﻿1
00:00:07,158 --> 00:00:08,718
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:09,118 --> 00:00:10,598
‫سألتحق بصف للكتابة

3
00:00:10,718 --> 00:00:12,038
‫- هذا رائع
‫- سأصبح كاتبة

4
00:00:12,158 --> 00:00:13,478
‫اتبعي الـ"ب" فقط

5
00:00:13,598 --> 00:00:16,238
‫ستوصلك الـ"ب" إلى قبلة
‫والقبلة ستنقلك إلى والدك

6
00:00:16,358 --> 00:00:18,158
‫أنت الـ"ب"!

7
00:00:18,278 --> 00:00:20,038
‫(جين سيمونز) والدي!

8
00:00:20,158 --> 00:00:22,198
‫اقتراح بإنهاء حياة (ويلمينا سلايتر)

9
00:00:22,318 --> 00:00:23,958
‫- من يوافق؟
‫- أنا!

10
00:00:24,078 --> 00:00:28,718
‫إن لم أتمكن من الزوج بفرد
‫من عائلة (ميد)، سأنجب وريثاً

11
00:00:28,838 --> 00:00:31,398
‫كل الدلائل تدل على أن رحمك
‫غير صالح للحمل

12
00:00:31,518 --> 00:00:33,278
‫علينا إيجاد أم بديلة
‫يمكننا التحكم بها

13
00:00:33,398 --> 00:00:35,918
‫نكاد ننتهي، ألقوا نظرة

14
00:00:36,718 --> 00:00:38,798
‫- مفاجأة!
‫- مفاجأة!

15
00:00:38,918 --> 00:00:40,878
‫إنها للصالون الجديد لديك

16
00:00:41,878 --> 00:00:44,318
‫إنكما تبدوان مناسبين لبعضكما البعض!

17
00:00:45,478 --> 00:00:47,478
‫أجل، مناسبان حقاً

18
00:00:54,958 --> 00:00:58,678
‫(بيتي)، شكراً جزيلاً
‫على سماحك لي بالتمرن عليك

19
00:00:58,798 --> 00:01:00,798
‫بما أن صالون تجميل
‫(هيلدا) مفتوح الٓان

20
00:01:00,918 --> 00:01:03,398
‫لا يمكنني المجازفة باقتراف أخطاء
‫على زبائن حقيقيين

21
00:01:03,518 --> 00:01:05,678
‫(هيلدا)، إنك لا تقترفين أخطاء

22
00:01:09,638 --> 00:01:11,718
‫ماذا؟ قلت إنك تريدين
‫أن تبدي كأميرة

23
00:01:11,838 --> 00:01:14,158
‫ولكنه قد يكون ملكياً
‫أكثر مما يلزم لملهى ليلي

24
00:01:14,278 --> 00:01:15,598
‫أردت فقط أن أكون مختلفة قليلاً

25
00:01:15,718 --> 00:01:18,318
‫إنه أول عرض لفريق (هنري)
‫وأريد أن أبدو فاتنة

26
00:01:18,438 --> 00:01:21,838
‫أنا أحبه، أنت من المعجبين بالفريق

27
00:01:22,838 --> 00:01:24,158
‫أغمضي عينيك!

28
00:01:24,278 --> 00:01:27,278
‫تقنياً، لست من المعجبين
‫لٔان (هنري) ليس في الفريق

29
00:01:27,398 --> 00:01:31,278
‫إنه مدير الٔاعمال
‫ويحافظ على تماسك الفريق

30
00:01:31,398 --> 00:01:32,718
‫حسناً، كفى!

31
00:01:32,838 --> 00:01:36,038
‫أجل، أظن أن عليك أن تخبري المدير
‫بأن اسم فريقه سخيف

32
00:01:36,158 --> 00:01:37,478
‫أعني، فريق الـ"آي آر أس"؟

33
00:01:37,598 --> 00:01:41,318
‫إنه اسم مضحك، لٔانهم محاسبون
‫"مصلحة الٕايقاع القومي"، أتفهمين؟

34
00:01:41,438 --> 00:01:42,758
‫لا

35
00:01:42,878 --> 00:01:45,558
‫- أغمضي عينيك!
‫- خالتي (بيتي)، رسالة أخرى

36
00:01:45,678 --> 00:01:46,998
‫رباه، لا

37
00:01:47,398 --> 00:01:49,198
‫أعني أنه مثير للاهتمام

38
00:01:51,238 --> 00:01:53,318
‫من الـ"(نيويورك) ريفيو"!

39
00:01:53,438 --> 00:01:54,758
‫أرسلت المقال الذي كتبته

40
00:01:54,878 --> 00:01:57,518
‫عن لعب والدي الدومينو
‫مع الرجال المسنين

41
00:02:00,518 --> 00:02:01,838
‫حسناً...

42
00:02:03,078 --> 00:02:04,518
‫- حسناً...
‫- لا تحزني هكذا

43
00:02:04,638 --> 00:02:06,878
‫انظري، هذه الرسالة عليها
‫توقيع حقيقي، يمكن تلطيخه حتى

44
00:02:06,998 --> 00:02:08,958
‫أجل، أحدهم كرس وقتاً فعلاً لرفضك

45
00:02:09,078 --> 00:02:11,238
‫أجل، رسالة "ذا (روزفلت) ويكلي"
‫كانت شكلية بالتأكيد

46
00:02:11,358 --> 00:02:13,638
‫أجل، و"وومنز نيتينغ جورنال"
‫دعتك "حضرة السيد أو السيدة"

47
00:02:13,758 --> 00:02:16,318
‫- حسناً، هذا لا يخفف عني
‫- العشاء جاهز!

48
00:02:17,318 --> 00:02:19,078
‫ربما ذلك سيخفف عني

49
00:02:22,278 --> 00:02:25,838
‫إذاً، هل تشعرين بأنك حبلى الٓان؟

50
00:02:25,958 --> 00:02:28,478
‫أبقي ساقيك مرفوعتين
‫لا نريد أن يسقط شيء

51
00:02:28,598 --> 00:02:30,198
‫كم من الوقت سأظل محتجزة هنا؟

52
00:02:30,318 --> 00:02:31,638
‫تعرفين ما قاله الطبيب

53
00:02:31,758 --> 00:02:35,038
‫ملازمة الفراش حتى نتأكد كلياً
‫بأن الجنين راسخ

54
00:02:35,158 --> 00:02:37,358
‫لا أريدك أن ترفعي براميل البيرة

55
00:02:37,478 --> 00:02:39,518
‫أو أيا كان ما تفعلينه في وقت فراغك

56
00:02:39,638 --> 00:02:42,718
‫- بضعة أسابيع أخرى فقط
‫- أسابيع؟ ماذا سأفعل هنا؟

57
00:02:43,918 --> 00:02:48,958
‫إذاً، اقرأي كتبي
‫أو استمتعي بوسائدي من ريش الٔاوز

58
00:02:49,078 --> 00:02:50,438
‫ليس بهذه

59
00:02:53,158 --> 00:02:54,838
‫(كريستينا)، أنا...

60
00:02:55,838 --> 00:02:58,278
‫أعجز عن شكرك بما يكفي
‫على قيامك بهذا

61
00:02:58,398 --> 00:03:01,038
‫لا يمكنك أن تتخيلي ما يعنيه هذا لي

62
00:03:05,278 --> 00:03:07,198
‫هل تحاولين معانقتي؟

63
00:03:07,318 --> 00:03:09,318
‫إنني مندهشة بقدر ما أنت مندهشة

64
00:03:10,038 --> 00:03:12,078
‫الحمد لله أن ذلك الشعور قد زال

65
00:03:13,918 --> 00:03:15,638
‫أبقي ساقيك مرفوعتين

66
00:03:27,558 --> 00:03:31,558
‫(هنري)، لا أظن أن دروس الصوت
‫نافعة حقاً

67
00:03:32,718 --> 00:03:34,118
‫أجل، لا أعرف ماذا عليّ أن أفعل

68
00:03:34,238 --> 00:03:37,638
‫قال صاحب هذا الملهى إنه لن يقدم لنا
‫المزيد من العروض إن كان (كلايد) سيغني

69
00:03:37,758 --> 00:03:41,238
‫(هنري)، لمَ لا تغني أنت؟
‫سمعتك تغني مع موسيقى مسجلة

70
00:03:41,358 --> 00:03:42,878
‫لا أعرف، الغناء مع موسيقى مسجلة
‫أمر مختلف

71
00:03:42,998 --> 00:03:44,678
‫وهؤلاء الناس يريدون سماع غناء جيد

72
00:03:44,798 --> 00:03:46,878
‫على الٔاقل الحضور جيد

73
00:03:46,998 --> 00:03:50,198
‫أجل، 29 شخصاً، إذا حضر 30
‫سنحصل على حصة من عائدات التذاكر

74
00:03:51,358 --> 00:03:53,198
‫- مرحباً
‫- أجل، 30!

