 00:07:06,923
‫- ألديك خبرة في التلحيم؟
‫- يا إلهي، نعم!

122
00:07:07,243 --> 00:07:09,163
‫- هل تلحمين؟
‫- لا يا (كريستينا)، انظري

123
00:07:09,483 --> 00:07:13,163
‫يمكن أن أحصل على ألف دولار
‫مقابل امتطاء حصان آلي لـ15 ثانية

124
00:07:13,283 --> 00:07:14,523
‫يمكنني أن أقوم بهذا

125
00:07:14,683 --> 00:07:16,763
‫أمتأكدة من أنك لا تفضلين
‫تحمّل التأثيرات الجانبية؟

126
00:07:16,923 --> 00:07:19,683
‫عندما كنت صغيرة
‫كنت أكره تلقّي جرعات الحساسية

127
00:07:20,003 --> 00:07:23,443
‫لذا كنت أتمسك بشجرة خارج منزلي
‫وأشدّ رجلي حولها

128
00:07:23,563 --> 00:07:24,963
‫بحيث أن لا أحد
‫كان يستطيع إبعادي

129
00:07:25,403 --> 00:07:27,123
‫هذان فخذان من فولاذ

130
00:07:27,243 --> 00:07:30,803
‫(بيتي)، أظن أن ثمة فرقاً كبيراً
‫بين حصان آلي عملاق وشجرة

131
00:07:31,043 --> 00:07:33,243
‫صدّقيني، يمكنني أن أفعل هذا

132
00:07:38,683 --> 00:07:40,443
‫إن كان هذا ما يتطلّبه
‫الٔامر لمساعدة والدي

133
00:07:40,563 --> 00:07:44,283
‫سأمتطي حصاناً
‫عملاقاً إلى (المكسيك)

134
00:08:00,403 --> 00:08:02,763
‫أتحدّاك ألا تسخري مني

135
00:08:07,763 --> 00:08:09,483
‫حسناً، حقاً؟ قصة الوعاء القديمة

136
00:08:10,363 --> 00:08:11,803
‫- إنها سهلة جداً
‫- بالضبط

137
00:08:12,083 --> 00:08:14,963
‫تخيّلي 30 شاباً يرتدون
‫هذا الزي ويخدمون السياح

138
00:08:15,123 --> 00:08:17,363
‫بهكذا تصفيفة شعر وحزام

139
00:08:17,803 --> 00:08:21,763
‫ستكون القرون الوسطى لذيذة! كأنّ
‫(بريتني سبيرز) تحلق شعرها مجدداً

140
00:08:22,563 --> 00:08:24,723
‫كان هذا ممتعاً
‫لكنه أصبح حزيناً بعد ذلك

141
00:08:24,843 --> 00:08:28,243
‫لا، لكنه أصبح ممتعاً مجدداً
‫ما خطبك؟ لمَ ترفضين المجيء؟

142
00:08:28,883 --> 00:08:35,243
‫- حسناً، عدني بألا تقول شيئاً لٔاحد
‫- أقسم بمعدة (مارك والبيرغ)

143
00:08:35,483 --> 00:08:36,523
‫أنت جاد

144
00:08:37,003 --> 00:08:41,083
‫حسناً، هل تتذكر
‫أنني كنت ممثلة قبل أن أعمل هنا؟

145
00:08:44,043 --> 00:08:45,363
‫"فقرة التمثيل للمسرح والشاشة
‫(آماندا تانين)"

146
00:08:45,483 --> 00:08:46,923
‫لا أصدق

147
00:08:47,083 --> 00:08:49,283
‫شريط تمثيل لك؟ شغليه

148
00:08:51,203 --> 00:08:52,203
‫مرحباً يا جدتي

149
00:08:52,843 --> 00:08:54,403
‫- مرحباً يا (بيتي)
‫- (هنري)

150
00:08:54,523 --> 00:08:55,523
‫- مرحباً
‫- مرحباً

151
00:08:55,643 --> 00:08:57,963
‫سمعت أنك تخططين
‫لحفلة عيد السكرتيرات

152
00:08:58,163 --> 00:09:00,403
‫- وكنت أتساءل إن كان يمكنني المجيء
‫- حقاً؟

153
00:09:00,763 --> 00:09:03,563
‫أجل فأنا أحب الزنزانات والتنانين

154
00:09:04,363 --> 00:09:05,363
‫إنها مفاجأة كبرى، أعلم

155
00:09:05,683 --> 00:09:10,603
‫أظنه لدي نقطة ضعف تجاه
‫القصور والفروسية والٔاميرات

156
00:09:14,243 --> 00:09:18,003
‫حسناً، سأدرج اسمك واسم
‫(تشارلي) في اللائحة عند الباب

157
00:09:18,723 --> 00:09:19,963
‫لن تتمكن (تشارلي) من المجيء

158
00:09:20,123 --> 00:09:22,803
‫كانت تنتظر وجود مكان للبيع
‫في (آستور بلايس) لبيع جواهرها

159
00:09:23,083 --> 00:09:24,843
‫وأصيب أمس أحدهم بالتسمم بالدجاج

160
00:09:25,043 --> 00:09:29,763
‫- باختصار، حصلت على موقع رائع
‫- هذا رائع لـ(تشارلي)

161
00:09:30,123 --> 00:09:34,243
‫- وللسلمونيلة على ما أظن
‫- حسناً

162
00:09:35,243 --> 00:09:38,003
‫أراك في القرون الوسطى يا سيدتي

163
00:09:38,643 --> 00:09:40,923
‫- كم أنت تافه
‫- تعرفين أنك تحبين ذلك

164
00:09:44,883 --> 00:09:47,083
‫"(آماندا تانين)، ممثلة"

165
00:09:49,523 --> 00:09:51,123
‫لا يمكن أن يعرف أحد بشأن حبنا

166
00:09:53,883 --> 00:09:57,083
‫- أيتها الممرضة، اخرجي الٓان!
‫- إنه دورك يا عزيزتي، هيا

167
00:09:59,643 --> 00:10:04,883
‫إنني هرة وحيدة، اتصل بخط
‫التخاطب الٓان، أتوق لٔاخرخر لك

168
00:10:05,323 --> 00:10:09,763
‫"وحيدة؟ خط تخاطب
‫الهررة الساخن، اتصلوا الٓان"

169
00:10:15,283 --> 00:10:19,723
‫أحيّيكم أيها السادة والسيدات
‫وأهلًا بكم إلى القرون الوسطى

170
00:10:20,083 --> 00:10:22,963
‫إنها رحلة ساحرة عبر الزمن

171
00:10:23,403 --> 00:10:29,523
‫"إذاً شاركوا في تناول الطعام المتواضع
‫وارووا ظمأكم عند المشرب القديم"

172
00:10:29,803 --> 00:10:31,763
‫"الٔاولاد الذين لا يتجاوز سنّهم
‫الـ12 سنة يأكلون مجاناً أيام الٓاحاد"

