﻿1
00:00:07,152 --> 00:00:08,392
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:08,512 --> 00:00:10,792
‫لقد تبقى لنا القليل من الوقت معاً

3
00:00:10,912 --> 00:00:12,232
‫أود أن تكون بيننا ذكريات

4
00:00:12,352 --> 00:00:13,832
‫لديك زوج سري؟

5
00:00:13,952 --> 00:00:15,712
‫لم أر (ستيوارت) منذ 5 سنوات

6
00:00:15,832 --> 00:00:17,992
‫أهذه جثة (برادفورد ميد)؟

7
00:00:18,112 --> 00:00:24,312
‫إذا لم أستطع الزواج من (ميد)
‫فسوف أنجب وريثاً

8
00:00:24,472 --> 00:00:26,432
‫من الناحية الطبية
‫لا يمكنك أن تحملي طفلًا

9
00:00:26,552 --> 00:00:28,552
‫يجب أن نجد أمّاً بديلة
‫يمكننا السيطرة عليها

10
00:00:28,672 --> 00:00:29,992
‫(كريستينا ماكيني)...

11
00:00:30,112 --> 00:00:31,832
‫زوجها مريض
‫والتأمين لا يغطي علاجه

12
00:00:31,952 --> 00:00:33,272
‫وهي في قمة اليأس

13
00:00:33,392 --> 00:00:35,912
‫لماذا تضع (فاي)
‫صوراً لي في خزنتها؟

14
00:00:36,032 --> 00:00:37,992
‫(فاي سومرز) كانت والدتك

15
00:00:38,232 --> 00:00:40,992
‫أعلم من قتل (فاي سومرز)، كنت أنا

16
00:00:41,112 --> 00:00:42,672
‫ويمكن أن أسجن لمدة طويلة

17
00:00:42,792 --> 00:00:45,232
‫بدا أنك أصبحت مبهراً حقاً
‫عندما ظهرت (بيتي)

18
00:00:45,352 --> 00:00:46,672
‫- ماذا؟
‫- لا أعتقد

19
00:00:46,792 --> 00:00:48,752
‫أنني ابنة (سواريز) التي تعجبك

20
00:00:56,472 --> 00:00:57,912
‫أين أنا؟

21
00:01:00,112 --> 00:01:01,592
‫ماذا جرى؟

22
00:01:01,712 --> 00:01:04,872
‫نحاول أن نفهم ذلك يا سيدتي
‫لقد فقدت الوعي في مطعم (جيو)

23
00:01:04,992 --> 00:01:06,312
‫- هيا
‫- (جيو)؟

24
00:01:06,432 --> 00:01:07,752
‫يبدو أنك ألقيت
‫بصندوق قمامة خارج نافذة

25
00:01:07,872 --> 00:01:10,032
‫ماذا؟ ما كنت لٔافعل ذلك!

26
00:01:12,672 --> 00:01:13,712
‫يا إلهي

27
00:01:16,712 --> 00:01:19,312
‫فك القيود أيها الضابط
‫لن أوجه لها اتهاماً

28
00:01:19,432 --> 00:01:21,672
‫كلا، كلا، (جيو)
‫إن كنت قد ارتكبت فعلًا مخالفاً للقانون

29
00:01:21,792 --> 00:01:24,712
‫فأنا جاهزة لمواجهة العواقب

30
00:01:24,832 --> 00:01:26,512
‫ماذا ستكون عقوبتي أيها الضابط؟

31
00:01:26,632 --> 00:01:29,432
‫الاقتحام والتعدي الٕاجرامي والتخريب

32
00:01:29,712 --> 00:01:31,472
‫حوالى 5 سنوات

33
00:01:32,472 --> 00:01:35,512
‫- النجدة
‫- أجل، حسناً، لسنا بحاجة لمساعدتك

34
00:01:36,192 --> 00:01:38,272
‫(جيو)، ما كنت لٔالقي
‫بصندوق قمامة أبداً!

35
00:01:38,392 --> 00:01:43,192
‫ذات مرة في المدرسة، ألقى
‫(تومي دي لوكا) قطعة زبد على السقف

36
00:01:43,312 --> 00:01:45,032
‫وكنت أنا من أخبرت المعلمة!

37
00:01:45,152 --> 00:01:49,632
‫في الواقع أيها الضابط، لو كنت تعرفني
‫لكنت وجدت هذا الٔامر مضحكاً جداً

38
00:01:51,152 --> 00:01:53,192
‫الجريمة ليست مضحكة

39
00:01:53,312 --> 00:01:55,392
‫كلا، لم أعني أن الجريمة مضحكة

40
00:01:55,512 --> 00:02:00,672
‫بل عنيت أن هذا الوضع، وأنا مقيدة...

41
00:02:00,792 --> 00:02:03,072
‫- حسناً، حسناً
‫- إنني لا أفهم

42
00:02:03,952 --> 00:02:06,032
‫لم أكن على طبيعتي مؤخراً

43
00:02:15,152 --> 00:02:16,352
‫وفي اليوم السابع، انتهت المرافعة

44
00:02:16,472 --> 00:02:17,792
‫قبل ذلك بثلاثة أيام

45
00:02:17,912 --> 00:02:19,872
‫وأنا أعني مرافعة الادعاء
‫في محاكمة (كلير ميد)

46
00:02:20,312 --> 00:02:22,752
‫ترافعت بالبراءة
‫بسبب عدم سلامة العقل

47
00:02:22,912 --> 00:02:24,512
‫من جريمة قتل (فاي سومرز)

48
00:02:24,632 --> 00:02:26,712
‫ولكن كما ترون من هذا الرسم

49
00:02:26,832 --> 00:02:30,192
‫فإن سترة (ديور)
‫التي كانت ترتديها بالٔامس أثارت غيرتي

50
00:02:30,312 --> 00:02:32,552
‫ذلك الزي أضاف جمالًا خلاباً

51
00:02:32,672 --> 00:02:34,832
‫على يوم ممل من الٕادلاء بالشهادات

52
00:02:34,952 --> 00:02:36,272
‫ولكن المفروض أن تتطور الٔامور اليوم...

53
00:02:36,392 --> 00:02:39,552
‫حسناً، أحضرنا المزيد من البذلات
‫من أجل شهادتك

54
00:02:39,672 --> 00:02:43,752
‫أرسل (فالنتينو) هذه
‫و(دولتشي آند غابانا) أرسلوا هذه

55
00:02:43,872 --> 00:02:45,712
‫وأرسل (أوزوالد بواتنغ) هذه

56
00:02:45,832 --> 00:02:48,352
‫أظن أن هذه تشبه الصندوق

57
00:02:48,472 --> 00:02:51,472
‫ما رأيك في هذا؟
‫سيظهر عيني بمظهر جذاب

58
00:02:51,592 --> 00:02:53,712
‫(دانيال)، انس الملابس
‫التي تشبه الصندوق

59
00:02:53,832 --> 00:02:55,632
‫هذه محاكمة والدتك لجريمة قتل

60
00:02:55,752 --> 00:02:58,592
‫وليس حفل عيد ميلاد (توبي ماغواير)
‫في ملهى (بنغالو 8)

61
00:02:58,712 --> 00:03:01,912
‫يجب أن تبدو محافظاً وجديراً بالثقة

62
00:03:02,032 --> 00:03:04,392
‫(بيتي) على حق
‫إننا نظهر وجه دفاع أمي

63
00:03:04,512 --> 00:03:06,952
‫يجب أن يرانا المحلفون
‫على أننا شخصان عاديان

64
00:03:07,072 --> 00:03:09,232
‫هذا ما تقوله الطويلة المخنثة

65
00:03:10,272 --> 00:03:11,952
‫(بيتي)، تريد أمي
‫بعض الٔاشياء من منزلها

66
00:03:12,072 --> 00:03:13,952
‫أيمكنك من فضلك
‫أن تحضريها إلى المحكمة؟

67
00:03:14,072 --> 00:03:16,912
‫- بالطبع
‫- بزة (مون أتليي)، وحذاء بكعب متناسق

68
00:03:17,032 --> 00:03:19,032
‫وهذا العطر الذي تعشقه
‫إنه على طاولة التزيين

69
00:03:19,152 --> 00:03:22,032
‫حسناً، لا توجد مشكلة، سأذهب الٓان

70
00:03:22,152 --> 00:03:24,752
‫لا أصدق أننا نفعل هذا اليوم

71
00:03:26,152 --> 00:03:29,832
‫لا تقلقا، ستكونان رائعين

72
00:03:29,952 --> 00:03:31,752
‫ستساعدان قضية أمكما حقاً

73
00:03:31,872 --> 00:03:33,392
‫وماذا لو لم نفعل ذلك؟

74
00:03:35,152 --> 00:03:37,912
‫- ماذا تريدين؟
‫- طفلًا

75
00:03:38,032 --> 00:03:41,152
‫صغير وهش، وله وجه
‫مثل وجه رجل عجوز

76
00:03:41,272 --> 00:03:43,592
‫وتريدينني أنا أن أحمله؟ في رحمي؟

77
00:03:43,712 --> 00:03:45,032
‫كان يمكن أن نطلب حمله في حقيبتك

78
00:03:45,152 --> 00:03:47,592
‫ولكننا لا نريد أن ينشأ الطفل
‫في حقيبة (غوتشي) زائفة

79
00:03:47,712 --> 00:03:49,032
‫أتريدين غريبة يا عزيزتي؟

80
00:03:49,152 --> 00:03:51,352
‫يا إلهي، لا يمكن أن يكون هو...

