﻿1
00:00:07,223 --> 00:00:08,663
‫سابقاً في البرنامج

2
00:00:08,943 --> 00:00:09,943
‫وجدته ها هو

3
00:00:11,503 --> 00:00:12,503
‫من هذا؟

4
00:00:12,623 --> 00:00:15,183
‫تفاجئينني (بيتي)
‫إذ تدخلين شقّتي عنوة

5
00:00:15,303 --> 00:00:18,623
‫أتيت لٔاخذ (ذي بوك) ولم أقصد
‫سماع أحد يقيم علاقة

6
00:00:18,743 --> 00:00:22,383
‫أنا و(دواني) صديقان قديمان ولم يكن
‫للٔامر علاقة بِـ(برادفورد)

7
00:00:22,503 --> 00:00:25,543
‫أبقي فمك مطبقاً ليرجع
‫والدك إلى المنزل

8
00:00:25,663 --> 00:00:27,263
‫إذاً هل أكذب على (دانيال)؟

9
00:00:27,383 --> 00:00:29,263
‫لا تكذبي لكن لا تقولي شيئاً فحسب

10
00:00:29,383 --> 00:00:32,663
‫الاختباء في (ذي هامبتونز) أفضل
‫من منزل المخدرات في (ذي برونكس)

11
00:00:32,783 --> 00:00:34,143
‫أود رؤية ولديّ

12
00:00:34,263 --> 00:00:37,663
‫انظري، إنهم عائلة
‫لنذهب إلى (إيطاليا)

13
00:00:38,863 --> 00:00:42,063
‫- أعترض
‫- وانتظرت لغاية الٓان لٕاخباري؟

14
00:00:42,703 --> 00:00:43,703
‫أنت مطرودة

15
00:00:43,823 --> 00:00:46,303
‫- تلك المرأة لا تحبّك
‫- ابتعد عن طريقي

16
00:00:46,743 --> 00:00:48,263
‫...من هذا اليوم...

17
00:00:49,303 --> 00:00:51,183
‫- أبي
‫- ليطلب أحد الرقم 911

18
00:00:51,503 --> 00:00:54,343
‫إياك أن تتجرّأ على الموت

19
00:01:00,103 --> 00:01:03,343
‫أنا (سوزوكي سان بيار)
‫مع المزيد من جنون (ميد)

20
00:01:03,463 --> 00:01:07,503
‫فيما ليس هناك أبناء لنقلها حول حالة
‫جبّار الٕاعلانات (برادفورد ميد)

21
00:01:07,623 --> 00:01:11,343
‫هناك الكثير من الٔاقاويل والتلميحات
‫وهذا كاف بالنسبة إليّ

22
00:01:11,623 --> 00:01:12,943
‫"مستشفى (ساينت غافان)"

23
00:01:13,063 --> 00:01:16,103
‫رباه! (أليكسيس) كيف حالك؟
‫كيف حال والدك؟

24
00:01:16,423 --> 00:01:20,143
‫ما زال فاقد الوعي
‫كانت النوبة القلبية قوية

25
00:01:20,783 --> 00:01:22,903
‫(أليكسيس)، يودّ الطبيب مخاطبتنا

26
00:01:23,143 --> 00:01:25,743
‫- مرحباً، شكراً لحضورك
‫- بالطبع (دانيال)، أنا...

27
00:01:26,423 --> 00:01:29,023
‫- وجودك هنا يعني لي الكثير
‫- بالطبع

28
00:01:35,143 --> 00:01:36,143
‫لا أعتقده رآك

29
00:01:36,343 --> 00:01:42,703
‫لقد رآني لكنه يكرهني
‫أنا مطرودة حقاً

30
00:01:42,983 --> 00:01:44,143
‫ماذا ستفعلين الٓان؟

31
00:01:47,263 --> 00:01:48,703
‫سأفرغ مكتبي

32
00:01:49,623 --> 00:01:52,063
‫"(مود)"

33
00:01:54,423 --> 00:01:55,783
‫مرحباً

34
00:01:56,943 --> 00:01:59,383
‫مرحباً، أعرفك، (بيتي سواريز)

35
00:01:59,623 --> 00:02:01,623
‫أنا (لاماندا)
‫الحراسة في العطلة الٔاسبوعية

36
00:02:01,783 --> 00:02:03,143
‫(لاماندا)؟

37
00:02:03,383 --> 00:02:07,063
‫هذا غريب لٔانّ الفتاة التي تجلس
‫عادة هنا تدعى (أماندا)

38
00:02:07,183 --> 00:02:11,823
‫أنا أفضل، أرى أنك الفتاة
‫التي تواعد (هنري غرابستيك)

39
00:02:11,943 --> 00:02:13,863
‫يأتي أحياناً إلى هنا أيام السبت

40
00:02:13,983 --> 00:02:16,463
‫نعم... إنه حبيبي

41
00:02:16,623 --> 00:02:23,103
‫إنه لطيف، أدعوه (شوغرستيك)، أحبّ
‫تذوّق أصابع السكّر، هل جرّبتها يوماً؟

42
00:02:23,223 --> 00:02:28,423
‫نحن نتبادل القبل... ونفعل أموراً أخرى

43
00:02:28,783 --> 00:02:31,143
‫المكان هادىء هنا في العطل الٔاسبوعية

44
00:02:31,263 --> 00:02:33,143
‫تماماً كما أحبه، لمَ أنت هنا؟

45
00:02:33,583 --> 00:02:37,223
‫سأنظّف مكتبي، تمّ طردي

46
00:02:37,343 --> 00:02:39,503
‫هذا صعب، هل عرف (شوغرستيك)؟

47
00:02:39,623 --> 00:02:41,823
‫لا، في الواقع، لم أخبره

48
00:02:42,023 --> 00:02:46,183
‫قد تكون لديّ فرصة، الرجل
‫يحبّ المرأة التي لديها عمل

49
00:02:46,663 --> 00:02:48,463
‫حسناً، سوف...

50
00:02:48,943 --> 00:02:50,903
‫تولّي شؤونك، أختاه

51
00:03:03,103 --> 00:03:05,383
‫اختبرت عاماً صعباَ
‫في هذا المكان أيضاً

52
00:03:06,423 --> 00:03:07,743
‫هذا أرنبي

53
00:03:10,543 --> 00:03:12,863
‫رباه! هذه أنا

54
00:03:14,143 --> 00:03:16,703
‫أنت... أنا

55
00:03:18,223 --> 00:03:20,663
‫لا أفهم

56
00:03:21,823 --> 00:03:25,023
‫هل أنت شبحي؟ هل أنا ميتة؟
‫دفنوني في البنش؟

57
00:03:25,143 --> 00:03:27,943
‫لا، إنه يومي الٔاول في العمل و...

58
00:03:28,063 --> 00:03:32,823
‫أنت أنا في المستقبل
‫أخبريني ماذا يجري، هل أدير المجلّة؟

59
00:03:33,063 --> 00:03:36,423
‫لا، تطردين وترحلين بعارٍ

60
00:03:36,543 --> 00:03:38,943
‫نعم، صحيح، هذا مضحك
‫كنت أبحث عن هذا

61
00:03:39,583 --> 00:03:40,583
‫اعتقدت أنّ (أماندا) أخذته

62
00:03:40,703 --> 00:03:44,583
‫التقيتها للتو وهي تبدو شرّيرة
‫لكن لعلّها تختبر يوماً عصيباً

63
00:03:44,703 --> 00:03:48,783
‫لا، إنها شريرة لكن أريد استرجاع هذا
‫سأوضّب كل أغراضي

64
00:03:48,903 --> 00:03:53,303
‫لحظة، تعنين أنك طُردت حقاً؟
‫كيف جرى هذا؟

65
00:03:55,343 --> 00:03:57,903
‫كذبت على (دانيال)
‫واكتشف الٔامر

66
00:03:58,103 --> 00:03:59,103
‫كذبت؟

67
00:03:59,463 --> 00:04:02,703
‫كان عليّ ذلك، قبضت عليّ (ويليمينا)
‫وأنا أدخل شقّتها لسرقة (ذي بوك)