173
00:10:32,803 --> 00:10:38,323
‫- حسناً، كان هذا مضحكاً جداً
‫- بالنسبة إليك ربما

174
00:10:38,723 --> 00:10:41,163
‫يضعون هذا بشكل متكرر
‫عند الباب الٔامامي

175
00:10:41,643 --> 00:10:45,243
‫سيرى جميع أولئك الفاشلين ذلك
‫ولن يدعوني أستعيد كرامتي

176
00:10:45,403 --> 00:10:47,763
‫سيكون أولئك الفاشلون منشغلين
‫جداً في طلب الجالابينو بالجبنة

177
00:10:47,883 --> 00:10:50,243
‫- لمشاهدة شريط ترحيب سخيف
‫- لن أذهب

178
00:10:50,483 --> 00:10:53,963
‫بحقك يا (ماندي)، إن لم تذهبي
‫سيسخرون منك من دون علمك

179
00:10:54,083 --> 00:10:58,243
‫لكن إن كنت هناك
‫ستعرفين مَن تعاقبين غداً

180
00:10:59,643 --> 00:11:01,403
‫أحب معاقبة الناس

181
00:11:03,803 --> 00:11:06,643
‫- وصل موعد الساعة الثالثة
‫- ليس لديّ موعد عند الثالثة

182
00:11:07,483 --> 00:11:08,483
‫بات لديك موعد الٓان

183
00:11:08,803 --> 00:11:10,523
‫(دانيال ميد)، هذا (تايلر بلايك)

184
00:11:10,803 --> 00:11:13,123
‫يعمل (تايلر) في قسم
‫"الطب النفسي الٓان" في المجلة

185
00:11:13,243 --> 00:11:16,963
‫في الطبقة الـ14؟ أتى
‫لمساعدتك في... مشاكلك الجنسية

186
00:11:21,083 --> 00:11:24,723
‫ما خطبك؟ ذهبت إلى الطبقة الـ14
‫وأحضرت أول شخص رأيته

187
00:11:24,883 --> 00:11:27,203
‫- وأخبرته أنني معتوه؟
‫- في الواقع، إنه ثالث شخص رأيته

188
00:11:27,323 --> 00:11:29,003
‫فأوّل اثنين اعتبرا وضعك ميؤوساً منه

189
00:11:30,243 --> 00:11:33,083
‫بحقك يا (دانيال)
‫إنه متخصص بمشاكل الٕاكراه الجنسي

190
00:11:34,723 --> 00:11:38,483
‫حسناً، إنني واثقة
‫بأن للٔامر قيمة علاجية

191
00:11:42,283 --> 00:11:45,123
‫لن أفصح عن أسراري
‫أمام كاتب في المجلة

192
00:11:45,363 --> 00:11:48,043
‫إن لم تكن ستطلب المساعدة
‫سأحضر المساعدة إليك

193
00:11:53,403 --> 00:11:54,403
‫(بيتي سواريز)

194
00:11:54,723 --> 00:11:56,803
‫مرحباً، شكراً جزيلًا
‫على معاودة الاتصال بي

195
00:11:57,363 --> 00:12:01,483
‫ماذا؟ لا، ما زال
‫مبلغ 1100 دولار باهظاً، انتظر

196
00:12:01,603 --> 00:12:03,403
‫- إلى أين تذهب؟
‫- إلى جلسة اختيار عارضة

197
00:12:03,523 --> 00:12:06,203
‫- لن أفعل هذا الٔامر يا (بيتي)
‫- لا، (دانيال)، لن تذهب إلى أي مكان

198
00:12:06,323 --> 00:12:07,403
‫سهّلت عليك الٔامر كثيراً

199
00:12:07,723 --> 00:12:09,363
‫لا، قلت إنه يجب أن يكون
‫في (المكسيك) يوم الجمعة

200
00:12:09,483 --> 00:12:10,523
‫- سبق أن قلت لك هذا
‫- مَن؟

201
00:12:10,803 --> 00:12:13,883
‫أبي، سيتم ترحيله إن لم نرسله إلى
‫(المكسيك) للحصول على تأشيرة دخول

202
00:12:14,003 --> 00:12:15,003
‫ولا نملك المال لدفع تذكرته

203
00:12:15,363 --> 00:12:18,763
‫ها أنت، تملك كل شيء
‫ولا تبذل أي جهد لمساعدة نفسك

204
00:12:18,883 --> 00:12:21,563
‫أتعلم؟ انسَ الٔامر
‫اذهب مع عارضاتك، أستسلم

205
00:12:21,923 --> 00:12:26,803
‫حسناً، أفسدت عليّ مسألة العارضات
‫لمَ لم تخبريني عن والدك؟

206
00:12:26,923 --> 00:12:30,203
‫لٔانني لم أشأ إزعاجك
‫لديك مشاكل كافية تسوّيها

207
00:12:30,323 --> 00:12:32,523
‫- هل ثمة ما يمكنني فعله للمساعدة؟
‫- هل تريد مساعدتي يا (دانيال)

208
00:12:32,963 --> 00:12:35,923
‫ادخل وتحدث إلى (تايلر)
‫حاول أن تتحسن

209
00:12:44,683 --> 00:12:49,083
‫لا، لا تفعلي ذلك، لم تقصّ (باربرا)
‫أظافرها لتلعب دور (يانتل)

210
00:12:49,203 --> 00:12:51,123
‫- فلمَ تفعلين هذا أنت؟
‫- لا أملك الخيار

211
00:12:51,283 --> 00:12:52,723
‫إن لم أقصّها
‫ستجعلني (فاليري) أرسب

212
00:12:52,843 --> 00:12:55,043
‫إذاً إنها عار على عالم التجميل

213
00:12:55,483 --> 00:12:57,683
‫أتعرفين يا أمي؟
‫إنها السيد (ويفر) بالنسبة إليك

214
00:12:58,243 --> 00:13:00,803
‫أستاذ الدراما؟ ماذا فعل الٓان؟

215
00:13:01,323 --> 00:13:03,843
‫جعل (جوي كولانو) يؤدي دور
‫(طوني) في (ويست سايد ستوري)

216
00:13:04,163 --> 00:13:07,243
‫- وأي دور ستلعب أنت؟
‫- إنني بديله

217
00:13:08,803 --> 00:13:12,163
‫- آسفة
‫- لكن لا يتعلق الٔامر بي بل بك

218
00:13:12,763 --> 00:13:15,283
‫أنت ناضجة يا أمي
‫يمكنك أن تفعلي ما تريدينه

219
00:13:15,523 --> 00:13:17,163
‫- نعم
‫- نعم

220
00:13:17,403 --> 00:13:19,323
‫نعم، تباً لهذا المكان، سأتركه

221
00:13:20,323 --> 00:13:22,923
‫اذهب لٕاحضار لون (فيجي سانسيت)
‫تحتاج أمك إلى تسوية أظافرها

222
00:13:24,763 --> 00:13:25,763
‫"سجن (ميتروبوليتان) الٕاصلاحي"