81
00:03:52,352 --> 00:03:54,472
‫كلا! كلا

82
00:03:54,592 --> 00:03:55,912
‫رغم أنه يمكننا أن ننجب طفلًا رائعاً

83
00:03:56,032 --> 00:03:59,672
‫نزعتها للشر مع عيني
‫لن يتمكن أحد من ردع ذلك الطفل

84
00:03:59,792 --> 00:04:01,472
‫كلا، إنه مانح مجهول

85
00:04:01,592 --> 00:04:03,032
‫لقد كان (مارك) صديقاً جيداً

86
00:04:03,152 --> 00:04:05,592
‫منذ أن اتخذت قرار إنجاب طفل آخر

87
00:04:05,712 --> 00:04:09,032
‫- ومنذ أن قررت الرحيل من (مود)
‫- لقد تم طردك

88
00:04:09,152 --> 00:04:10,472
‫معك حق، تم طردي

89
00:04:10,592 --> 00:04:12,712
‫إذاً لماذا تحتاجين إلي؟
‫لم لا تفعلين أنت ذلك؟

90
00:04:12,832 --> 00:04:16,752
‫طبقا لطبيبي، بويضاتي سليمة

91
00:04:19,232 --> 00:04:21,872
‫ولكنني لا أستطيع حمل الطفل

92
00:04:21,992 --> 00:04:23,312
‫إنه أمر مأساوي

93
00:04:23,432 --> 00:04:26,552
‫يمكن أن يحي (بونو) و(شيريل كرو)
‫حفلًا خيرياً من أجل أعضائها التناسلية

94
00:04:26,672 --> 00:04:27,992
‫ولكنني آسفة

95
00:04:28,112 --> 00:04:30,192
‫اسمعي، اعتبري أنك ستتخلين
‫عن جسدك لتسعة أشهر

96
00:04:30,312 --> 00:04:31,992
‫إنه اتفاق مالي بحت

97
00:04:32,112 --> 00:04:36,552
‫وسأقدم لك مائة ألف دولار

98
00:04:36,672 --> 00:04:39,712
‫رباه، ماذا يمكنك أن تفعلي
‫بمائة ألف دولار؟ لا أدري

99
00:04:39,832 --> 00:04:43,552
‫ربما تجرين جراحة تجريبية
‫لشخص تحبينه؟

100
00:04:45,832 --> 00:04:50,192
‫إنكما تعرفان عن (ستيوارت)
‫الشر على دراية بكل شيء

101
00:04:51,632 --> 00:04:55,152
‫شكراً جزيلًا لكما على عرضكما السخي

102
00:04:55,272 --> 00:04:59,112
‫ولكن رحمي غير متوفر لذرية الشيطان

103
00:05:04,472 --> 00:05:08,552
‫(ويلمينا) ستنجب طفلا؟
‫وتريدك أن تحمليه من أجلها؟

104
00:05:08,672 --> 00:05:11,032
‫أجل، وكانت ستدفع لي
‫مائة ألف لٔافعل ذلك

105
00:05:11,152 --> 00:05:13,192
‫وهذا سيغطي تكلفة عملية (ستيوارت)

106
00:05:13,312 --> 00:05:15,752
‫ولكن حمدا لله
‫لن أضطر لحمل ذرية الشيطان

107
00:05:15,872 --> 00:05:17,672
‫لٔان لدي طريقة أخرى
‫للحصول على المال

108
00:05:17,792 --> 00:05:20,552
‫- حقاً؟
‫- قبل عدة أسابيع

109
00:05:20,672 --> 00:05:24,592
‫كنت أسجل بعض الثياب في الٔارشيف
‫ووجدت هذا مصادفة

110
00:05:24,712 --> 00:05:29,192
‫ارتدته (جاكي كينيدي)
‫في عشاء رسمي في (البيت الٔابيض)

111
00:05:31,472 --> 00:05:36,752
‫- يا إلهي، لا بد من أنه يساوي...
‫- مائة ألف دولار في السوق السوداء

112
00:05:36,872 --> 00:05:38,992
‫والٓان يا (بيتي)، أعلم بمَ تفكرين

113
00:05:39,112 --> 00:05:40,432
‫إنها مجرد قطعة قماش

114
00:05:40,552 --> 00:05:44,992
‫- (كريستينا)، هذه سرقة
‫- ولكن يمكنها أن تنقذ حياة (ستيوارت)

115
00:05:45,752 --> 00:05:48,112
‫بما أنك ذكرت الٔامر بهذه الطريقة...

116
00:06:01,512 --> 00:06:03,712
‫معذرة؟ من أنت بحق الجحيم؟

117
00:06:03,832 --> 00:06:05,752
‫كان المطعم مزدحماً

118
00:06:05,872 --> 00:06:08,712
‫إنك تسكبين صلصة السلطة
‫على مسند قدم أمي

119
00:06:08,832 --> 00:06:10,232
‫كيف تعرفين بوجود هذا المكان؟

120
00:06:10,352 --> 00:06:12,672
‫الجميع يعرفون
‫أتظنين أن بإمكانك أن تحتفظي به سراً؟

121
00:06:12,792 --> 00:06:14,792
‫رباه، أحتاج إلى النوم خمس دقائق

122
00:06:14,912 --> 00:06:17,112
‫- من أنت بحق الجحيم؟
‫- إنني تعِب

123
00:06:17,232 --> 00:06:20,312
‫انتظر! انتظر، تلك الملاءات
‫من الحرير الصيني!

124
00:06:21,272 --> 00:06:25,432
‫كانت هذه غرفة الجنس السرية
‫الخاصة بأمي المتوفاة (فاي سومرز)

125
00:06:25,552 --> 00:06:26,872
‫تم تصميمها من أجل
‫قضاء أمسيات في كسل

126
00:06:26,992 --> 00:06:28,672
‫تمزج بين اللذة والٔالم

127
00:06:28,792 --> 00:06:31,432
‫وهذا ليس مكاناً للسلطة أو للنوم!

128
00:06:31,552 --> 00:06:34,312
‫لقد طفح الكيل!
‫سأخرج أغراضها من هنا

129
00:06:34,432 --> 00:06:37,032
‫كان كل هذا ملكاً لٔامي

130
00:06:37,152 --> 00:06:41,552
‫وأحب أن أفكر أنها شعرت بهزة الجماع
‫مرات عديدة في نفس مكان جلوسك

131
00:06:41,672 --> 00:06:44,392
‫8هذا صحيح
‫كانت من هذا النوع من النساء

132
00:06:45,392 --> 00:06:46,752
‫وداعاً

133
00:07:06,752 --> 00:07:08,752
‫يا إلهي

134
00:07:09,992 --> 00:07:11,592
‫صفحات مذكرات؟

135
00:07:16,192 --> 00:07:19,112
‫26 فبراير، 2006

136
00:07:19,232 --> 00:07:23,792
‫عدنا من رحلتنا الاسكندنافية
‫حيث لم أترك ذراعي (برادفورد)

137
00:07:23,912 --> 00:07:25,712
‫كانت نبذة عن الحياة

138
00:07:25,832 --> 00:07:29,312
‫لو لم تكن تلك المرأة
‫السليطة (كلير) موجودة

139
00:07:29,432 --> 00:07:31,272
‫هذا يعطيني فكرة

140
00:07:36,432 --> 00:07:40,192
‫لقد أحضرت عطري!

141
00:07:41,552 --> 00:07:45,912
‫عندما كنت أضع هذا
‫كنت أشعر بأنني مميزة للغاية

142
00:07:46,752 --> 00:07:49,752
‫أحضر لي أبوك هذا من (الدانمرك)

143
00:07:49,872 --> 00:07:52,832
‫كان يحبني أن أضع هذا العطر
‫إنني أفتقده للغاية

144
00:07:52,952 --> 00:07:54,512
‫أمي، يجب أن تتماسكي

145
00:07:54,632 --> 00:07:56,472
‫ما الفائدة؟ سأسجن إلى الٔابد

146
00:07:56,592 --> 00:07:58,072
‫كلا يا أمي

147
00:07:58,192 --> 00:08:00,832
‫لم تكوني سليمة العقل
‫في وقت الحادث

148
00:08:00,952 --> 00:08:02,272
‫سيثبت محاميك ذلك

149
00:08:02,392 --> 00:08:04,592
‫- آسف، لا يمكنني السماح بالعطر
‫- بربك، أرجوك

150
00:08:04,712 --> 00:08:06,832
‫(دانيال)، لا بأس
‫هكذا هي حياتي الٓان

151
00:08:06,952 --> 00:08:08,312
‫كنت أخطط لحفلات الحديقة

152
00:08:08,432 --> 00:08:11,432
‫والٓان يضعون مصباحاً
‫لبحث مؤخرتي كل صباح

153
00:08:12,352 --> 00:08:13,672
‫سأعيش

154
00:08:16,032 --> 00:08:20,792
‫(بيتي)، أريدك أن تأخذي هذا

155
00:08:20,912 --> 00:08:22,952
‫حسناً، أجل، سأحتفظ به

156
00:08:23,072 --> 00:08:25,592
‫كلا، أريدك أن تأخذيه، تعالي إلى هنا

157
00:08:25,712 --> 00:08:29,072
‫إنك مغرمة بذلك الشاب
‫المتوتر ذي النظارة

158
00:08:29,192 --> 00:08:32,312
‫أريدك أن تضعي العطر وتدللي نفسك

159
00:08:32,432 --> 00:08:35,912
‫كلا يا سيدة (ميد)
‫إنه... إنه أنيق أكثر من اللازم

160
00:08:36,032 --> 00:08:37,392
‫وهو لك، و...

161
00:08:37,512 --> 00:08:40,472
‫و(دانيال) و(آليكسيس)
‫على حق، ستخرجين من هنا

162
00:08:40,592 --> 00:08:41,912
‫ثم ستحتاجين إليه مرة أخرى

163
00:08:42,032 --> 00:08:45,432
‫لذا... سأحتفظ به من أجلك

164
00:08:48,992 --> 00:08:50,352
‫شكراً

165
00:08:54,112 --> 00:08:57,592
‫ربتني أمنا بالقدرة على التمييز بقوة
‫بين الصحيح والخطأ

166
00:08:57,712 --> 00:09:00,352
‫واضح أنها لم تكن في حالة طبيعية
‫أثناء حادث (فاي)

167
00:09:00,472 --> 00:09:03,992
‫آنسة (ميد)
‫يبدو أنك قريبة جداً من أمك

168
00:09:04,112 --> 00:09:08,352
‫أيمكنك أن تصفي لنا عقليتها
‫في الٔايام التي سبقت الحادث؟

169
00:09:10,032 --> 00:09:11,632
‫لم أسمع شيئاً، هل سمعتم شيئاً؟

170
00:09:11,752 --> 00:09:14,392
‫لم أسمع شيئاً، معذرة
‫هلا ترفعين صوتك

171
00:09:14,792 --> 00:09:17,272
‫لم أكن على اتصال
‫مع أمي في ذلك الوقت

172
00:09:17,392 --> 00:09:22,512
‫صحيح، صحيح، لٔانك كنت قد كذبت
‫على عائلتك بخصوص حادث تزلج

173
00:09:22,632 --> 00:09:25,272
‫لكي تغطي على عملية تغيير الجنس

174
00:09:25,392 --> 00:09:27,352
‫أهذا مثال على التمييز القوي
‫بين الصحيح والخطأ

175
00:09:27,472 --> 00:09:28,792
‫الذي علمتك أمك إياه؟

176
00:09:28,912 --> 00:09:30,232
‫اعتراض!

177
00:09:30,352 --> 00:09:34,272
‫اتخذت الٓانسة (ميد) قراراً صعباً جداً
‫لٔان تصبح امرأة

178
00:09:34,392 --> 00:09:35,712
‫امرأة جذابة للغاية

179
00:09:35,832 --> 00:09:38,312
‫- ولكن هذا لا يعكس...
‫- قدرة أمها

180
00:09:38,432 --> 00:09:40,912
‫- على ارتكاب جريمة مع سبق الٕاصرار؟
‫- هذا يكفي

181
00:09:41,032 --> 00:09:45,032
‫إننا لا نحاكم الٓانسة (ميد)
‫على اختياراتها الشخصية

182
00:09:47,792 --> 00:09:51,432
‫إنني فقط أعرف أن أمي
‫ما كانت لتقتل أحداً، أبداً!

183
00:09:51,552 --> 00:09:54,512
‫واضح أنه كانت بها مشكلة ما!