75
00:03:53,318 --> 00:03:55,678
‫ستحصل على وسادة "آي آر أس"
‫مجانية لفأرة الكمبيوتر، ابقَ هنا

76
00:03:55,798 --> 00:03:57,118
‫- سأعود فوراً
‫- حسناً

77
00:03:57,238 --> 00:03:58,918
‫إذاً، هل هذا هو الفريق؟

78
00:03:59,678 --> 00:04:01,158
‫ليس بالضبط ما ذكره منشوركم الٕاعلاني

79
00:04:01,278 --> 00:04:02,598
‫"آي آر أس"، "ذا بير هول"
‫في "ذا فيلادج"- 8 مساء

80
00:04:02,718 --> 00:04:04,438
‫أظن أنني جعلته مثيراً قليلاً
‫لكي يأتي الناس

81
00:04:04,558 --> 00:04:07,838
‫ولكنه أمر مهم
‫يحاول (هنري) كسب بعض المال للطفل

82
00:04:07,958 --> 00:04:11,398
‫حسناً، أيمكنني أن أعطيه 20 دولاراً
‫وأعود إلى منزلي؟

83
00:04:12,158 --> 00:04:14,598
‫أو أبقى وأشرب بيرة؟ أجل

84
00:04:15,238 --> 00:04:17,318
‫اسمه "ذا بير هول"
‫فمن الٔارجح أن البيرة جيدة

85
00:04:17,438 --> 00:04:20,558
‫لعلمك فقط، هناك حانة في الناحية
‫المواجهة تدعى "ذا بار هول"

86
00:04:20,678 --> 00:04:22,398
‫لذا ربما قد فقدتم بعض جمهوركم هناك

87
00:04:22,518 --> 00:04:23,838
‫رباه، يجدر بي أن أذهب للتحقق

88
00:04:23,958 --> 00:04:26,518
‫لا، مهلاً!
‫ليست فكرة جيدة على الٔارجح

89
00:04:26,638 --> 00:04:30,118
‫- اسمع، بسرعة، تعال للرقص معي
‫- ماذا؟

90
00:04:30,238 --> 00:04:32,638
‫أريد أن أثير غيرة حبيبي

91
00:04:33,758 --> 00:04:36,638
‫- من هو؟
‫- ستعرف في القريب العاجل

92
00:04:36,758 --> 00:04:39,158
‫هل هو ذلك الذي عليه وشوم هناك؟

93
00:04:39,278 --> 00:04:41,318
‫ذلك هو، ولكن يمكنك التغلب عليه

94
00:04:41,438 --> 00:04:42,758
‫صحيح

95
00:04:46,118 --> 00:04:47,878
‫انظروا إلى من يحب حياة الخطر

96
00:04:47,998 --> 00:04:51,438
‫لدي إحساس غريب
‫بأنكما ستنفصلان قريباً

97
00:04:51,558 --> 00:04:53,878
‫- تبدو واثقاً من نفسك
‫- أنا كذلك

98
00:04:53,998 --> 00:04:57,038
‫الحبيب يقبّل شاباً آخر

99
00:05:00,038 --> 00:05:01,558
‫حسناً، كشفت أمري

100
00:05:01,678 --> 00:05:05,038
‫- لماذا لم تدعيني للرقص بكل بساطة؟
‫- لا أدري

101
00:05:06,038 --> 00:05:08,038
‫أعتقد أنني خجولة

102
00:05:08,158 --> 00:05:10,278
‫أجل، يمكنني أن أرى ذلك

103
00:05:10,958 --> 00:05:12,558
‫إنني أتحدث معك

104
00:05:14,038 --> 00:05:17,758
‫ومارتيني بنكهة الموز
‫"أماندا تانين سومرز سيمونز"

105
00:05:17,878 --> 00:05:20,598
‫مدهش، إنني أرى التشابه حقاً

106
00:05:21,678 --> 00:05:22,998
‫ماذا سأفعل يا (مارك)؟

107
00:05:23,118 --> 00:05:25,998
‫اكتشفت أخيراً من هو والدي الحقيقي
‫وهو لا يرد على اتصالاتي

108
00:05:26,118 --> 00:05:28,198
‫أو رسائلي الٕالكترونية
‫أو بطاقاتي لعيد الٔاب

109
00:05:28,318 --> 00:05:30,798
‫ثرثرة، ثرثرة، مأساة

110
00:05:30,918 --> 00:05:33,358
‫إنك على نفس النغمة مؤخراً

111
00:05:33,478 --> 00:05:37,278
‫مهلاً، ذلك يعطيني فكرة
‫"جين سيمونز" موسيقي، صحيح؟

112
00:05:37,398 --> 00:05:40,318
‫إذاً ربما عليك التكلم معه بلغته

113
00:05:40,438 --> 00:05:42,158
‫- العبرية؟
‫- لا، لا

114
00:05:42,278 --> 00:05:43,598
‫لغة الموسيقى

115
00:05:43,718 --> 00:05:46,678
‫عليك أن تؤلفي أغنية له
‫عن كونه والدك

116
00:05:46,798 --> 00:05:49,038
‫- لا يمكنه تجاهل ذلك
‫- أتعرف شيئاً؟

117
00:05:49,158 --> 00:05:51,878
‫إن كان والدي، فلا بد أنني
‫ورثت عنه موهبة تأليف الٔاغاني

118
00:05:51,998 --> 00:05:55,038
‫بالضبط، إذاً ليس عليك سوى تأليف
‫أغنية والتمرن عليها وغنائها

119
00:05:55,158 --> 00:05:57,758
‫وتسجيلها وتصوير فيديو لها
‫ووضع الفيديو على موقع "يو تيوب"

120
00:05:57,878 --> 00:06:00,038
‫ثم الانتظار لكي يراه

121
00:06:00,158 --> 00:06:02,678
‫(مارك)، إنها فكرة عبقرية ببساطتها

122
00:06:05,718 --> 00:06:08,518
‫من قال إن البيض لا يجيدون الرقص؟

123
00:06:08,638 --> 00:06:09,958
‫أنا (رينه)

124
00:06:10,078 --> 00:06:12,518
‫- أنا (دانييل)
‫- (ميد)، أعرف

125
00:06:12,638 --> 00:06:14,238
‫الكل يعرف

126
00:06:16,438 --> 00:06:19,798
‫- ساقك ترتجف يا (دانييل ميد)
‫- أعرف

127
00:06:19,918 --> 00:06:22,118
‫آسف، إنه هاتفي، أجل

128
00:06:26,598 --> 00:06:30,118
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- أجل، إنه مجرد أمر يتعلق بالعمل

129
00:06:30,238 --> 00:06:32,198
‫أيمكنك الانتظار لحظة؟

130
00:06:32,318 --> 00:06:33,638
‫وابقي هنا

131
00:06:33,758 --> 00:06:36,278
‫لا تختلقي قصة حبيب شاذ وخطر
‫لٔاي شخص آخر

132
00:06:36,398 --> 00:06:38,318
‫إنه شيء خاص بنا، مفهوم؟

133
00:06:42,278 --> 00:06:43,798
‫ها هو ذا

134
00:06:44,718 --> 00:06:46,558
‫- تفضل
‫- شكراً

135
00:06:46,678 --> 00:06:49,318
‫أيمكنني التحدث معك للحظة؟

136
00:06:49,438 --> 00:06:51,718
‫ألديك قائمة العاملين المستقلين
‫في جهازك الـ"بلاكبيري"؟

137
00:06:51,838 --> 00:06:54,598
‫الكاتب لمقابلة "فيل روث"
‫انسحب للتو

138
00:06:54,718 --> 00:06:56,638
‫ماذا؟ لم أعرف أن مجلة
‫(مود) ستنشر مقالاً عنه

139
00:06:56,758 --> 00:06:58,078
‫- أنا أحبه!
‫- حقاً؟

140
00:06:58,198 --> 00:07:00,598
‫حسناً، اسمعني يا (دانييل)