223
00:13:26,963 --> 00:13:31,083
‫- يا إلهي، هل هذه كدمة، أنى لك هذا؟
‫- من اليوغا

224
00:13:31,403 --> 00:13:34,403
‫- اللمس ممنوع
‫- بحقك يا أمي

225
00:13:34,523 --> 00:13:36,443
‫لا داعي للتصرف معي بقوة
‫هل أنت بخير هنا؟

226
00:13:36,643 --> 00:13:39,163
‫بحقك، هذا سهل جداً
‫كم مركز تأهيل ارتدته؟

227
00:13:41,443 --> 00:13:44,483
‫على الٔاقل، يمكنك
‫أن تجدي كوب نبيذ حمامات لائقاً

228
00:13:46,003 --> 00:13:49,243
‫- إذاً ما الذي يزعجك؟
‫- عدا كون أمي تشرب نبيذ حمامات

229
00:13:51,403 --> 00:13:58,563
‫إنه (رودريغو)، أظنني أغرم به
‫يريدني أن أنتقل إلى (ريو دي جينيرو)

230
00:13:58,723 --> 00:14:01,203
‫- وماذا تريدين أنت؟
‫- لا أدري

231
00:14:01,843 --> 00:14:05,203
‫عزيزتي، على الرغم من الصعوبات التي
‫واجهناها أنا ووالدك على مرّ السنين

232
00:14:05,323 --> 00:14:06,923
‫لطالما ساندنا بعضنا البعض

233
00:14:07,763 --> 00:14:12,523
‫وإن شعرت بأنك وجدت هذا مع أحد
‫اتبعيه أينما ذهب

234
00:14:13,243 --> 00:14:19,243
‫- كما أن الرجال البرازيليين مثيرون
‫- أمي

235
00:14:21,003 --> 00:14:25,843
‫- لكن لا تغيبي عني لوقت طويل مجدداً
‫- لن أفعل يا أمي

236
00:14:26,963 --> 00:14:31,923
‫يجب أن أذهب، حذاري مع اليوغا
‫في المرة المقبلة، اتفقنا؟

237
00:14:40,443 --> 00:14:42,403
‫أنت تجلسين في مقعدي أيتها السمكة

238
00:14:45,923 --> 00:14:47,163
‫مرحباً يا (يوغا)

239
00:14:49,643 --> 00:14:51,123
‫هل تظنين أن القبعة
‫متكلّفة جداً بالنسبة إلى السجن؟

240
00:14:51,523 --> 00:14:52,923
‫بدت جيدة عندما
‫اعتمرتها لزيارة (مارثا)

241
00:14:53,563 --> 00:14:56,523
‫كنت أحاول أن أصرف النظر
‫عن السترة المريعة التي خاطتها لي

242
00:14:56,723 --> 00:14:59,163
‫لمَ تذهبين لزيارة المدمنة
‫على الكحول (كلير)؟

243
00:14:59,923 --> 00:15:03,683
‫لٔان (برادفورد) يرفض أن يطلّقها
‫وأنا أرفض قبول الٔامر

244
00:15:04,243 --> 00:15:10,043
‫لذا أفكر في إقناع (كلير) بأن تطلّقه

245
00:15:11,203 --> 00:15:14,003
‫مهلًا، هل ستعودين في الوقت
‫المناسب لغداء الٔاطفال المشردين؟

246
00:15:14,643 --> 00:15:16,883
‫إن لم أعد، احرص على أن
‫يحصلوا على منتجات الشعر المجانية

247
00:15:17,323 --> 00:15:21,923
‫- ثمة أولويات يا (مارك)، أولويات
‫- ما زال لديّ أمور كثيرة أتعلّمها

248
00:15:22,763 --> 00:15:25,643
‫أنت تبحث عن الجنس
‫كي لا تضطر إلى مواجهة مشاكلك

249
00:15:25,843 --> 00:15:29,923
‫بحقك، أظنك تضخّم الٔامور كثيراً
‫فأنا أستمتع بممارسة الجنس

250
00:15:30,083 --> 00:15:33,843
‫- عليك أن تتمهّل، واجه حياتك
‫- أيمكنني مواجهتها غداً؟

251
00:15:34,043 --> 00:15:35,963
‫سأواعد امرأة مثيرة جداً الليلة

252
00:15:38,483 --> 00:15:40,883
‫إنها عارضة أزياء
‫كما أنها حساسة للسراويل الداخلية

253
00:15:41,683 --> 00:15:43,163
‫حقاً، لا يمكنها ارتداؤها

254
00:15:43,763 --> 00:15:45,963
‫- ماذا تدعى؟
‫- (مارلا)

255
00:15:46,283 --> 00:15:47,283
‫(مارلا) ماذا؟

256
00:15:50,443 --> 00:15:53,283
‫هذا ما أقصده
‫إن كنت جاداً في تلقي المساعدة

257
00:15:53,403 --> 00:15:55,643
‫لمَ لا تخرج مع (مارلا)
‫في موعد خالٍ من الجنس؟

258
00:15:56,003 --> 00:16:00,163
‫- هل تعني للتحدث؟
‫- خذ موقفاً الٓان وإلا ازداد الٔامر سوءاً

259
00:16:03,523 --> 00:16:05,923
‫"القرون الوسطى"

260
00:16:11,083 --> 00:16:13,243
‫أحيّيكم سيداتي سادتي

261
00:16:13,363 --> 00:16:17,283
‫إنه لفخر لي أن أرحّب
‫بكم إلى القرون الوسطى

262
00:16:17,603 --> 00:16:21,203
‫حامل الدروع (جوش
‫واينتسوك) في خدمتكم

263
00:16:21,323 --> 00:16:26,603
‫نقدّم لكم هذه التيجان
‫استمتعوا بهذا الاحتفال

264
00:16:29,883 --> 00:16:31,603
‫حسناً يا (بيتي)، كلما
‫أسرعت في امتطاء هذا الحصان

265
00:16:31,723 --> 00:16:33,443
‫أسرعت أنا في إغواء شاب ما

266
00:16:34,603 --> 00:16:37,283
‫ستكون هذه أسهل ألف دولار
‫جنيتها في حياتي

267
00:16:42,643 --> 00:16:44,403
‫أظنك قد تهلكين

268
00:16:50,803 --> 00:16:53,483
‫كفوا عن عرض (آكابولكو) علينا

269
00:16:53,603 --> 00:16:55,483
‫عليه الذهاب إلى (غوادالاخارا)
‫للحصول على تأشيرة الدخول

270
00:16:55,923 --> 00:16:57,643
‫أليس لديكم ثمن تذكرة خاص؟

271
00:16:58,283 --> 00:16:59,643
‫ماذا إن وضعته في قفص
‫للحيوانات الٔاليفة؟

272
00:17:01,083 --> 00:17:06,363
‫شكراً، لم تقدّم لي
‫أية مساعدة أيها... السافل

273
00:17:08,283 --> 00:17:11,003
‫- لا يستحق الٔامر العناء
‫- توقف يا أبي

274
00:17:11,123 --> 00:17:13,243
‫- يجب أن نؤمن ثمن تذكرتك
‫- (هيلدا)، لست مضطراً إلى الذهاب

