﻿1
00:00:08,636 --> 00:00:12,396
‫أبي، أنا متحمسة جداً
‫حيال عشاء عيد الميلاد الليلة

2
00:00:12,447 --> 00:00:16,047
‫- كنت أخبر (مات) عن طبق الطاحال
‫- كيف تبدو هذه؟

3
00:00:18,667 --> 00:00:22,107
‫- ماذا يفترض بها أن تكون؟
‫- فطائر البطاطا المقلية بكمية زيت كبيرة

4
00:00:22,227 --> 00:00:24,787
‫يبدو أن جدي يريدني أن أصبح بديناً جداً
‫قبل حلول عيد رأس السنة

5
00:00:24,907 --> 00:00:29,587
‫ما هذه الرائحة يا أبي؟ هذه الرائحة أسوأ

6
00:00:30,267 --> 00:00:32,227
‫منذ متى تعد فطائر البطاطا؟

7
00:00:32,347 --> 00:00:35,467
‫كوني دعوت شخصاً للانضمام إلينا
‫الليلة وأظن أنها ستودنا...

8
00:00:35,587 --> 00:00:38,707
‫- أن نحتفل بعيد الميلاد وعيد هانوكا
‫- شخصاً؟

9
00:00:38,827 --> 00:00:40,147
‫- امرأة؟
‫- عيد هانوكا؟

10
00:00:40,267 --> 00:00:42,987
‫قد تكون هناك امرأة يهودية معينة
‫أريد التعرف إليها بشكل أفضل

11
00:00:43,107 --> 00:00:44,427
‫ماذا؟

12
00:00:44,547 --> 00:00:47,667
‫بعد إقامة علاقة مع امرأة في بلد آخر
‫أنا سعيد بالتعرف إلى واحدة في الحي

13
00:00:47,787 --> 00:00:50,067
‫إنها متحمسة لتناول العشاء
‫مع عضو المجلس البلدي

14
00:00:50,187 --> 00:00:52,867
‫أجل، (آرشي) منشغل للغاية

15
00:00:52,987 --> 00:00:54,667
‫اتصلت به للتو، إنه قادم

16
00:00:54,827 --> 00:00:57,427
‫- رائع!
‫- يا للروعة!

17
00:00:57,547 --> 00:01:00,907
‫بإمكان (آرشي) و(مات) التعرف
‫إلى بعضهما البعض ثم نخرج معاً كثنائيين

18
00:01:01,787 --> 00:01:07,987
‫كلا، كلا، لن أفعل ما أفعله دوماً
‫وهو استباق الٔامور والتخطيط للمستقبل

19
00:01:08,107 --> 00:01:09,867
‫هل يمكنك أن تخططي لما بعد ظهر اليوم
‫وتطلبي منه إحضار المشروبات؟

20
00:01:09,987 --> 00:01:13,747
‫يبدو أن إعداد عشاء عيدي الميلاد
‫وهانوكا هو مهمة طويلة وعسيرة

21
00:01:13,867 --> 00:01:16,067
‫كنت لٔاساعدك لكن لدي مشروع تثقيفي
‫مع الٔامم المتحدة حتى الساعة السابعة

22
00:01:16,387 --> 00:01:18,067
‫- أنا أمثل (السويد)
‫- هذا رائع يا بني

23
00:01:18,187 --> 00:01:21,147
‫ارجع إلى المنزل متى استطعت
‫حاول تأمين لنا خصماً على سيارة (فولفو)

24
00:01:21,267 --> 00:01:23,027
‫عندما يكون المرء سويدياً
‫يسمع هذه الدعابات كثيراً

25
00:01:24,547 --> 00:01:27,307
‫لا تقلق أبي، أعدك
‫بأنني سأساعدك حالما أرجع إلى المنزل

26
00:01:27,427 --> 00:01:28,747
‫وأنا أيضاً

27
00:01:28,867 --> 00:01:31,827
‫- ألن تتناولي الفطور؟
‫- كلا، في الواقع أشعر بالغثيان

28
00:01:31,947 --> 00:01:33,307
‫- هذا غريب وأنا أيضاً
‫- حقاً؟

29
00:01:33,427 --> 00:01:35,587
‫- نعم
‫- أرجو ألا نصاب بمرض ما

30
00:01:36,067 --> 00:01:38,067
‫أنا مغادرة إلى العمل، أحبكم جميعاً

31
00:01:38,187 --> 00:01:39,547
‫- إلى اللقاء
‫- طاب يومكم

32
00:01:40,227 --> 00:01:42,707
‫- (بوبي)!
‫- مرحباً يا صغيرتي

33
00:01:43,827 --> 00:01:46,827
‫عزيزتي، تعلمين أنك ستغرمين بي
‫ذات يوم، أليس كذلك؟

34
00:01:46,947 --> 00:01:49,947
‫- أنت مضحك للغاية إلى اللقاء
‫- إلى اللقاء، طاب يومك

35
00:01:51,147 --> 00:01:53,027
‫- (بوبي)، ماذا تفعل هنا؟
‫- مرحباً

36
00:01:53,147 --> 00:01:54,467
‫- أتيت...
‫- لا تتفوه بكلمة!

37
00:01:54,587 --> 00:01:56,867
‫أعلم تماماً ماذا يجول في ذهنك
‫ولا يروقني ذلك

38
00:01:57,587 --> 00:01:59,867
‫ما حصل بيننا لن يتكرر ثانية، حسناً؟

39
00:02:00,507 --> 00:02:03,427
‫أتيت لٔاوصل (جاستن)
‫إلى المدرسة، لديه تقرير ضخم

40
00:02:03,547 --> 00:02:06,947
‫- ليس لديه تقرير ضخم
‫- شكراً جزيلًا، (بوبي)

41
00:02:07,187 --> 00:02:10,427
‫تعلم أن موضوع "الفائزون بجوائز نوبل
‫وما يرتدونه" هو ضخم جداً

42
00:02:11,027 --> 00:02:13,147
‫- مرحباً سيد (سواريز)
‫- مرحباً (بوبي)

43
00:02:13,267 --> 00:02:15,267
‫كنت على وشك أن أضع المذود

44
00:02:16,707 --> 00:02:18,147
‫هل تحب الطفل (يسوع)؟

45
00:02:18,507 --> 00:02:21,147
‫نملك هذا التمثال منذ أن سرق أحدهم
‫التمثال الٔاصلي منذ 14 عاماً

46
00:02:21,267 --> 00:02:23,667
‫لم يكن لي ضلع في ذلك، أقسم لك

47
00:02:23,827 --> 00:02:26,827
‫أيمكننا الذهاب؟ وقعت سترة
‫(جيمي كارتر) الصوفية عن العلّاقة

48
00:02:27,947 --> 00:02:29,787
‫- دعني أساعدك
‫- شكراً

49
00:02:29,907 --> 00:02:33,227
‫بات الخبر رسمياً
‫إنها عودة البذلات الرياضية! مجدداً!

50
00:02:33,347 --> 00:02:36,867
‫اشكروا أو اشتموا ملكة
‫مجلة "مود" الشريرة (ويليمينا سلايتر)

51
00:02:36,987 --> 00:02:39,267
‫التي أطلقت صيحة الموضة
‫بعد أن شوهدت في البلدة

52
00:02:39,387 --> 00:02:41,147
‫برداء سروالي من تصميم (أونيزي)

53
00:02:41,267 --> 00:02:46,347
‫في أخبار أخرى، (كونر أوينز)
‫عبقري "مود" المالي تحوّل إلى مجرم

54
00:02:46,467 --> 00:02:49,387
‫وهو وراء القضبان لسرقة ثروة (ميد)

55
00:02:51,747 --> 00:02:54,027
‫المحققون يبحثون عن الٔاموال المفقودة

56
00:02:54,147 --> 00:02:57,387
‫لنرجُ أن يجدوا ما يكفي
‫لشراء حزام لـ(ويلي)

57
00:02:57,507 --> 00:03:01,947
‫بالنهاية يا سيدة (سلايتر)
‫الخصر هو شيء يجب ألا نستخف به

58
00:03:03,547 --> 00:03:08,267
‫ما الذي كان يجول في ذهنها؟
‫سبق أن رأيت غبية ليست مدوّرة مثلها

59
00:03:08,387 --> 00:03:10,067
‫أعتقد أن هذا إطراء كبير

60
00:03:10,187 --> 00:03:13,627
‫(مارك)، لقد رحلت
‫لم يعد ثمة داعٍ لتدافع عنها

61
00:03:13,747 --> 00:03:16,947
‫أمي، دعيه وشأنه
‫إنه يمر في حالة متلازمة (ستوكهولم)