141
00:07:00,718 --> 00:07:03,238
‫هل تتذكر عندما أعطيت
‫دون قصد موعدين

142
00:07:03,358 --> 00:07:05,158
‫لامرأتين مختلفتين في نفس المطعم؟

143
00:07:05,278 --> 00:07:07,038
‫- رباه
‫- وكان عليّ التظاهر بالٕاصابة بنوبة

144
00:07:07,158 --> 00:07:09,238
‫لكي تهرب من الباب الخلفي
‫مع التي كانت أجمل؟

145
00:07:09,358 --> 00:07:10,918
‫ما كان آخر شيء قلته لي؟

146
00:07:11,038 --> 00:07:13,958
‫- "(بيتي)، أنا مدين لك"
‫- بربك، هذا مقال مهم جداً

147
00:07:14,078 --> 00:07:15,558
‫رئيس الندل وضع عوداً في فمي

148
00:07:15,678 --> 00:07:17,958
‫لكي لا أبتلع لساني

149
00:07:19,438 --> 00:07:22,838
‫حسناً، حسناً
‫ألّف كلمة قبل يوم الجمعة

150
00:07:22,958 --> 00:07:24,518
‫رباه، هل أنت جاد؟

151
00:07:24,638 --> 00:07:26,118
‫- ستدعني أفعل هذا؟
‫- أنا أؤمن بك

152
00:07:26,238 --> 00:07:28,358
‫رباه، (دانييل)! شكراً! شكراً! شكراً!

153
00:07:28,478 --> 00:07:30,678
‫بالٕاضافة إلى ذلك
‫من سنجد غيرك في هذا الوقت القصير؟

154
00:07:30,798 --> 00:07:32,718
‫سأتظاهر أنك توقفت عن الكلام
‫بعد قولك "أنا أؤمن بك"

155
00:07:32,838 --> 00:07:34,158
‫(هنري)!

156
00:07:37,718 --> 00:07:39,398
‫- دعيني أضيء مصباحاً
‫- لا، لا

157
00:07:39,518 --> 00:07:42,278
‫أبقها مطفأة
‫الٔامر ممتع أكثر في الظلام

158
00:07:43,518 --> 00:07:46,118
‫هذا ليس الثدي الذي تظنه

159
00:07:49,358 --> 00:07:50,958
‫- أمي!
‫- حسناً، هذا يعني

160
00:07:51,078 --> 00:07:53,278
‫100 ألف دولار للعلاج النفسي

161
00:07:53,398 --> 00:07:54,758
‫لم أعرف أنها هنا
‫ماذا تفعلين هنا؟

162
00:07:54,878 --> 00:07:56,998
‫كان عليّ مغادرة المنزل
‫هناك الكثير من الذكريات

163
00:07:57,118 --> 00:07:59,758
‫في الاحتمال المستبعد
‫بأن علاقتكما أياً كانت طبيعتها

164
00:07:59,878 --> 00:08:01,798
‫ستستمر 40 سنة، ستفهمان

165
00:08:01,918 --> 00:08:03,558
‫- أنا (كلير)
‫- (رينه)

166
00:08:03,678 --> 00:08:05,598
‫لا تدعيني أعيقك يا (رينه)

167
00:08:05,718 --> 00:08:09,878
‫سأذهب للنوم على الٔاريكة
‫افعلا ما يحلو لكما

168
00:08:09,998 --> 00:08:13,478
‫تعلّمت في السجن النوم
‫في شتى الظروف

169
00:08:16,078 --> 00:08:17,918
‫إنها تمر بأوقات صعبة الٓان...

170
00:08:18,038 --> 00:08:20,038
‫لا تقلق بشأن ذلك

171
00:08:21,198 --> 00:08:24,838
‫الرجل الذي يعتني بوالدته
‫يجيد معاملة المرأة

172
00:08:26,238 --> 00:08:27,998
‫سنفعل هذا فيما بعد

173
00:08:37,118 --> 00:08:38,918
‫"ذا هيومان ستاين"
‫(فيليب روث)

174
00:08:40,198 --> 00:08:42,318
‫- مرحباً يا (بيتي)
‫- مرحباً يا (جيو)

175
00:08:42,438 --> 00:08:45,558
‫إذاً هل سمعت الخبر؟
‫(فيل روث) في المبنى

176
00:08:46,398 --> 00:08:47,758
‫هل تعرف من هو (فيليب روث)؟

177
00:08:47,878 --> 00:08:49,998
‫مؤلف "بورتنويز كومبلينت"
‫و"غودباي كولومبوس"...

178
00:08:50,118 --> 00:08:51,878
‫و"أميركان باستورال"، أجل

179
00:08:51,998 --> 00:08:54,438
‫ليس كل من يحضر الشطائر أبله

180
00:08:54,758 --> 00:08:58,678
‫الرجل الذي في قاعة الاجتماعات
‫ليس (فيليب روث)، بل (فيل روث)

181
00:08:58,798 --> 00:09:00,878
‫ماذا؟ من هو (فيل روث)؟

182
00:09:00,998 --> 00:09:03,598
‫إنه يؤلف الكتب عن كيفية جذب النساء

183
00:09:04,358 --> 00:09:06,998
‫رباه، (دانييل) قال (فيل روث)

184
00:09:07,118 --> 00:09:09,438
‫ولكنني ظننت أنه يتكلم
‫بطريقته غير الرسمية والمزعجة

185
00:09:09,558 --> 00:09:11,678
‫(بوبي دي نيرو)، (مارتي سكورسيزي)...

186
00:09:11,798 --> 00:09:13,798
‫لا أريد إجراء مقابلة
‫مع رجل يؤلف كتباً كهذه

187
00:09:13,918 --> 00:09:18,758
‫اسمعي، ستكتبين مقالاً، مفهوم؟
‫والٓان ادخلي إلى هناك بفكر منفتح

188
00:09:19,878 --> 00:09:22,278
‫لديه في الواقع الكثير من الٔاشياء ليقولها

189
00:09:32,638 --> 00:09:36,078
‫سيد (روث)؟ مرحباً
‫أنا (بيتي سواريز)

190
00:09:36,198 --> 00:09:39,238
‫أنا هنا لٕاجراء مقابلة معك
‫عن كتابك الجديد

191
00:09:39,358 --> 00:09:41,038
‫"ضاجعها، كيفية معاشرة
‫السافلات المثيرات"

192
00:09:41,158 --> 00:09:42,478
‫"ضاجعها!" (فيل روث)

193
00:10:00,238 --> 00:10:04,718
‫إذاً يا سيد (روث)
‫عنوان كتابك "ضاجعها"

194
00:10:04,838 --> 00:10:08,398
‫- "كيفية معاشرة السافلات المثيرات..."
‫- أجل! أراه هناك

195
00:10:08,518 --> 00:10:11,438
‫ولكن من أجل هذه المقابلة
‫لمَ لا نطلق عليه اسماً أكثر لطفاً؟

196
00:10:11,558 --> 00:10:12,998
‫مثل "غودباي كولومبوس"

197
00:10:13,118 --> 00:10:17,238
‫إذاً يا سيد (روث)، ما الذي دفعك
‫إلى تأليف "غودباي كولومبوس"؟

198
00:10:17,358 --> 00:10:20,238
‫يريد الرجال ممارسة الجنس يا (بيتي)
‫وأنا أريد مساعدتهم

199
00:10:20,358 --> 00:10:24,238
‫- حسناً، حسناً، إذاً أنت فاعل خير
‫- أجل، أنا كذلك

200
00:10:24,358 --> 00:10:28,358
‫أسلوبي بسيط، التقرب
‫الٕاخضاع، المعاشرة

201
00:10:28,478 --> 00:10:30,918
‫الوسيلة السهلة لتذكره، كلمة "تام"

202
00:10:31,038 --> 00:10:33,558
‫حسناً، "تام"، هذا ذكي

203
00:10:33,678 --> 00:10:35,918
‫أظن أنك ستفوز بجائزة "بوليتزر"

204
00:10:36,038 --> 00:10:39,038
‫دعنا نناقش أسلوبك هذا

205
00:10:39,158 --> 00:10:42,918
‫يظن معظم الرجال أن مدح المرأة
‫هو الوسيلة للحصول عليها