275
00:17:13,763 --> 00:17:17,163
‫أعيش هنا منذ 30 عاماً
‫ماذا إن بقيت فحسب؟

276
00:17:17,283 --> 00:17:20,003
‫لا، عليك الذهاب، انظر

277
00:17:20,163 --> 00:17:24,123
‫"عليك العودة إلى بلدك الٔام والدخول
‫مجدداً إلى هذه البلاد بطريقة شرعية"

278
00:17:24,403 --> 00:17:25,403
‫"وإلا فسينتهي أمرك"

279
00:17:25,963 --> 00:17:30,123
‫حسناً، لم يقولوا إن أمرك سينتهي
‫لكن يا أبي، هذا ما سيحصل

280
00:17:30,243 --> 00:17:34,483
‫لا نملك المال، هذه مشكلتي
‫وليس مشكلتك

281
00:17:35,123 --> 00:17:36,123
‫وليست مشكلة (بيتي)

282
00:17:37,963 --> 00:17:38,963
‫لن أرحل

283
00:17:52,243 --> 00:17:55,003
‫ثمة أمور كثيرة تدعو للسخرية
‫ولا أعرف من أين أبدأ

284
00:17:56,123 --> 00:17:58,403
‫- هذا مثلي جداً
‫- لا، ليس كذلك

285
00:18:02,803 --> 00:18:03,923
‫يا إلهي، ها هو

286
00:18:04,123 --> 00:18:07,843
‫"تحياتي يا سيداتي سادتي
‫أهلًا بكم إلى القرون الوسطى"

287
00:18:08,043 --> 00:18:10,163
‫"رحلة ساحرة عبر الزمن"

288
00:18:10,603 --> 00:18:12,523
‫- هذه ليست أنت
‫- تمّ خلعي عن العرش

289
00:18:12,683 --> 00:18:14,483
‫هذا خبر جيد، صحيح؟
‫لا داعي للشعور بالخجل الٓان

290
00:18:14,603 --> 00:18:16,843
‫لا، استخدموا فتاة أصغر سناً

291
00:18:17,163 --> 00:18:18,763
‫"يتناول الٔاولاد الذين لا يتجاوزون
‫الـ12 مجاناً أيام الٓاحاد"

292
00:18:19,243 --> 00:18:20,963
‫- هل أصبحت كبيرة في السن؟
‫- لست أفهمك

293
00:18:21,083 --> 00:18:24,843
‫لا أتقدّم مطلقاً في (مود) ويبدو أنني
‫أصبحت كبيرة جداً لٔاكون خادمة

294
00:18:25,083 --> 00:18:27,203
‫كم سيمرّ من الوقت لٔاصبح
‫كبيرة في السن لٔاكون عاملة استقبال؟

295
00:18:31,283 --> 00:18:34,643
‫طبعاً أبدو اليوم حلوى جميلة
‫لكنني سأصبح غداً حلوى قديمة

296
00:18:34,883 --> 00:18:37,083
‫حلوى قديمة وقاسية ومتجعّدة
‫ومغطاة بالضمادة

297
00:18:37,883 --> 00:18:40,443
‫- هل تصابين بنوبة؟
‫- ربما، إنني كبيرة بما يكفي

298
00:18:41,563 --> 00:18:42,563
‫"اختبروا نشاطكم"

299
00:18:49,483 --> 00:18:52,123
‫- الراكب التالي
‫- عليّ الرحيل، كان خطأ كبيراً

300
00:18:52,243 --> 00:18:54,083
‫لا تستسلمي، لعله
‫هناك مسابقة احتساء كحول

301
00:18:54,363 --> 00:18:55,363
‫سبق أن فزت بها

302
00:18:59,763 --> 00:19:01,723
‫- آلو؟
‫- تعالي الٓان إلى المنزل

303
00:19:01,963 --> 00:19:05,403
‫- ما الخطب؟
‫- أعرف أنك تحتفلين بعيد السكرتيرات

304
00:19:05,523 --> 00:19:08,323
‫- الٕاداريين...
‫- اصمتي، أريدك الٓان في المنزل

305
00:19:08,523 --> 00:19:09,803
‫أبي يفقد صوابه

306
00:19:10,123 --> 00:19:11,883
‫- إنني هادىء
‫- أنت تفقد صوابك

307
00:19:12,203 --> 00:19:13,443
‫يهدّد بعدم الذهاب إلى (المكسيك)

308
00:19:13,563 --> 00:19:16,683
‫يقول إنه يعرف أننا لا نستطيع
‫تحمّل التكاليف لذا سيستسلم

309
00:19:17,203 --> 00:19:20,003
‫عليك المجيء إلى المنزل
‫عليك مساعدتي لٕاقناعه بالمنطق

310
00:19:20,563 --> 00:19:23,843
‫قولي له إنني آتية
‫وسأحضر ثمن تذكرته

311
00:19:32,203 --> 00:19:34,923
‫- حسناً، دعيني أعدّ لك كوب قهوة
‫- تعال إلى هنا

312
00:19:35,483 --> 00:19:39,723
‫لا، لا، ما من غرف نوم
‫هيا، إننا نستمتع، إننا نتحدث

313
00:19:40,123 --> 00:19:42,883
‫- أريد أن أتعرّف إلى داخلك
‫- دعني أريك إياه

314
00:19:43,083 --> 00:19:47,123
‫لا داعي لفعل هذا
‫لمَ لا نلعب لعبة؟ فلنستخدم عقولنا

315
00:19:47,243 --> 00:19:48,923
‫- أجل
‫- انظري، الشطرنج، ممتاز

316
00:19:50,203 --> 00:19:53,483
‫- وهذا...
‫- واقٍ ذكري، أجيد هذه اللعبة

317
00:19:55,803 --> 00:19:57,363
‫ثمة تلفزيون، ما رأيك في هذا؟

318
00:19:58,443 --> 00:19:59,963
‫"نوتبوك"، أحب هذا الفيلم

319
00:20:00,203 --> 00:20:03,083
‫يا إلهي، ذلك المشهد تحت المطر
‫يجعلني أرغب في التعرّي

320
00:20:04,203 --> 00:20:07,443
‫- أو "هوتيل (رواندا)"
‫- (دانيال)، ما الخطب؟

321
00:20:07,563 --> 00:20:08,643
‫آخر مرة تواجدنا فيها معاً

322
00:20:08,763 --> 00:20:10,323
‫لم نستطع النزول
‫من سيارة الٔاجرة قبل ممارسة الجنس

323
00:20:11,683 --> 00:20:13,483
‫أحاول أن تكون ليلتي مختلفة

324
00:20:15,763 --> 00:20:21,123
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟
‫أتظنينني مدمناً على الجنس؟