184
00:10:04,912 --> 00:10:08,232
‫15 مارس، اقترحت
‫ببراءة على (برادفورد)

185
00:10:08,352 --> 00:10:11,552
‫أن يعطي (كلير) هدية صغيرة
‫للتغطية على رحلتنا

186
00:10:11,672 --> 00:10:14,512
‫زجاجة عطر من (الدانمرك)

187
00:10:14,632 --> 00:10:17,872
‫هذه ليست ملكاً لك يا (بيتي)، ركزي

188
00:10:17,992 --> 00:10:21,352
‫إنها تغرى بسهولة بهدايا صغيرة
‫يقدمها للتعبير عن مودته

189
00:10:21,472 --> 00:10:22,872
‫مرحباً؟ مرحباً؟

190
00:10:25,792 --> 00:10:28,392
‫4 أبريل، 2006

191
00:10:28,512 --> 00:10:31,792
‫(كلير)، إنه حقاً أمر رائع

192
00:10:31,912 --> 00:10:36,592
‫لقد غيرت المكونات
‫إنه سام، وهو يتخلل دماغها

193
00:10:36,712 --> 00:10:40,592
‫إنها تسمم نفسها بسبب غرورها التافه

194
00:10:53,192 --> 00:10:55,632
‫وقريباً ستموت

195
00:11:17,472 --> 00:11:19,632
‫مذكرة إلى: المديرين الفنيين
‫من: (بيتي سواريز)

196
00:11:20,752 --> 00:11:22,512
‫- رباه، رائحتك ذكية!
‫- مرحباً

197
00:11:22,632 --> 00:11:24,312
‫أعني أن رائحتك ذكية دائماً، بالفعل

198
00:11:24,432 --> 00:11:28,352
‫يمكنني أن أظل أشمك طوال اليوم
‫ولكن العطر الذي تضعينه الٓان...

199
00:11:28,472 --> 00:11:31,072
‫أيعجبك؟ إنه للسيدة (ميد)
‫وهو باهظ للغاية

200
00:11:31,192 --> 00:11:32,512
‫(بريستون)!

201
00:11:34,272 --> 00:11:35,592
‫رباه، إنك حقاً نشيطة اليوم

202
00:11:35,712 --> 00:11:38,072
‫أعرف! ولكنني لا أعرف ما الٔامر
‫فأنا لدي الكثير من الطاقة!

203
00:11:38,192 --> 00:11:39,592
‫أهذه التقديرات
‫التي طلبها (دانيال)؟

204
00:11:39,712 --> 00:11:41,032
‫سيظل في المحكمة طوال اليوم
‫ولكن سأجعله يوقعها

205
00:11:41,152 --> 00:11:43,472
‫- وسأعيدها إليك
‫- في الواقع، يجب أن تعطيها (كيني)

206
00:11:43,592 --> 00:11:44,912
‫لن أكون بالمكتب غداً

207
00:11:45,032 --> 00:11:47,352
‫- حقاً؟
‫- أجل، لدي ذلك الٔامر في (توسون)

208
00:11:47,472 --> 00:11:49,752
‫صحيح، الكشف على جنين
‫(تشارلي)، لقد نسيت تماماً

209
00:11:49,872 --> 00:11:52,112
‫ولكنني جمعت لك
‫هذه الٔاغراض للطائرة

210
00:11:52,232 --> 00:11:53,792
‫أحضرت لك الكلمات
‫المتقاطعة التي تفضلها

211
00:11:53,912 --> 00:11:55,232
‫وهذا الشيء للعنق

212
00:11:55,352 --> 00:11:57,992
‫رباه، إنك حقاً نشيطة للغاية

213
00:11:58,112 --> 00:12:01,752
‫رائحتك ذكية للغاية
‫يجب أن تستمري في وضع ذلك العطر

214
00:12:01,872 --> 00:12:04,352
‫(راندي)! ها أنت ذا!

215
00:12:04,472 --> 00:12:06,152
‫انتبهي!

216
00:12:06,272 --> 00:12:07,592
‫آسفة!

217
00:12:11,392 --> 00:12:13,392
‫أعتقد أن الحظ حالفنا
‫مع القاضية (هيلير)

218
00:12:13,512 --> 00:12:15,152
‫يبدو أنها تقف في صف أمي

219
00:12:15,272 --> 00:12:16,792
‫أخيراً حدث شيء في صالحنا

220
00:12:16,912 --> 00:12:19,232
‫لٔانني أفسدت الٔامر تماماً صباح اليوم

221
00:12:19,352 --> 00:12:22,952
‫إنك مجنونة، كنت أراقب المحلفين
‫وكانوا متعاطفين معك تماماً

222
00:12:23,072 --> 00:12:26,552
‫لقد قمت بعمل رائع في جعل أمي
‫تبدو كإنسانة حقيقية

223
00:12:26,672 --> 00:12:29,032
‫- أيمكن لٔاحد أن يصرف عشرين دولاراً؟
‫- أجل

224
00:12:30,112 --> 00:12:31,432
‫تفضلي

225
00:12:31,552 --> 00:12:34,232
‫- مرحباً
‫- مرحباً سيدة (هيلير)، كيف حالك؟

226
00:12:38,232 --> 00:12:40,232
‫ثارت جلبة في المحكمة!

227
00:12:40,352 --> 00:12:43,312
‫أثيرت فوضى
‫في محاكمة (كلير ميد) اليوم

228
00:12:43,432 --> 00:12:45,392
‫بعد أن قام الادعاء
‫باتهام (دانيال ميد)

229
00:12:45,512 --> 00:12:47,832
‫برشوة القاضية (نورا هيلير)

230
00:12:49,232 --> 00:12:50,552
‫(دانيال)

231
00:12:50,672 --> 00:12:53,072
‫القاضية (هيلير)، التي بدت
‫في صف الدفاع في الٔايام الماضية

232
00:12:53,192 --> 00:12:55,392
‫اعتذرت عن القضية على الفور

233
00:12:55,512 --> 00:12:59,072
‫كلا، كلا، كلا، ماذا...

234
00:12:59,192 --> 00:13:01,552
‫هيا يا (دانيال)!

235
00:13:02,992 --> 00:13:04,312
‫أشعر بحكة

236
00:13:07,232 --> 00:13:09,192
‫مرحباً أيها العطر الجميل

237
00:13:18,792 --> 00:13:20,592
‫رائحتك جميلة جداً

238
00:13:28,872 --> 00:13:32,912
‫- أحضرت لك شطائرك
‫- شكراً!

239
00:13:33,032 --> 00:13:34,592
‫- كفى! كفى! حسناً
‫- شكراً

240
00:13:34,712 --> 00:13:37,192
‫إذاً، لماذا شطيرتان؟

241
00:13:37,792 --> 00:13:43,112
‫لٔان إحداهما لي
‫والٔاخرى من أجل (هنري)

242
00:13:43,232 --> 00:13:45,832
‫- فهو سيسافر
‫- سلطة البيض

243
00:13:45,952 --> 00:13:48,352
‫كان يجب أن أخمن
‫إنها مناسبة للسفر

244
00:13:48,472 --> 00:13:52,512
‫- إلى أين يتجه محب البيض بأية حال؟
‫- (توسون)، لٕاجراء كشف على الجنين

245
00:13:55,872 --> 00:14:00,552
‫هذا لذيذ جداً! النكهات واللحم
‫المقدد لديها مذاق مثل...

246
00:14:00,672 --> 00:14:03,912
‫مثل... مثل اللون الٔارجواني

247
00:14:04,032 --> 00:14:05,352
‫حسناً

248
00:14:06,592 --> 00:14:08,392
‫لا تقلقي

249
00:14:08,512 --> 00:14:10,912
‫أياً كان ما يحدث في (توسون)
‫فإنه سيبقى في (توسون)

250
00:14:11,032 --> 00:14:14,352
‫ماذا يفترض أن يعني ذلك؟
‫رباه، هذه الطماطم مذاقها رائع

251
00:14:14,472 --> 00:14:18,952
‫إنها مثل أشعة الشمس
‫إننا نأكل أشعة الشمس

252
00:14:21,072 --> 00:14:24,472
‫ولكن بربك، سيذهب إلى هناك
‫ليرى حبيبته السابقة

253
00:14:24,592 --> 00:14:28,032
‫ولكن اهدأي، فهو لن يستطيع
‫أن يجعلها تحمل مرة أخرى

254
00:14:28,152 --> 00:14:30,712
‫هذا مقزز، ما كان ليخونني أبداً

255
00:14:30,832 --> 00:14:33,872
‫أجل، معك حق
‫هذا ليس أسلوب محب البيض

256
00:14:33,992 --> 00:14:36,512
‫إنه لا يدعى كذلك!
‫إنه محب سلطة البيض

257
00:14:38,792 --> 00:14:40,192
‫(بيتي)، أأنت بخير؟

258
00:14:40,312 --> 00:14:42,752
‫كلا، إنه (هنري)، إنه (هنري)

259
00:14:42,872 --> 00:14:45,792
‫هل الحر شديد هنا؟ لٔانني أتعرق

260
00:14:45,912 --> 00:14:50,872
‫لا أعرف إن كان هذا سيهمك
‫ولكن رائحتك ذكية للغاية

261
00:14:52,152 --> 00:14:54,272
‫أنت أيضاً رائحتك ذكية

262
00:14:56,152 --> 00:14:58,632
‫قلت لك إنني لم أكن أحاول
‫رشوة القاضية (هيلير)

263
00:14:58,752 --> 00:15:00,552
‫كنت فقط أصرف النقود

264
00:15:00,672 --> 00:15:02,952
‫كان يجب على الرجل المهم أن يظهر
‫أنه قادر على صرف النقود

265
00:15:03,072 --> 00:15:05,992
‫(دانيال)، لا بأس
‫إلى أي مدى نحن في مأزق؟

266
00:15:06,112 --> 00:15:08,312
‫إننا بخير، لم أخسر قضية
‫من قبل يا سيدة (ميد)

267
00:15:08,432 --> 00:15:10,392
‫ولا أنوي أن أبدأ بالخسارة الٓان

268
00:15:10,512 --> 00:15:13,832
‫حسناً، يجب أن أكون صريحاً معك
‫لقد خسرت قضية واحدة عام 2006

269
00:15:13,952 --> 00:15:18,232
‫وأنا منزعج للغاية لٔانني لم أعد أستطيع
‫قول، "إنني لم أخسر قضية من قبل"

270
00:15:22,872 --> 00:15:25,952
‫- ما الٔامر؟
‫- أتذكرون تلك القضية التي خسرتها؟

271
00:15:26,072 --> 00:15:27,392
‫تلك هي القاضية

272
00:15:27,512 --> 00:15:30,712
‫أيها السيدات والسادة، مساء الخير
‫أنا القاضية (نانسي بيوتش)