206
00:10:43,038 --> 00:10:46,118
‫خطأ، أسلوبي يبدأ "ت ا"

207
00:10:47,238 --> 00:10:50,118
‫- تحطيم الاحترام
‫- تحطيم الاحترام؟

208
00:10:50,238 --> 00:10:53,038
‫أسهل طريقة لجذب المرأة هي إهانتها

209
00:10:53,158 --> 00:10:56,558
‫سيد (روث)، أتعتقد فعلاً
‫أنه يمكن جذب النساء بذلك؟

210
00:10:56,678 --> 00:10:57,998
‫(بيتي)، هل ستمضين وقتاً طويلاً؟

211
00:10:58,118 --> 00:10:59,438
‫لٔان الاتصالات (دانييل) لا تنقطع

212
00:10:59,558 --> 00:11:03,398
‫وأنا أجد صعوبة
‫في التركيز على مسائلي الشخصية

213
00:11:03,518 --> 00:11:05,798
‫رباه، من الرائع أنك لست قلقة

214
00:11:05,918 --> 00:11:08,678
‫مما ستزيده تلك الكعكة
‫من السمنة في وركيك

215
00:11:10,278 --> 00:11:11,638
‫ماذا قلت لي؟

216
00:11:11,758 --> 00:11:14,518
‫والٓان، بعد الـ "ت ا" يبدا التجاهل

217
00:11:14,638 --> 00:11:16,318
‫مهلاً، إذاً هل تظن أنني سمينة؟

218
00:11:16,438 --> 00:11:18,998
‫لا يمكن أن تتحمل المرأة
‫تجاهل الرجل لها

219
00:11:19,118 --> 00:11:20,718
‫فتاة جميلة تتحدث هنا، هل تسمع؟

220
00:11:20,838 --> 00:11:22,918
‫نضعف ثقتهن بأنفسهن فنسيطر عليهن

221
00:11:23,038 --> 00:11:26,198
‫من أنت؟ ما اسمك؟ لماذا لا أعجبك؟

222
00:11:26,838 --> 00:11:29,078
‫لا ينجح الٔامر عادة بهذه السرعة

223
00:11:29,558 --> 00:11:31,798
‫حسناً، رائع
‫أتعلم شيئاً يا سيد (روث)؟

224
00:11:31,918 --> 00:11:33,238
‫أعتقد أن لدي كل ما أحتاج إليه

225
00:11:33,358 --> 00:11:36,678
‫- لذا شكراً جزيلاً يا سيد (روث)
‫- مهلاً، دعيني فقط...

226
00:11:36,798 --> 00:11:40,318
‫"إلى (بيتي)، مع حبي الكبير، (فيل)"

227
00:11:41,158 --> 00:11:43,398
‫شكراً، هيا يا (أماندا)

228
00:11:43,518 --> 00:11:45,638
‫لا، أعتقد أنني أحبه

229
00:11:47,358 --> 00:11:49,678
‫أمي، لا يمكنني الليلة
‫سبق أن خططت للعشاء

230
00:11:49,798 --> 00:11:52,838
‫أمر ممتاز للغاية، وأختك لديها اجتماع
‫لدعم المتحولين جنسياً

231
00:11:52,958 --> 00:11:55,398
‫- ماذا يفترض أن أفعل؟
‫- يمكنك أن تفعلي ما تريدين

232
00:11:55,518 --> 00:11:57,438
‫لمَ لا تبدئين بالاتصال مجدداً بالناس؟

233
00:11:57,558 --> 00:11:58,998
‫اتصلي ببعض أصدقائك القدامى

234
00:11:59,118 --> 00:12:02,478
‫كنت لٔافعل ذلك، غير أنه يبدو
‫أن السجن وجريمة القتل والجنون المؤقت

235
00:12:02,598 --> 00:12:04,438
‫أشياء مهينة لمجتمع النادي الريفي

236
00:12:04,558 --> 00:12:08,078
‫- حسناً، ربما يمكنني تغيير خططي
‫- لا، لا تزعج نفسك

237
00:12:08,198 --> 00:12:11,598
‫سأمضي الليلة في تنظيف شقتك

238
00:12:11,718 --> 00:12:13,038
‫مجدداً

239
00:12:13,158 --> 00:12:14,478
‫بالمناسبة

240
00:12:14,598 --> 00:12:18,278
‫أرى أنك ما زلت تحتفظ
‫بمجلاتك تحت الفراش

241
00:12:18,398 --> 00:12:19,918
‫كما كنت تفعل في سن الـ14

242
00:12:20,038 --> 00:12:22,438
‫بربك يا أمي
‫قلت لك ألا تقتربي من أغراضي!

243
00:12:22,558 --> 00:12:24,958
‫ولا تبحثي في الدرج الٔاعلى
‫في خزانة ملابسي

244
00:12:25,398 --> 00:12:28,078
‫لا، لا، انسي أنني قلت ذلك!
‫أمي؟ آلو؟

245
00:12:28,678 --> 00:12:29,998
‫- ما زالت تتطفل؟
‫- أجل

246
00:12:30,118 --> 00:12:33,678
‫عليّ أن أجعلها تخرج من منزلي
‫إنها تشعر بالوحدة هذه الٔايام

247
00:12:33,798 --> 00:12:35,798
‫أيمكنك أن تجدي لها بعض تلك الصفوف

248
00:12:35,918 --> 00:12:37,838
‫أو رحلات المسنين أو ما شابه ذلك؟

249
00:12:37,958 --> 00:12:40,598
‫- حسناً، لا مانع لدي، ويا (دانييل)!
‫- نعم؟

250
00:12:42,638 --> 00:12:45,678
‫تفضل، ألف كلمة

251
00:12:45,798 --> 00:12:48,478
‫أنهيت مقالك بهذه السرعة؟
‫ممتاز، أنت متحمسة

252
00:12:48,598 --> 00:12:52,238
‫وهذا في الواقع مقال
‫عن تأسيس (هيلدا) عمل لحسابها

253
00:12:52,358 --> 00:12:55,238
‫إنه إيجابي جداً تجاه المرأة
‫وأعتقد أن قراءنا سيتجاوبون

254
00:12:55,358 --> 00:12:57,838
‫أين مقال (فيل روث) الذي طلبته؟
‫تلك كانت مهمتك

255
00:12:57,958 --> 00:12:59,438
‫(دانييل)، أنا آسفة

256
00:12:59,558 --> 00:13:02,478
‫اعتقدت أنني سأجري مقابلة
‫مع (فيليب روث)

257
00:13:02,598 --> 00:13:05,518
‫- وكنت تدعوه (فيل)
‫- ولكنني لا أعرف (فيليب روث)

258
00:13:05,638 --> 00:13:08,718
‫ولكنك لا تعرف (روبرت دي نيرو)
‫وتناديه (بوبي)!

259
00:13:08,838 --> 00:13:10,678
‫- ماذا؟
‫- اسمع، هذا المدعو (فيل روث)

260
00:13:10,798 --> 00:13:12,758
‫تبين أنه قذر ومثير للاشمئزاز

261
00:13:12,878 --> 00:13:15,438
‫أتود حقاً منح ذلك الاهتمام
‫في مجلتك لشخص مثله؟

262
00:13:15,558 --> 00:13:18,238
‫(بيتي)، إنه يكتب مقالات
‫عن جذب النساء

263
00:13:18,358 --> 00:13:19,678
‫قراؤنا من النساء

264
00:13:19,798 --> 00:13:21,118
‫ألا تعتقدين أنهن يردن
‫معرفة ما يفكر فيه الرجال؟

265
00:13:21,238 --> 00:13:24,078
‫ليس حين يكون ذلك
‫حفنة من التفاهة المعادية للنساء

266
00:13:24,198 --> 00:13:26,318
‫هل قرأت الكتاب حتى؟

267
00:13:27,158 --> 00:13:29,198
‫لا، أعدت قراءة "غودباي كولومبوس"

268
00:13:29,318 --> 00:13:31,598
‫ولكن يا (دانييل)، لا داع لقراءة
‫الكتاب انظر إلى غلافه

269
00:13:31,718 --> 00:13:34,318
‫إنها صورة امرأة يتم تقديمها على طبق

270
00:13:34,438 --> 00:13:37,038
‫إنك تحكمين حرفياً على كتاب من غلافه

271
00:13:37,158 --> 00:13:39,318
‫هناك تفاحة في فمها

272
00:13:40,238 --> 00:13:42,998
‫اسمع يا (دانييل)، أنا...