325
00:20:22,163 --> 00:20:23,163
‫نعم

326
00:20:25,523 --> 00:20:27,123
‫- الراكب التالي، استعد لامتطاء الحصان
‫- مرحباً يا (بيتي)

327
00:20:28,323 --> 00:20:29,563
‫- مرحباً
‫- أليس هذا المكان رائعاً؟

328
00:20:30,163 --> 00:20:31,443
‫عادة ما يكون لحم الضأن جافاً

329
00:20:34,403 --> 00:20:38,643
‫- يا إلهي، هل ستروّضين الجواد؟
‫- نعم، ليس الٔامر خطراً

330
00:20:38,763 --> 00:20:41,843
‫لديّ فخذان... لا تهتم

331
00:20:42,163 --> 00:20:45,203
‫ربما علينا أن نرشق السهام
‫بدلًا عن ذلك، فذلك أكثر أماناً

332
00:20:45,323 --> 00:20:48,763
‫- لا، يجب أن أفعل هذا
‫- لماذا؟

333
00:20:49,003 --> 00:20:51,363
‫- إن الٔامر معقّد
‫- تحتاج إلى المال لمساعدة والدها

334
00:20:55,083 --> 00:20:58,603
‫- انظرا إلى هذا، فرغت كؤوسنا
‫- لن تفعلي هذا

335
00:20:58,843 --> 00:21:00,003
‫- (هنري)...
‫- أنا سأفعل ذلك

336
00:21:00,323 --> 00:21:02,363
‫- الراكب التالي، استعد لامتطاء الحصان
‫- ماذا؟

337
00:21:02,483 --> 00:21:05,883
‫- ماذا؟ لا يمكنني أن أدعك تفعل هذا
‫- (بيتي)، كان يملك جدّاي أحصنة

338
00:21:06,603 --> 00:21:08,363
‫لم أقترب يوماً منها
‫لٔانني كنت حساساً لها

339
00:21:08,483 --> 00:21:10,003
‫لكنني كنت أشاهدها
‫من النافذة طوال الوقت

340
00:21:10,123 --> 00:21:11,123
‫دعيني أفعل هذا من أجلك

341
00:21:14,763 --> 00:21:15,763
‫حسناً

342
00:21:22,883 --> 00:21:25,803
‫آلو؟ قلت لك إنني
‫سأكون في مطعم القرون الوسطى

343
00:21:27,243 --> 00:21:28,243
‫نعم، إن (بيتي) هنا...

344
00:21:28,923 --> 00:21:30,563
‫(تشارلي)، لن نجري
‫هذا الحديث مجدداً

345
00:21:31,763 --> 00:21:36,843
‫هلا تعذرينني، سأعود على الفور
‫ترسل إليك (تشارلي) تحياتها

346
00:21:44,803 --> 00:21:46,883
‫أعرف أنني آخر شخص
‫ترغبين في رؤيته يا (كلير)

347
00:21:47,803 --> 00:21:52,603
‫لكن يتعلّق الٔامر بـ(برادفورد)
‫إنه محبط للغاية

348
00:21:52,843 --> 00:21:58,203
‫إن زوجته في السجن، ألا
‫يمكن أن يحبطك هذا الٔامر قليلًا؟

349
00:21:58,403 --> 00:22:00,483
‫- بالطبع
‫- ما سبب وجودك هنا يا (ويليلمينا)؟

350
00:22:00,603 --> 00:22:01,763
‫لست سوى ساقطة أنانية

351
00:22:04,043 --> 00:22:07,563
‫أعتذر على كلامي
‫فقد جعلني السجن قاسية

352
00:22:07,723 --> 00:22:10,403
‫(كلير)، إنني مراقبة مهتمة

353
00:22:11,203 --> 00:22:15,723
‫إن كانت توقفت حياتك هنا هذا لا يعني
‫أنه يجب أن تنتهي حياة (برادفورد)

354
00:22:18,523 --> 00:22:22,843
‫أيتها المرأة الغبية المسكينة
‫انظري إلى أصابع قدميك

355
00:22:24,883 --> 00:22:26,203
‫أنت تمارسين الجنس معه، صحيح؟

356
00:22:27,163 --> 00:22:31,803
‫أتمنى ألا تأملي أن ذلك يعني شيئاً ما
‫هذا ليس نادياً حصرياً

357
00:22:31,923 --> 00:22:37,643
‫إن كان هذا صحيحاً يا عزيزتي
‫فلمَ طلبت قطع فرامل سيارة (فاي)؟

358
00:22:38,443 --> 00:22:43,203
‫أم أنك شعرت بالتهديد؟
‫كما تفعلين الٓان؟

359
00:22:46,763 --> 00:22:51,163
‫أصغي إليّ أيتها الساقطة

360
00:22:51,283 --> 00:22:55,083
‫ثمة مئة امرأة هنا يمكنني جعلهنّ
‫يقطعنَ عنقك مقابل علبة سجائر

361
00:22:55,203 --> 00:23:00,283
‫- وأملك علبة كاملة في زنزانتي
‫- هذا يكفي، قلت لك أن تبعدي يديك

362
00:23:00,403 --> 00:23:05,883
‫ابتعدي عن زوجي أيتها القذرة وإلا
‫قتلتك، هل تسمعينني؟ سأقتلك

363
00:23:09,083 --> 00:23:12,123
‫(ويلي)؟ ماذا؟ الٓان؟

364
00:23:12,563 --> 00:23:13,763
‫- مرحباً أيتها الجدة
‫- مرحباً

365
00:23:14,923 --> 00:23:18,763
‫الراكب التالي الذي سيمتطي الجواد
‫هو السير (هنري غرابستيك)

366
00:23:19,043 --> 00:23:21,403
‫لا، لا، لا، يا (هنري)

367
00:23:21,723 --> 00:23:23,923
‫(تشارلي)، هذا جنون
‫هلا تكفين عن الغيرة

368
00:23:24,403 --> 00:23:26,683
‫- (هنري)!
‫- النداء الٔاخير للسير (غرابستيك)

369
00:23:31,803 --> 00:23:34,683
‫- إنني السير (غرابستيك)
‫- مرحباً

370
00:23:45,683 --> 00:23:46,963
‫لم أستطع فعل ذلك

371
00:23:49,443 --> 00:23:51,683
‫مارسنا الجنس
‫خلال فيلم "هوتيل (رواندا)"

372
00:23:52,643 --> 00:23:56,043
‫حسناً، إنها المحاولة الٔاولى
‫لكنني قلت لك إن التوقف فجأة صعب

373
00:23:56,523 --> 00:24:00,203
‫لم يعدّوا رقعة لهذا سيتطلّب
‫الٔامر كل أونصة من الٕارادة لديك