68
00:04:02,823 --> 00:04:06,143
‫لحظة، اقتحمت شقة وسرقت شيئاً؟

69
00:04:06,263 --> 00:04:07,943
‫كنت أقوم بعملي فحسب

70
00:04:08,903 --> 00:04:12,423
‫ماذا حلّ بك؟ لقد تغيّرت
‫بالكاد أعرفك

71
00:04:12,543 --> 00:04:15,223
‫باستثناء المقوّم، ومتى سننزعه؟

72
00:04:15,903 --> 00:04:20,463
‫لم أتغيّر وأنت تطرحين
‫الكثير من الٔاسئلة

73
00:04:20,743 --> 00:04:24,423
‫فقط لٔانني لا أتخيّل
‫كيف تفعلين ما تفعلينه

74
00:04:24,543 --> 00:04:26,463
‫لسنا هذا النوع من الفتيات

75
00:04:30,223 --> 00:04:35,663
‫أنت فتاة لطيفة لكنك يافعة
‫وبسيطة والٔامر أصعب ممّا تظنين

76
00:04:35,823 --> 00:04:37,463
‫لا أرى صعوبة الٔامر

77
00:04:37,583 --> 00:04:40,223
‫إن كان من الصعب أن يكون
‫المرء جيداً في هذا المكان

78
00:04:40,343 --> 00:04:42,583
‫فربما من الجيد أننا سنرحل

79
00:04:43,543 --> 00:04:44,543
‫(بيتي)؟

80
00:04:49,503 --> 00:04:51,863
‫(كريستينا)، هل أنت حقيقية؟

81
00:04:53,983 --> 00:04:56,463
‫- هل انتهينا من هذه اللعبة إذاً؟
‫- أجل

82
00:04:56,983 --> 00:04:59,903
‫أتيت لمساعدتك لتوضيب أغراضك
‫وظننت أنّ هذا سيكون صعباً عليك

83
00:05:01,463 --> 00:05:04,663
‫(كريستينا)، هل تغيّرت؟

84
00:05:05,303 --> 00:05:08,143
‫منذ أن بدأت بالعمل في (مود)؟

85
00:05:08,503 --> 00:05:10,223
‫أعتقد أنه من الصعب ألّا نتغيّر

86
00:05:10,343 --> 00:05:13,823
‫لا أعلم، إنه هذا المكان
‫فهو يفعل بك أشياء

87
00:05:16,223 --> 00:05:18,543
‫أتصدّقين أنّ هذا يحصل حتى؟
‫بدا (برادفورد) بخير

88
00:05:18,663 --> 00:05:21,943
‫أعرف، وما زال وسيماً
‫على طريقة (شون كونري)

89
00:05:22,303 --> 00:05:24,983
‫لمَ الٔامر محزن أكثر
‫عندما تضرب المأساة المثيرين؟

90
00:05:25,103 --> 00:05:27,183
‫لا، أريدك أن تخرجي من هنا

91
00:05:27,703 --> 00:05:29,583
‫(دانيال)، دعنا لا نحدث جلبة

92
00:05:29,703 --> 00:05:32,623
‫العناية الفائقة لٔافراد العائلة
‫وبما أنك لم تتزوّجي أبي

93
00:05:32,823 --> 00:05:34,743
‫فلست جزءاً من العائلة، ابقي خارجاً

94
00:05:39,263 --> 00:05:43,903
‫دكتور (بولفر) إلى قسم الجراحة
‫دكتور (بولفر) إلى قسم الجراحة

95
00:05:44,023 --> 00:05:49,103
‫يؤسفني أنكم اضطررتم إلى رؤية هذا
‫رأيته يبحث في درج المورفين

96
00:05:49,263 --> 00:05:53,023
‫لكن أقسم إنه أساساً فتى جيد
‫(مارك) أحضر السيارة

97
00:05:53,143 --> 00:05:56,863
‫حالًا، هيا أيها القوم، ابتعدوا عن طريقي
‫لديّ هنا شخصية مهمة

98
00:05:57,103 --> 00:05:59,103
‫هيا، أتودّ أن تكون تستحقّ شارتك؟ هيا

99
00:05:59,383 --> 00:06:00,383
‫ابتعدوا عن الطريق أيها الناظرون

100
00:06:00,503 --> 00:06:03,343
‫اسمي (مارك ساينت جايمس)
‫وألعب دوراً في هذه الدراما

101
00:06:04,743 --> 00:06:07,783
‫قد تكون بذلة (برادفورد ميد)
‫لِـ(كافالي) صُمّمت لموته

102
00:06:07,903 --> 00:06:11,983
‫أدخل عملاق الٕاعلانات إلى مستشفى
‫(ساينت غافان) بعد انهياره

103
00:06:12,103 --> 00:06:15,823
‫لكن السيد (ميد) وصل بدون
‫البذلة المذكورة فأين هي؟

104
00:06:15,943 --> 00:06:20,423
‫يُشاع أنها تُعرض بالمزاد العلنيّ
‫على الٕانترنت بثمن 600 ألف دولار...

105
00:06:20,543 --> 00:06:21,903
‫أودّ فقط التحقّق من نتيجة كرة القدم

106
00:06:22,063 --> 00:06:25,903
‫كرة القدم؟ (برادفورد ميد) في المستشفى
‫متأكد من أنّ المباريات ألغيت

107
00:06:26,023 --> 00:06:28,983
‫مرحباً، هل من أخبار
‫حول السيد (ميد)؟

108
00:06:29,103 --> 00:06:30,543
‫ما زالوا لم يجدوا البذلة

109
00:06:30,663 --> 00:06:32,343
‫لا، أعني كيف هو السيد (ميد)؟

110
00:06:32,463 --> 00:06:35,383
‫إنه في زيّ المستشفى
‫الٔازرق مع قلامة بيضاء

111
00:06:35,823 --> 00:06:39,343
‫يُقال إنه ما زال
‫فاقد الوعي، ما هذا؟

112
00:06:39,583 --> 00:06:41,983
‫أغراضي من المكتب

113
00:06:42,143 --> 00:06:45,343
‫صغيرتي، آسف

114
00:06:45,743 --> 00:06:47,703
‫أعرف كم عنت لك هذه الوظيفة

115
00:06:47,983 --> 00:06:50,503
‫لا بأس أبي، أنا بخير

116
00:06:50,663 --> 00:06:54,463
‫أعطيني رقم (دانيال) سأقول له إنّ السبب
‫الوحيد لكذبك بشأن علاقة (ويليمينا)

117
00:06:54,583 --> 00:06:55,623
‫كان لتعيديني من (المكسيك)

118
00:06:55,743 --> 00:06:58,863
‫أبي لا، لعلّ هذا للٔافضل

119
00:06:59,023 --> 00:07:04,143
‫خير لك عزيزتي، ستنضمّين الٓان
‫إلى الجمنازيوم وتصبحين مثيرة

120
00:07:04,463 --> 00:07:06,863
‫وعندما تلتقين بِـ(دانيال)
‫سيتوسّل إليك لتعودي

121
00:07:07,983 --> 00:07:09,543
‫هكذا أتصرّف دائماً

122
00:07:12,183 --> 00:07:14,823
‫يا ابنتي، هل أنت بخير؟

123
00:07:15,823 --> 00:07:19,663
‫أنا... كنت أفكّر
‫في السنة المنصرمة و...