62
00:03:17,067 --> 00:03:20,387
‫كانت بمثابة جيش التحرير التكافلي
‫بالنسبة إلى (باتي هيرست)

63
00:03:20,547 --> 00:03:22,187
‫حتى إنها اشترت لي بيريه

64
00:03:22,987 --> 00:03:25,627
‫بالحديث عن الٔاكسسوارات
‫ربطة العنق العريضة تترك انطباعاً جيداً

65
00:03:25,747 --> 00:03:26,867
‫- هل هذا رأيك؟
‫- ثق بكلامي

66
00:03:28,947 --> 00:03:31,627
‫أمي، علينا أن نمضي
‫قدماً في مسألة مدير قسم الٕابداع

67
00:03:31,787 --> 00:03:35,707
‫لا يروقني كيف يعمل (هارتلي)
‫ببطء على لائحة المؤهلين التي زودته بها

68
00:03:35,827 --> 00:03:41,227
‫إنه يدرس بعض الٔافكار الٔاخرى
‫الخارجة عن المألوف، لا تقلق

69
00:03:41,347 --> 00:03:45,227
‫لا أقلق؟ أمي تسمح لحبيبها الجديد
‫غير الٕانساني بأن يقرر

70
00:03:45,347 --> 00:03:47,147
‫تبدو لي هذه مسألة تتعلق بالعمل المحض

71
00:03:47,347 --> 00:03:50,307
‫اسمع (دانيال)، إنها أموال (كال)
‫التي تبقي الشركة صامدة

72
00:03:50,427 --> 00:03:55,587
‫إن كنت تذكر
‫خسرنا أموالنا بسبب صديقك

73
00:03:55,707 --> 00:04:00,267
‫أرجو أن يتعفّن في السجن
‫الخائن يستحق العقاب الذي يناله

74
00:04:25,667 --> 00:04:29,867
‫كيف تمكنت من تدبير
‫زيارات يومية زوجية؟

75
00:04:30,267 --> 00:04:33,547
‫واقع أن والدي هو سيناتور له امتيازاته

76
00:04:33,667 --> 00:04:37,507
‫(ويلي)، بقدر ما يبدو الٔامر مسلياً
‫لم تذهب عملية تسليمي إلى الشرطة سدى

77
00:04:37,627 --> 00:04:39,307
‫أعرف أنك تريدين العودة
‫إلى مجلة "مود"

78
00:04:39,627 --> 00:04:44,027
‫لذا أنجزي عملك وسأنجز عملي
‫وسنعود خلال مدة قصيرة

79
00:04:44,147 --> 00:04:45,987
‫أرجو أن يتطلب الٔامر مدة أطول من هذه

80
00:04:46,387 --> 00:04:51,307
‫الٔاسابيع الثلاثة الماضية كانت رائعة
‫بغض النظر عن فاتورة الخياطة

81
00:04:51,427 --> 00:04:54,267
‫عليك أن تتوقف عن تمزيق ملابسي

82
00:04:54,387 --> 00:04:58,427
‫لا يمكنني أن أدعهم يرونني أتسلل مجدداً
‫بأحد أرديتك السروالية السخيفة

83
00:04:58,787 --> 00:05:02,147
‫إنها أعجوبة لٔانني تمكنت من جعل الٔامر
‫يبدو كصيحة موضة جديدة

84
00:05:02,387 --> 00:05:04,787
‫تعلم أن بعض الٔاغبياء
‫يقبلون بارتداء أي شيء

85
00:05:10,507 --> 00:05:12,267
‫إلام سنستمر في الاختباء منها؟

86
00:05:12,387 --> 00:05:15,027
‫حتى لا تبدو السعادة
‫واضحة على وجهينا

87
00:05:15,307 --> 00:05:16,987
‫- قد يتطلب الٔامر بعض الوقت
‫- أعرف

88
00:05:17,107 --> 00:05:20,587
‫تروقني طبيعة علاقتنا الجديدة لا ألقاب
‫أو توقعات، نعيش اللحظة بحد ذاتها

89
00:05:20,707 --> 00:05:23,507
‫بالمناسبة، هلا تحضر المشروبات
‫إلى عشاء الليلة؟ لتكن فاخرة

90
00:05:23,627 --> 00:05:25,667
‫يحاول أبي أن يثير إعجاب
‫صديقة جديدة

91
00:05:25,787 --> 00:05:27,627
‫بعض الرجال لا يتوقفون
‫عن المحاولة بجهد

92
00:05:27,827 --> 00:05:32,547
‫- أتريدين رؤيتي أرقص الـ"بريك دانس"؟
‫- ليس الٓان، لكن لا توقعات

93
00:05:35,307 --> 00:05:37,427
‫"(بيتي سواريز هارتلي)، رئيسة التحرير
‫(مات) يحب (بيتي)"

94
00:05:39,787 --> 00:05:45,747
‫- فيم تفكرين الٓان؟ أنت متألقة
‫- لا شيء، أعتقد أنك تجعلني هكذا

95
00:05:50,227 --> 00:05:55,427
‫سيدة (ميد)! ستحط طائرتك في مطار
‫(سو فالز) الٕاقليمي الساعة 2:35

96
00:05:55,547 --> 00:05:56,547
‫أعتذر لٔانني لم أحجز لك تذكرة
‫في وقت أبكر

97
00:05:56,667 --> 00:05:57,947
‫لكن الٔاغبياء في المحطة الدولية الٔاخيرة

98
00:05:58,067 --> 00:05:59,867
‫استمروا في القول
‫إنني أتصل بالمكان الخطأ

99
00:06:02,547 --> 00:06:07,427
‫(أماندا)، هل أقوم بالعمل
‫الصحيح بملاحقة ابني الضال؟

100
00:06:07,547 --> 00:06:09,907
‫ماذا لو كان يعيش حياة
‫رديئة جداً لٔانني تخليت عنه؟

101
00:06:10,027 --> 00:06:11,907
‫ماذا لو لم يشأ التعرف علي؟
‫ماذا لو كان يكرهني؟

102
00:06:12,027 --> 00:06:16,027
‫سيدة (ميد)، أنت تضغطين كثيراً...
‫على يدي

103
00:06:16,227 --> 00:06:20,147
‫اسمعي، عليك أن تذهبي لرؤيته
‫وستعرفين ما عليك فعله بعد ذلك

104
00:06:21,667 --> 00:06:23,067
‫شكراً، (أماندا)

105
00:06:23,867 --> 00:06:26,467
‫لكن ليس وأنت بهذه الملابس

106
00:06:26,587 --> 00:06:29,027
‫أنت ذاهبة إلى (داكوتا الشمالية)
‫عليك أن تختلطي بالناس

107
00:06:29,147 --> 00:06:31,907
‫عليك أن تبدي أقل ثراء
‫وأكثر كالطبقة العاملة

108
00:06:32,027 --> 00:06:35,907
‫تعالي، سأخضعك لجلسة لتبدي
‫أقل جاذبية، لدي (سيلفر فوكس)

109
00:06:40,627 --> 00:06:44,947
‫- الزينة جميلة للغاية
‫- أجل، هل أنت بخير؟

110
00:06:45,147 --> 00:06:48,187
‫نعم، لا أدري لما أنا عاطفية
‫إلى هذه الدرجة هذه الٔايام

111
00:06:48,387 --> 00:06:50,467
‫مرحباً، أهلًا بكما
‫في محطة (مايسي) للٕايمان

112
00:06:50,587 --> 00:06:52,227
‫مقابل كل رسالة مبعوثة إلى (سانتا)
‫سيقدم متجر (مايسي)

113
00:06:52,387 --> 00:06:55,507
‫حبة تتراوح بين دولار ومليون دولار
‫إلى مؤسسة "مايك أي ويش"

114
00:06:55,627 --> 00:06:57,387
‫- هذا جميل للغاية
‫- نعم، هذا رائع

115
00:06:57,867 --> 00:07:03,747
‫سأطلب من (سانتا) أن يحرص على أن
‫يكون كل طفل سعيد ومتعافى يوماً ما

116
00:07:03,867 --> 00:07:06,307
‫طبعاً، أنا أطلب دوماً
‫أن يحل السلام العالمي

117
00:07:08,107 --> 00:07:09,587
‫ماذا طلبت من (سانتا)؟

118
00:07:09,947 --> 00:07:11,867
‫لا أستطيع أن أخبرك
‫عندها لن تتحقق أمنيتي

119
00:07:11,987 --> 00:07:13,307
‫زوجتك تؤمن بالخرافات

120
00:07:13,427 --> 00:07:14,947
‫- ليست...
‫- لست زوجته

121
00:07:21,267 --> 00:07:25,147
‫رائع! (جانيويري جونز) ستكون
‫على غلاف إصدار مارس، هذا مثير