374
00:24:00,683 --> 00:24:02,283
‫لا أظنني أستطيع القيام بهذا

375
00:24:05,403 --> 00:24:06,643
‫(دانيال)، أريد أن أعترف لك بأمر

376
00:24:07,803 --> 00:24:12,083
‫- منذ 5 سنوات، كنت كما أنت الٓان
‫- أشك في ذلك يا (تايلر)

377
00:24:12,323 --> 00:24:14,923
‫كنت أفوّت العمل وأتجاهل أصدقائي

378
00:24:15,243 --> 00:24:18,163
‫وتركت عائلتي ليلة عيد الميلاد
‫لٔاذهب إلى نادي تعرّ

379
00:24:18,843 --> 00:24:19,963
‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟

380
00:24:20,123 --> 00:24:21,963
‫جد ما قد يساعدك
‫على التركيز على أمور أخرى

381
00:24:22,283 --> 00:24:26,883
‫- مثل ماذا؟ جمع الطوابع البريدية؟
‫- أتريد أن تعرف كيف تجاوزت الٔامر؟

382
00:24:32,243 --> 00:24:35,123
‫- ما هذا؟
‫- أمر وجدته في بلاد أخرى

383
00:24:37,163 --> 00:24:40,043
‫في المرة المقبلة، بدل الجنس
‫سيكون هذا ما يشتّت انتباهك

384
00:24:42,363 --> 00:24:47,003
‫انظروا إلى السير (غرابستيك)

385
00:24:47,723 --> 00:24:51,923
‫- إنني (بيتي سواريز)
‫- حسناً يا (بيتي)، حظاً موفقاً

386
00:24:55,643 --> 00:24:57,523
‫ستكسرين الحصان يا (بيتي)

387
00:24:57,763 --> 00:24:59,203
‫هل فهمت الدعابة؟
‫لٔانها بدينة، صحيح؟

388
00:25:14,443 --> 00:25:15,443
‫يا إلهي

389
00:25:19,883 --> 00:25:21,923
‫ما زال هناك 10 ثوانٍ

390
00:25:23,443 --> 00:25:30,123
‫10، 9، 8، 7، 6

391
00:25:30,563 --> 00:25:35,003
‫5، 4، 3، 2...

392
00:25:39,043 --> 00:25:40,043
‫يا إلهي، (بيتي)

393
00:25:41,403 --> 00:25:43,123
‫هل أنت بخير؟ (بيتي)؟

394
00:25:46,123 --> 00:25:47,243
‫لم أستطع القيام بذلك

395
00:25:49,643 --> 00:25:53,083
‫هذا صحيح، لاقيت جزءاً
‫من الثأر، اتبعي حمية

396
00:25:54,123 --> 00:25:56,523
‫- ما خطبك؟ كان يمكن أن تصاب بأذى
‫- لا يهم

397
00:25:56,643 --> 00:25:58,123
‫سرقت ذات
‫مقوّم الٔاسنان اللبن خاصتي

398
00:26:06,283 --> 00:26:09,003
‫يا إلهي، كل النزاعات في القرون
‫الوسطى كانت تُسوّى بطريقة واحدة

399
00:26:09,483 --> 00:26:14,203
‫القتال على زند الخشب
‫وإلا فسنخسر رخصة تقديم الكحول

400
00:26:14,963 --> 00:26:20,883
‫- زند الخشب! زند الخشب!
‫- يكاد الٔامر يصبح سيئاً بين الٔاغبياء

401
00:26:24,363 --> 00:26:27,043
‫يظن (برادفورد)
‫أن زوجته ليست شريرة

402
00:26:27,683 --> 00:26:32,763
‫فلنظهر له ما هي قادرة على فعله
‫أريدك أن تضربني بأقصى قوتك

403
00:26:32,883 --> 00:26:35,643
‫(ويلي)، أليس هذا مبالغاً به
‫حتى بالنسبة إليك؟

404
00:26:35,763 --> 00:26:38,963
‫لا تدّع بأنك لم ترغب يوماً
‫في فعل ذلك، هذه هي فرصتك

405
00:26:41,123 --> 00:26:42,803
‫- أليست هذه مكيدة؟
‫- قم بذلك

406
00:26:45,763 --> 00:26:48,323
‫اضربني كرجل أيها المخنّت

407
00:26:50,763 --> 00:26:53,963
‫- (ويليلمينا سلايتر)
‫- أريد كدمات مرئية، تباً

408
00:26:55,323 --> 00:26:57,843
‫مَن برأيك حرص على ألا تنال
‫علاوة في العامين الماضيين؟

409
00:26:58,603 --> 00:27:00,563
‫مَن برأيك ألغى عطلتك؟

410
00:27:01,283 --> 00:27:08,763
‫مَن برأيك ولج إلى الكمبيوتر خاصتك
‫وألغى اشتراكك في موقع (دودكروز)؟

411
00:27:17,603 --> 00:27:18,603
‫بقوة أكبر

412
00:27:47,043 --> 00:27:51,243
‫(هنري)، أعرف أنك تؤمن بالشهامة
‫لكن لا داعي للدفاع عن شرفي...

413
00:27:51,363 --> 00:27:53,243
‫بلى

414
00:27:55,803 --> 00:27:56,803
‫لا تنسي تاجك

415
00:28:04,683 --> 00:28:06,403
‫رجل رومنسي، صحيح؟

416
00:28:09,683 --> 00:28:13,843
‫فليكن قتالاً لائقاً، من دون لكم
‫أو ركل أو ضرب تحت الحزام

417
00:28:14,043 --> 00:28:15,403
‫فلنفعل هذا أيتها السافلة

418
00:28:26,443 --> 00:28:27,443
‫نعم

419
00:28:49,923 --> 00:28:52,323
‫أفقدتني قوتي

420
00:29:08,963 --> 00:29:10,763
‫تباً للفارس الٔاسود

421
00:29:13,723 --> 00:29:18,363
‫هيا، اضربه جيداً
‫هيا يا (هنري)

422
00:29:21,683 --> 00:29:22,683
‫لا

423
00:29:25,203 --> 00:29:29,483
‫لقد سقط، إنني الفائز
‫إنني الفائز، إنني الفائز، نعم، نعم

424
00:29:29,603 --> 00:29:32,363
‫- نعم، نعم
‫- توقف، توقف، أوقفوه، (هنري)

425
00:29:36,763 --> 00:29:39,243
‫- هل فزت؟
‫- يا إلهي، إنني آسفة جداً

426
00:29:40,683 --> 00:29:41,683
‫أحبك

427
00:29:47,483 --> 00:29:51,283
‫(هنري)، (هنري)، هل قلت "أحبك"؟

428
00:29:51,723 --> 00:29:54,163
‫(هنري)، استيقظ، ماذا قلت؟

429
00:29:55,603 --> 00:29:56,603
‫آسفة

430
00:29:59,883 --> 00:30:02,163
‫- (تشارلي)؟
‫- لا، إنني (بيتي)

431
00:30:02,603 --> 00:30:11,323
‫- لا، إنني (تشارلي)
‫- مرحباً، منذ متى أنت هنا؟