124
00:07:20,663 --> 00:07:24,343
‫أبي، فعلت أموراً
‫لم أظنّني يوماً سأفعلها

125
00:07:24,703 --> 00:07:29,103
‫وكنت من وثق بها (دانيال)
‫لقد خذلته

126
00:07:50,223 --> 00:07:51,223
‫مرحباً (بيتي)

127
00:07:51,743 --> 00:07:53,263
‫لم يعد يمكنني النوم الٓان

128
00:08:07,943 --> 00:08:11,223
‫سيدة (ميد)، أنت حية وفي غرفتي

129
00:08:11,343 --> 00:08:14,783
‫في الواقع، في مخبأنا الٔاخير
‫كانت لدينا غرفتان منفصلتان ومدفأة

130
00:08:14,943 --> 00:08:19,823
‫حسناً، أجهل حتى من أنت
‫لكن لا يمكنك التواجد هنا

131
00:08:19,943 --> 00:08:23,463
‫(بيتي)، سأترك البلاد الليلة
‫لكن أحتاج إلى خدمة

132
00:08:23,703 --> 00:08:27,743
‫لا، لا يمكنني مساعدتك
‫للخروج من البلاد، أنت مجرمة

133
00:08:28,023 --> 00:08:29,263
‫قد تورّطيننا جميعاً في مشكلة

134
00:08:29,383 --> 00:08:33,743
‫أبي أصبح مؤخراً مواطناً
‫يمكنني أن أعطيك قبّعة

135
00:08:34,343 --> 00:08:35,903
‫ماذا عن الكنزة؟ تعجبني هذه

136
00:08:36,743 --> 00:08:38,863
‫ليست لي، إنها لولديّ

137
00:08:38,983 --> 00:08:41,783
‫قلت لك، سيكونان بخير
‫إنهما أبيضان

138
00:08:42,743 --> 00:08:45,343
‫أريد أن أعرف إن غيّر
‫(برادفورد) الوصيّة

139
00:08:45,503 --> 00:08:48,023
‫إن تلاعبت به (ويليمينا)
‫قد يكون ترك لها الشركة

140
00:08:48,423 --> 00:08:51,063
‫ولا يمكن أن أختفي بدون
‫أن أعرف إن كان ولداي بأمان

141
00:08:51,183 --> 00:08:53,463
‫كيف يفترض بي أن أعرف شيئاً
‫عن وصية (برادفورد)؟

142
00:08:53,583 --> 00:08:57,343
‫سأقول لك أين هي وكيفية
‫الحصول عليها إنها في مكتبه

143
00:08:57,503 --> 00:09:03,583
‫لا، لا أدري سيدة (ميد)، لا أدري
‫هذا تحديداً ما عليّ الكفّ عن فعله

144
00:09:04,783 --> 00:09:07,063
‫لمَ ستكفين عن مساعدة
‫من تهتمّين لٔامرهم؟

145
00:09:07,423 --> 00:09:12,103
‫ظننتك و(دانيال) صديقين
‫أنت أملي الوحيد

146
00:09:15,863 --> 00:09:21,543
‫حسناً، سأفعل هذا
‫لكن لٔاجل (دانيال) أدين له بهذا

147
00:09:24,983 --> 00:09:28,183
‫خاطبت (أماندا) للتوّ ولا تغيير
‫ما زال (برادفورد) فاقد الوعي

148
00:09:28,663 --> 00:09:32,183
‫كان الزفاف جميلًا (ويلي)
‫لغاية النوبة القلبية

149
00:09:32,383 --> 00:09:37,503
‫نعم، وبفضل انهياره غير الملائم
‫مستقبلي متقلقل الٓان

150
00:09:37,623 --> 00:09:40,223
‫أعرف أنك لا تحبّين رقصة
‫الليمبو أو (إلكتريك سلايد)

151
00:09:40,343 --> 00:09:41,783
‫أو أية رقصة أخرى

152
00:09:41,903 --> 00:09:46,783
‫وجب أن أدخل المبنى الاثنين كالسيدة
‫(برادفورد ميد) مالكة نصف الشركة

153
00:09:47,343 --> 00:09:50,103
‫بدون الخاتم على إصبعي
‫أجهل ما موقفي

154
00:09:50,463 --> 00:09:53,383
‫أعرف أنه غيّر الوصية
‫لكن أجهل ما ورد فيها

155
00:09:54,103 --> 00:09:59,503
‫قد يكون يترك كل شيء
‫للٔاعمال الخيرية

156
00:09:59,943 --> 00:10:03,143
‫(مارك)، أعتقدك تعلم ما علينا فعله

157
00:10:03,303 --> 00:10:05,703
‫إيجاد "الٔاعمال الشخصية" وقتلها

158
00:10:06,823 --> 00:10:09,143
‫علينا وضع أيدينا على الوصية

159
00:10:10,423 --> 00:10:11,423
‫نعم

160
00:10:12,343 --> 00:10:13,743
‫"(مود)"

161
00:10:13,903 --> 00:10:16,543
‫(لاماندا)، نسيت أمراً
‫عليّ الرجوع بسرعة إلى مكتبي

162
00:10:17,023 --> 00:10:18,823
‫- آسفة
‫- المعذرة؟

163
00:10:18,943 --> 00:10:21,263
‫لم يعد يُسمح بدخولك إلى هذه المكاتب

164
00:10:21,383 --> 00:10:24,383
‫تلقّيت للتوّ تبليغاً
‫يفيد أنك لم تعودي موظّفة

165
00:10:24,503 --> 00:10:28,063
‫تلقّيت التبليغ منّي
‫أنا أخبرتك ولولاي، لما علمت

166
00:10:28,183 --> 00:10:32,103
‫(سواريز)، لديّ مسدس
‫ولن أتردّد لاستخدامه

167
00:10:32,223 --> 00:10:34,343
‫- إنهم يعطونك مسدساً؟
‫- لا، لم يعطوني أيّ مسدس

168
00:10:34,463 --> 00:10:38,383
‫لكن أقسم لك إنني سأقفز
‫فوق المكتب وأمسك بك

169
00:10:38,623 --> 00:10:40,463
‫- سيستغرق الٔامر لحظة
‫- حسناً، ها أنا آتية، انظري...

170
00:10:40,583 --> 00:10:42,943
‫حسناً، حسناً، سأرحل

171
00:10:43,063 --> 00:10:45,263
‫ارحلي من هنا
‫هذا صحيح، وثقي بي

172
00:10:45,383 --> 00:10:48,783
‫لا تودّين العبث مع موظّفي الحراسة
‫في العطلة الٔاسبوعية (سواريز)

173
00:10:48,903 --> 00:10:54,263
‫احترمي نفسك وارحلي من هنا
‫أنا أراك (سواريز)

174
00:10:59,583 --> 00:11:00,583
‫هل أنت بخير؟

175
00:11:00,703 --> 00:11:05,303
‫نعم، أبي في الٔاعلى يكافح
‫لٔاجل حياته وأنا أنتقم من الٓالة

176
00:11:08,783 --> 00:11:12,063
‫سيكون بخير، (دانيال)
‫قلت للجميع هذا بنفسك

177
00:11:12,183 --> 00:11:15,103
‫هيا (أماندا)، ماذا وجب أن أقول؟

178
00:11:21,863 --> 00:11:24,263
‫يعتقد المرء دوماً أنه لديه
‫المزيد من الوقت مع أحدهم

179
00:11:25,823 --> 00:11:27,463
‫لم أقل له يوماً إنني أحبّه

180
00:11:35,543 --> 00:11:37,423
‫- هل تحبّه؟
‫- نعم

181
00:11:40,703 --> 00:11:46,503
‫نعم، لكن لم نكن يوماً
‫من تلك العائلات

182
00:11:46,623 --> 00:11:47,943
‫ولم نقل هذا يوماً

183
00:11:48,903 --> 00:11:53,423
‫(دانيال)، قد لا تكون حصلت
‫على حبّه أو موافقته

184
00:11:54,023 --> 00:11:55,983
‫لكن على الٔاقل
‫حصلت على عظمة فكّه

185
00:11:58,583 --> 00:12:00,263
‫(دانيال)، لم يمت

186
00:12:00,983 --> 00:12:05,343
‫إنه في الٔاعلى
‫وما زال بإمكانك أن تقول له ما تريد

187
00:12:17,503 --> 00:12:20,023
‫- مرحباً (لاماندا)
‫- مرحباً أيها الظريف

188
00:12:20,463 --> 00:12:23,223
‫فوتّ للتو صديقتك
‫(بيتي سواريز)

189
00:12:24,303 --> 00:12:30,223
‫صديقتي؟ أرجوك، أجهل كم مرة عليّ
‫القول للفتاة إنني لا أعيش هكذا

190
00:12:30,463 --> 00:12:32,023
‫- حقاً؟
‫- لا

191
00:12:32,263 --> 00:12:37,063
‫أنا حلو كالسكّر وناعم كالمخمل لكن
‫على عكس البيانو، لا يلعب بي أحد

192
00:12:37,583 --> 00:12:43,623
‫اسمع عزيزي، سألعب بك مثل
‫(ستيفي وندر) على بيانو صغير