122
00:07:25,267 --> 00:07:27,907
‫طفح كيلنا من مسلسل "سادمان"
‫أليست مبتذلة بعض الشيء؟

123
00:07:28,027 --> 00:07:29,947
‫- أحبها
‫- وأنا أيضاً

124
00:07:31,187 --> 00:07:35,027
‫(مارك)، لا بأس، يمكنك أن تخالف
‫(دانيال) الرأي ولن يكرهك

125
00:07:35,267 --> 00:07:37,147
‫أو يلحق بك الٔاذى النفسي بأية طريقة

126
00:07:37,267 --> 00:07:38,987
‫إنه أمر مربك

127
00:07:39,347 --> 00:07:43,587
‫- بالمناسبة، ربطة عنقك عريضة جداً
‫- نعم، هذا هو موديلها

128
00:07:43,707 --> 00:07:45,307
‫نحن نلعب

129
00:07:45,667 --> 00:07:48,507
‫هل تدركين أنك تتناولين كعكتي البيغل؟

130
00:07:48,627 --> 00:07:53,347
‫آسفة، أشعر بالغثيان
‫منذ الصباح والٓان أتضور جوعاً

131
00:07:53,907 --> 00:07:55,747
‫يمكنك تناولها، سأحضر كعكتي

132
00:07:56,227 --> 00:07:57,587
‫- مرحباً عزيزتي
‫- مرحباً

133
00:07:57,707 --> 00:08:01,027
‫(دانيال)، (مارك)، أريد أن أعرفكما
‫إلى (دنيس لادويغ)

134
00:08:01,147 --> 00:08:02,587
‫مديرة قسم الٕابداع الجديدة

135
00:08:02,707 --> 00:08:05,827
‫(دنيس)، هذا (دانيال ميد)
‫رئيس قسم التحرير

136
00:08:05,947 --> 00:08:09,547
‫يسرني التعرف إليك
‫هل أنت مستعد لٕاحراز نجاح ساحق؟

137
00:08:09,667 --> 00:08:14,147
‫نعم، كانت (دنيس) رئيسة قسم التطوير
‫في شركة "وايت لاين بيكتورز"

138
00:08:14,267 --> 00:08:17,427
‫هذه السيدة ستجعل مجلة "مود"
‫تتألق كشعلة (تنسلتاون)

139
00:08:17,547 --> 00:08:19,707
‫وأنتم بحاجة إليها بالتأكيد

140
00:08:20,547 --> 00:08:23,507
‫أتيت لكي أسوّق رسالتكم تماماً
‫كما فعلت لشركة "وايت لاين"

141
00:08:23,627 --> 00:08:28,147
‫كنت الشخص وراء انتقالها من شركة
‫إنتاج أفلام مستقلة إلى الٔافلام الساحقة

142
00:08:28,267 --> 00:08:33,227
‫أنا مثار جداً لمجرد التفكير في الٔامر
‫أنا أمزح، لا يمكنك مقاضاتي

143
00:08:33,347 --> 00:08:37,387
‫في الواقع، يمكنك المحاولة
‫أود رؤية ذلك (كال)، علينا التحدث قليلًا

144
00:08:37,507 --> 00:08:41,027
‫- لمَ لا أريك سرير السمرة؟
‫- ممتاز!

145
00:08:41,387 --> 00:08:46,587
‫حسناً، ما الذي تحاول فعله؟ أنا وأمي
‫قدمنا لائحة بأسماء المؤهلين للمنصب

146
00:08:46,707 --> 00:08:49,907
‫وأنت وظفت امرأة ليست في مجال
‫هذا العمل حتى بدون استشارتنا

147
00:08:50,027 --> 00:08:53,067
‫سأناقش المسألة مع أمك
‫عندما تصعد إلى الفراش الليلة

148
00:08:54,147 --> 00:08:58,907
‫وفي ما يتعلق بمشكلتك مع (دنيس)
‫إنها أموالي وبالتالي خياراتي

149
00:09:16,907 --> 00:09:20,147
‫من فضلك، يجب ألا تقفي
‫نظراً إلى وضعك

150
00:09:21,267 --> 00:09:24,507
‫كلا، لست...

151
00:09:24,627 --> 00:09:26,427
‫- "ألن تتناولي الفطور؟"
‫- "كلا، في الواقع أشعر بالغثيان اليوم"

152
00:09:26,627 --> 00:09:27,627
‫"هل تدركين أنك تتناولين
‫كعكتي البيغل؟"

153
00:09:27,747 --> 00:09:30,587
‫"شعرت بالغثيان اليوم
‫والٓان أتضور جوعاً"

154
00:09:30,787 --> 00:09:32,147
‫"فيم تفكرين؟ أنت مشرقة"

155
00:09:32,307 --> 00:09:35,707
‫"لا ألقاب، لا توقعات
‫سنعيش اللحظة فقط"

156
00:09:36,267 --> 00:09:37,587
‫... حاملًا

157
00:09:59,107 --> 00:10:01,147
‫"يرجى تنظيف الممر 7"

158
00:10:02,627 --> 00:10:09,027
‫المعذرة، أيمكنك إرشادي إلى مكان...

159
00:10:09,867 --> 00:10:12,187
‫انسي الٔامر، ربما لا أحتاج إليه
‫أنا أتخيل فحسب

160
00:10:15,947 --> 00:10:17,987
‫- كيف علمت؟
‫- عزيزتي، أعرف هذه النظرة

161
00:10:18,107 --> 00:10:21,147
‫تعلمت أموراً كثيرة من جراء العمل
‫في خدمات (برنار) الصحية لـ25 عاماً

162
00:10:21,267 --> 00:10:25,667
‫انتظري 3 دقائق كاملة
‫لظهور علامة "زائد" أو "ناقص"

163
00:10:25,947 --> 00:10:27,987
‫أين أجد البسكويت المملّح
‫وجعة الزنجبيل؟

164
00:10:28,107 --> 00:10:30,027
‫في قسم الصودا والبسكويت المملّح
‫في الممرين رقم 4 و5

165
00:10:30,147 --> 00:10:31,467
‫شكراً

166
00:10:38,467 --> 00:10:41,107
‫مرحباً، أحتاج إلى أداة فحص الحمل
‫وكيس غير شفاف

167
00:10:41,227 --> 00:10:42,467
‫تأخرت دورتي الشهرية قليلًا

168
00:10:42,827 --> 00:10:43,827
‫الدفع على الصندوق الٔامامي

169
00:10:43,947 --> 00:10:46,027
‫شكراً، البسكويت المملّح
‫وجعة الزنجبيل؟

170
00:10:46,147 --> 00:10:48,307
‫في قسم الصودا والبسكويت المملّح
‫في الممرين 4 و5

171
00:10:48,787 --> 00:10:51,507
‫عزيزتي، اهدأي ربما لست حاملًا

172
00:10:51,627 --> 00:10:54,827
‫لا أعتقد ذلك، هذا هو الاختبار
‫الوحيد الذي لا أرسب فيه

173
00:11:41,147 --> 00:11:42,147
‫هذا أمر لا يصدق

174
00:11:42,267 --> 00:11:45,307
‫كيف تنوي التخلص
‫من الٓانسة (سيسيل بي)؟

175
00:11:45,427 --> 00:11:46,867
‫هل ستبحث عن فضائح؟ تبتزها؟

176
00:11:46,987 --> 00:11:48,827
‫تبعث إليها برسائل تشوه سمعتها (تويتر)؟
‫كيف تريد التعامل مع الوضع؟

177
00:11:48,947 --> 00:11:51,107
‫أتعلم؟ لا أريد أن أتعامل
‫مع الوضع إطلاقاً

178
00:11:51,227 --> 00:11:53,867
‫(دنيس) ليست المشكلة الحقيقية
‫بل (هايتلي)

179
00:11:53,987 --> 00:11:56,467
‫حالما تكتشف الشرطة الفدرالية
‫أين خبأ (كونر) المال سنشتري حصته

180
00:11:56,587 --> 00:11:58,707
‫نطرد (دنيس) ولن نعود
‫بحاجة إلى الخطط الجنونية

181
00:11:58,827 --> 00:12:01,987
‫أشعر وكأنني في أرض جديدة
‫حيث العادات غرباء جداً

182
00:12:04,467 --> 00:12:05,787
‫وصلت

183
00:12:08,867 --> 00:12:11,147
‫- (دانيال)، (مارك)
‫- (ويلي)، أنا...