273
00:13:43,118 --> 00:13:47,558
‫لا يمكنني أن أكتب بموضوعية عن رجل
‫لا أحتمل التواجد معه في الغرفة نفسها

274
00:13:48,878 --> 00:13:51,198
‫حسناً، المهمة ليست على عاتقك

275
00:13:52,118 --> 00:13:53,678
‫شكراً

276
00:13:53,798 --> 00:13:55,438
‫في الحقيقة، لم أكن أريد قول ذلك

277
00:13:55,558 --> 00:13:58,078
‫ولكن (فيل) اتصل وطلب كاتباً آخر

278
00:13:58,198 --> 00:14:00,358
‫حاولت مساندتك
‫ولكنني أستطيع إيجاد شخص آخر

279
00:14:00,478 --> 00:14:02,038
‫ماذا؟ طلب كاتباً آخر؟

280
00:14:02,158 --> 00:14:04,838
‫نعم، شعر أنك غير منفتحة الفكر قليلاً

281
00:14:04,958 --> 00:14:06,278
‫لا تقلقي بشأن ذلك

282
00:14:06,398 --> 00:14:08,558
‫سيطرأ شيء آخر يناسب اهتماماتك

283
00:14:08,678 --> 00:14:10,158
‫غير منفتحة الفكر؟

284
00:14:10,278 --> 00:14:12,558
‫لماذا؟ لٔانني أشكك بكتابه السخيف؟

285
00:14:12,678 --> 00:14:14,798
‫أجل، وسأحتاج إلى قائمة الكتّاب
‫المستقلين أيضاً

286
00:14:14,918 --> 00:14:16,238
‫لا!

287
00:14:16,678 --> 00:14:19,758
‫لا، أنا منفتحة الفكر
‫مثل أي شخص آخر

288
00:14:21,158 --> 00:14:22,478
‫أتعرف شيئاً؟

289
00:14:22,598 --> 00:14:25,478
‫أود إجراء هذه المقابلة
‫حتى إنني سأقرأ كتابه السخيف

290
00:14:25,598 --> 00:14:28,358
‫أتعلم لماذا؟ لٔانني منفتحة الفكر!

291
00:14:29,998 --> 00:14:31,318
‫أجل!

292
00:14:34,158 --> 00:14:36,678
‫- منزل جميل
‫- اخرس وقبّلني

293
00:14:37,518 --> 00:14:40,878
‫إذاً، عندما قلت
‫إنك تريدين تناول العشاء...

294
00:14:40,998 --> 00:14:43,198
‫أجل، أردت فعلاً تناول العشاء

295
00:14:44,758 --> 00:14:46,798
‫ولكن عندما رأيت مؤخرتك الجميلة، قلت

296
00:14:46,918 --> 00:14:49,038
‫"من يحتاج إلى الدجاج؟"

297
00:14:49,678 --> 00:14:52,278
‫لست أنا، فأنا أكره الدجاج

298
00:14:53,758 --> 00:14:55,118
‫ادخل إلى هنا

299
00:15:19,558 --> 00:15:21,518
‫أرى أنك قابلت أختي

300
00:15:25,838 --> 00:15:28,638
‫مهلاً! أختك؟

301
00:15:28,758 --> 00:15:31,958
‫كيف يمكنك أن تتجاهلي إخباري
‫بأن (ويلمينا سلايتر) أختك؟

302
00:15:32,078 --> 00:15:33,398
‫لم أظن أنه أمر مهم

303
00:15:33,518 --> 00:15:36,718
‫أي شخص قرأ الصحف
‫أو شاهد التلفزيون في السنتين الماضيتين

304
00:15:36,838 --> 00:15:38,158
‫يعرف ماضيها مع عائلتي

305
00:15:38,278 --> 00:15:40,398
‫اسمع يا عزيزي، أنا آسفة

306
00:15:41,078 --> 00:15:42,758
‫لم أخطط لٔاي من هذا

307
00:15:42,878 --> 00:15:45,998
‫رأيتك وأعجبتني ورأيت أن إخبارك

308
00:15:46,118 --> 00:15:49,038
‫بأنني أخت (ويلمينا)
‫سيجعلك تنفر مني

309
00:15:49,838 --> 00:15:51,358
‫جعلني كذلك فعلاً

310
00:15:52,398 --> 00:15:53,998
‫وداعاً يا (رينه)

311
00:15:55,798 --> 00:15:58,518
‫سترحل بهذه السرعة؟
‫لا أحد في الحمّام

312
00:15:58,638 --> 00:16:01,838
‫بالمناسبة يا (دانييل)
‫لقد استخففت بك

313
00:16:06,558 --> 00:16:10,118
‫- ماذا دهاك بحق الجحيم؟
‫- عرفت أن رد فعلك سيكون كذلك

314
00:16:10,238 --> 00:16:12,078
‫لا يمكنك أن تواعدي (دانييل ميد)

315
00:16:12,198 --> 00:16:13,518
‫أسديت إليك خدمة

316
00:16:13,638 --> 00:16:16,078
‫أتيت إلى هنا ولم يكن
‫لديك مأوى، فاستضفتك

317
00:16:16,198 --> 00:16:18,598
‫وهكذا تردين لي الجميل؟

318
00:16:18,718 --> 00:16:22,078
‫اهدئي يا (ويلمينا)
‫أم هل أناديك (واندا)؟

319
00:16:22,198 --> 00:16:24,958
‫اسمعي يا (رينه)
‫أم هل أناديك (روندا)؟

320
00:16:25,078 --> 00:16:27,478
‫إنني منشغلة كثيراً الٓان بهذا الطفل

321
00:16:27,598 --> 00:16:30,958
‫ولا أحتاج إلى أن يعرف أحد
‫من آل (ميد) بأعمالي

322
00:16:31,078 --> 00:16:32,558
‫ابتعدي عنه

323
00:16:32,678 --> 00:16:35,118
‫لولا التجاعيد على وجهك

324
00:16:35,238 --> 00:16:38,798
‫لقلت إنك ما زلت الٔاخت المراهقة
‫التي تحاول التحكم بي

325
00:16:38,918 --> 00:16:40,278
‫سأواعد

326
00:16:40,398 --> 00:16:41,838
‫من أشاء

327
00:16:55,918 --> 00:16:58,638
‫كالسيوم، للصغير

328
00:17:00,318 --> 00:17:01,758
‫(واندا)

329
00:17:03,318 --> 00:17:05,118
‫إنها أخت (ويلمينا)؟

330
00:17:05,238 --> 00:17:06,558
‫كان ذلك انفعالاً زائفاً كلياً

331
00:17:06,678 --> 00:17:09,238
‫أعرف، سبق أن أخبرتني (كريستينا)
‫ولكنني ما زلت تحت تأثير صدمة

332
00:17:09,358 --> 00:17:11,358
‫- (دانييل)، لا يمكنك أن تواعدها
‫- أعرف ذلك

333
00:17:11,478 --> 00:17:15,718
‫حاولت (ويلمينا) تدميرك
‫وتدمير عائلتك وتدمير مجلتك

334
00:17:15,838 --> 00:17:19,518
‫أنا لا أجادلك
‫ولكنه أمر مؤسف لٔانني حقاً...