193
00:12:48,143 --> 00:12:52,983
‫- (شوغرستيك)، أين كنت طيلة حياتي؟
‫- في مخيّم الرياضيات

194
00:12:54,743 --> 00:12:58,183
‫- 1 زائد 1
‫2 -

195
00:12:58,823 --> 00:13:00,503
‫عرفت هذا

196
00:13:03,943 --> 00:13:05,183
‫عرفت أنك تعرفين هذا

197
00:13:05,303 --> 00:13:09,503
‫يسرّني أنك عرفت أنني عرفت
‫أنك عرفت أنني عرفت هذا

198
00:13:17,303 --> 00:13:18,303
‫(بيتي)؟

199
00:13:23,383 --> 00:13:24,383
‫من أنت؟

200
00:13:25,943 --> 00:13:26,943
‫من شركة الكابل

201
00:13:27,143 --> 00:13:28,823
‫لم أدخل أحداً من شركة الكابل

202
00:13:30,383 --> 00:13:34,303
‫- شركة الكابل؟ حقاً؟
‫- سيدة (ميد)؟

203
00:13:34,423 --> 00:13:41,423
‫- كم منزلًا دخلت قبل القبض عليك؟
‫- لمَ عليك إحراجي أمام الناس؟

204
00:13:41,543 --> 00:13:43,503
‫- شركة الكابل، وتقولين إنني حمقاء
‫- قلت لك إنّ هذا ليس جيداً

205
00:13:43,623 --> 00:13:45,783
‫- أتعلمين ماذا تفعلين علمت منذ البداية
‫- الجميع يصدّقون أنّ هناك عاملًا

206
00:13:45,903 --> 00:13:49,543
‫- ...من شركة الكابل وقلت...
‫- سيد (سواريز)، تفرحني رؤيتك مجدداً

207
00:13:49,663 --> 00:13:50,663
‫مرحباً

208
00:13:51,343 --> 00:13:54,223
‫أقول فقط إنك استمتعت قليلًا
‫بقصة (شوغرستيك)

209
00:13:54,343 --> 00:13:56,983
‫هذا جعلك تتجاوزين (لاماندا)
‫للحصول على مفتاح الطبقة الٕادارية

210
00:13:57,423 --> 00:13:59,663
‫من الجيد أن يعترف أحد بحلاوتي

211
00:14:00,143 --> 00:14:03,223
‫- أناديك هكذا طيلة الوقت
‫- أعرف، أنا أزعجك فحسب

212
00:14:03,383 --> 00:14:04,463
‫- لا تفعل هذا
‫- آسف

213
00:14:04,663 --> 00:14:06,663
‫حسناً، سأدخل بحثاً عن الخزنة
‫راقب أنت المكان

214
00:14:06,783 --> 00:14:07,823
‫لا، أودّ البحث عن الخزنة

215
00:14:07,943 --> 00:14:10,623
‫- لا، أنت ستراقب
‫- حسناً، تتصرّفين وكأنك الٓامرة

216
00:14:10,743 --> 00:14:16,903
‫رباه! هذا صحيح، كنت كاذبة
‫وسارقة والٓان، أنا آمرة أيضاً

217
00:14:17,023 --> 00:14:20,063
‫عزيزتي، إن كان هذا يشعرك بالتحسّن
‫لطالما كنت الٓامرة

218
00:14:22,263 --> 00:14:24,423
‫شكراً... (شوغرستيك)

219
00:14:30,303 --> 00:14:33,343
‫لو تناولت الغداء
‫فالوقت مناسب الٓان لتقيّؤه

220
00:14:40,863 --> 00:14:42,743
‫ماذا تفعلان هنا؟

221
00:14:43,383 --> 00:14:45,743
‫أفترض أنه الشيء نفسه
‫الذي تفعلينه هنا

222
00:14:45,863 --> 00:14:49,703
‫تبحثين عن تذكار لتتذكّري
‫زوجك الذي يُحتضر؟

223
00:14:49,823 --> 00:14:51,983
‫عملياً، خطيبك

224
00:14:52,743 --> 00:14:54,343
‫هذا أول شيء أحفظه

225
00:14:54,463 --> 00:14:58,543
‫نعم، نحن هنا بحثاً عن تذكار أيضاً

226
00:14:58,743 --> 00:15:05,063
‫نعم، السيد (ميد) عنى لي الكثير
‫بما أنه والد مدير صديقتي

227
00:15:05,183 --> 00:15:08,223
‫لا تدعانا نمنعكما

228
00:15:08,503 --> 00:15:10,943
‫ولا تدعانا نمنعكما

229
00:15:25,703 --> 00:15:29,223
‫لا، لا تذكار هنا

230
00:15:35,343 --> 00:15:36,583
‫لا شيء هنا أيضاً

231
00:15:38,823 --> 00:15:39,823
‫ما هذا؟

232
00:15:39,943 --> 00:15:41,863
‫رواتب الجميع، أحسنت (ويلي)

233
00:15:41,983 --> 00:15:44,823
‫لنُنهِ الٔامر، لا أحتمل دقيقة
‫أخرى في هذه الغرفة

234
00:15:44,943 --> 00:15:46,863
‫مع (تويدل دي) و(تويدل دييغو)

235
00:15:48,023 --> 00:15:50,223
‫من الواضح أنك تودّين
‫إيجاد الوصية لِـ(دانيال)

236
00:15:50,743 --> 00:15:52,263
‫أجهل عمّا تتكلّمين

237
00:15:52,583 --> 00:15:55,063
‫(بيتي)، تريد كلتانا الشيء نفسه

238
00:15:55,263 --> 00:15:59,543
‫لمَ لا نتّفق على إيجاد الوصية
‫وقراءتها والتصافح

239
00:15:59,663 --> 00:16:01,503
‫وغسل يدينا ومتابعة حياتنا؟

240
00:16:01,743 --> 00:16:05,263
‫أرجوك، أتظنين أنني أستمتع
‫بوضع الخطط والكذب

241
00:16:05,383 --> 00:16:07,743
‫والعدو كجرذ بخدّين رائعين؟

242
00:16:07,863 --> 00:16:10,143
‫نعم، أظنك تفعلين

243
00:16:10,263 --> 00:16:13,823
‫ربما قليلًا، لكن جدياً سئمت الدراما

244
00:16:13,983 --> 00:16:16,223
‫الكثير من الدراما

245
00:16:24,343 --> 00:16:25,743
‫الوصية في خزنة الجدار

246
00:16:29,743 --> 00:16:30,943
‫لديّ التوافقية

247
00:16:33,743 --> 00:16:37,103
‫أعرف أنك في ورطة سيدة (ميد)
‫لكن هذا لا يعجبني

248
00:16:37,503 --> 00:16:38,983
‫ابنتي (بيتي) تفعل
‫أموراً ليس عليها فعلها

249
00:16:39,143 --> 00:16:42,903
‫لم أجبرها على فعل شيء
‫قالت إنها تودّ فعل هذا لٔاجل (دانيال)

250
00:16:43,023 --> 00:16:45,303
‫(دانيال)؟
‫بعد الطريقة التي عاملها بها؟

251
00:16:45,463 --> 00:16:46,823
‫لماذا؟ ماذا... ماذا حصل؟

252
00:16:46,943 --> 00:16:48,863
‫- سأخبرك ماذا حصل
‫- أبي؟

253
00:16:50,423 --> 00:16:52,823
‫إنها ابنتي الٔاخرى، اختبآ
‫لن يعجبها هذا

254
00:16:52,943 --> 00:16:54,063
‫هل أنت في الداخل؟

255
00:16:58,463 --> 00:17:00,103
‫لمَ تستلقي على سرير (بيتي)؟

256
00:17:00,423 --> 00:17:03,663
‫لا شيء، كنت أرتّب
‫بعض الثياب وتعبت

257
00:17:06,943 --> 00:17:10,143
‫- من هي؟
‫- مبيدة الحشرات

258
00:17:11,103 --> 00:17:13,943
‫- هذا لا يُعقل
‫- سيدة (ميد)؟

259
00:17:15,063 --> 00:17:17,743
‫أنت أسوأ هاربة في العالم

260
00:17:25,503 --> 00:17:27,143
‫حسناً، لنكن واضحتين

261
00:17:27,663 --> 00:17:31,863
‫سنقرأ الوصية، ومهمن يفوز
‫سنحترم رغبة السيد (ميد)