184
00:12:11,267 --> 00:12:12,627
‫- لست مهتمة بسماع ما ستقوله
‫- حسناً

185
00:12:12,747 --> 00:12:16,307
‫(دانيال)، اعترف بأنك بحاجة إلي
‫لن تستعيد المال من (كونر) أبداً

186
00:12:16,427 --> 00:12:21,547
‫إلا إن ساعدتك ولن أفعل
‫إلا إن تمت إعادة تعييني في منصبي أولًا

187
00:12:21,667 --> 00:12:25,267
‫في الواقع، (ويلي)، لست بحاجة إليك
‫الشرطة الفدرالية تحدد مكان المال

188
00:12:25,387 --> 00:12:30,907
‫- الشرطة الفدرالية؟ هذا جميل
‫- الموظفة البديلة بدأت عملها اليوم

189
00:12:34,667 --> 00:12:38,027
‫- حسناً، أريد إخراج الٔاثاث كله
‫- حاضر سيدتي

190
00:12:38,467 --> 00:12:40,787
‫أنتم أفضل حالًا بدوني، من الواضح

191
00:12:40,907 --> 00:12:43,667
‫أنني لم أعد رمزاً لٕاطلاق
‫صيحات الموضة كما كنت في السابق

192
00:12:44,307 --> 00:12:46,347
‫هذه أردية سروالية جميلة أيتها السيدات

193
00:12:47,907 --> 00:12:50,067
‫اتصل بي إن احتجت إلي

194
00:13:02,787 --> 00:13:06,347
‫- ابنتي، وصلت مساعدتي!
‫- سأنزل حالًا

195
00:13:47,187 --> 00:13:51,547
‫- علي أن أدخل
‫- حسناً، انتظري لحظة، سأنتهي

196
00:13:54,987 --> 00:13:57,147
‫بجدية (بيتي)، أسرعي

197
00:14:04,027 --> 00:14:05,347
‫أنا قادمة

198
00:14:10,227 --> 00:14:11,867
‫- علي أن أتبوّل
‫- حسناً

199
00:14:13,147 --> 00:14:14,587
‫- شكراً
‫- على الرحب والسعة

200
00:14:25,547 --> 00:14:31,907
‫- المعذرة، أحتاج إلى ضمادة
‫- لحظة فقط

201
00:14:41,507 --> 00:14:43,427
‫- متى عدت إلى المنزل؟
‫- كنت هنا

202
00:14:45,827 --> 00:14:47,267
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

203
00:14:49,627 --> 00:14:52,787
‫لمَ ما زلتما هنا؟ أحتاج إلى مساعدتكما

204
00:14:52,907 --> 00:14:54,707
‫وطبق يخنة اللحم والخضار
‫لن يُعد نفسه بنفسه

205
00:14:54,827 --> 00:14:56,627
‫- لحظة أبي، علي أن أتبوّل
‫- وأنا أيضاً

206
00:14:56,747 --> 00:14:58,067
‫- كنتما في الداخل
‫- أبي!

207
00:14:58,187 --> 00:14:59,507
‫- أبي!
‫- حسناً، حسناً

208
00:14:59,627 --> 00:15:02,787
‫- لا، علي أن أتبوّل
‫- (هيلدا)، وأنا أيضاً!

209
00:15:02,907 --> 00:15:05,987
‫- أنا أكبر سناً
‫- هذا مؤلم

210
00:15:18,227 --> 00:15:20,707
‫أسرعي (هيلدا)
‫بجدية كم يستغرقك الوقت لتتبولي؟

211
00:15:23,707 --> 00:15:28,267
‫- بجدية، علي الدخول
‫- حسناً، حسناً، حسناً

212
00:15:32,947 --> 00:15:34,587
‫- (بيتي)، علي التحدث إليك
‫- ليس الٓان

213
00:15:34,707 --> 00:15:36,027
‫(بيتي)!

214
00:15:40,147 --> 00:15:41,467
‫تباً!

215
00:15:55,067 --> 00:15:58,987
‫(بيتي)، علي أن أتكلم معك الٔامر مهم

216
00:15:59,947 --> 00:16:01,267
‫رباه!

217
00:16:01,387 --> 00:16:06,787
‫- بجدية (بيتي)، علي التحدث إليك
‫- أنا قادمة! أنا قادمة!

218
00:16:10,787 --> 00:16:13,987
‫- (بيتي)، (بيتي)...
‫- أنا حامل

219
00:16:14,107 --> 00:16:15,467
‫- ماذا؟
‫- أنا حامل أيضاً

220
00:16:15,587 --> 00:16:18,907
‫- ماذا؟
‫- انزلا أيتها الفتاتان حالًا

221
00:16:23,827 --> 00:16:26,547
‫ها أنتما! هلا تخرجين اللحم
‫من الفرن من فضلك

222
00:16:28,507 --> 00:16:33,947
‫- هل احترقت؟
‫- ماذا؟ كلا، لم...

223
00:16:36,947 --> 00:16:41,547
‫- نعم، لقد احترقت
‫- كيف؟ ألم تتوخي الحذر؟

224
00:16:41,787 --> 00:16:45,747
‫بالطبع توخيت الحذر
‫ألم تتوخي الحذر أنت؟

225
00:16:45,867 --> 00:16:48,027
‫نعم، لكن ليس بالقدر
‫الذي كان يجب أن أكون عليه

226
00:16:50,027 --> 00:16:54,067
‫تعرضت للحرق مرتين؟ هذا ما يحصل
‫عندما لا تضعين قفازي الفرن

227
00:16:59,947 --> 00:17:01,627
‫- مرحباً
‫- مرحباً

228
00:17:03,827 --> 00:17:08,667
‫هذا هو الكرسي الذي اشترته لي
‫(ويلي) عندما قلت لها إن كرسيّي مريح

229
00:17:08,867 --> 00:17:09,987
‫هذه العلامة التي هنا

230
00:17:10,147 --> 00:17:13,907
‫كنت أحقنها بالبوتوكس وأخطأت
‫وأصبت شرياناً في جبينها

231
00:17:14,107 --> 00:17:17,187
‫نزعت الحقنة من يدي
‫وهددتني بأن تغرزها في عيني

232
00:17:17,307 --> 00:17:22,747
‫وقالت لولا مساماتي المقفلة
‫لتسرب دماغي منها منذ وقت طويل

233
00:17:28,147 --> 00:17:33,067
‫- تخلصت منه أخيراً
‫- نعم، تخلصت منه أخيراً

234
00:17:59,707 --> 00:18:01,907
‫- ما زلت أنتظر الطلبية، (تايلر)
‫- ستجهز حالًا

235
00:18:09,827 --> 00:18:14,147
‫- لست من البلدة
‫- ما الذي جعل ذلك واضحاً؟

236
00:18:14,347 --> 00:18:17,187
‫- أسنانك كاملة
‫- نعم

237
00:18:18,107 --> 00:18:19,107
‫ماذا أقدم لك؟

238
00:18:19,227 --> 00:18:23,467
‫بقدر ما أود أن أقول ويسكي مع الثلج
‫سأشرب الصودا والتوت البري

239
00:18:23,987 --> 00:18:28,547
‫أنت أيضاً؟ كنت أشرب
‫الكحول بإسراف في الجامعة

240
00:18:28,707 --> 00:18:34,347
‫- ارتدت الجامعة، أعني تبدو يافعاً جداً
‫- الجامعة الحكومية

241
00:18:34,707 --> 00:18:36,027
‫أخذت بضع حصص

242
00:18:36,187 --> 00:18:41,467
‫وتعلمت أنه في حال استمررت في
‫احتساء الكحول فستنهار حياتي بسرعة

243
00:18:42,707 --> 00:18:47,867
‫- هذا وراثيّ على ما أظن
‫- هذا ما أسمعه

244
00:18:48,067 --> 00:18:50,787
‫- هل أقدم لك الفستق؟
‫- سيكون هذا رائعاً

245
00:18:52,627 --> 00:18:57,347
‫- ماذا سنفعل الٓان؟
‫- لست أدري

246
00:18:58,147 --> 00:18:59,747
‫يمكنك أن تقطعي الجبن إلى مكعبات

247
00:19:01,227 --> 00:19:02,547
‫أنا سأفتح الباب

248
00:19:06,347 --> 00:19:08,347
‫- هذا جنون! هل ستخبرين (آرشي)؟
‫- لا أصدق ذلك! هل ستخرين (مات)؟

249
00:19:08,707 --> 00:19:09,787
‫- لست أدري!
‫- لست أدري!