432
00:30:11,483 --> 00:30:14,483
‫منذ ما يكفي من الوقت لٔاتساءل عن سبب
‫تعرّض حبيبي للٔاذى بالدفاع عنك

433
00:30:14,723 --> 00:30:16,403
‫لا، أنت لا تفهمين

434
00:30:18,203 --> 00:30:20,563
‫- ليس الٔامر كما يبدو
‫- لست غبية يا (بيتي)

435
00:30:20,683 --> 00:30:25,123
‫- رأيت كيف ينظر إليك
‫- أقسم إنني لم أقصد حصول هذا

436
00:30:25,523 --> 00:30:30,203
‫ربما لم تفعلي لكن ثمة سبب
‫يمنع وجود أميرتين في الٔاساطير

437
00:30:30,883 --> 00:30:34,243
‫إنه حبيبي أنا
‫لذا ابتعدي يا (بيتي)

438
00:30:42,163 --> 00:30:44,683
‫- هل أنت جادة؟
‫- نعم، سآتي إلى (البرازيل)

439
00:30:45,803 --> 00:30:48,283
‫يجب أن نحتفل
‫اسكبي المزيد من الشمبانيا

440
00:30:48,483 --> 00:30:52,483
‫- سأضيء الشموع وأملٔا حوض الاستحمام
‫- هذا مبالغ فيه لكن يروق لي

441
00:31:02,643 --> 00:31:05,803
‫- يسير كل شيء وفقاً للخطة
‫- أواثق من أنها وافقت على الرحيل؟

442
00:31:06,043 --> 00:31:07,843
‫أعدك يا (برادفور) بأنها سترحل

443
00:31:08,163 --> 00:31:10,603
‫ستذهب إلى (البرازيل)
‫ولا أعتقدها سترغب في العودة

444
00:31:18,843 --> 00:31:23,483
‫هذه أنت! لا أصدق
‫أنت هي الخادمة القديمة

445
00:31:23,723 --> 00:31:25,763
‫- إنني الخادمة الجديدة
‫- أعرف مَن تكونين

446
00:31:26,163 --> 00:31:28,803
‫لقد حللت مكاني
‫ابتعدي أيتها الدمية

447
00:31:28,963 --> 00:31:32,603
‫لم أشأ أن أحلّ مكانك
‫بل أديت عرضي كتقدير لك

448
00:31:33,163 --> 00:31:35,683
‫- هل جعلك (مارك) تقولين هذا؟
‫- هل يعمل (مارك) في (مود) معك؟

449
00:31:36,283 --> 00:31:38,923
‫- هل أنت رئيسته في العمل؟
‫- نوعاً ما

450
00:31:39,243 --> 00:31:42,323
‫أنتما مذهلان، لا بدّ
‫من أنكما تقابلان جميع النجوم

451
00:31:42,843 --> 00:31:45,443
‫قدّمت الماء لـ(براد بيت) ذات مرة

452
00:31:47,443 --> 00:31:48,483
‫ما زلت أحتفظ بالزجاجة

453
00:31:55,203 --> 00:31:56,923
‫أعلم أنك كنت تتحدث
‫مع أبي على الهاتف

454
00:31:57,283 --> 00:32:00,803
‫- حبيبتي، كان مجرد عمل
‫- كما هي علاقتنا؟

455
00:32:01,083 --> 00:32:02,083
‫ماذا تقولين؟

456
00:32:02,203 --> 00:32:04,723
‫دفع لك والدي المال لٕاغوائي
‫كي أعود معك إلى (البرازيل)

457
00:32:06,203 --> 00:32:09,643
‫- (آليكسيس)، انتظري
‫- قد أكون امرأة

458
00:32:10,123 --> 00:32:12,323
‫لكن ما زلت أعرف
‫كيف أضرب كرجل

459
00:32:31,523 --> 00:32:33,643
‫اهدأ، قالت (بيتي)
‫إنها ستؤمّن المال

460
00:32:33,763 --> 00:32:37,803
‫- قلت لك إنني لن أذهب
‫- أبي، هذا جنون، لمَ لا تريد الرحيل؟

461
00:32:39,563 --> 00:32:41,243
‫يعد المحامون بأمور كثيرة

462
00:32:41,643 --> 00:32:43,283
‫لا أعرف ماذا سيحصل
‫عندما أذهب إلى هناك

463
00:32:43,403 --> 00:32:47,203
‫- قد لا أتمكن من العودة
‫- هلا تكف عن التكلم هكذا؟

464
00:32:47,443 --> 00:32:49,763
‫يجب أن تكوني مستعدة
‫للتصرف بسؤولية يا ابنتي

465
00:32:50,043 --> 00:32:52,203
‫- ماذا؟ إن (بيتي)...
‫- لا، من دون (بيتي)

466
00:32:53,363 --> 00:32:55,403
‫يجب أن تنظمي حياتك
‫أنت هي الٔاخت الكبرى

467
00:32:55,803 --> 00:32:59,323
‫لديك ابن، لا تعملين
‫وقد تركت كلية التجميل

468
00:32:59,443 --> 00:33:03,643
‫لم أشأ تركها، لكنهم
‫ما عادوا يقدّرون كل هذا

469
00:33:03,803 --> 00:33:04,843
‫أنت ناضجة يا (هيلدا)

470
00:33:05,323 --> 00:33:08,283
‫لن أذهب إلى أي مكان قبل التأكد
‫من أنك قادرة على الاعتناء بهذه العائلة

471
00:33:33,043 --> 00:33:34,923
‫قال ذلك يا (كريستينا)
‫أعرف أنه فعل

472
00:33:35,243 --> 00:33:39,283
‫- كيف استطاع الرحيل برفقتها؟
‫- لعلّ تلك الشريرة تلاعبت بعقله

473
00:33:39,643 --> 00:33:44,123
‫- ما قاله غير مهم لٔانه اختارها
‫- لٔانها تجاوزت 3 آلاف ميل لتكون معه

474
00:33:44,603 --> 00:33:48,323
‫يتصرّف بلياقة، إنه شاب صالح
‫لهذا السبب أحببته أصلًا

475
00:33:49,363 --> 00:33:51,283
‫- أعلم
‫- لمَ نحتاج إلى حبيب؟

476
00:33:51,643 --> 00:33:53,883
‫- نبالغ في تقديرهم
‫- لا أحتاج إلى حبيب

477
00:33:54,043 --> 00:33:58,083
‫لكنني شعرت بالسعادة لقيام أحدهم
‫بإنقاذي على سبيل التغيير

478
00:34:01,723 --> 00:34:04,643
‫- خصوصاً هو
‫- هل تريدين معرفة الحقيقة؟

479
00:34:05,483 --> 00:34:07,123
‫يمكنك الاعتناء بنفسك أيتها الٔاميرة

480
00:34:12,483 --> 00:34:14,163
‫شاهدوني كيف أشرب الجعة بسرعة

481
00:34:16,563 --> 00:34:17,563
‫نعم!