262
00:17:32,543 --> 00:17:33,703
‫اتفقنا

263
00:17:34,783 --> 00:17:38,103
‫أودّ الانتهاء من هنا والعودة
‫للحزن على زوجي المرحوم

264
00:17:38,943 --> 00:17:42,623
‫لم يمت بعد، ومجدداً
‫لستما متزوّجين عملياً

265
00:17:43,503 --> 00:17:44,823
‫2

266
00:17:44,943 --> 00:17:46,743
‫اعرف أنّ لا أحد يصل إلى 3

267
00:17:46,863 --> 00:17:49,063
‫حسناً، هيا بنا

268
00:17:53,703 --> 00:17:56,543
‫خزنة (أل كابون)، إنها فارغة

269
00:17:57,143 --> 00:17:58,383
‫تباً

270
00:17:58,863 --> 00:18:02,863
‫سينقلنا القارب إلى (نابولي) ونعبر
‫الجمارك ونبدأ حياة جديدة في (إيطاليا)

271
00:18:02,983 --> 00:18:03,983
‫إن وصلتما

272
00:18:04,583 --> 00:18:05,983
‫سنصل

273
00:18:06,183 --> 00:18:07,503
‫هل لديكما جوازا سفر؟

274
00:18:08,503 --> 00:18:13,223
‫تباً، نسينا جوازي السفر، نعم
‫لدينا جوازات سفر، أريه إياها

275
00:18:14,383 --> 00:18:16,783
‫لديّ وثائق السفر وهي لديها الٔاحجيات

276
00:18:21,223 --> 00:18:23,103
‫- هل فقدت صوابك؟
‫- ماذا؟

277
00:18:23,583 --> 00:18:29,463
‫تبدو مثل الصورة في جواز
‫سفرها المزيّف لكن أنت لا

278
00:18:29,623 --> 00:18:32,463
‫وأنت (كلير ميد)
‫وجهك في كل مكان

279
00:18:32,703 --> 00:18:35,983
‫إن أردت أن تكوني
‫(ماريا إيلينا سونزوني)

280
00:18:36,183 --> 00:18:37,743
‫فعليك أن تبدي مثل
‫(ماريا إيلينا سونزوني)

281
00:18:37,943 --> 00:18:40,783
‫آسفة، لكن لم يتسنّ
‫لي الوقت لتغيير شكلي

282
00:18:43,863 --> 00:18:46,103
‫أيتها السيدة الهاربة
‫أتيت إلى المكان المناسب

283
00:18:48,823 --> 00:18:52,583
‫يفترض أن تكون الوصية
‫في الخزنة، لا أفهم

284
00:18:52,703 --> 00:18:56,823
‫تباً لِـ(برادفورد)، مرتاب دائماً
‫كل شيء كان سراً

285
00:18:57,583 --> 00:19:00,023
‫- سراً؟ الغرفة السرية
‫- سراً؟ الغرفة السرية

286
00:19:00,823 --> 00:19:02,983
‫- أية غرفة؟
‫- عمّ تتكلّمان؟ ماذا يجري؟

287
00:19:03,543 --> 00:19:05,663
‫- (بيتي)، ثمة شيء على نظاراتك
‫- حقاً؟

288
00:19:07,063 --> 00:19:08,063
‫المعذرة

289
00:19:11,023 --> 00:19:13,743
‫رباه! هذا نجح حقاً
‫هيا (كيرلي)

290
00:19:13,943 --> 00:19:15,103
‫خلفك تماماً (مو)

291
00:19:15,463 --> 00:19:20,143
‫(مارك) (مارك) (مارك) لحظة
‫(مارك) (مارك) (مارك)

292
00:19:26,383 --> 00:19:28,943
‫إذاً؟ ما رأيك؟

293
00:19:29,343 --> 00:19:33,863
‫جيد، يمكنك العمل في لجنة الهاربين

294
00:19:34,863 --> 00:19:38,223
‫- تبدين مثل (تشيتا ريفيرا)
‫- ماذا؟

295
00:19:38,343 --> 00:19:41,543
‫لا، لا، هذا إطراء
‫إنه معجب بِـ(تشيتا ريفيرا)

296
00:19:47,903 --> 00:19:52,623
‫لا بأس أبي، لم يعد عليك المكافحة

297
00:19:53,623 --> 00:19:57,943
‫اعرف أنني أحبك، إن كنت جاهزاً
‫يمكنك الرحيل

298
00:19:58,903 --> 00:20:00,023
‫ماذا تفعلين؟

299
00:20:01,183 --> 00:20:05,303
‫أنا أساعده، هيا، اذهب إلى النور

300
00:20:05,423 --> 00:20:08,703
‫لا أبي، لا تذهب إلى النور
‫ليس النور، لا

301
00:20:08,823 --> 00:20:12,463
‫هلّا تتوقف، قال الٔاطباء إنه
‫لن يصحو من هذا عملياً، أبي...

302
00:20:12,583 --> 00:20:15,903
‫لن يموت، ابقَ بعيداً عن النور
‫أبي، اسمعني

303
00:20:16,023 --> 00:20:18,023
‫- (دانيال)، أحاول مساعدته لٕايجاد النور
‫- ماذا تفعلين؟ لست تساعدينه

304
00:20:18,143 --> 00:20:19,703
‫أنت ترسلينه إلى النور ولن...

305
00:20:19,823 --> 00:20:21,783
‫هلّا تكفّان عن الشجار

306
00:20:21,903 --> 00:20:24,183
‫أبي؟ لقد استيقظت

307
00:20:25,183 --> 00:20:28,143
‫أبي، هل تسمعنا؟ أبي... أترين؟

308
00:20:28,743 --> 00:20:31,343
‫كان للسيد (ميد) و(فاي سومرز)
‫غرفة سرية للجنس؟

309
00:20:31,583 --> 00:20:34,183
‫نعم، أعرف عنها
‫و(مارك) يعرف عنها

310
00:20:34,303 --> 00:20:35,463
‫لا بدّ من أن تكون الوصية هناك

311
00:20:36,303 --> 00:20:37,383
‫هل يعرف أحد آخر عنها؟

312
00:20:38,023 --> 00:20:40,583
‫نعم، (كريستينا) وأعتقد (أماندا)

313
00:20:41,143 --> 00:20:44,943
‫إذاً يبدو أنّ الجميع عرفوا
‫عن الغرفة السرية باستثنائي

314
00:20:45,103 --> 00:20:46,543
‫هذا أشبه بالسنة الجامعية
‫الٔاولى مجدداً

315
00:20:46,663 --> 00:20:51,703
‫ماذا يجري؟ لا انفك انادي صديقتك
‫(لاماندا) لٕاخراجنا من هنا ولا تجيب

316
00:20:55,063 --> 00:20:56,063
‫نعم

317
00:21:01,583 --> 00:21:03,823
‫ماذا؟ إلامَ تنظر؟

318
00:21:04,143 --> 00:21:05,183
‫تلك الشعريّة

319
00:21:06,903 --> 00:21:08,743
‫ستوصلنا إلى الفتحات
‫التي تتشعّب إلى كل مكان

320
00:21:08,863 --> 00:21:09,863
‫قد يكون هذا سبيلنا للخروج

321
00:21:09,983 --> 00:21:13,503
‫لحظة أيها العميل (باور)
‫لن نزحف عبر نظام للتدفئة

322
00:21:13,623 --> 00:21:15,383
‫أتودّين الحصول على الوصية أو لا؟
‫تعالي إلى هنا