250
00:19:10,147 --> 00:19:13,947
‫(هيلدا)، ماذا سأفعل؟
‫لا أستطيع إنجاب طفل؟

251
00:19:14,067 --> 00:19:15,947
‫- أعرف
‫- أعني، فكرت في الٔامر

252
00:19:16,067 --> 00:19:22,067
‫ربما قد أنجب طفلًا يوماً ما لكن ليس الٓان
‫وسيرتي المهنية ناجحة أخيراً

253
00:19:22,587 --> 00:19:24,347
‫ماذا عن والدنا؟ ماذا سنقول له؟

254
00:19:24,467 --> 00:19:28,347
‫لا شيء الليلة، حسناً؟ لن نخبر أحداً
‫بشيء الليلة، دعينا ننتهي من العشاء

255
00:19:28,467 --> 00:19:30,707
‫- لكن ماذا لو...
‫- لن يعرف والدنا شيئاً

256
00:19:30,827 --> 00:19:34,387
‫لٔاننا لن نتفوه بكلمة (بيتي)
‫نحن كلتانا فقط اللتان تعلمان

257
00:19:34,507 --> 00:19:37,667
‫(هيلدا)، (بيتي) هذه (جين)

258
00:19:38,747 --> 00:19:40,787
‫- إنها تعمل في الصيدلية
‫- مرحباً

259
00:19:40,907 --> 00:19:42,987
‫- مرحباً
‫- مرحباً

260
00:19:50,707 --> 00:19:56,547
‫لديك ابنتان جميلتان جداً يفاجئني
‫أنني لم أر واحدة منهما في الحي

261
00:19:57,307 --> 00:19:58,947
‫- هل أنتما على ما يرام؟
‫- نعم، شكراً

262
00:19:59,067 --> 00:20:00,907
‫أجل، شكراً لسؤالك

263
00:20:01,027 --> 00:20:02,347
‫هل أنتما متأكدتان؟

264
00:20:06,307 --> 00:20:09,067
‫حسناً، أين أضع كعكة التفاح؟

265
00:20:09,187 --> 00:20:11,067
‫- سآخذها
‫- سأفتح الباب

266
00:20:15,627 --> 00:20:16,947
‫كلانا أحضر المشروبات

267
00:20:17,147 --> 00:20:18,947
‫- مرحباً
‫- مرحباً

268
00:20:19,427 --> 00:20:20,787
‫انعتينا بالرجلين اللذين يحبان
‫تقدمة الهدايا

269
00:20:20,907 --> 00:20:22,267
‫حسناً

270
00:20:26,267 --> 00:20:29,307
‫- مكالمة هاتفية من مجلة "مود"
‫- إنه (دانيال)

271
00:20:30,267 --> 00:20:32,307
‫- بإمكانه الانتظار
‫- لا، اذهب، اذهب

272
00:20:32,427 --> 00:20:34,747
‫يجب أن تجعله يعتقد أنك الطريق
‫الوحيد لمعرفة مكان المال

273
00:20:35,107 --> 00:20:39,747
‫أقنعه بأنك ما زلت تحبني تماماً
‫كما أقنعتني منذ دقيقتين

274
00:20:44,107 --> 00:20:45,747
‫اذهب

275
00:20:48,067 --> 00:20:49,867
‫(دانيال)، لطف منك أن تتصل

276
00:20:49,987 --> 00:20:55,587
‫- لا أصدق أن المال اختفى أيها السافل
‫- لم يختف، ليس أنك ستراه مجدداً

277
00:20:55,707 --> 00:20:57,027
‫هذا المال ملكي

278
00:20:57,667 --> 00:21:01,387
‫هل تريد التحدث عما هو لك أو لي؟
‫لنتحدث عن (مولي)

279
00:21:01,587 --> 00:21:06,147
‫كانت لي حتى سرقتها مني تماماً
‫كما سرقت مني (ويلي)

280
00:21:06,267 --> 00:21:12,067
‫- (ويلي)؟ (كونر)، عم تتحدث؟
‫- أحببتها أردت أن أمنحها كل شيء

281
00:21:12,587 --> 00:21:15,507
‫"لكنها اختارتك أنت وشركتك"

282
00:21:15,627 --> 00:21:19,947
‫لن تستعيد مالك أبداً (دانيال)
‫حصلت على ما فيه الكفاية مني

283
00:21:27,667 --> 00:21:28,987
‫هل أنت (مارك سانت جايمس)؟

284
00:21:30,387 --> 00:21:32,827
‫لا بد من وجود خطب ما يفترض
‫أن تأخذوا هذا إلى الٓانسة (سلايتر)

285
00:21:33,427 --> 00:21:34,907
‫قالت إنها تريدك أن تحصل عليه

286
00:21:43,707 --> 00:21:46,707
‫بأية حال، صنعتها ابنة شقيقتي

287
00:21:46,827 --> 00:21:49,627
‫وقلت لنفسي أنه سيكون جميلًا
‫إن أضأناها بالقرب من الشجرة

288
00:21:49,747 --> 00:21:55,667
‫طبعاً، هذه هي الروح التي خفقت بها
‫هذا الكوكتيل المتعدد الثقافات

289
00:21:57,307 --> 00:22:01,187
‫أقدم لكم النبيذ الحلو

290
00:22:01,947 --> 00:22:03,267
‫بصحتكم!

291
00:22:06,147 --> 00:22:07,467
‫إنه مريع

292
00:22:07,587 --> 00:22:10,507
‫- هل تمانع إن احتسينا الجعة؟
‫- نعم، هذا الشراب مثير للغثيان

293
00:22:10,627 --> 00:22:12,347
‫أنا سأتولى الٔامر، من يرغب
‫في احتساء الجعة؟ (مات)؟ (بيتي)؟

294
00:22:12,587 --> 00:22:13,907
‫- طبعاً
‫- لا، شكراً

295
00:22:14,027 --> 00:22:16,227
‫بلى، سنحضرها، تعالي

296
00:22:18,387 --> 00:22:19,747
‫كيف يمكنك أن ترفضي الجعة؟

297
00:22:19,867 --> 00:22:21,187
‫لا أحتسي الجعة

298
00:22:21,307 --> 00:22:24,107
‫لا يهمني، الامتناع عن شرب الكحول
‫هو خطأ المبتدئات

299
00:22:24,227 --> 00:22:26,827
‫إنه الٔامر الٔاول الذي يجعل
‫الجميع يعتقدون أنك حامل

300
00:22:26,947 --> 00:22:30,187
‫آسفة، لم يسبق أن أخفيت
‫حملي من قبل

301
00:22:30,307 --> 00:22:34,067
‫يجب أن تبرعي بذلك وبسرعة
‫إن قدم لك أحد شراباً فخذيه

302
00:22:34,187 --> 00:22:36,547
‫ضعي لسانك فوق الفوهة
‫ولا تحتسيه، الٔامر بهذه البساطة

303
00:22:36,667 --> 00:22:39,307
‫صحيح، الٔامر بهذه البساطة
‫أجهل لما لم أعرف ذلك

304
00:22:39,427 --> 00:22:40,827
‫أيتها الفتاتان، أين أنتما؟

305
00:22:41,067 --> 00:22:46,027
‫- حسناً، ها هي الجعة
‫- تفضل، كم الجعة لذيذة

306
00:22:46,147 --> 00:22:48,067
‫- لكنك لا تحبين الجعة
‫- بالتأكيد أحبها

307
00:22:52,627 --> 00:22:55,187
‫يا إلهي! دعيني أساعدك

308
00:22:58,107 --> 00:23:01,467
‫قلت لك أن تتظاهري
‫بأنك تشربين وليس كأنك ثملة

309
00:23:01,587 --> 00:23:07,067
‫(هيلدا)، آسفة أنا متوترة
‫صديقة والدنا باعتني أداة فحص الحمل

310
00:23:07,187 --> 00:23:09,707
‫مهلًا، هي أيضاً من باعتني
‫أداة فحص الحمل اليوم

311
00:23:09,827 --> 00:23:12,827
‫- كنت متلهفة للعودة إلى المنزل
‫- ماذا؟ أجريت فحص الحمل اليوم فوق؟

312
00:23:12,947 --> 00:23:15,267
‫نعم، حاولت، طرق أبي الباب
‫وتوقفت في منتصف الاختبار

313
00:23:15,387 --> 00:23:17,707
‫عندما طرقت الباب كان علي أن أتوقف
‫شعرت بالذعر وأوقعت الٔاداة

314
00:23:17,827 --> 00:23:20,187
‫أنا أيضاً أوقعت أداتي
‫واضطررت إلى العودة والتقاطها من الٔارض

315
00:23:20,307 --> 00:23:22,547
‫- أنا التقطت أداتي من الٔارض
‫- مهلًا! هل قرأنا نتيجة الٔاداة نفسها؟

316
00:23:22,667 --> 00:23:25,227
‫- لست أدري، رميت أداتي في القمامة
‫- وأنا رميت أداتي في القمامة

317
00:23:26,587 --> 00:23:27,907
‫ها هما!