273
00:15:30,832 --> 00:15:32,592
‫لا أصدق هذا

274
00:15:32,712 --> 00:15:34,592
‫إنها حقاً قاسية

275
00:15:35,392 --> 00:15:38,232
‫سأكون أنا القاضية الجديدة
‫في هذه القضية

276
00:15:38,352 --> 00:15:40,792
‫كان يفترض أن أذهب
‫إلى (البهاما) خلال ساعة

277
00:15:40,912 --> 00:15:43,832
‫ولكنني هنا بدلًا من ذلك
‫كم أنا محظوظة

278
00:15:43,952 --> 00:15:48,672
‫سيد (ميد)، إذا شعرت برغبة
‫لشراء قهوة لقاضية مرة أخرى

279
00:15:48,792 --> 00:15:50,912
‫فأنا أريد قهوة كبيرة بحليب الصويا

280
00:15:54,592 --> 00:15:55,912
‫اضحكا

281
00:15:58,232 --> 00:16:00,872
‫إذاً، أين ستنام؟

282
00:16:00,992 --> 00:16:04,512
‫هل ستمكث لدى (تشارلي)؟
‫لٔانني لا أبالي

283
00:16:04,632 --> 00:16:07,472
‫أتعرف شيئاً؟ لا تخبرني حتى
‫يمكنك أن تنام مع من تشاء

284
00:16:07,592 --> 00:16:10,392
‫(بيتي)، كلا! بالطبع لا
‫ما كنت لٔافعل شيئاً هكذا

285
00:16:10,512 --> 00:16:11,832
‫بكل تأكيد

286
00:16:11,952 --> 00:16:13,952
‫- والٓان، عدني بأنك ستتصل بي الليلة
‫- حسناً

287
00:16:14,072 --> 00:16:16,672
‫ولكن لا تتصل بي في المنزل
‫اتصل على هاتفي السري

288
00:16:16,792 --> 00:16:19,752
‫لا أريد أن يستمع أبي للحديث
‫لٔانني لا أعرف ما قد أقول

289
00:16:19,872 --> 00:16:22,232
‫(إيفا)! كيف الحال؟

290
00:16:22,352 --> 00:16:23,712
‫هذه (إيفا)، إنها جديدة
‫في قسم الٕانتاج

291
00:16:23,832 --> 00:16:25,832
‫يمكننا أن نكون أعز صديقتين
‫إنها تعجبني، تعجبينني

292
00:16:25,952 --> 00:16:27,272
‫مرحباً

293
00:16:27,392 --> 00:16:29,992
‫يا إلهي، انظروا إلى تلك الٔالوان!

294
00:16:31,352 --> 00:16:34,712
‫إنها شديدة القوة

295
00:16:34,832 --> 00:16:36,472
‫لم ألاحظ ذلك من قبل

296
00:16:36,592 --> 00:16:39,552
‫معذرة، (بيتي)؟ (بيتي)؟
‫أأنت بخير؟

297
00:16:39,672 --> 00:16:42,392
‫إنك تتصرفين بنشاط مفرط
‫وأنت تتصببين عرقاً

298
00:16:42,512 --> 00:16:45,512
‫كلا، إنني بخير! إنني بخير!
‫بأفضل حال! أتعرف السبب؟

299
00:16:45,632 --> 00:16:50,512
‫لٔان لدي أفضل حبيب مخلص في العالم

300
00:16:52,392 --> 00:16:55,432
‫- حسناً، وداعاً، أحبك
‫- حسناً

301
00:16:55,552 --> 00:16:59,552
‫- هل معك الٔاغراض التي جمعتها؟
‫- معي الٔاغراض التي جمعتها هنا!

302
00:17:02,232 --> 00:17:03,552
‫(بيتي)

303
00:17:08,192 --> 00:17:09,872
‫أنا أيضاً أحبك

304
00:17:14,832 --> 00:17:17,152
‫انظروا من التي بدأت تتصرف ببذاءة

305
00:17:17,272 --> 00:17:20,552
‫لا يهمني، أعجبني ذلك الشعور
‫وإن أعجبني الشعور، فسأفعله

306
00:17:20,672 --> 00:17:23,232
‫هذا غريب، هل يوجد
‫صدى للصوت هنا؟

307
00:17:23,352 --> 00:17:24,672
‫مرحباً!

308
00:17:27,232 --> 00:17:29,712
‫أتصدق هذا؟ سممت (فاي) العطر!

309
00:17:29,832 --> 00:17:32,992
‫- و(برادفورد) لم يعرف؟
‫- كلا، قدمه كهدية (كلير)

310
00:17:33,112 --> 00:17:34,432
‫كان يفترض أن يقتلها!

311
00:17:34,552 --> 00:17:36,832
‫ولكن (كلير) فقدت صوابها
‫وقتلت أمي أولًا

312
00:17:36,952 --> 00:17:39,072
‫يا إلهي، هذه الصفحات
‫يمكنها أن تبرىء (كلير ميد)

313
00:17:39,192 --> 00:17:42,392
‫إنها تجعلها تظهر كضحية!

314
00:17:42,512 --> 00:17:44,032
‫معك حق

315
00:17:46,152 --> 00:17:47,552
‫أعطني إياها!

316
00:17:48,272 --> 00:17:49,592
‫(ماندي)!

317
00:17:49,712 --> 00:17:52,112
‫لن أدع أمي الميتة تظهر بمظهر المختلة

318
00:17:56,472 --> 00:17:57,912
‫(هالستون)! عد إلى هنا!

319
00:17:58,032 --> 00:17:59,352
‫حسناً يا (مارك)
‫يجب أن تنهي هذا

320
00:17:59,472 --> 00:18:02,392
‫وعندما أعود، ستخبرني
‫معنى كلمة "تبرئة"!

321
00:18:02,512 --> 00:18:04,272
‫- (ماندي)! انتظري... فقط...
‫- (هالستون)! انتظر!

322
00:18:04,392 --> 00:18:06,912
‫سيأخذك رجال الٔامن مرة أخرى!

323
00:18:29,192 --> 00:18:31,312
‫رباه، لم أنم إطلاقاً ليلة أمس

324
00:18:31,432 --> 00:18:33,672
‫ظللت مستيقظة في انتظار
‫اتصال (هنري)، ولكنه لم يتصل

325
00:18:33,792 --> 00:18:36,032
‫ولكنني شاهدت
‫سلسلة أفلام (مولي رينغوالد)

326
00:18:36,152 --> 00:18:37,672
‫إنها مدهشة!

327
00:18:37,792 --> 00:18:39,432
‫(بريتي إن بنك)
‫(سيكستين كاندلز)...

328
00:18:39,552 --> 00:18:41,632
‫- (بريكفاست كلاب)!
‫- (بريكفاست كلاب)! أعشق ذلك الفيلم

329
00:18:41,752 --> 00:18:43,872
‫- كيف لم تفز بجائزة "أوسكار"؟
‫- أعرف

330
00:18:43,992 --> 00:18:45,512
‫ألم تنامي إطلاقاً؟

331
00:18:45,632 --> 00:18:48,512
‫- أأنت بخير؟
‫- أجل، هذا هو الٔامر الغريب

332
00:18:48,632 --> 00:18:51,392
‫لا أشعر برغبة في النوم
‫إنني فقط... أشعر بحكة

333
00:18:51,512 --> 00:18:53,592
‫وأشعر بوخز خفيف، وفمي جاف للغاية

334
00:18:53,712 --> 00:18:56,032
‫- لمن هذا العصير؟
‫- إنه لي

335
00:18:58,152 --> 00:19:00,152
‫- ماذا سنأكل للفطور؟
‫- البيض على الطريقة الريفية

336
00:19:00,272 --> 00:19:02,432
‫ولكن بطريقة مختلفة اليوم
‫إنني أجرب وصفة جديدة

337
00:19:02,552 --> 00:19:04,032
‫هذا مقزز، ماذا يوجد غير ذلك؟

338
00:19:04,152 --> 00:19:06,272
‫(بيتي)، اجتهد أبي لتجهيز هذا الطعام

339
00:19:06,392 --> 00:19:09,432
‫لا يهم، سأبحث
‫عن شيء آكله في المكتب

340
00:19:10,792 --> 00:19:12,352
‫ما رأيكم بهذا؟

341
00:19:17,072 --> 00:19:18,432
‫لا بد من أن هذا سيشبع شهيتي

342
00:19:18,552 --> 00:19:22,472
‫حسناً يا رفاق، إلى اللقاء! إلى اللقاء!

343
00:19:27,152 --> 00:19:28,672
‫ما خطبها بحق الجحيم؟

344
00:19:28,792 --> 00:19:31,472
‫لا أعرف، ولكن هذا يعجبني، إنها وقحة

345
00:19:32,192 --> 00:19:34,592
‫سيد (ميد)، إنك تعترف
‫أنه في وقت مقتل (فاي سومرز)

346
00:19:34,712 --> 00:19:36,792
‫كانت أمك تفرط في شرب الكحول

347
00:19:36,912 --> 00:19:39,232
‫أجل، ولكن في ذلك الوقت
‫كان والدي متورطاً علناً في...

348
00:19:39,352 --> 00:19:41,992
‫كان يقيم علاقة، أجل، إنه أمر محزن
‫ولكنه ليس مخالفاً للقانون

349
00:19:42,112 --> 00:19:44,632
‫أما ما يخالف القانون
‫هو قتل عشيقة زوجها

350
00:19:44,752 --> 00:19:46,672
‫اسمع، واضح أن أمي لم تكن طبيعية

351
00:19:46,792 --> 00:19:48,112
‫كانت منزعجة للغاية

352
00:19:48,232 --> 00:19:50,672
‫أجل، لدرجة أنها رتبت لفصل المكابح
‫عن سيارة (فاي سومرز)

353
00:19:50,792 --> 00:19:53,512
‫- اعتراض
‫- سأسمح بذلك

354
00:19:53,632 --> 00:19:57,152
‫- استمر
‫- حسناً، إنك لا تفهمني

355
00:19:57,272 --> 00:19:59,552
‫في الليلة السابقة لحادث (فاي)

356
00:19:59,672 --> 00:20:01,912
‫ذهبت مع أمي إلى مطعم (أورسو)
‫قبل المسرح من أجل...

357
00:20:02,032 --> 00:20:05,832
‫رباه! العشاء قبل المسرح!
‫لا بد من أنها كانت مجنونة!

358
00:20:06,552 --> 00:20:09,832
‫ماذا كانت الٕاشارات الٔاخرى
‫التي دلت على عدم سلامة عقلها؟

359
00:20:09,952 --> 00:20:11,272
‫- النبيذ الٔاحمر مع السمك؟
‫- كلا!

360
00:20:11,392 --> 00:20:12,752
‫أعني فقط أنها لم تكن على طبيعتها!