482
00:34:18,123 --> 00:34:20,963
‫هل تريدين بعض الفلفل
‫عليك تحمّل التوابل

483
00:34:21,483 --> 00:34:26,883
‫- عيد السكرتيرات
‫- إنه عيد الٕاداريين المحترفين

484
00:34:27,003 --> 00:34:28,243
‫ما الٔامر يا سارقة اللبن؟

485
00:34:28,363 --> 00:34:30,523
‫أين السير الغبي
‫ليدافع عن كرامتك؟

486
00:34:31,683 --> 00:34:33,523
‫قلت "السير الغبي"
‫كان هذا رائعاً

487
00:34:39,123 --> 00:34:40,123
‫(نيك)

488
00:34:43,243 --> 00:34:45,763
‫يمكنني الدفاع عن نفسي، شكراً

489
00:35:01,403 --> 00:35:03,043
‫ماذا تفعلين هنا يا (سواريز)؟

490
00:35:03,483 --> 00:35:05,963
‫سأنهي هذه الحلقة الدراسية
‫لٔاتمكن من الاعتناء بعائلتي

491
00:35:06,083 --> 00:35:10,843
‫- كنت أتمنى أن أكون قد أخفتك
‫- لم أعد صغيرة، لا أخاف بسهولة

492
00:35:11,883 --> 00:35:15,123
‫حسناً، سيبدأ التوقيت
‫في هذا الاختبار بدءاً من الٓان

493
00:35:15,923 --> 00:35:19,123
‫لذا أحسنوا العمل وإلا رحلتم

494
00:35:31,523 --> 00:35:35,003
‫حسناً، تحققت تصفيفة الشعر
‫ما يجعلنا ننتقل إلى الٔاظافر

495
00:35:36,883 --> 00:35:39,803
‫(سواريز)، هل من سبب
‫لعدم تقليمك أظافر عارضتك

496
00:35:40,003 --> 00:35:43,563
‫ذُكر في الاختبار أنه عليّ تقليم
‫أظافر لكن لم يحدد هوية الشخص

497
00:35:46,243 --> 00:35:48,403
‫لم أكن سأضيّع كل هذه
‫الٕاثارة على شخص آخر

498
00:35:52,603 --> 00:35:54,363
‫- هذا جميل
‫- ليس الٔامر مهماً

499
00:35:54,763 --> 00:35:58,363
‫- قمت بهذا باستخدام يد واحدة
‫- مستحيل، هذا مذهل

500
00:35:58,883 --> 00:35:59,883
‫نجحت

501
00:36:01,243 --> 00:36:03,243
‫حسناً، عودوا إلى العمل
‫انتهى العرض

502
00:36:08,563 --> 00:36:09,563
‫إنها (كلير) مجدداً

503
00:36:12,803 --> 00:36:16,563
‫- لا أصدق أنها تسببت بهذا لك
‫- كان الٔامر رهيباً

504
00:36:17,763 --> 00:36:22,883
‫جرّتني أولئك المجرمات إلى الرواق
‫ومزّقنَ ثيابي من تصميم (شانيل)

505
00:36:23,723 --> 00:36:28,243
‫أظنني كنت مخطئاً بشأنها
‫ليست المرأة التي ظننت

506
00:36:28,923 --> 00:36:31,483
‫- ماذا تقصد؟
‫- انتهى زواجي بها

507
00:36:32,363 --> 00:36:34,003
‫سأتكلم غداً إلى المحامي

508
00:36:34,403 --> 00:36:37,963
‫ما زلت أسمع رنيناً في أذنيّ
‫إثر الصدمة، ماذا قلت؟

509
00:36:39,083 --> 00:36:47,443
‫- سأطلّق (كلير)
‫- (بريدفورد)، لا تعلم كم يعني لي الٔامر

510
00:36:48,523 --> 00:36:53,683
‫هلا تحضر لي كوب ماء
‫يجب أن آخذ المسكنات

511
00:37:06,643 --> 00:37:08,323
‫"ولاية (نيويورك)، مكتب الٕاصلاح"

512
00:37:11,283 --> 00:37:12,283
‫آلو؟

513
00:37:15,763 --> 00:37:17,003
‫آلو؟

514
00:37:23,163 --> 00:37:24,163
‫هل أنت السيد (وولف)؟

515
00:37:26,123 --> 00:37:27,883
‫سمعت أنك قد تتمكن
‫من مساعدتي في مشكلة

516
00:37:30,443 --> 00:37:31,643
‫أود القضاء عليه

517
00:37:41,403 --> 00:37:44,683
‫أحسنت يا (بيتي)
‫نعم، ضربة جيدة، أحسنت

518
00:37:44,803 --> 00:37:46,563
‫شكراً، شكراً

519
00:37:52,123 --> 00:37:53,123
‫أحسنت يا (بيتي)

520
00:37:55,163 --> 00:37:57,043
‫(بيتي)، أيمكنني
‫التكلم إليك قليلًا؟

521
00:37:57,443 --> 00:38:00,963
‫صباح الخير، تبدو بخير اليوم
‫يلائمك العلاج

522
00:38:01,843 --> 00:38:05,043
‫لا أريد التكام عن مشاكلي
‫لكن أود التحدث عن مشاكلك

523
00:38:05,683 --> 00:38:09,003
‫- لم أكن أعلم أن اللبن له
‫- ليس هذا

524
00:38:09,763 --> 00:38:11,843
‫يبدو أنه لديك رئيس عديم التفكير

525
00:38:11,963 --> 00:38:15,443
‫لم يدرك قبل ليلة البارحة أنك
‫تستحقين أكثر من مجرد تمثال تافه

526
00:38:23,283 --> 00:38:25,163
‫- هذه تذاكر
‫- إلى (المكسيك)

527
00:38:25,643 --> 00:38:29,923
‫لك ولوالدك ولبقية عائلتك
‫جميعها في الدرجة الٔاولى

528
00:38:30,883 --> 00:38:31,883
‫أتمنى ألا تمانعي

529
00:38:34,483 --> 00:38:37,123
‫- لا، (دانيال)، هذا كثير
‫- توقفي

530
00:38:38,083 --> 00:38:41,963
‫تساعدين الٓاخرين دائماً
‫دعيني أساعدك

531
00:38:43,003 --> 00:38:46,323
‫- عيد إدرايين محترفين سعيداً
‫- إنه عيد...

532
00:38:48,643 --> 00:38:50,083
‫لا، هذا صحيح

533
00:38:56,683 --> 00:38:57,683
‫شكراً

534
00:39:01,243 --> 00:39:03,883
‫شكراً، سأتصل بعائلتي

535
00:39:12,443 --> 00:39:15,643
‫(هيلدا)، إنني (بيتي) اشترى لنا
‫(دانيال) تذاكر إلى (المكسيك)

536
00:39:17,963 --> 00:39:20,003
‫أعلم، سنذهب إلى (المكسيك)
‫في الدرجة الٔاولى