318
00:23:29,387 --> 00:23:31,107
‫- إلى أين أنتما ذاهبتان؟
‫- أشعر بالبرد

319
00:23:31,227 --> 00:23:32,987
‫نعم، سأحضر كنزة

320
00:23:33,547 --> 00:23:35,587
‫ويسكي مع الصودا
‫بدون مكعبات ثلج مع السفن آب

321
00:23:35,707 --> 00:23:39,747
‫تبدو لي هذه وظيفة غريبة بالنسبة إليك
‫أنت محاط بجميع وسائل الٕاغواء

322
00:23:39,867 --> 00:23:45,187
‫إن كان الزبائن يدفعون فسأتقاضى المال
‫هنا أو في مكتب البريد أو حيثما كان

323
00:23:45,307 --> 00:23:47,867
‫اضطرت أمي إلى الاستقالة
‫من عملها منذ عامين

324
00:23:47,987 --> 00:23:52,227
‫- آسفة، هل هي بخير؟
‫- نعم، إنها مناضلة

325
00:23:54,547 --> 00:23:59,987
‫آسف، من المفترض أن تكوني هنا
‫في عطلة وليس الاستماع إلى مشكلاتي

326
00:24:00,107 --> 00:24:03,107
‫- إذاً، ماذا زرت حتى الٓان؟
‫- لا شيء، وصلت للتو

327
00:24:03,227 --> 00:24:05,507
‫هنالك أماكن أكثر تزورينها
‫من (ماونت يشمور)

328
00:24:05,627 --> 00:24:08,507
‫لدينا متنزه (بادلاندز)، جبل
‫(كرايزي هورس ميموريال)

329
00:24:08,667 --> 00:24:10,267
‫ومختبرات ميتامفيتامين عديدة

330
00:24:10,387 --> 00:24:16,747
‫يبدو هذا رائعاً، لا أقصد مختبرات
‫الميتامفيتامين، كانت تلك مزحة

331
00:24:17,427 --> 00:24:21,027
‫إن أردت فبإمكاني أن أعطيك
‫بعض العناوين التي يمكنك زيارتها

332
00:24:21,147 --> 00:24:23,147
‫أود ذلك كثيراً

333
00:24:29,147 --> 00:24:35,547
‫- تفضلي
‫- شكراً، أنت لطيف جداً

334
00:24:38,147 --> 00:24:40,747
‫- نتيجة إحداهما سلبية!
‫- لحسن الحظ

335
00:24:42,467 --> 00:24:44,667
‫ونتيجة إيجابية، يا إلهي!
‫أرجو ألا أكون أنا

336
00:24:44,947 --> 00:24:46,467
‫هل تقولين إنك تريدينني
‫أن أكون حاملًا؟

337
00:24:46,787 --> 00:24:50,707
‫كلا، أعني سيكون أسهل عليك
‫إخبار (آرشي) من أن أخبر (مات)

338
00:24:52,547 --> 00:24:55,947
‫- ليس تماماً
‫- ماذا تقصدين؟

339
00:24:57,787 --> 00:25:02,627
‫- (هيلدا)، ما الذي تحاولين قوله؟
‫- تماماً ما يجول في ذهنك

340
00:25:02,747 --> 00:25:05,187
‫- يا إلهي!
‫- ليس طفل (آرشي)؟

341
00:25:05,547 --> 00:25:07,627
‫- كلا
‫- طفل من هو؟

342
00:25:08,787 --> 00:25:14,027
‫آسف، آسف لم أكن...
‫يا إلهي! هل أنت حامل؟

343
00:25:18,827 --> 00:25:25,147
‫- هل أنت حامل فعلًا؟
‫- لست أدري، لست متأكدة

344
00:25:25,947 --> 00:25:27,827
‫سأترككما وحدكما

345
00:25:31,267 --> 00:25:34,547
‫قد لا أكون حاملًا، أجرت (هيلدا)
‫فحص الحمل وأنا أيضاً

346
00:25:34,667 --> 00:25:36,867
‫ثم اختلطت الٔامور ولم نعد نعرف
‫أية أداة تعود لٔاية واحدة

347
00:25:37,027 --> 00:25:39,547
‫لكن إحدانا ليست حاملًا
‫والٔاخرى حامل ولا نعرف أية واحدة

348
00:25:39,667 --> 00:25:43,107
‫- يا للهول!
‫- لم أقصد أن يحصل هذا

349
00:25:43,467 --> 00:25:48,667
‫كانت الٔامور رائعة، لا تزال رائعة
‫بيننا ويجب ألا نفكر في هذه المسألة

350
00:25:48,787 --> 00:25:51,307
‫- ثق بي، أنا متأكدة
‫- أرجو أن تكوني حاملًا

351
00:25:51,667 --> 00:25:53,947
‫- ماذا؟
‫- أريد أن تكوني أنت

352
00:25:54,802 --> 00:26:01,442
‫أعرف أننا لم نخطط لهذا الٔامر وربما...
‫حسناً، هذا ليس الوقت المناسب أبداً

353
00:26:01,562 --> 00:26:07,402
‫لكن إنجاب طفل منك
‫كيف يُعقل أن يكون هذا سيئاً؟

354
00:26:07,547 --> 00:26:10,827
‫- لٔانه... لٔانه...
‫- اسمعي (بيتي)

355
00:26:11,547 --> 00:26:17,907
‫أنا شاب عاجز عن اختيار ما يناسبني
‫في حياتي، ربما اختارتني الٔامور بنفسها

356
00:26:18,027 --> 00:26:20,787
‫اسمعي (بيتي)، مهما كانت
‫مشكلاتنا فبإمكاننا أن نعالجها

357
00:26:20,907 --> 00:26:23,947
‫لا، (مات) أريد أن أعالجها
‫لا أريد إنجاب طفل الٓان

358
00:26:24,067 --> 00:26:27,707
‫لا أستطيع إنجاب
‫طفل إطلاقاً، أعني ليس الٓان

359
00:26:27,827 --> 00:26:31,307
‫حسناً، حسناً، ربما لست حاملًا
‫سأذهب لشراء أداة أخرى لفحص الحمل

360
00:26:31,667 --> 00:26:34,267
‫كيف ستفعل ذلك؟
‫أخرت أنا و(هيلدا) العشاء مرات عديدة

361
00:26:34,387 --> 00:26:36,027
‫يستحيل أن يسمح لك والدي
‫بالخروج من المنزل

362
00:26:36,147 --> 00:26:37,627
‫لا تقلقي، سأعود بسرعة

363
00:26:39,227 --> 00:26:43,067
‫أخيراً! تعاليا واجلسا، غبتما لوقت طويل
‫وبحيث أن الجعة سخنت

364
00:26:43,187 --> 00:26:45,827
‫- سأحضر المزيد
‫- نعم، نحن بحاجة إلى المزيد

365
00:26:45,947 --> 00:26:48,507
‫- (هيلدا)، أعتقد أنها جعتي
‫- حقاً؟

366
00:26:48,627 --> 00:26:51,147
‫نعم، أنا جالس هنا، جعة من قد تكون؟

367
00:26:51,547 --> 00:26:56,867
‫هل يريد أحد طفلًا؟ أحضرت لك هذا
‫ليس لٔانني سرقت التمثال الٔاخير

368
00:26:57,307 --> 00:27:02,027
‫- حسناً، سرقت التمثال الٔاخير
‫- حسناً، كانت هذه لفتة جميلة

369
00:27:02,147 --> 00:27:05,387
‫- (جين)، (آرشي) هذا (بوبي)
‫- مرحباً (بوبي)، كيف حالك؟

370
00:27:05,507 --> 00:27:07,267
‫- مرحباً، كيف الحال؟
‫- جيدة

371
00:27:09,147 --> 00:27:10,467
‫(بوبي)؟

372
00:27:13,427 --> 00:27:20,387
‫إنه (بوبي)، (بوبي) في منزلنا!
‫يا للروعة! عيد ميلاد مجيداً

373
00:27:20,907 --> 00:27:24,507
‫ما زالت الصغيرة مغرمة بي
‫هذا جميل للغاية، لا بأس

374
00:27:25,147 --> 00:27:27,587
‫تباً، (مارك)! كنت أتحدث
‫على الهاتف مع العملاء الفدراليين

375
00:27:27,707 --> 00:27:29,027
‫يعتقدون أن المال اختفى

376
00:27:29,147 --> 00:27:32,667
‫لكن اعترف (كونر) بأنه يعرف مكانه
‫لكنه يرفض إخباري

377
00:27:32,787 --> 00:27:37,667
‫- ربطة العنق هذه تجعل عنقي يتعرّق
‫- نحن نجري اختباراً، إنها عملية