361
00:20:12,872 --> 00:20:15,472
‫كانت تتصرف بارتياب
‫وبطريقة غير عاقلة

362
00:20:15,592 --> 00:20:17,112
‫وكانت تتخيل وجود أشياء

363
00:20:17,232 --> 00:20:18,552
‫إذاً ما تقوله يا سيد (ميد)

364
00:20:18,672 --> 00:20:20,352
‫هو إن أمك ذهبت
‫إلى عرض في (برودواي)

365
00:20:20,472 --> 00:20:22,712
‫بعد ساعات من استئجار
‫شخص لقتل عدوتها

366
00:20:22,832 --> 00:20:27,072
‫هل يدل ذلك على عدم سلامة العقل؟
‫أم أنها باردة ودرست الٔامر وتعمدته؟

367
00:20:28,432 --> 00:20:29,952
‫ليس لدي شيء أقوله

368
00:20:31,312 --> 00:20:33,512
‫لتفتح أبواب السجن!

369
00:20:33,632 --> 00:20:35,672
‫كانت كارثة هذا المساء بالنسبة للدفاع

370
00:20:35,792 --> 00:20:37,672
‫بينما قام المدعي، (أوغدين وايتز)

371
00:20:37,792 --> 00:20:40,832
‫وهو يرتدي بذلة
‫أنيقة بزرين وحذاء (كافالي)

372
00:20:40,952 --> 00:20:44,992
‫بالتلاعب بالمسكين (دانيال ميد)
‫الذي أخطأ في اختيار أزيائه

373
00:20:45,112 --> 00:20:46,432
‫فيديو (فاشن باز)

374
00:20:46,552 --> 00:20:47,952
‫ربطة عنق على شكل
‫(وندزور) مع ياقة عريضة؟

375
00:20:48,072 --> 00:20:50,072
‫يجب أن تكون أنت
‫في السجن يا (داني)!

376
00:20:50,192 --> 00:20:51,512
‫إنني أدينك!

377
00:20:51,632 --> 00:20:52,952
‫(هنري)

378
00:20:55,192 --> 00:20:58,272
‫اتصل، اتصل

379
00:20:58,672 --> 00:20:59,672
‫لا توجد رسائل

380
00:21:02,912 --> 00:21:04,072
‫اتصل

381
00:21:12,992 --> 00:21:15,392
‫اهدأي يا (بيتي)، (هنري) يحبك

382
00:21:15,872 --> 00:21:17,032
‫مرحباً يا (بيتي)

383
00:21:17,152 --> 00:21:20,592
‫- لست بحاجة لذلك الٓان يا (جيو)
‫- كلا، كلا، اسمعي

384
00:21:20,712 --> 00:21:24,912
‫كنت أفكر في الٔامر
‫وأنا فقط... أريد أن أعتذر

385
00:21:25,032 --> 00:21:26,352
‫ما كان يجب أن أقول

386
00:21:26,472 --> 00:21:28,672
‫إن محب سلطة البيض
‫سيرتكب خطأ في (توسون)

387
00:21:28,792 --> 00:21:30,432
‫وأعرف أن هذا لا يعجبك

388
00:21:30,552 --> 00:21:34,112
‫لذا لن أسميه
‫محب سلطة البيض بعد الٓان، حسناً؟

389
00:21:34,232 --> 00:21:36,712
‫إنه (هنري)، حبيبك، (هنري)

390
00:21:37,392 --> 00:21:38,872
‫شكراً

391
00:21:38,992 --> 00:21:42,152
‫إذاً، هل اتصل بك (هنري)؟

392
00:21:42,272 --> 00:21:44,152
‫ماذا؟ لماذا؟

393
00:21:44,272 --> 00:21:46,472
‫- أأنت بخير؟
‫- أجل، إنني بخير

394
00:21:47,352 --> 00:21:50,912
‫- هل اتصل؟
‫- كلا، كلا! لم يتصل (هنري)!

395
00:21:51,032 --> 00:21:53,392
‫والٔارجح أن السبب
‫هو أنه كان مشغولًا جداً

396
00:21:53,512 --> 00:21:55,152
‫مع الكشف على الجنين!

397
00:21:56,592 --> 00:21:58,992
‫أجل، أجل، الٔارجح أنك على حق

398
00:22:00,272 --> 00:22:01,792
‫"الٔارجح أنك على حق؟"

399
00:22:01,912 --> 00:22:03,432
‫"الٔارجح أنك على حق"؟ ما معنى ذلك؟

400
00:22:03,552 --> 00:22:04,872
‫ماذا تحاول أن تقول؟ ماذا تقول؟

401
00:22:04,992 --> 00:22:07,152
‫إن (هنري) لم يتصل
‫لٔانه على الٔارجح يعاشر (تشارلي)؟

402
00:22:07,272 --> 00:22:08,592
‫أهذا ما تحاول قوله؟

403
00:22:08,712 --> 00:22:10,152
‫كلا يا (بيتي)! ليس هذا ما أقوله

404
00:22:10,272 --> 00:22:11,992
‫أتدري يا (جيو)؟

405
00:22:12,112 --> 00:22:14,712
‫لقد سئمت قدومك إلى هنا لتعذيبي!

406
00:22:14,832 --> 00:22:18,032
‫لست بحاجة إلى ذلك!
‫لذا ارحل! ولا تعد!

407
00:22:36,832 --> 00:22:39,192
‫تريد بيع ثوب أنيق قديم

408
00:22:39,312 --> 00:22:41,272
‫ارتدته (جاكي كينيدي)
‫في (البيت الٔابيض)؟

409
00:22:41,392 --> 00:22:45,432
‫أعرف، أنها غبية جداً
‫لا يمكنها أن تبيع ثوباً عتيقاً في السر

410
00:22:45,552 --> 00:22:46,912
‫لن تبيعه أبداً، هذا رأيي

411
00:22:47,032 --> 00:22:49,032
‫ستجد مشترياً خلال عشر دقائق
‫إنها فكرة عبقرية

412
00:22:49,152 --> 00:22:52,672
‫- بالضبط، خطتها رائعة
‫- تعرف ما يجب أن نفعله يا (مارك)

413
00:22:52,792 --> 00:22:55,312
‫نشتريه، ثم نتبادل ارتدائه؟

414
00:22:55,432 --> 00:22:57,632
‫كلا يا عزيزي، ليس هذه المرة

415
00:22:57,752 --> 00:22:59,752
‫يجب أن نجعله يختفي

416
00:22:59,872 --> 00:23:03,512
‫يجب أن تحمل (كريستينا) ذلك الطفل
‫الذي سأنجبه من سائل (برادفورد) المنوي

417
00:23:03,632 --> 00:23:06,992
‫وبدون الثوب
‫قد تكون أكثر قبولًا بعرضي

418
00:23:10,192 --> 00:23:14,352
‫رباه، أتصدقين أن (جيو)
‫يمكن أن يقول ذلك؟

419
00:23:14,472 --> 00:23:17,952
‫إنه يلمح إلى أن (هنري)
‫يمكن أن يخونني مع (تشارلي)!

420
00:23:18,072 --> 00:23:19,392
‫يا له من أحمق!

421
00:23:19,512 --> 00:23:21,992
‫أجل، جئت فقط
‫لٔارى إن كان معك بعض النقود

422
00:23:22,112 --> 00:23:26,232
‫كل ما يفعله وكل ما يقوله يزعجني!

423
00:23:26,352 --> 00:23:32,032
‫إنه يضايقني
‫إنه يزعجني للغاية، خذي!

424
00:23:32,152 --> 00:23:34,392
‫هل الحر شديد هنا؟ إنني أتعرق

425
00:23:35,152 --> 00:23:37,672
‫- إنها تتلٔالٔا
‫- انتبهي يا ذات الٔاصابع السمينة

426
00:23:37,792 --> 00:23:39,992
‫السبب الوحيد الذي يجعل (جيو)
‫يتحدث معك بهذه الطريقة

427
00:23:40,112 --> 00:23:42,392
‫هو لٔانه معجب بك

428
00:23:42,512 --> 00:23:43,832
‫كلا، هذا ليس صحيحاً

429
00:23:43,952 --> 00:23:46,112
‫إنني أراقب طريقة نظره إليك
‫عندما أشعر بملل شديد

430
00:23:46,232 --> 00:23:48,952
‫- لماذا؟ كيف ينظر إلي؟
‫- إنه ينظر إليك بطريقة معينة

431
00:23:49,072 --> 00:23:51,512
‫كنت أراها في كل الصبيان
‫الذين عرفتهم في نشأتي

432
00:23:51,632 --> 00:23:54,592
‫وكذلك آبائهم وبعض أمهاتهم

433
00:23:54,712 --> 00:23:57,472
‫إنني لست معجبة (جيو)
‫إنني معجبة (هنري) فقط

434
00:23:57,592 --> 00:24:02,352
‫حبيبي المثالي والوسيم
‫الذي لم يتصل بي منذ 12 ساعة!

435
00:24:05,472 --> 00:24:06,952
‫ما هذا؟

436
00:24:07,072 --> 00:24:08,832
‫عطر، أعطتني إياه (كلير ميد)

437
00:24:08,952 --> 00:24:12,872
‫يحب (هنري) رائحته
‫لذا أضعه ليذكرني به

438
00:24:12,992 --> 00:24:14,312
‫أتعرفين شيئاً؟

439
00:24:14,432 --> 00:24:17,312
‫لا يهمني إن كان (جيو) معجباً بي
‫لٔانني لست معجبة به

440
00:24:17,432 --> 00:24:21,272
‫وسأخبره أن يتركني بمفردي
‫في رسالة شديدة التوبيخ

441
00:24:21,392 --> 00:24:25,272
‫"عزيزي (جيو)"...
‫كم أكره ذلك الاسم

442
00:24:25,392 --> 00:24:30,272
‫"لٔانك لا تعجبني
‫إنك لست صديقي"

443
00:24:32,072 --> 00:24:33,392
‫(جيو)!

444
00:24:33,632 --> 00:24:34,952
‫(بيتي)

445
00:24:35,232 --> 00:24:36,552
‫(جيو)...

446
00:24:38,832 --> 00:24:41,712
‫(جيو)! لدي شيء لك، (جيو)!

447
00:24:43,672 --> 00:24:45,192
‫لدي شيء لك

448
00:24:45,312 --> 00:24:47,232
‫لا تتجاهلني!
‫افتح هذا الباب في الحال!

449
00:24:47,352 --> 00:24:49,112
‫هذه سخافة شديدة! لا تتجاهلني!

450
00:24:49,232 --> 00:24:53,152
‫(جيو)، أحتاج إلى التحدث إليك!
‫أحتاج إلى التحدث إليك في الحال!

451
00:24:56,632 --> 00:24:57,952
‫(جيو)!

452
00:25:00,432 --> 00:25:02,032
‫(بيتي)؟ (بيتي)؟

453
00:25:02,152 --> 00:25:04,592
‫ماذا حدث؟ أين أنا؟

454
00:25:10,272 --> 00:25:11,592
‫رباه

455
00:25:12,312 --> 00:25:15,872
‫أشعر بصداع شديد، وكفا يدي متعرقان

456
00:25:17,472 --> 00:25:20,072
‫سترين الطبيب
‫وستعرفين ما يحدث بالضبط

457
00:25:20,192 --> 00:25:21,552
‫أمتأكدة أنك لا تريدينني
‫أن أتصل بعائلتك؟

458
00:25:21,672 --> 00:25:24,752
‫كلا، كلا، فقط...
‫كلا، سيفرطون في القلق

459
00:25:25,552 --> 00:25:27,312
‫(بيتي)، يا إلهي!