323
00:21:15,503 --> 00:21:16,863
‫سأتسلّق أولًا ثم سأرفعك

324
00:21:18,023 --> 00:21:19,743
‫من هو الٓامر الٓان؟

325
00:21:20,143 --> 00:21:23,183
‫- تعرفين أنك تحبّين هذا
‫- صحيح

326
00:21:25,463 --> 00:21:28,023
‫لا أصدّق أنّ هذا موجود حتى

327
00:21:28,703 --> 00:21:30,703
‫وأنّ (برادفورد) كان يفعل هذا

328
00:21:31,943 --> 00:21:33,943
‫لم يدعُني إلى هنا

329
00:21:35,383 --> 00:21:36,903
‫يمكنني فعل هذا

330
00:21:43,183 --> 00:21:44,183
‫يعجبني هذا

331
00:21:44,303 --> 00:21:45,783
‫وجدتها، وجدتها، وجدتها

332
00:21:45,903 --> 00:21:46,903
‫ماذا ورد فيه؟

333
00:21:47,023 --> 00:21:48,743
‫أمهليني دقيقة، لم أقرأ
‫الكثير من الوصيات من قبل

334
00:21:49,503 --> 00:21:53,463
‫حسناً، "(ويليمينا سلايتر)
‫ستشاطرني ملكيّتي الخ الخ الخ"

335
00:21:53,583 --> 00:21:57,023
‫"بما فيها لكن ليس على سبيل الحصر
‫ممتلكات شركة (ميد) للنشر"

336
00:21:57,143 --> 00:22:00,263
‫- يخالجني شعور جيد
‫- "... من بعد زواجنا"

337
00:22:01,063 --> 00:22:02,143
‫وها قد تلاشى ذاك الشعور

338
00:22:02,263 --> 00:22:03,543
‫انتهى الٔامر، لقد غرقنا

339
00:22:04,223 --> 00:22:07,663
‫"من بعد زواجنا"

340
00:22:08,783 --> 00:22:11,663
‫سيكون عليّ العودة إلى الرقص
‫في قفص في ثيابي الداخلية

341
00:22:12,463 --> 00:22:15,303
‫لحظة، ربما هناك خيار آخر

342
00:22:15,663 --> 00:22:19,423
‫حمداً للرب لٔانه وبصراحة
‫كانت لديّ هذه الحركة فقط

343
00:22:20,223 --> 00:22:25,783
‫قد تكون هناك طريقة أخرى لٔاصبح
‫السيدة شرعياً (برادفورد ميد)

344
00:22:25,943 --> 00:22:30,943
‫هل من مياه تغلي تحتك؟
‫لٔانني أشمّ خطّة تتحضّر

345
00:22:33,703 --> 00:22:36,463
‫نحن في فتحة هواء
‫أتصدّقين هذا؟

346
00:22:36,583 --> 00:22:38,303
‫نحن نزحف في فتحة هواء

347
00:22:38,463 --> 00:22:40,703
‫أمي لم تسمح لي يوماً
‫برفع رجليّ على الٔاريكة

348
00:22:41,023 --> 00:22:45,703
‫لا أصدّق أنك تستمتع بهذا
‫أشعر بالحر وبالتعرّق وأستسلم

349
00:22:46,143 --> 00:22:50,143
‫(بيتي)، هيا، اتصلي
‫بالبطلة في داخلك

350
00:22:50,383 --> 00:22:54,423
‫حسناً، ليس للمكسيكيين أبطال
‫(هنري)، لدينا فأر صغير سريع الحركة

351
00:22:55,663 --> 00:22:57,783
‫لحظة، لحظة، نحن نقترب

352
00:22:58,103 --> 00:23:01,783
‫حمداً للرب، لو لم أظن
‫أنّ الٔاكسجين ينفد منّا، لقبّلتك

353
00:23:01,983 --> 00:23:04,943
‫قلت إنّ الغرفة السرية
‫خلف قسم الخزانة، صحيح؟

354
00:23:05,063 --> 00:23:08,503
‫قطعنا 40 ياردة بزاوية
‫40 درجة من المصعد

355
00:23:08,703 --> 00:23:10,663
‫إن كانت حساباتي
‫صحيحة فهذا...

356
00:23:13,703 --> 00:23:14,703
‫أنا بخير

357
00:23:16,063 --> 00:23:17,903
‫هللويا

358
00:23:25,703 --> 00:23:26,903
‫- (لاماندا)
‫- نعم؟

359
00:23:27,863 --> 00:23:29,743
‫لم أستطع البقاء بعيداً

360
00:23:29,863 --> 00:23:32,463
‫عندما يكون هناك انجذاب
‫فهناك انجذاب

361
00:23:33,823 --> 00:23:37,863
‫(لاماندا)، أنا وأنت
‫كالمياه والماغنيزيوم

362
00:23:39,263 --> 00:23:40,543
‫متفجّرات

363
00:23:41,023 --> 00:23:43,063
‫سأتعلّم منك الكثير

364
00:24:04,863 --> 00:24:08,423
‫لا، (لاماندا)، لا يمكنني فعل هذا
‫أنا غير مخلص

365
00:24:08,663 --> 00:24:11,783
‫سأفطر قلبك، دعينا
‫لا نذكر هذا مجدداً

366
00:24:12,063 --> 00:24:13,503
‫لا لكن...

367
00:24:19,663 --> 00:24:21,663
‫لكن أحب غير المخلصين

368
00:24:28,423 --> 00:24:30,943
‫- (دانيال)؟
‫- نعم، هذا أنا أبي

369
00:24:31,903 --> 00:24:34,263
‫يسرّني أنك هنا

370
00:24:34,383 --> 00:24:36,503
‫نعم، وأنا أيضاً

371
00:24:37,983 --> 00:24:40,343
‫خرجت (أليكسيس)
‫لتحضر لك مياهاً

372
00:24:45,183 --> 00:24:50,503
‫هناك ما أردت قوله لك

373
00:24:53,263 --> 00:24:57,423
‫وهذا... صعب عليّ

374
00:24:57,903 --> 00:25:01,983
‫نحن نتكلم... لا نتكلم حقاً

375
00:25:03,543 --> 00:25:04,823
‫لا أعرف السبب

376
00:25:15,183 --> 00:25:17,023
‫ستكون بخير

377
00:25:21,943 --> 00:25:25,503
‫سأقول للطبيب إنك استيقظت

378
00:25:39,423 --> 00:25:41,143
‫أنا أيضاً أحبك بنيّ

379
00:25:43,743 --> 00:25:47,503
‫سيد (ميد)؟ هذه أنا
‫لقد وجدت الوصية

380
00:25:47,823 --> 00:25:50,823
‫- و؟
‫- (دانيال) و(أليكسيس) بخير

381
00:25:51,063 --> 00:25:55,103
‫شكراً، لن أنسى هذا أبداً

382
00:25:55,583 --> 00:25:59,383
‫أيمكننا أن نخرج من هنا؟
‫لٔانني بدأت حقاً أضلّل (لاماندا)

383
00:25:59,503 --> 00:26:00,623
‫عليّ أن أفعل شيئاً بعد

384
00:26:00,983 --> 00:26:03,183
‫عليّ ترك ملاحظة
‫مهينة للحقير (مارك)

385
00:26:03,303 --> 00:26:04,303
‫حسناً

386
00:26:04,423 --> 00:26:07,623
‫"عزيزي (مارك)"
‫لا، "(مارك)"

387
00:26:07,943 --> 00:26:09,223
‫- جيد
‫- نعم

388
00:26:09,623 --> 00:26:14,543
‫أرجوك أن تشكر (بيتي) عنّي مجدداً
‫يمكنني الٓان الرحيل بسلام

389
00:26:14,663 --> 00:26:18,183
‫نعم، لٔانّ عبور (الٔاطلسيّ) كان
‫ليكون مريعاً مع مزاجها السيّىء

390
00:26:19,143 --> 00:26:21,063
‫- ألديك (سكرابل) السفر؟
‫- نعم

391
00:26:21,703 --> 00:26:24,063
‫أيمكنني تناول العشاء أمام التلفزيون؟

392
00:26:24,183 --> 00:26:26,703
‫سيعرضون مقابلة مع (كريستينا أغيليرا)
‫حول زفاف (ميد)