335
00:17:20,478 --> 00:17:22,558
‫أنا حقاً... أعجبتني (رينه)

336
00:17:27,598 --> 00:17:28,918
‫آسفة أيها الٔابله، أنا أتيت أولاً

337
00:17:29,038 --> 00:17:30,958
‫من الواضح أنني أتيت أولاً
‫لٔان منشوري تحت منشورك

338
00:17:31,078 --> 00:17:32,398
‫فريق موسيقي يبحث عن مغن

339
00:17:32,518 --> 00:17:34,638
‫- وسيظل كذلك
‫- اسمعي، هذا أمر مهم

340
00:17:34,758 --> 00:17:36,878
‫عليّ أن أجد مغنياً رئيسياً
‫جديداً لفريقي

341
00:17:36,998 --> 00:17:38,318
‫منشوري أكثر أهمية

342
00:17:38,438 --> 00:17:39,758
‫لٔانني بحاجة إلى فريق
‫موسيقي لتسجيل أغنيتي

343
00:17:39,878 --> 00:17:41,398
‫أجل، لن يسمحوا لنا بتقديم عرض

344
00:17:41,518 --> 00:17:42,838
‫إن لم أجد مغنياً رئيسياً جديداً

345
00:17:42,958 --> 00:17:46,278
‫وأنا لن أستطيع مقابلة أبي
‫إن لم أجد فريقاً

346
00:17:46,398 --> 00:17:48,238
‫مهلاً، تحتاجين إلى فريق موسيقي؟

347
00:17:48,918 --> 00:17:54,958
‫نعم، هل تعرف
‫أين يمكنني إيجاد فريق؟

348
00:17:59,118 --> 00:18:02,318
‫رباه، عليّ أن أتصل بهؤلاء فوراً

349
00:18:07,358 --> 00:18:08,878
‫مرحباً يا (أماندا)

350
00:18:10,078 --> 00:18:11,918
‫ضاجعها؟

351
00:18:12,038 --> 00:18:13,358
‫إنه عن الرقص

352
00:18:13,478 --> 00:18:15,358
‫- أيمكنني أن أقرأه من بعدك؟
‫- لا

353
00:18:15,478 --> 00:18:17,918
‫وتذكر دائماً أن المضاجعة مهينة للنساء

354
00:18:18,038 --> 00:18:19,358
‫حسناً

355
00:18:21,198 --> 00:18:23,478
‫حسناً، هذا تأوهك الرابع

356
00:18:23,598 --> 00:18:25,958
‫آسفة، لا أستطيع منع نفسي من ذلك
‫استمع إلى هذا

357
00:18:26,078 --> 00:18:28,638
‫"حين تتعلمون فن الـ(نوفا)"

358
00:18:28,758 --> 00:18:31,678
‫"يمكنكم أن تجعلوا أية امرأة
‫تنصاع إلى إرادتكم"

359
00:18:31,798 --> 00:18:34,558
‫(نوفا)؟ لم أصل إلى ذلك؟ ما هو؟

360
00:18:34,678 --> 00:18:36,078
‫معناه اصطياد النساء

361
00:18:36,198 --> 00:18:39,438
‫مثل (كازانوفا)، أو السيارات الرخيصة
‫حيث يحاول هؤلاء الرجال ممارسة الجنس

362
00:18:39,558 --> 00:18:42,758
‫"كنت غبياً كلياً
‫وجاهلاً لوسائل الوصول إلى النساء"

363
00:18:42,878 --> 00:18:45,238
‫"ولكن كل ذلك تغيّر بأول نقد لي"

364
00:18:45,358 --> 00:18:48,678
‫- نقد؟ أين ذلك؟
‫- الفصل السابع، معناه الانتقاد

365
00:18:48,798 --> 00:18:51,598
‫هذا الفاشل يظن فعلاً
‫أن إهانة المرأة ستقلب الٔادوار

366
00:18:51,718 --> 00:18:54,238
‫- وتجعلها تريد اجتذابه
‫- عبقري

367
00:18:54,358 --> 00:18:55,878
‫- ماذا؟
‫- شنيع

368
00:18:58,478 --> 00:18:59,798
‫قد ينجح ذلك مع (أماندا)

369
00:18:59,918 --> 00:19:01,798
‫ولكنني أشك في أنه سينجح فعلاً
‫مع الناس الحقيقيين

370
00:19:01,918 --> 00:19:05,678
‫حسناً، عليك الخروج ورؤية تطبيقه

371
00:19:05,798 --> 00:19:07,558
‫هيا، قد تكون هذه فرصة كبيرة

372
00:19:07,678 --> 00:19:08,998
‫ثم يمكنك أن تكتبي عنه

373
00:19:09,118 --> 00:19:10,438
‫لٔانه إن كان ناجحاً، ستتعلمين شيئاً

374
00:19:10,558 --> 00:19:12,558
‫وإن لم يكن كذلك
‫يمكنك فضحه في مقالك

375
00:19:12,678 --> 00:19:14,238
‫هذه فكرة رائعة

376
00:19:14,358 --> 00:19:18,038
‫كل ما أحتاج إليه هو رجل
‫يمكنه فعلاً خداع النساء بهذا الهراء

377
00:19:18,798 --> 00:19:20,718
‫سأتصل بـ(جيو)

378
00:19:20,838 --> 00:19:22,158
‫(جيو)؟ لماذا هو؟

379
00:19:22,278 --> 00:19:25,078
‫لٔانه يحب هذا الٔابله
‫لقد قرأ كل ما كتبه

380
00:19:25,198 --> 00:19:27,598
‫لا تزعجي (جيو)
‫يمكنني أن أساعدك بهذا الٔامر

381
00:19:27,718 --> 00:19:32,158
‫عزيزي، هذا ليس من طبعك
‫(جيو) منحرف كلياً، إنه مثالي

382
00:19:35,678 --> 00:19:38,478
‫أظن أنني سأجرب أسلوب (نوفا)
‫على تلك الشقراء هناك

383
00:19:38,598 --> 00:19:40,638
‫(جيو)، ألا تظن أنها أعلى
‫من مستواك قليلاً؟

384
00:19:40,758 --> 00:19:44,238
‫مستواي؟ أنا رجل
‫العالم بأكمله بمستواي

385
00:19:45,118 --> 00:19:46,798
‫والٓان راقبي هذا

386
00:19:49,798 --> 00:19:51,518
‫أرجو أن تكوني سعيدة

387
00:19:51,638 --> 00:19:55,638
‫في اللحظات التي أضعتها معك
‫وصل إليها رجل آخر

388
00:20:11,198 --> 00:20:12,838
‫(هنري)، ماذا تفعل هنا؟

389
00:20:12,958 --> 00:20:15,678
‫أساعدك، وفقاً للٕاحصاءات
‫استخدام شخصين للاختبار

390
00:20:15,798 --> 00:20:18,158
‫يزيد من فرص نجاحك
‫في التحقق من صحة نظرية التزاوج هذه

391
00:20:18,278 --> 00:20:20,518
‫عليك أن تبدأ حديثك بذلك
‫النساء يعشقنه

392
00:20:20,638 --> 00:20:22,798
‫اسمع، يمكنني أن أضاجع أفضل منك

393
00:20:22,918 --> 00:20:24,838
‫- هل أنت جاد؟
‫- جاد مثل (نوفا)

394
00:20:24,958 --> 00:20:28,558
‫حسناً يا جماعة! لا!
‫هذا بحثي وليس منافسة

395
00:20:28,678 --> 00:20:30,198
‫من ينال أكبر عدد من أرقام الهاتف يفوز

396
00:20:30,318 --> 00:20:32,638
‫- هل أنت جاد؟
‫- ابتدأت المباراة يا فتى الشطائر

397
00:20:32,758 --> 00:20:34,958
‫ماذا؟ مهلاً! (هنري)!

398
00:20:35,078 --> 00:20:37,918
‫- لديك حبيبة
‫- ليس الليلة

399
00:20:38,038 --> 00:20:40,998
‫أعني، من أجل هذه الٔابحاث فقط

400
00:20:43,118 --> 00:20:44,438
‫حسناً

401
00:20:44,558 --> 00:20:47,038
‫أبحاث، أبحاث

402
00:20:47,878 --> 00:20:49,878
‫مرحباً! أنا...