460
00:25:28,032 --> 00:25:30,912
‫أأنت بخير؟ جئت فور أن سمعت!

461
00:25:32,112 --> 00:25:33,872
‫ماذا... كيف عرفت أنني هنا؟

462
00:25:33,992 --> 00:25:35,312
‫إنه الطبيب (سكوازي)!

463
00:25:35,432 --> 00:25:38,232
‫عاملة الاستقبال لديه، (تينا) كانت
‫تواعد أحد أصدقاء (سانتوس)، (تينو)

464
00:25:38,352 --> 00:25:39,672
‫(تينا) و(تينو)، أعرف

465
00:25:39,792 --> 00:25:42,112
‫على أية حال
‫اتصلت بي فور أن رأتك تأتين

466
00:25:42,232 --> 00:25:43,552
‫مرحباً يا (جيو)

467
00:25:43,672 --> 00:25:45,472
‫إنني بخير، أنا فقط...
‫أتمنى ألا تكوني أخبرت...

468
00:25:45,592 --> 00:25:48,192
‫ابنتي، لا أصدق هذا

469
00:25:48,912 --> 00:25:52,392
‫أأنت بخير؟ أخرجني جدي
‫من صف الرياضة، شكراً لك

470
00:25:52,512 --> 00:25:55,912
‫- إنني بخير يا رفاق
‫- بل لست بخير، انظري إلي

471
00:25:56,832 --> 00:25:58,792
‫بالٔامس عند الفطور، عرفت

472
00:25:58,912 --> 00:26:03,032
‫وأنا أرى في عينيك الٓان
‫أنك لست على طبيعتك

473
00:26:03,152 --> 00:26:04,672
‫تبدين خائفة

474
00:26:06,712 --> 00:26:08,152
‫حسناً، يجب أن نفعل هذا بسرعة

475
00:26:08,272 --> 00:26:09,592
‫لٔانه لا يفترض أن تكون هنا

476
00:26:09,712 --> 00:26:11,192
‫أحتاج إلى رؤيته فقط

477
00:26:11,312 --> 00:26:15,552
‫إن كان في الحالة التي تصفينها
‫سأكتب لك شيكاً الٓان

478
00:26:16,032 --> 00:26:17,792
‫إنه في أفضل حالة

479
00:26:18,312 --> 00:26:21,272
‫لقد تم وضعه في صندوق
‫وتغليفه في أوراق خالية من الحمض

480
00:26:21,472 --> 00:26:26,352
‫إنه مذهل
‫إنه بمثابة نافذة على الماضي

481
00:26:26,632 --> 00:26:28,632
‫يا إلهي

482
00:26:30,432 --> 00:26:31,992
‫ثوب تم تمزيقه؟

483
00:26:32,112 --> 00:26:35,552
‫لا أعرف ما تتحدثين عنه، (مارك)؟

484
00:26:36,352 --> 00:26:39,792
‫لقد أحضرت قدراً جديداً للطهي البطيء
‫لذا تعرفين أين كنت طوال اليوم

485
00:26:39,912 --> 00:26:41,352
‫كيف أمكنك فعل ذلك؟

486
00:26:41,992 --> 00:26:45,392
‫كنت بحاجة إلى ذلك المال
‫هذه حياة زوجي

487
00:26:45,512 --> 00:26:47,712
‫أعرف، إنه أمر فظيع

488
00:26:47,832 --> 00:26:50,472
‫من حسن حظك أن لديك
‫أكثر من اختيار واحد

489
00:26:50,592 --> 00:26:51,912
‫ولكن لماذا أنا؟

490
00:26:52,032 --> 00:26:53,712
‫فهناك آلاف النساء الٔاخريات

491
00:26:53,832 --> 00:26:55,272
‫هناك ملايين النساء في هذه المدينة

492
00:26:55,392 --> 00:26:57,392
‫لٔانني أريدك أنت يا (كريستينا)

493
00:26:57,512 --> 00:27:01,592
‫يجب أن أعرف أن شريكتي في هذا الٔامر
‫هي امرأة يمكنني الوثوق بها

494
00:27:01,712 --> 00:27:05,312
‫لقد فقدت كل شيء
‫وهذا الطفل هو حياتي كلها

495
00:27:06,592 --> 00:27:08,552
‫فكري في مستقبلنا

496
00:27:08,672 --> 00:27:11,632
‫من أجلك أنت وزوجك
‫ومن أجلي أنا وطفلي

497
00:27:15,192 --> 00:27:16,512
‫ومن أجل (مارك)

498
00:27:18,392 --> 00:27:20,752
‫أتتذكرين (أنتونيو)؟ طفلي؟

499
00:27:22,912 --> 00:27:26,912
‫إنه طالب في السنة الثانية في جامعة
‫(كورنيل)، إنه يدرس الهندسة الميكانيكية

500
00:27:27,272 --> 00:27:29,912
‫- يكبرون بسرعة، صحيح يا (إيغناسيو)؟
‫- بسرعة شديدة

501
00:27:30,032 --> 00:27:31,392
‫رباه

502
00:27:31,512 --> 00:27:33,232
‫أعتقد أنه علي أن أتحدث
‫مع (بيتي) على انفراد

503
00:27:33,352 --> 00:27:37,192
‫يا إلهي، إنها حامل، ها هو الٔامر
‫يتكرر، مثل أختك بالضبط!

504
00:27:37,312 --> 00:27:38,952
‫- أبي!
‫- كلا، كلا، ليس هذا هو الٔامر

505
00:27:39,072 --> 00:27:42,672
‫(بيتي)، هل هناك شيء
‫تريدين أن تخبريني به؟

506
00:27:43,472 --> 00:27:44,792
‫ماذا تقصد؟

507
00:27:44,912 --> 00:27:48,072
‫تشير أعراضك إلى وجود
‫مستويات مرتفعة من السموم في جسدك

508
00:27:48,192 --> 00:27:50,432
‫- المخدرات؟
‫- ماذا؟

509
00:27:50,552 --> 00:27:53,432
‫كلا! انتظر، كلا! هذا مستحيل

510
00:27:53,552 --> 00:27:55,232
‫قلت إنك لم تتصرفي
‫على طبيعتك مؤخراً

511
00:27:55,352 --> 00:27:57,512
‫كنت شديدة العصبية والتوتر والعاطفة

512
00:27:57,632 --> 00:27:58,952
‫لقد اقتحمت مطعمي

513
00:27:59,072 --> 00:28:00,392
‫- اخرس
‫- ماذا؟

514
00:28:00,512 --> 00:28:02,912
‫بؤبؤا عينيك مسهبان، وغددك متورمة

515
00:28:03,032 --> 00:28:04,832
‫ومعدل ضربات قلبك أعلى من الطبيعي

516
00:28:04,952 --> 00:28:09,952
‫أيها الطبيب (سكوازي)، هذه أنا
‫إنني لا أتعاطى المخدرات

517
00:28:10,072 --> 00:28:11,752
‫إنني أخشى القهوة المركزة!

518
00:28:11,872 --> 00:28:15,832
‫إن كنت لا تتعاطين المخدرات
‫فهناك من يعطيك إياها

519
00:28:18,712 --> 00:28:20,072
‫(بيتي)، إنني في الطريق

520
00:28:20,192 --> 00:28:23,112
‫كلا يا (هنري)
‫ليس عليك العودة إلى المنزل مبكراً

521
00:28:23,232 --> 00:28:27,392
‫إنني بخير، فقط... يكفي سماع صوتك

522
00:28:27,512 --> 00:28:29,152
‫أنا أيضاً أحبك

523
00:28:31,952 --> 00:28:34,312
‫فور أن تعود نتائج تحليل الدم
‫سنعرف ماذا يحدث

524
00:28:34,432 --> 00:28:35,872
‫يا إلهي، هلا تنصت إلى هذا

525
00:28:35,992 --> 00:28:38,112
‫وكأننا في حلقة
‫من مسلسل (غرايز أناتومي)

526
00:28:38,232 --> 00:28:39,872
‫- إنني أفتقد (آديسون) للغاية
‫- أعرف

527
00:28:39,992 --> 00:28:41,632
‫لماذا ذهبت
‫إلى مسلسل (برايفت براكتس)؟

528
00:28:41,752 --> 00:28:43,472
‫لا أدري

529
00:28:43,592 --> 00:28:46,152
‫حسناً، لقد تلقينا التقرير

530
00:28:46,272 --> 00:28:48,992
‫لديك مستويات مرتفعة
‫من الـ(ميثيلدكسترين) في جسدك

531
00:28:49,112 --> 00:28:50,912
‫ومستويات أقل
‫من الـ(لينبين) والـ(فيتزادنت)

532
00:28:51,032 --> 00:28:55,432
‫وكذلك، وهذا أمر غريب جداً
‫لديك آثار من (بوفو آلفاريوس)

533
00:28:55,552 --> 00:28:58,112
‫- (بوفو) ماذا؟
‫- إنه سم ضفادع الطين

534
00:28:58,232 --> 00:28:59,552
‫تبا يا (بيتي)

535
00:28:59,672 --> 00:29:01,912
‫كادت المستويات تعود إلى الطبيعي
‫الٓان، ولن تعاني المزيد من الٓاثار

536
00:29:02,032 --> 00:29:05,232
‫ولكنك محظوظة جداً
‫لٔاننا وجدنا هذا في الوقت المناسب

537
00:29:05,352 --> 00:29:06,912
‫- الكثير منه في جسدك...
‫- ماذا؟

538
00:29:07,032 --> 00:29:09,752
‫يمكنه أن يؤدي
‫إلى الهلوسة والاضطراب...

539
00:29:09,872 --> 00:29:11,952
‫وكمية كبيرة منه يمكن أن تكون قاتلة

540
00:29:12,072 --> 00:29:13,712
‫فكري يا (بيتي)
‫هل هناك أي شيء فعلته

541
00:29:13,832 --> 00:29:16,312
‫أي شيء أكلته غير مألوف
‫في الٔايام الماضية؟

542
00:29:16,432 --> 00:29:21,272
‫كلا! كلا، لم أفعل!
‫فقط الطعام الذي في المنزل

543
00:29:21,392 --> 00:29:24,152
‫وتناولت إحدى شطائر (جيو)

544
00:29:25,312 --> 00:29:28,592
‫كفى! شطائري كلها طبيعية

545
00:29:30,832 --> 00:29:32,152
‫انتظروا

546
00:29:32,992 --> 00:29:36,272
‫دكتور، أيمكن أن تخترق المخدرات
‫جسدي من شيء وضعته على بشرتي؟

547
00:29:36,392 --> 00:29:37,712
‫ماذا؟

548
00:29:40,952 --> 00:29:42,352
‫معذرة!