393
00:26:27,183 --> 00:26:30,943
‫وأنا من المعجبين بِـ(أغ)
‫تبدين مألوفة

394
00:26:32,383 --> 00:26:35,543
‫- إنها صديقة قديمة للعائلة
‫- لا أذكرك

395
00:26:35,863 --> 00:26:38,023
‫تشبه (تشيتا ريفيرا)، صحيح؟

396
00:26:38,143 --> 00:26:39,503
‫إذاً أيمكنني الٔاكل
‫خلال مشاهدة التلفزيون؟

397
00:26:39,623 --> 00:26:40,623
‫بالطبع عزيزي

398
00:26:40,783 --> 00:26:43,663
‫- شكراً، أحبك أمي
‫- أنا أيضاً أحبك

399
00:26:47,103 --> 00:26:52,023
‫- لديك... فتى ظريف
‫- شكراً

400
00:26:54,863 --> 00:26:58,023
‫لا يمكنني فعل هذا
‫ليس بدون رؤية ولديّ

401
00:26:58,143 --> 00:27:00,703
‫عليّ الذهاب إلى المستشفى
‫هلّا تصطحبني إلى هناك

402
00:27:00,823 --> 00:27:03,663
‫(فيش) لا، إن دخلت إلى هناك
‫قُبضَ عليك

403
00:27:03,783 --> 00:27:08,063
‫سأكون بخير، انتظري هنا
‫سنذهب إلى (إيطاليا)

404
00:27:10,703 --> 00:27:15,143
‫لكن إن لم أعد بحلول الثامنة
‫عديني بأن تذهبي بدوني

405
00:27:29,863 --> 00:27:33,943
‫"إذاً باختصار، أنت مزعج"

406
00:27:34,543 --> 00:27:36,143
‫هل تسجّلت في صف كتابة الرسائل؟

407
00:27:36,343 --> 00:27:38,423
‫كرّرت أطروحتي، إنه مزعج

408
00:27:38,823 --> 00:27:41,543
‫والٓان، سأضع الورقة
‫حيث لا يمكنه ألّا يراها

409
00:27:41,663 --> 00:27:43,423
‫أتعلمين؟ (ويليمينا)
‫احتجزنا هناك أيضاً

410
00:27:43,743 --> 00:27:45,983
‫- نعم لكنها تخيفني
‫- نعم

411
00:27:46,103 --> 00:27:47,103
‫"(مارك) أنت مريع، أكره شعرك
‫وحذاءك إذاً باختصار، أنت مزعج"

412
00:27:47,503 --> 00:27:49,663
‫"مبروك، تمّ تعيينك
‫للتوّ كقسّ كنيسة (سانرايز)"

413
00:27:51,943 --> 00:27:52,943
‫ما هذا؟

414
00:27:53,303 --> 00:27:54,303
‫"(مارك ساينت جايمس) القسّ"

415
00:27:54,423 --> 00:27:56,663
‫يبدو أنّ (مارك) عُيّن
‫لعقد حفلات الزفاف

416
00:27:57,103 --> 00:28:00,503
‫لمن؟ رباه!

417
00:28:03,503 --> 00:28:05,663
‫إن تابع والدكما التحسّن خلال الليل

418
00:28:05,783 --> 00:28:07,823
‫قد نتمكّن من إجراء العملية في الصباح

419
00:28:08,183 --> 00:28:09,263
‫شكراً دكتور

420
00:28:10,303 --> 00:28:14,263
‫هذا جيد، قلت لك ألّا تزيلي
‫(برادفورد ميد) فهو يعيش طويلًا

421
00:28:14,383 --> 00:28:16,383
‫أظن أنك محقّ
‫إنه أقوى ممّا ظننته

422
00:28:16,783 --> 00:28:19,663
‫أتذكر عندما أمضى 8 ساعات محاولًا
‫القبض على سمك المرلين في (البرتغال)؟

423
00:28:20,423 --> 00:28:24,183
‫- كانت عطلة رائعة
‫- ليته اصطحبنا معه

424
00:28:25,383 --> 00:28:29,143
‫- المعذرة (دانيال)، أنا...
‫- سيد (سواريز)، ماذا تفعل هنا؟

425
00:28:29,263 --> 00:28:31,583
‫رافقني أرجوك، يتعلّق الٔامر بأمك

426
00:28:35,503 --> 00:28:38,783
‫- لقد رحلا، ممتاز
‫- أعلنكما الٓان زوجاً وزوجة

427
00:28:38,903 --> 00:28:42,103
‫هلّا تكفّ هذا، تمّ تعيينك
‫ولستَ ساحراً، ألديك الٔاوراق؟

428
00:28:42,223 --> 00:28:43,303
‫إنها هنا

429
00:28:44,263 --> 00:28:46,023
‫حسناً، نحتاج إلى شاهد
‫جِد شاهداً

430
00:28:55,223 --> 00:29:00,103
‫(برادفورد)
‫(برادفورد) حبيبي، أنا هنا

431
00:29:01,063 --> 00:29:05,263
‫عزيزي، لقد استيقظت
‫كم أنا سعيدة

432
00:29:06,823 --> 00:29:11,983
‫ولديّ نبأ سار، أنا وأنت
‫ما زلنا نستطيع الزواج

433
00:29:19,343 --> 00:29:20,663
‫سأرحل الليلة

434
00:29:20,863 --> 00:29:24,183
‫أمي، لا يمكنك ذلك، ابقي أرجوك
‫عدت للتو

435
00:29:24,303 --> 00:29:25,943
‫يمكن أن نجد لك مكاناً للاختباء

436
00:29:26,303 --> 00:29:28,783
‫لا يمكنني العيش هكذا عزيزتي

437
00:29:28,903 --> 00:29:32,103
‫في النهاية، سيكفّون عن البحث
‫عنّي وسنلتقي في مكان ما

438
00:29:32,223 --> 00:29:36,943
‫تذكّرا تحتاجان إلى بعضكما البعض

439
00:29:37,903 --> 00:29:39,383
‫وكل واحد منكما هو ما لدى الٓاخر

440
00:29:39,503 --> 00:29:41,303
‫أمي، كيف أتيت إلى هنا؟
‫كيف حصل هذا؟

441
00:29:41,423 --> 00:29:43,063
‫(بيتي) وعائلتها

442
00:29:43,503 --> 00:29:47,743
‫(دانيال)، عليك أن تعرف لما
‫لم تخبرك (بيتي) عن علاقة (ويليمينا)

443
00:29:55,103 --> 00:29:58,983
‫(برادفورد ميد)، هل تقبل
‫بِـ(ويليمينا سلايتر)...

444
00:29:59,103 --> 00:30:00,103
‫لحظة، لحظة

445
00:30:01,223 --> 00:30:03,783
‫(برادفور)، ما الٔامر؟
‫هل أنت بخير؟

446
00:30:04,143 --> 00:30:06,823
‫أخبرني (دانيال) أنك عاشرت
‫حارسك الشخصيّ

447
00:30:08,543 --> 00:30:11,743
‫هذا سخيف، لست منطقياً

448
00:30:12,303 --> 00:30:17,263
‫عزيزي، أريدك أن تقول كلمة واحدة:
‫نعم وبعدها، سنحضر لك البودينغ

449
00:30:17,903 --> 00:30:21,583
‫أريدك أن تنظري في عينيّ
‫وتقولي لي إنك لم تفعلي ذلك

450
00:30:23,663 --> 00:30:25,423
‫لم أعاشره يوماً

451
00:30:30,503 --> 00:30:32,183
‫- لم تحبّيني يوماً، صحيح؟
‫- (برادفورد)...