403
00:20:55,558 --> 00:20:58,438
‫- مرحباً
‫- حسناً، أراك لاحقاً

404
00:20:58,558 --> 00:21:00,558
‫وجهك جميل

405
00:21:01,238 --> 00:21:03,758
‫طبيبك أبلى بلاء حسناً

406
00:21:03,878 --> 00:21:06,478
‫ماذا؟ لا يمكن أن تكون قد قلت ذلك

407
00:21:07,878 --> 00:21:10,638
‫ملابس جميلة
‫قد يعتبرها بعض الناس فاحشة

408
00:21:10,758 --> 00:21:12,238
‫ولكنني أظن أنها تناسبك

409
00:21:12,358 --> 00:21:14,238
‫هل تتحدث معي؟

410
00:21:14,358 --> 00:21:16,558
‫ذلك ليس أنفك الحقيقي

411
00:21:16,678 --> 00:21:19,038
‫بل هو كذلك! إنه أنفي بالتأكيد

412
00:21:20,238 --> 00:21:23,398
‫لا، الفحش هو أن يكون قصيراً
‫إلى هذا الحد

413
00:21:23,518 --> 00:21:26,278
‫لست متأكداً، لم أقتنع بعد

414
00:21:35,878 --> 00:21:37,878
‫- تفضل
‫- تفضل

415
00:21:41,278 --> 00:21:43,038
‫أتعرفين؟ يعجبني أن لديك دماغاً

416
00:21:43,158 --> 00:21:46,318
‫من اللطيف أن أقابل فتاة
‫لا تكترث للقوام النحيف

417
00:21:46,958 --> 00:21:48,838
‫ليس على كل الفتيات
‫أن يكن جميلات

418
00:21:48,958 --> 00:21:50,838
‫يدهشني حقاً أنه لا يخيفك

419
00:21:50,958 --> 00:21:52,278
‫وجود كل الشابات هنا

420
00:21:52,398 --> 00:21:54,318
‫رباه، يا لضخامة قدميك

421
00:21:58,478 --> 00:22:03,158
‫حسناً، سأكتبه
‫يستحسن ألا تفقده، تفضل

422
00:22:03,278 --> 00:22:05,238
‫- مرحباً!
‫- شكراً

423
00:22:10,078 --> 00:22:13,238
‫- لماذا لا تزال هنا؟
‫- أعمل حتى وقت متأخر فحسب

424
00:22:13,358 --> 00:22:14,678
‫من هي؟

425
00:22:14,798 --> 00:22:17,478
‫إنك لا تعمل حتى وقت متأخر
‫إلا إذا كانت هناك امرأة تريد أن تتجنبها

426
00:22:17,598 --> 00:22:20,878
‫إنها أمي، (آليكسيس)، عليك أن
‫تساعديني أرجوك أن تأخذيها لبعض
‫الوقت

427
00:22:20,998 --> 00:22:23,758
‫لا، كانت تسكن معي منذ تبرئتها

428
00:22:23,878 --> 00:22:25,518
‫حتى إنها حضرت اجتماعي
‫لدعم المتحولين جنسياً

429
00:22:25,638 --> 00:22:28,398
‫كان الجميع ينظرون إليها
‫ويتساءلون عمن هو طبيبها

430
00:22:28,518 --> 00:22:30,318
‫إذاً، ماذا سنفعل؟
‫علينا أن نجد لها حياة

431
00:22:30,438 --> 00:22:33,318
‫لن نرعاها طوال الثلاثين سنة القادمة

432
00:22:33,438 --> 00:22:36,718
‫في الواقع، أنا آكل فعلاً
‫الكثير من الجبن

433
00:22:36,838 --> 00:22:38,718
‫ربما لن تضطرا إلى تحملي
‫أكثر من 20 سنة

434
00:22:38,838 --> 00:22:41,358
‫- بربك يا أمي، لم نقصد ذلك
‫- إننا قلقان عليك فقط يا أمي

435
00:22:41,478 --> 00:22:42,998
‫على ما يبدو

436
00:22:43,118 --> 00:22:45,318
‫آسفة للغاية

437
00:22:45,438 --> 00:22:48,998
‫إن كانت محاولتي لٕاعادة بناء حياتي
‫تشكل عائقاً في جدولكما الاجتماعي

438
00:22:49,118 --> 00:22:53,278
‫قبل سنة، كان لدي زوج وأصدقاء
‫وحياة، والٓان، لم يعد لدي شيء

439
00:22:53,398 --> 00:22:56,158
‫- بالله عليك، ما زلنا نحن معك
‫- ليس كما يبدو

440
00:22:56,278 --> 00:22:57,838
‫اسمعا، لنجعل هذا الٔامر سهلاً

441
00:22:57,958 --> 00:22:59,518
‫أتعرفان كيف يتخلص
‫الٕاسكيمو من المسنين؟

442
00:22:59,638 --> 00:23:02,958
‫يضعونهم على جليد طاف
‫ويدفعونهم قليلاً...

443
00:23:03,078 --> 00:23:05,038
‫والٓان، بعد إذنكما

444
00:23:08,238 --> 00:23:10,638
‫- ربما يجدر بك التحدث معها
‫- بل يجدر بك أنت التحدث معها

445
00:23:10,758 --> 00:23:14,318
‫- بربك، أنت ابنتها
‫- ماذا تقصد بذلك؟

446
00:23:14,438 --> 00:23:15,758
‫- صخر، ورق، مقص
‫- صخر، ورق، مقص

447
00:23:15,878 --> 00:23:18,238
‫اللعنة! لماذا أختار الصخر دائماً؟

448
00:23:21,878 --> 00:23:24,878
‫إذاً، اتصلت بك ثلاث مرات
‫والٓان أحضر إلى المكتب

449
00:23:24,998 --> 00:23:28,398
‫قد يعتبره البعض تصرفاً يائساً
‫ولكنني أرجو أن تعتبره ظريفاً

450
00:23:28,518 --> 00:23:31,278
‫إنه ليس وقتاً مناسباً

451
00:23:31,398 --> 00:23:35,438
‫لا أعرف إن كنت على علم بهذا
‫ولكن أختي ليست من ألطف الناس

452
00:23:35,558 --> 00:23:40,158
‫وعرفت أن مرافقتي لك ستزعجها

453
00:23:40,278 --> 00:23:41,958
‫إذاً استغللتني

454
00:23:42,478 --> 00:23:43,798
‫في البداية

455
00:23:43,918 --> 00:23:45,998
‫ولكنني بعد ذلك تعرفت عليك أكثر

456
00:23:46,118 --> 00:23:49,838
‫وأصبح الٔامر متعلقاً بك
‫أكثر من (ويلمينا)

457
00:23:51,278 --> 00:23:54,598
‫(رينه)، الٔامر غريب قليلاً

458
00:23:55,358 --> 00:23:56,718
‫بربك

459
00:23:57,718 --> 00:24:01,198
‫أعدك بأنني عندما أستغلك في المرة
‫القادمة، سيكون ذلك للجنس فقط

460
00:24:05,998 --> 00:24:07,598
‫آسف

461
00:24:07,718 --> 00:24:11,758
‫من الٔافضل على الٔارجح
‫أن ننسى كلياً حدوث هذا الٔامر

462
00:24:33,358 --> 00:24:35,678
‫أربعة، خمسة، ستة

463
00:24:36,398 --> 00:24:42,238
‫الحساب النهائي، (جيو)، ستة، (هنري)
‫سبعة، أنت تفوز، أحسنت يا (هنري)

464
00:24:42,358 --> 00:24:44,398
‫أجل، سبعة أرقام هاتف
‫من هو الٔافضل؟

465
00:24:44,518 --> 00:24:46,318
‫عادة لا يكون من يقول
‫"من هو الٔافضل؟"

466
00:24:46,438 --> 00:24:50,398
‫وانظر، (سوزي) كتبت الٔاصفار
‫على شكل ثديين صغيرين

467
00:24:50,518 --> 00:24:52,358
‫إنها تستحق أن تقيم علاقة معها

468
00:24:52,718 --> 00:24:54,838
‫مهلاً، مهلاً! ماذا تفعلين؟

469
00:24:54,958 --> 00:24:58,198
‫سأرميها، (جيو)، كانت هذه للٔابحاث
‫وليس للاتصال بها حقاً

470
00:24:58,318 --> 00:25:00,958
‫نسي الٔابحاث، لقد كسبتها

471
00:25:01,078 --> 00:25:04,758
‫قلت لتلك الفتاة إنني ذاهب
‫إلى (العراق) الٔاسبوع القادم

472
00:25:04,878 --> 00:25:08,078
‫- عليّ أن أشن هجومي الٓان
‫- مستوى رفيع

473
00:25:08,198 --> 00:25:10,958
‫حسناً، ما رأيك؟ ألم أكن بارعاً هناك؟

474
00:25:11,078 --> 00:25:12,398
‫أهنئك يا (هنري)

475
00:25:12,518 --> 00:25:14,638
‫نجحت في إعادة حركة تحرير المرأة
‫50 سنة إلى الوراء

476
00:25:14,758 --> 00:25:17,598
‫لست أنا بل ذلك الكتاب
‫إنك غاضبة فقط لٔانه كان أسلوباً ناجحاً

477
00:25:17,718 --> 00:25:21,118
‫إنني منزعجة من أشياء كثيرة
‫يا (هنري)، فلنذهب

478
00:25:24,878 --> 00:25:27,718
‫لا أصدق أن هذا المدعو
‫(فيل روث) كان محقاً

479
00:25:27,838 --> 00:25:30,838
‫هؤلاء النساء المسكينات
‫يتم التلاعب بهن ولا يعرفن ذلك حتى