549
00:29:50,792 --> 00:29:52,752
‫يا إلهي، إلى أين ذهب؟

550
00:29:54,152 --> 00:29:55,552
‫يا إلهي!

551
00:29:55,672 --> 00:29:58,352
‫(بيتي)، (بيتي)، (بيتي)، أين وضعته؟

552
00:29:59,912 --> 00:30:01,232
‫يا إلهي

553
00:30:04,432 --> 00:30:05,872
‫متلٔالئ...

554
00:30:06,672 --> 00:30:07,992
‫(أماندا)!

555
00:30:09,992 --> 00:30:11,352
‫أخذت عطري!

556
00:30:11,472 --> 00:30:12,792
‫- كلا، لم أفعل
‫- بلى

557
00:30:12,912 --> 00:30:14,232
‫- لم آخذه!
‫- بل أخذته!

558
00:30:14,352 --> 00:30:15,792
‫حسناً، أخذته، ولكن ما الٔاهمية؟
‫إنه لم يكن لك حتى

559
00:30:15,912 --> 00:30:17,392
‫(أماندا)، ذلك العطر دليل

560
00:30:17,512 --> 00:30:19,112
‫يمكنه أن يثبت أن السيدة (ميد)
‫لم تكن سليمة العقل!

561
00:30:19,232 --> 00:30:20,712
‫ولم يكن لك، لذا أعيديه!

562
00:30:20,832 --> 00:30:22,872
‫في الواقع، كان لٔامي

563
00:30:22,992 --> 00:30:24,352
‫وهي أعطته إلى (برادفورد)
‫ليعطيه إلى (كلير)

564
00:30:24,472 --> 00:30:26,952
‫- قرأت ذلك في مذكراتها
‫- انتظري، ماذا؟

565
00:30:27,792 --> 00:30:30,552
‫أتعنين أن (فاي)
‫كانت تحاول أن تسمم (كلير)؟

566
00:30:31,472 --> 00:30:34,112
‫ولكن (كلير) فقدت صوابها
‫وقتلت أمي أولًا

567
00:30:34,232 --> 00:30:36,072
‫يا إلهي! يجب أن نأخذ العطر للمحكمة

568
00:30:36,192 --> 00:30:38,312
‫- ونقول ذلك!
‫- مستحيل

569
00:30:38,432 --> 00:30:40,912
‫أخذت (كلير) حياة أمي
‫والٓان سآخذ حياتها

570
00:30:41,032 --> 00:30:43,032
‫(أماندا)، لم تكن على طبيعتها!

571
00:30:43,152 --> 00:30:45,992
‫- هذا يشعرني بالملل
‫- انسي أمري

572
00:30:46,112 --> 00:30:49,832
‫فكري في (دانيال)
‫إنك تهتمين بأمره، صحيح؟

573
00:30:49,952 --> 00:30:51,432
‫(أماندا)!

574
00:30:51,552 --> 00:30:53,352
‫ستسجن أمه بسبب شيء

575
00:30:53,472 --> 00:30:55,752
‫ما كان يمكنها أن تفعله أبداً

576
00:30:55,872 --> 00:30:57,192
‫أتريدين حقاً أن تكوني مسؤولة

577
00:30:57,312 --> 00:31:00,392
‫عن فقدان (دانيال) لٔامه لبقية حياته؟

578
00:31:00,512 --> 00:31:03,392
‫(أماندا)، أعرف
‫أنك تتألمين لٔان أمك ماتت

579
00:31:03,512 --> 00:31:05,432
‫صدقيني، أعرف ذلك الشعور

580
00:31:05,552 --> 00:31:08,712
‫ولكن إن كان بإمكاني أن أمنع شخصاً
‫من الشعور بذلك، لفعلت ذلك

581
00:31:08,832 --> 00:31:11,272
‫(أماندا)، فقط أعطيني العطر

582
00:31:19,472 --> 00:31:20,792
‫هل فقدت صوابك؟

583
00:31:20,912 --> 00:31:23,752
‫كلا! (دانيال)، هذا سم

584
00:31:23,872 --> 00:31:27,432
‫لقد تخلل إلى دمائي
‫وجعلني أفعل أشياء غريبة

585
00:31:27,552 --> 00:31:31,472
‫- يا إلهي، مثل شعرك الرديء
‫- كلا، إنه شعري

586
00:31:31,592 --> 00:31:33,552
‫وأيضاً معي تحليل دمي لٕاثبات ذلك

587
00:31:33,672 --> 00:31:35,272
‫أتظنين أن ذلك ممكن؟

588
00:31:35,392 --> 00:31:37,592
‫كنت أتصرف بطريقة غريبة جداً

589
00:31:37,712 --> 00:31:40,552
‫ولكنني افترضت أن ذلك
‫كان بسبب التوتر والكحول!

590
00:31:40,672 --> 00:31:42,152
‫كلا، لم يكن كذلك يا سيدة (ميد)

591
00:31:42,272 --> 00:31:45,752
‫لم تكن طبيعتك
‫بل كان هذا بسبب العطر!

592
00:31:45,872 --> 00:31:47,872
‫- ما رأيك؟
‫- أهذا شعرها حقاً؟

593
00:31:47,992 --> 00:31:49,312
‫- أجل!
‫- أجل!

594
00:31:50,712 --> 00:31:54,512
‫الٔامر يستحق المحاولة
‫دعيني أرى تحليل الدم

595
00:31:54,632 --> 00:31:58,792
‫حضرة القاضية، يود الدفاع
‫أن يستدعي (بيتي سواريز) للشهادة

596
00:32:01,952 --> 00:32:03,752
‫وفعلت تلك الٔاشياء فقط

597
00:32:03,872 --> 00:32:09,072
‫لٔانني كنت أرش هذا العطر
‫طوال اليومين الماضيين

598
00:32:09,192 --> 00:32:11,592
‫استخدمته السيدة (ميد) ستة أشهر

599
00:32:14,272 --> 00:32:15,632
‫يبدو هذا منطقياً لي

600
00:32:15,752 --> 00:32:17,752
‫شكراً يا آنسة (سواريز)
‫لا توجد أسئلة أخرى

601
00:32:17,872 --> 00:32:19,832
‫يا محامي الادعاء، الشاهدة لك

602
00:32:25,672 --> 00:32:27,312
‫آنسة (سواريز)

603
00:32:27,432 --> 00:32:30,792
‫لماذا قد يعطي (برادفورد ميد)
‫إلى زوجته عطراً مسمماً؟

604
00:32:30,912 --> 00:32:34,712
‫كلا، لا أعتقد
‫أن السيد (ميد) كان يعرف أنه سم

605
00:32:35,912 --> 00:32:39,672
‫كتبت (فاي سومرز) في مذكراتها
‫أنها أعطته إلى (برادفورد)

606
00:32:39,792 --> 00:32:42,032
‫لكي يعطيه إلى (كلير)

607
00:32:42,152 --> 00:32:45,032
‫وأين هذه المذكرات الغامضة الٓان؟

608
00:32:46,552 --> 00:32:49,472
‫لا أعرف، ليست... ليست معي

609
00:32:49,592 --> 00:32:53,552
‫وربما تتصرفين
‫كمساعدة جيدة للسيد (ميد)

610
00:32:53,672 --> 00:32:57,232
‫وربما هذا العطر ليس مسمماً إطلاقاً؟

611
00:32:57,352 --> 00:32:59,432
‫كلا، إنني لست مساعدة جيدة

612
00:32:59,552 --> 00:33:02,232
‫أعني... أعني، إنه... هذا سم

613
00:33:02,352 --> 00:33:05,552
‫أعرف لٔان الطبيب (سكوازي)
‫طبيب عائلتي، قال ذلك

614
00:33:05,672 --> 00:33:08,032
‫ربما تريدين البحث
‫عن طبيب جديد لعائلتك

615
00:33:08,152 --> 00:33:09,472
‫لٔانه في الدقائق الماضية

616
00:33:09,592 --> 00:33:11,952
‫أجرى الادعاء اختبارات على هذا العطر

617
00:33:12,072 --> 00:33:14,552
‫لا أعتقد أنه يجب أن تفعل ذلك!

618
00:33:18,792 --> 00:33:22,272
‫كلا! اتصلوا بالٕاسعاف!
‫أخبرتك ألا تفعل ذلك!

619
00:33:23,072 --> 00:33:24,832
‫هذا منعش!

620
00:33:25,552 --> 00:33:26,872
‫ويمكنكم أن تخمنوا السبب

621
00:33:26,992 --> 00:33:30,592
‫هذا العطر السام المزعوم ليس إلا ماء!

622
00:33:32,512 --> 00:33:34,752
‫- اهدؤوا!
‫- ماء من الصنبور

623
00:33:34,872 --> 00:33:38,952
‫هذا مستحيل، له رائحة!
‫قال حبيبي إنه يعشقه

624
00:33:39,072 --> 00:33:42,952
‫- رائحته تبدو مثل الماء
‫- شكراً يا آنسة (سواريز)

625
00:33:46,992 --> 00:33:48,872
‫إنني لا أفهم

626
00:33:50,472 --> 00:33:52,632
‫هذا... هذا هو العطر

627
00:33:52,832 --> 00:33:54,952
‫وكأنني كنت سأعطيها إياه

628
00:33:55,072 --> 00:33:58,152
‫(كلير ميد)، لن تري الحرية مرة أخرى

629
00:34:08,232 --> 00:34:10,992
‫إنني آسفة، إنني آسفة جداً

630
00:34:11,792 --> 00:34:16,632
‫إنني حقاً لا أعرف ماذا حدث
‫أقسم إن هذا العطر كان حقيقياً

631
00:34:16,752 --> 00:34:18,152
‫لا بأس يا (بيتي)، ذلك الٔامر لم يؤذنا

632
00:34:18,272 --> 00:34:22,352
‫معه حق، شكراً يا (بيتي)
‫أعرف كم أنك حاولت بشدة

633
00:34:22,472 --> 00:34:23,792
‫آسفة

634
00:34:23,912 --> 00:34:27,032
‫جاء الوقت لٔاعتلي المنصة
‫وأحكي قصتي

635
00:34:30,992 --> 00:34:33,152
‫(ماندي)، لا يمكنني أن أتعامل
‫مع المزيد من الشر اليوم

636
00:34:33,272 --> 00:34:34,592
‫يجب أن أذهب

637
00:34:34,712 --> 00:34:36,312
‫أمضي وقتاً هنا أكثر مما كنت أفعل
‫عندما كنت أعمل هنا!

638
00:34:36,432 --> 00:34:38,952
‫بربك يا (مارك)! ما بالك؟

639
00:34:39,072 --> 00:34:41,232
‫سنذهب إلى غرب المدينة
‫وسنلقي به في النهر

640
00:34:41,352 --> 00:34:42,792
‫وبعد ذلك، يمكننا الذهاب
‫إلى الحانات...