378
00:27:39,307 --> 00:27:42,307
‫- ماذا ستفعل؟
‫- لست أدري

379
00:27:42,707 --> 00:27:48,667
‫إن لم أجد حلًا فسأخسر مجلتي لصالح
‫أمي وحبيبها الغبي "وباربي" (ماليبو)

380
00:27:48,787 --> 00:27:50,467
‫تقنياً، الدمية السمراء
‫كانت تدعى (سكيبر)

381
00:27:50,667 --> 00:27:51,667
‫حسناً، (مارك)

382
00:27:54,107 --> 00:27:58,027
‫(دانيال)، أعتقد أن الوقت
‫قد حان للاتصال بـ(ويلي)

383
00:27:58,147 --> 00:28:00,307
‫كلا، قطعاً لا

384
00:28:01,067 --> 00:28:04,147
‫بالٕاضافة إلى ذلك، فطرت قلب (كونر)
‫يستحيل أن يعطيها المال

385
00:28:08,107 --> 00:28:09,467
‫لست متأكداً إلى هذه الدرجة؟

386
00:28:09,747 --> 00:28:22,187
‫عندما تتعرف إلى (ويلي) جيداً مهما
‫أساءت معاملتك فلن تتمكن من نسيانها

387
00:28:22,387 --> 00:28:31,987
‫تجعلك تقوم بأعمال أقسمت ألا تقوم بها
‫أنا فعلت ذلك و(كونر) سيفعل أيضاً

388
00:28:33,427 --> 00:28:36,507
‫أنت أيضاً ستفعل، وسأقول لك السبب...

389
00:28:39,107 --> 00:28:43,507
‫لٔانها (ويلي) ونحن مجرد رجال

390
00:28:49,467 --> 00:28:52,627
‫يا للعجب! يبدو وكأنك لم تر
‫أجنحة دجاج من قبل

391
00:28:53,547 --> 00:28:58,187
‫سررت بلقائك، سأغادر العمل
‫لٔان مناوبتي انتهت لذا...

392
00:28:58,627 --> 00:28:59,947
‫يجدر بي الذهاب أيضاً

393
00:29:01,707 --> 00:29:05,707
‫- اعتنِ بنفسك وبلّغ والدتك تحياتي
‫- طبعاً

394
00:29:05,827 --> 00:29:10,787
‫- إنها محظوظة لٔانك ابنها
‫- حسناً

395
00:29:29,507 --> 00:29:30,947
‫هل أنتم مستعدون؟

396
00:29:31,747 --> 00:29:34,507
‫يا للروعة! كم هذا جميل

397
00:29:34,627 --> 00:29:37,147
‫حسناً، لندخل إلى المنزل ونلتمس الدفىء

398
00:29:37,387 --> 00:29:38,707
‫هيا بنا

399
00:29:39,107 --> 00:29:41,747
‫(بوبي)، هل ترغب في الانضمام إلينا؟

400
00:29:42,307 --> 00:29:44,307
‫كلا، أعتقد أن لديه أعمالًا
‫أخرى يقوم بها، صحيح؟

401
00:29:44,427 --> 00:29:47,787
‫- كلا، ليس تماماً... نعم
‫- حسناً، أهلاً بك

402
00:29:49,547 --> 00:29:50,867
‫شكراً

403
00:29:54,347 --> 00:29:57,307
‫- أعتقد أنك جالس مكاني
‫- كنت أجهل أنه مقعدك

404
00:30:01,267 --> 00:30:04,907
‫- ظننتك ذهبت لشراء الجعة
‫- نفدت من المتجر

405
00:30:05,027 --> 00:30:07,707
‫تعرف كيف يشتري مدمنو الكحول
‫كل المشروبات خلال الٔاعياد

406
00:30:07,827 --> 00:30:09,347
‫هذا صحيح

407
00:30:09,467 --> 00:30:12,987
‫المهم هو أننا نستطيع أخيراً الجلوس
‫لتناول وجبة شهية

408
00:30:13,107 --> 00:30:15,587
‫(جين)، أضىء الشمعدان
‫(مات) دعني أعلق معطفك

409
00:30:15,707 --> 00:30:19,547
‫- لا أبي، أنا سأفعل ذلك
‫- سأتلو الصلاة باللغة الٕانكليزية...

410
00:30:19,907 --> 00:30:22,747
‫- لا، لا، لا!
‫- يا إلهي!

411
00:30:26,787 --> 00:30:28,227
‫يا إلهي!

412
00:30:42,547 --> 00:30:43,867
‫المعذرة

413
00:30:50,587 --> 00:30:53,587
‫لم أكن أنا، أقسم بذلك

414
00:31:06,107 --> 00:31:08,387
‫لحسن الحظ! لحسن الحظ

415
00:31:09,467 --> 00:31:11,907
‫- صحيح؟
‫- نعم

416
00:31:13,067 --> 00:31:17,507
‫لو لم أقل إنه خاب ظني لكذبت
‫لكن هذا للأفضل

417
00:31:17,627 --> 00:31:19,387
‫كنت أستبق الٔامور
‫هذا ليس الوقت المناسب

418
00:31:19,607 --> 00:31:22,607
‫على الٕاطلاق
‫يا إلهي! علي إخبار (هيلدا)

419
00:31:23,607 --> 00:31:27,087
‫نعم، لكن الٔامر ليس سيئاً إلى هذا الحد
‫إنهما مخطوبان تقريباً، صحيح؟

420
00:31:27,967 --> 00:31:33,647
‫(بيتي)، ماذا يجري؟ مهما حدث
‫فأنا أساندك، لست غاضباً

421
00:31:35,207 --> 00:31:38,727
‫- أنا بأمان
‫- لحسن الحظ، كنت سأنتحر

422
00:31:39,407 --> 00:31:42,967
‫- آسف يا ابنتي
‫- لا بأس أبي، أنا أيضاً ارتحت

423
00:31:43,407 --> 00:31:46,207
‫وأنا أيضاً، هي قالت ذلك أولًا

424
00:31:47,167 --> 00:31:51,447
‫لننزل لتناول عشاء عيد ميلاد
‫وهانوكا تقليدي

425
00:31:53,687 --> 00:31:57,647
‫- أبي، هل يمكنك أن تنتظر قبل...
‫- إنذار خاطىء!

426
00:31:58,287 --> 00:31:59,607
‫رائع!

427
00:32:06,407 --> 00:32:10,647
‫- سأعود بسرعة، سأحضر كنزة
‫- لكنك ترتدين كنزة

428
00:32:10,767 --> 00:32:13,767
‫لا، لا، تعاليا، لندخل جميعاً
‫لتناول العشاء من فضلكما

429
00:32:13,887 --> 00:32:17,047
‫حسناً، هذا جيد أنا أتضور جوعاً

430
00:32:20,007 --> 00:32:21,567
‫سبق أن عشت تجربتك يا صاح

431
00:32:24,607 --> 00:32:27,527
‫لن تحزر ماذا سأشتري لك
‫بمناسبة احتفال (كوانزا)

432
00:32:28,127 --> 00:32:29,567
‫رويدك، ثمة اتصال آخر في الانتظار

433
00:32:30,327 --> 00:32:33,007
‫- آلو؟
‫- "(أماندا) لقد فعلت ذلك"

434
00:32:33,247 --> 00:32:37,407
‫رأيته وتحدثت إليه
‫والٓان حُسم الٔامر

435
00:32:37,607 --> 00:32:41,367
‫- هل يعرف من تكونين؟
‫- كلا، لن يعرف أبداً

436
00:32:49,127 --> 00:32:53,647
‫يا للروعة! تركت لي السيدة
‫حوالى الٔالفي دولار

437
00:32:53,767 --> 00:32:55,207
‫شخص ما يجدك ظريفاً

438
00:33:03,567 --> 00:33:04,727
‫"(كلير ميد)، مجلة "مود"
‫100 شارع (ميد بلازا) الجنوبي"

439
00:33:04,847 --> 00:33:06,047
‫"جناح 2801، (نيويورك) 10016"

440
00:33:09,927 --> 00:33:13,607
‫تفضلوا، (جين)
‫آسف بشأن شمعدانك

441
00:33:13,727 --> 00:33:17,727
‫لا بأس، نظراً إلى عدد أبناء وبنات
‫أشقائي وشقيقاتي العديدين

442
00:33:17,847 --> 00:33:20,847
‫بات لدي عدد فائض من الشماعدين

443
00:33:22,047 --> 00:33:23,727
‫كان إشعال الشموع ليكون جميلًا

444
00:33:23,847 --> 00:33:25,767
‫يمكننا أن نرتجل بإشعال
‫الشموع النذرية

445
00:33:25,887 --> 00:33:30,167
‫مع احترامي للقديسين لكن لدينا كمية
‫فائضة منها تكاد تخرج من مؤخراتنا

446
00:33:33,647 --> 00:33:35,807
‫- أين الشموع؟
‫- سأذهب للبحث عنها

447
00:33:46,527 --> 00:33:54,127
‫- ها قد ذهبت محاولتنا سدى
‫- (دانيال)، (مارك) لمَ تأخرتما؟

448
00:33:55,727 --> 00:33:57,247
‫(هيلدا)

449
00:34:01,207 --> 00:34:06,687
‫لم أفهم قط حياة القديسين، (بيتي)
‫لم تكن ذات معنى بالنسبة إلي

450
00:34:06,807 --> 00:34:10,087
‫يبدون جميعاً سعداء في عذابهم ولكن...