452
00:30:32,303 --> 00:30:37,383
‫اخرجي من هنا
‫أريد رؤية عائلتي، هيا

453
00:30:47,063 --> 00:30:50,263
‫المعذرة، سيد (ميد)، ماذا حصل؟
‫قل لي إنك لم تتزوّجها

454
00:30:51,423 --> 00:30:54,143
‫لا، عدت إلى صوابي

455
00:30:54,863 --> 00:30:58,383
‫كنت عجوزاً أحمق
‫(ويليمينا) لم تحبني يوماً

456
00:30:59,303 --> 00:31:02,343
‫المرأة الوحيدة التي أحبّتني
‫هي زوجتي (كلير)

457
00:31:05,703 --> 00:31:07,463
‫لمَ أخبرك هذا؟

458
00:31:09,463 --> 00:31:11,223
‫أتودّ قول هذا لها؟

459
00:31:15,783 --> 00:31:17,543
‫سيدة (ميد)، أنا (بيتي)

460
00:31:18,663 --> 00:31:23,583
‫أنا هنا مع زوجك ويودّ مخاطبتك
‫أنت في المصعد؟

461
00:31:25,103 --> 00:31:26,383
‫أمي، لا يمكن أن تكوني جادة

462
00:31:26,503 --> 00:31:30,183
‫سأفعل هذا، أفضّل تمضية
‫باقي حياتي في السجن

463
00:31:30,303 --> 00:31:32,383
‫على التخلّي عن فرصة
‫رؤية زوجي لٓاخر مرة

464
00:31:33,463 --> 00:31:35,023
‫- سنرافقك
‫- لا

465
00:31:35,663 --> 00:31:39,823
‫أريد فعل هذا لوحدي
‫ولا أريده أن يراني هكذا

466
00:31:46,503 --> 00:31:48,183
‫رباه! أليست هذه (كلير ميد)؟

467
00:31:48,503 --> 00:31:49,623
‫(كلير)، هل لنا بصورة؟

468
00:31:50,743 --> 00:31:53,583
‫هنا (كلير)، استديري إلى اليمين رجاء

469
00:32:08,063 --> 00:32:12,063
‫- (كلير)؟ لا يمكن أن تكوني هنا
‫- لا آبه

470
00:32:15,823 --> 00:32:17,023
‫آسف

471
00:32:18,583 --> 00:32:20,703
‫لم أقصد...

472
00:32:23,943 --> 00:32:27,223
‫لا تتكلّم، لنجلس هنا فحسب

473
00:32:29,183 --> 00:32:34,183
‫يوم زفافنا، عندما كنت أنتظر
‫لمرافقتك إلى المذبح

474
00:32:34,303 --> 00:32:41,103
‫أذكر أنني فكّرت
‫"يوماً، هذا الحقير سيفطر قلبي"

475
00:32:42,983 --> 00:32:43,983
‫وقد فعلت

476
00:32:45,943 --> 00:32:50,783
‫لكن سأمشي معك مجدداً غداً
‫إن وعدتني بِـ35 سنة أخرى

477
00:32:57,743 --> 00:33:00,143
‫لم أحب أحداً يوماً أكثر منك

478
00:33:03,703 --> 00:33:06,983
‫شكراً لمنحي أروع حياة

479
00:33:18,343 --> 00:33:19,623
‫سأمنحكما دقيقة

480
00:33:23,863 --> 00:33:27,823
‫أعلم لما عجزت عن إخباري
‫عن علاقة (ويليمنا)

481
00:33:28,943 --> 00:33:33,943
‫(دانيال)، كل ما يهمّني أن تعلم
‫أنني إلى جانبك دوماً

482
00:33:34,183 --> 00:33:39,583
‫أعرف لكن شعرت بالخيانة

483
00:33:41,303 --> 00:33:43,423
‫(بيتي)، أريدك أن ترجعي للعمل

484
00:33:45,503 --> 00:33:46,903
‫هذا يعني لي الكثير

485
00:33:53,503 --> 00:33:56,463
‫- لكن لا أظنني أستطيع
‫- ماذا؟

486
00:33:57,343 --> 00:34:01,463
‫(دانيال)، هذه السنة الٔاخيرة
‫في (مود)... لم أكن لٔاستبدلها بشيء

487
00:34:02,383 --> 00:34:06,503
‫خاطرتَ بي ممّا فتح لي
‫أبواباً لعالم مختلف

488
00:34:06,623 --> 00:34:11,383
‫وغيّر حياتي كلياً لكن...
‫كثيراً حسبما أظن

489
00:34:13,063 --> 00:34:16,863
‫أتغيّر وأصبح شخصاً
‫لا أريد أن أكون عليه

490
00:34:19,183 --> 00:34:21,063
‫إذاً سترحلين؟

491
00:34:21,863 --> 00:34:24,143
‫أعتقد أنه عليّ ذلك

492
00:34:24,903 --> 00:34:29,303
‫إنها حياتك (بيتي)
‫افعلي ما عليك فعله

493
00:34:52,663 --> 00:34:53,663
‫رجاء، دعوني أراه مرة بعد

494
00:34:53,783 --> 00:34:56,263
‫ليست تقاوم، لا تؤذوها، هيا

495
00:34:56,543 --> 00:34:58,863
‫لست أعاركك، (دانيال)، (أليكسيس)

496
00:34:58,983 --> 00:35:02,383
‫- (بيتي)، هلّا تبقين مع أبي
‫- لا تؤذوا أمي

497
00:35:21,183 --> 00:35:26,503
‫- (كلير)؟
‫- لا، لقد رحلت، أنا (بيتي)

498
00:35:26,783 --> 00:35:29,663
‫(بيتي)... تعالي إلى هنا

499
00:35:30,143 --> 00:35:32,143
‫أتحتاج إلى ممرّضة؟ أأنت بخير؟

500
00:35:33,623 --> 00:35:36,743
‫- أريدك أن تفعلي شيئاً لٔاجلي
‫- ماذا؟

501
00:35:39,663 --> 00:35:44,143
‫اعتني بِـ(دانيال)، لن أكون هنا

502
00:35:44,583 --> 00:35:47,463
‫لا سيد (ميد)، ستكون بخير

503
00:35:51,223 --> 00:35:54,063
‫أذكر رؤيتك تدخلين المبنى اليوم الٔاول

504
00:35:55,703 --> 00:35:57,383
‫خالجني شعور حيالك

505
00:35:59,943 --> 00:36:03,263
‫أنت الوحيدة التي تمكّنت
‫من إبقاء (دانيال) على طريقه

506
00:36:05,863 --> 00:36:07,663
‫بدونك، سيتوه

507
00:36:14,223 --> 00:36:15,703
‫والٓان، أحتاج إلى بعض المياه

508
00:36:23,823 --> 00:36:25,063
‫سيد (ميد)؟

509
00:36:28,663 --> 00:36:29,663
‫سيد (ميد)؟

510
00:36:29,783 --> 00:36:30,783
‫المعذرة آنستي، علينا المرور

511
00:36:30,903 --> 00:36:31,903
‫تنبّهي

512
00:36:34,543 --> 00:36:35,543
‫لا نبض

513
00:36:36,183 --> 00:36:37,183
‫استعدّوا

514
00:36:37,303 --> 00:36:38,303
‫ابتعدوا

515
00:36:38,463 --> 00:36:39,463
‫يتم شحن الجهاز

516
00:36:44,383 --> 00:36:48,983
‫(برادفورد ميد) رئيس أمبراطورية (ميد)
‫للٕاعلانات توفّي في الـ10:14 مساء

517
00:36:49,103 --> 00:36:53,143
‫بعد دقائق على القبض بشكل دراميّ
‫على زوجته الهاربة (كلير ميد)

518
00:36:53,263 --> 00:36:56,263
‫خارج غرفته في مستشفى
‫(ساينت غافان)

519
00:36:56,383 --> 00:37:00,423
‫السيدة (ميد) مفقودة منذ هربها
‫من فان لنقل المساجين منذ ستة أشهر

520
00:37:00,583 --> 00:37:03,903
‫قالت السيدة (ميد) إنّ صديقتها
‫الهاربة (أميليا بلومن)

521
00:37:04,063 --> 00:37:06,663
‫سارقة السيارات والمخادعة
‫المعروفة باسم (يوغا)

522
00:37:06,943 --> 00:37:09,863
‫ماتت لاحقاً إثر إصابات
‫خلال عملية الهرب

523
00:37:10,063 --> 00:37:12,903
‫السيدة (ميد) تُنقل
‫الٓان إلى (رايكرز آيلند)

524
00:37:13,063 --> 00:37:14,623
‫وفي بيان صدر منذ لحظات

525
00:37:15,063 --> 00:37:18,343
‫تطلب عائلة (ميد) أن يحترم الشعب
‫خصوصيّاتها في هذا الوقت العصيب

526
00:38:06,423 --> 00:38:09,023
‫هل هذه جثة (برادفورد ميد)؟

527
00:38:10,423 --> 00:38:13,663
‫تبدو كطبيب يافع تخرّج
‫مؤخّراً من كلية الطب

528
00:38:14,623 --> 00:38:16,503
‫لا بدّ من أنه لديك بعض الديون

529
00:38:17,223 --> 00:38:21,543
‫لديّ اقتراح قد يهمّك