641
00:34:42,912 --> 00:34:45,512
‫- لماذا يجب أن أذهب معك؟
‫- لٔانك جزء من هذا الٔامر

642
00:34:45,632 --> 00:34:47,672
‫أتتذكر؟ أنت أحرقت
‫صفحات المذكرات

643
00:34:47,792 --> 00:34:50,632
‫إنني أفعل الكثير من الٔامور
‫غير الٔاخلاقية من أجل (ويلمينا)

644
00:34:50,752 --> 00:34:54,232
‫ولكن لا يعتبر أي منها إجراماً
‫بل كله لخدمة حياتي المهنية

645
00:34:54,352 --> 00:34:56,872
‫- وفجأة لم تعد تعمل لحسابي؟
‫- بالواقع، لم أعمل لحسابك أبداً

646
00:34:56,992 --> 00:34:58,952
‫- كلا، عندما أتيت إلى (مود)...
‫- كنت عاملة الاستقبال

647
00:34:59,072 --> 00:35:00,552
‫- أجل، وبعد ذلك؟
‫- ظللت عاملة الاستقبال

648
00:35:00,672 --> 00:35:02,832
‫- ألم أكن أعلى منك منصباً يوماً؟
‫- إطلاقاً

649
00:35:02,952 --> 00:35:06,792
‫(مارك)! افعل الٔامر فقط!
‫حسناً؟ تخلص منه؟

650
00:35:06,912 --> 00:35:08,432
‫يجب أن تدفع (كلير ميد) الثمن!

651
00:35:08,552 --> 00:35:09,872
‫- لماذا؟
‫- ماذا؟

652
00:35:09,992 --> 00:35:12,792
‫لماذا يجب أن تدفع (كلير ميد) الثمن؟
‫إنها لم ترتكب أي خطأ

653
00:35:12,912 --> 00:35:16,112
‫غير أنها استخدمت عطراً
‫أحضره لها زوجها

654
00:35:16,232 --> 00:35:18,592
‫لا يمكنني أن أفعل ذلك
‫يا (ماندي)، آسف

655
00:35:19,992 --> 00:35:22,712
‫وهل تودين معرفة شيء آخر؟

656
00:35:22,832 --> 00:35:25,432
‫لم أستطع حرق هذه أيضاً

657
00:35:25,552 --> 00:35:27,752
‫أظن أن هناك سبباً
‫في أنك تحتاجين إلي في هذه الٔامور

658
00:35:27,872 --> 00:35:30,552
‫لٔانك في أعماقك، تعلمين أن أمك

659
00:35:30,672 --> 00:35:33,192
‫كانت مسؤولة عن قتلها

660
00:35:33,832 --> 00:35:35,912
‫(كلير ميد) بريئة

661
00:35:38,432 --> 00:35:39,752
‫رباه

662
00:35:41,072 --> 00:35:42,632
‫معك حق

663
00:35:43,792 --> 00:35:46,952
‫ربما في المرة المقبلة
‫يمكننا أن نفعل ذلك بدون الصفعة

664
00:35:47,072 --> 00:35:48,392
‫شكراً

665
00:35:51,232 --> 00:35:52,552
‫فهمت يا سيدة (ميد)

666
00:35:52,672 --> 00:35:54,112
‫وكيف تصفين حالتك العقلية

667
00:35:54,232 --> 00:35:55,832
‫في وقت مقتل (فاي سومرز)؟

668
00:35:55,952 --> 00:35:57,872
‫- لم أكن بأفضل حال
‫- بأفضل حال؟

669
00:35:58,552 --> 00:36:02,072
‫هل كنت تحت تأثير
‫أي مسكنات آلام وصفها الطبيب

670
00:36:02,192 --> 00:36:03,912
‫أو عقاقير مضادة للاكتئاب؟

671
00:36:04,632 --> 00:36:07,912
‫كنت أتناول عدة عقاقير

672
00:36:08,032 --> 00:36:10,872
‫كنت أواجه فترة صعبة وعاطفية للغاية

673
00:36:10,992 --> 00:36:15,072
‫كان زوجي يقيم علاقة علنية
‫مع واحدة من موظفاته

674
00:36:15,192 --> 00:36:16,512
‫قابليني في الردهة
‫يا ذات الٔاصابع السمينة

675
00:36:16,632 --> 00:36:18,872
‫- أتعلمين من كانت هذه الموظفة؟
‫- نعم، أعرفها

676
00:36:18,992 --> 00:36:21,192
‫- وما اسمها؟
‫- (فاي سومرز)

677
00:36:22,512 --> 00:36:24,312
‫ما الذي جعلك تغيرين رأيك؟

678
00:36:24,432 --> 00:36:28,272
‫ما من شيء سيفعلونه
‫(كلير ميد) قد يعيد أمي

679
00:36:29,992 --> 00:36:33,352
‫شكراً يا (أماندا)
‫لقد فعلت الصواب

680
00:36:34,352 --> 00:36:37,352
‫- إنه يعطيك شعوراً جيداً، أليس كذلك؟
‫- سيمر ذلك الشعور

681
00:36:43,992 --> 00:36:46,912
‫لا أعلم كيف أصف حالتي العقلية!

682
00:36:47,032 --> 00:36:48,952
‫كنت مجنونة!

683
00:36:49,072 --> 00:36:50,712
‫وها هو الدليل!

684
00:36:54,432 --> 00:36:57,192
‫السيدة رئيسة المحلفين
‫هل توصلتم إلى حكم؟

685
00:36:57,312 --> 00:36:58,632
‫نعم سيدتي القاضية

686
00:36:58,752 --> 00:37:01,712
‫لقد وجدنا في قضية الادعاء
‫ضد (كلير ميد)

687
00:37:04,752 --> 00:37:07,592
‫أنها بريئة بسبب
‫عدم سلامة العقل مؤقتاً

688
00:37:24,392 --> 00:37:26,672
‫حسناً، سأخرج من هنا

689
00:37:37,192 --> 00:37:38,552
‫حمدا لله

690
00:37:40,952 --> 00:37:42,872
‫ظهرت رائحة العدالة في المحكمة!

691
00:37:42,992 --> 00:37:45,752
‫وتمت تبرئة (كلير ميد) من جميع التهم!

692
00:37:45,872 --> 00:37:47,592
‫إنها امرأة حرة!

693
00:37:47,712 --> 00:37:50,512
‫كان عطر إجرامي
‫هو السبب في ارتكابها للجريمة

694
00:37:50,632 --> 00:37:52,352
‫(كلير)، ربما تكونين بريئة

695
00:37:52,472 --> 00:37:56,392
‫ولكنني أحكم عليك
‫بالجلوس في مقعد التجميل!

696
00:37:56,512 --> 00:37:59,872
‫اضبطي جذور شعرك يا عزيزتي
‫فأنت امرأة حرة!

697
00:38:02,032 --> 00:38:07,432
‫أريد أن أشرب نخب أصدقائي وعائلتي
‫الذين ساعدوا في إنقاذي

698
00:38:07,552 --> 00:38:09,872
‫ونخب مستقبل (مود)

699
00:38:09,992 --> 00:38:11,632
‫- نخب (مود)!
‫- نخب (مود)!

700
00:38:12,832 --> 00:38:15,232
‫(دانيال) و(آليكسيس)، إننا هنا معاً

701
00:38:15,352 --> 00:38:19,632
‫- وسنظل معاً دوماً
‫- مرحباً بعودتك يا أمي

702
00:38:19,752 --> 00:38:22,872
‫سآخذ لك موعداً مع مصفف الشعر

703
00:38:24,872 --> 00:38:27,032
‫انظروا من التي أنقذتنا

704
00:38:28,192 --> 00:38:30,072
‫(دانيال)، إنني لم أفعل شيئاً حقاً

705
00:38:30,192 --> 00:38:32,592
‫إلا أنني كدت أدفع نفسي إلى الجنون

706
00:38:32,712 --> 00:38:35,032
‫لا أدري ماذا أقول

707
00:38:40,952 --> 00:38:42,632
‫على الرحب

708
00:38:43,912 --> 00:38:46,792
‫لم يكن هذا شيء بين مدير ومساعدته

709
00:38:46,912 --> 00:38:49,312
‫بسبب التحرش الجنسي...

710
00:38:49,992 --> 00:38:52,552
‫كان من صديق إلى صديقة

711
00:38:56,272 --> 00:38:58,952
‫إذاً فالكل يصفونك بأنك بطلة

712
00:38:59,072 --> 00:39:02,312
‫اسمع يا (جيو)، أود أن أرد لك
‫ثمن النافذة التي كسرتها

713
00:39:02,432 --> 00:39:06,872
‫كلا، انسي الٔامر، اشتري
‫بعض الشطائر الٕاضافية وسنكون خالصين

714
00:39:09,312 --> 00:39:12,472
‫وبشأن تلك الرسالة التي تركتها لك...

715
00:39:13,592 --> 00:39:16,392
‫أجل، حيث وصفتني
‫بأنني "أحمق مزعج"

716
00:39:16,512 --> 00:39:17,832
‫حسناً

717
00:39:17,952 --> 00:39:19,272
‫- "بغيض"
‫- حسناً!

718
00:39:19,392 --> 00:39:20,712
‫- و"مغرور"؟
‫- حسناً!

719
00:39:20,832 --> 00:39:22,152
‫كنت تحت تأثير ذلك العطر

720
00:39:22,272 --> 00:39:27,032
‫لم أكن على طبيعتي ولكن لن يكون
‫على أحد أن يشاهد هذا ثانية

721
00:39:27,912 --> 00:39:29,232
‫حسناً

722
00:39:32,552 --> 00:39:33,872
‫حسناً

723
00:39:35,752 --> 00:39:37,832
‫حسناً، حسناً

724
00:39:37,952 --> 00:39:39,272
‫حسناً

725
00:39:47,072 --> 00:39:49,832
‫- يفرحني أنا أيضاً أنني عدت
‫- نحتاج إليك هنا

726
00:39:49,952 --> 00:39:51,312
‫شكراً

727
00:39:57,512 --> 00:40:00,152
‫يبدو كل شيء جيداً

728
00:40:00,272 --> 00:40:02,952
‫إننا جاهزون للتلقيح

729
00:40:05,472 --> 00:40:07,432
‫آسفة على التأخير!

730
00:40:07,552 --> 00:40:09,672
‫أراد (دانيال) والسيدة (ميد)
‫شرب بعض الشمبانيا

731
00:40:09,792 --> 00:40:11,992
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- إنها معي

732
00:40:12,112 --> 00:40:13,912
‫وسأظل هنا طيلة التسعة أشهر القادمة

733
00:40:14,032 --> 00:40:16,152
‫لذا يجب أن تعتادا على ذلك!

734
00:40:17,032 --> 00:40:20,392
‫لا بأس، إنك تفعلين هذا
‫من أجل (ستيوارت)

735
00:40:20,512 --> 00:40:22,752
‫كدنا ننتهي، ألقوا نظرة

736
00:40:24,072 --> 00:40:26,552
‫وها هو ذا

737
00:40:28,792 --> 00:40:31,032
‫انظروا إلى ذلك

738
00:40:42,152 --> 00:40:43,472
‫لنذهب