451
00:34:12,367 --> 00:34:21,047
‫الٓان فهمت الٔامر
‫ما فعلته مع (بوبي) وما فعلته بـ(آرشي)

452
00:34:22,527 --> 00:34:25,047
‫أنا امرأة سيئة وعلي أن أتعذب

453
00:34:25,167 --> 00:34:31,887
‫أستحق ذلك، ليت شخصاً ينتزع بشرتي
‫ويجرني خلف مجموعة من الٔاحصنة

454
00:34:32,007 --> 00:34:34,887
‫أو يرغمني على ابتلاع الفحم

455
00:34:38,607 --> 00:34:43,567
‫- أأنت متأكدة من أنه ليس...
‫- نعم، كان منشغلًا جداً بالحملة

456
00:34:45,847 --> 00:34:50,487
‫هذه الشموع ليست بشأن الطفل
‫أنا أشعلها منذ بداية الٔاسبوع

457
00:34:50,967 --> 00:34:58,087
‫أحتاج إلى إشارة ما لمعرفة ما إذا كان
‫علي الانفصال أو لا عن رجل رائع

458
00:35:00,127 --> 00:35:05,207
‫ها هي إشارتي، مكاني ليس مع (آرشي)

459
00:35:05,687 --> 00:35:10,607
‫لكن لا أعرف إن كنت أملك
‫الشجاعة لٕاخباره

460
00:35:12,927 --> 00:35:14,247
‫(هيلدا)...

461
00:35:16,927 --> 00:35:20,847
‫ربما لم تتخذي الخيار الصائب

462
00:35:23,167 --> 00:35:27,247
‫لكنك إنسانة صالحة

463
00:35:28,847 --> 00:35:34,367
‫- لا تستحقين أن تتعذبي
‫- شكراً

464
00:35:35,327 --> 00:35:38,567
‫ما زال عليك إخبار (آرشي)
‫أنك لا تريدين أن تكملي علاقتك به

465
00:35:38,687 --> 00:35:43,247
‫حقاً؟ ألا يمكنك انتزاع بشرتي؟

466
00:35:46,207 --> 00:35:50,407
‫- هل يمكنني أن أدخل؟
‫- سأدعكما وحدكما

467
00:36:00,847 --> 00:36:02,167
‫مرحباً

468
00:36:03,207 --> 00:36:06,087
‫- ما قصة الشموع؟
‫- لا شيء

469
00:36:07,807 --> 00:36:14,407
‫هذا غير صحيح (هيلدا)
‫والدك دعاني إلى العشاء الليلة وليس أنت

470
00:36:15,167 --> 00:36:19,207
‫كلما أقترب منك تعطينني مبرّراً
‫تهربين إلى المطبخ أو تهرعين إلى الغرفة

471
00:36:19,327 --> 00:36:26,807
‫واليوم عندما اعتقدت تلك المرأة
‫أنك زوجتي بدوت مرتعبة جداً

472
00:36:26,927 --> 00:36:31,127
‫- آسفة، أنا...
‫- لا، لا بأس بذلك

473
00:36:34,487 --> 00:36:36,607
‫أحبك (هيلدا)

474
00:36:39,447 --> 00:36:47,847
‫أعرف أنك تهتمين لٔامري لكن ثمة امرأة
‫في العالم ستُسر بأن تكون زوجتي

475
00:36:49,607 --> 00:36:55,287
‫وأستحق أن أجد تلك المرأة
‫وأنت تستحقين أن تجدي رجلًا أيضاً

476
00:36:55,887 --> 00:37:02,287
‫تمنيت لو كنت هذا الرجل
‫لكن بما أنني لست هو...

477
00:37:02,847 --> 00:37:06,047
‫لقد حان الوقت لكي أودعك

478
00:37:15,047 --> 00:37:16,567
‫كل عام وأنت بخير

479
00:37:38,767 --> 00:37:40,927
‫بشرط أن أجعل (كونر) يعطيني المال...

480
00:37:41,167 --> 00:37:43,047
‫نشتري حصة (هارتلي)
‫ونعيدك إلى وظيفتك في مجلة "مود"

481
00:37:43,167 --> 00:37:46,567
‫- تنالين 50 بالمئة من حق الملكية
‫- مع حق النقض بنسبة متساوية

482
00:37:49,767 --> 00:37:51,927
‫- نعم
‫- نعم

483
00:37:52,047 --> 00:37:56,647
‫- هل يمكنني أن أقبّل العروس الٓان؟
‫- ليس بهذه السرعة

484
00:37:56,767 --> 00:37:59,607
‫هل يمكنك فعل هذا حقاً
‫بدون استشارة أمك أولًا؟

485
00:37:59,727 --> 00:38:02,127
‫أرجوك، ركزي على استعادة المال

486
00:38:02,247 --> 00:38:07,727
‫سأفعل، لا آبه إن اضطررت إلى العودة
‫إلى تلك الزنزانة الحقيرة كل يوم

487
00:38:15,887 --> 00:38:22,527
‫لا تقلقي، لن آتي إلى هنا بعد الٓان
‫أعلم أن هذا يوترك ولا يروقني هذا

488
00:38:26,087 --> 00:38:27,407
‫ربما قليلًا

489
00:38:32,255 --> 00:38:37,015
‫- (بوبي)
‫- ماذا؟

490
00:38:43,247 --> 00:38:47,247
‫لا بأس إن أردت أن توصل (جاستن)
‫إلى المنزل بين الوقت والٓاخر

491
00:38:47,367 --> 00:38:50,567
‫- بما أن الطقس بارد
‫- جيد

492
00:38:50,927 --> 00:38:55,367
‫يروقني تناول العشاء هنا، تمضية الٔاعياد
‫مع عائلتي مليئة بالمواقف العاطفية

493
00:38:58,087 --> 00:38:59,407
‫نعم

494
00:39:00,807 --> 00:39:08,327
‫- كان عشاء لذيذاً، عائلتك رائعة جداً
‫- شكراً، علينا أن نعاود الكرّة

495
00:39:08,727 --> 00:39:11,087
‫ربما نقضي عيد الفصح المسيحي
‫واليهودي معاً

496
00:39:11,207 --> 00:39:12,847
‫أريد ذلك

497
00:39:12,967 --> 00:39:18,527
‫لكن لا تخبر أمي، ستقتلني إن علمت
‫بأنني أواعد رجلًا غير يهودي

498
00:39:28,207 --> 00:39:31,567
‫آسفة لٔانني أصبت بالذعر قبل الٓان

499
00:39:34,687 --> 00:39:38,087
‫كل ما قلته كان لطيفاً جداً

500
00:39:39,887 --> 00:39:45,207
‫لم أكن في وضع يسمح لي بتقبل ذلك
‫لكنني سعيد لٔانك قلت ما قلته

501
00:39:45,567 --> 00:39:51,727
‫عنيت كل كلمة، أعلم أنه ليس الوقت
‫المناسب لكن عندما كنا ننتظر النتيجة

502
00:39:52,847 --> 00:40:00,287
‫شعرت وكأن مستقبلنا سيكون منظماً
‫هذا جنون، أليس كذلك؟

503
00:40:01,407 --> 00:40:06,287
‫لا، هذا ليس جنوناً
‫أحياناً أتخيل ذلك أيضاً

504
00:40:07,047 --> 00:40:12,727
‫- ماذا تتخيلين؟
‫- إنه أمر سخيف

505
00:40:13,727 --> 00:40:18,327
‫- أفضل أن أركز على ما أراه الٓان
‫- يبدو ذلك جيداً

506
00:40:20,047 --> 00:40:25,167
‫- عيد ميلاد وهانوكا مجيدين
‫- عيد ميلاد وهانوكا مجيدين

507
00:40:31,538 --> 00:40:42,498
‫"أتمنى لكم عيد ميلاد مجيداً الٓان"