480
00:25:30,958 --> 00:25:33,478
‫بربك يا (بيتي)
‫إنهن يعرفن بالضبط ما يفعلنه

481
00:25:33,598 --> 00:25:34,918
‫ولكنهن لا يردن أن يعرف الرجال ذلك

482
00:25:35,038 --> 00:25:38,158
‫وهكذا يمسكن بزمام الٔامور
‫إنه ليس كتاباً سيئاً

483
00:25:38,278 --> 00:25:40,238
‫- هل قرأته؟
‫- تصفحته

484
00:25:40,358 --> 00:25:41,678
‫إنه مع أبي الٓان

485
00:25:41,798 --> 00:25:45,678
‫- وهذه نهاية العالم
‫- يحتاج الرجال إلى أشياء كذلك الكتاب

486
00:25:45,798 --> 00:25:47,318
‫إنه يعطيهم الثقة للتحدث مع الفتيات

487
00:25:47,438 --> 00:25:49,238
‫وإلا فإنهم سيحدقون بثدييك فحسب

488
00:25:49,358 --> 00:25:52,078
‫- والٓان يهينونهما
‫- إنهم يتحدثون على الٔاقل

489
00:25:52,198 --> 00:25:54,438
‫إذاً أنت تقولين فعلاً
‫إن هذا أمر إيجابي؟

490
00:25:54,558 --> 00:25:57,598
‫أقول فقط إنه عليك التحلي بفكر منفتح

491
00:25:59,278 --> 00:26:00,598
‫لا، عليك فتح الباب

492
00:26:02,158 --> 00:26:03,798
‫- (دانييل)!
‫- آسف لٕازعاجك

493
00:26:03,918 --> 00:26:06,598
‫ولكنني أقود سيارتي طوال ساعات

494
00:26:06,718 --> 00:26:08,638
‫ولا أعرف حقاً
‫إلى أين يمكنني الذهاب الٓان

495
00:26:08,758 --> 00:26:11,598
‫كما هو واضح، أنت في
‫(جاكسون هايتس)، ليلاً، بمفردك

496
00:26:11,718 --> 00:26:13,398
‫في سيارة ثمنها يفوق ثمن هذا المنزل

497
00:26:13,518 --> 00:26:15,838
‫(دانييل)، حتى أنا تراودني فكرة سلبك

498
00:26:16,958 --> 00:26:19,558
‫ماذا؟ هل تظن أن الجمال
‫لا يتطلب جهداً؟

499
00:26:21,518 --> 00:26:25,678
‫- أنا حائر بشدة يا (بيتي)
‫- إذاً، هل يتعلق الٔامر (رينه)؟

500
00:26:26,558 --> 00:26:28,878
‫أعرف أنها أخت (ويلمينا)

501
00:26:29,998 --> 00:26:34,158
‫وهذا خطأ من نواحٍ عديدة، ولكنني لا
‫أستطيع منع نفسي من التفكير فيها

502
00:26:37,878 --> 00:26:40,518
‫إذاً ربما يجدر بك أن تكون معها

503
00:26:41,958 --> 00:26:45,078
‫ماذا؟ ربما كنت مخطئة
‫بشأن ما قلته سابقاً

504
00:26:45,198 --> 00:26:48,118
‫أعني، انظر إلى (هيلدا)
‫نحن مختلفتان كلياً

505
00:26:48,238 --> 00:26:49,958
‫وأنت و(آليكسيس)؟

506
00:26:50,918 --> 00:26:53,838
‫من يمكنه القول إن (رينه)
‫مثل (ويلمينا)؟

507
00:26:54,558 --> 00:26:56,998
‫إن كانت تعجبك حقاً، فامنحها فرصة

508
00:26:57,118 --> 00:26:59,598
‫من يعلم كيف سيتطور الٔامر؟

509
00:27:10,998 --> 00:27:13,558
‫لا تلمسي اللبن يا (كريستينا)
‫أنا لا أتناول الفطور

510
00:27:13,678 --> 00:27:17,638
‫ولكنني أحتفظ به هناك
‫لٔاعرف ما أحرم نفسي منه

511
00:27:17,758 --> 00:27:21,038
‫صباح الخير، آسف
‫لقد أكلت اللبن فعلاً

512
00:27:21,158 --> 00:27:24,798
‫- يمكنك لعق الملعقة إذا شئت
‫- ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟

513
00:27:24,918 --> 00:27:27,518
‫أختك، ذلك صحيح

514
00:27:27,638 --> 00:27:29,678
‫لقد استأنفنا علاقتنا

515
00:27:29,798 --> 00:27:32,558
‫ومارسنا الجنس على أريكتك أيضاً
‫وطاولتك

516
00:27:32,678 --> 00:27:35,918
‫ومكان آخر لن أخبرك به

517
00:27:36,038 --> 00:27:37,358
‫إنك تستمتع حقاً بهذا، أليس كذلك؟

518
00:27:37,478 --> 00:27:39,678
‫أتظنين أن الوقت مبكر
‫للتخطيط لعطلات عائلية؟

519
00:27:39,798 --> 00:27:41,358
‫أنت أحمق يا (دانييل)

520
00:27:41,478 --> 00:27:44,838
‫إنك تجهل كلياً ما تتورط به

521
00:27:44,958 --> 00:27:47,798
‫ولكنني أعدك بأنك ستندم

522
00:27:53,678 --> 00:27:55,598
‫(جين سيمونز)

523
00:27:56,758 --> 00:28:02,198
‫نافث اللهب، باصق الدم

524
00:28:02,318 --> 00:28:08,838
‫أنا ابنتك الصغيرة

525
00:28:13,478 --> 00:28:15,158
‫أشعر كأنني سمعتها من قبل

526
00:28:15,278 --> 00:28:17,318
‫- هذا صعب جداً!
‫- حسناً، حسناً

527
00:28:17,438 --> 00:28:19,198
‫ربما نحتاج إلى أسلوب مختلف

528
00:28:19,318 --> 00:28:21,518
‫إن كان (جين سيمونز)
‫موجوداً هنا الٓان

529
00:28:21,638 --> 00:28:24,518
‫ماذا ستقولين له من صميم قلبك؟

530
00:28:34,198 --> 00:28:36,598
‫أخبرني عالم روحاني باسمك
‫وكنت مسرورة

531
00:28:36,718 --> 00:28:39,118
‫لم ترد اتصالاتي فشعرت بالحزن

532
00:28:39,238 --> 00:28:41,398
‫أعدك بأنك إذا قابلتني لن أسيء التصرف

533
00:28:41,518 --> 00:28:45,118
‫لا أريد سوى فرصة لكي أناديك أبي

534
00:28:52,318 --> 00:28:54,838
‫أرجو فقط أنني في يوم من الٔايام

535
00:28:54,958 --> 00:28:57,238
‫سأرزق بابنة غير شرعية

536
00:28:57,358 --> 00:29:00,518
‫وستغني لي أغنية بهذا الجمال

537
00:29:00,638 --> 00:29:01,958
‫عزيزي

538
00:29:03,438 --> 00:29:04,838
‫أعرف

539
00:29:07,878 --> 00:29:10,518
‫اسمع، هل تحدثت مع والدتنا؟
‫كنت أتصل بها

540
00:29:10,638 --> 00:29:13,158
‫لا، حاولت بضع مرات أيضاً
‫لم ترد اتصالاتي

541
00:29:13,278 --> 00:29:15,478
‫رائع، لا بد أنها مكتئبة الٓان
‫في مكان ما

542
00:29:15,598 --> 00:29:18,878
‫ربما أفسدنا الٔامر فعلاً
‫فهي كانت دائماً إلى جانبنا

543
00:29:18,998 --> 00:29:20,998
‫صحيح، فكّر في كل الليالي
‫التي كنا فيها مريضين

544
00:29:21,118 --> 00:29:23,518
‫كانت تظل صاحية طيلة الليل
‫للاعتناء بنا

545
00:29:23,638 --> 00:29:26,758
‫أجل، مهلاً، لم تكن والدتنا
‫بل المربية

546
00:29:28,238 --> 00:29:30,478
‫رغم ذلك، كان لطيفاً منها
‫أن تستخدم مربية حريصة

547
00:29:30,598 --> 00:29:32,998
‫لدي خبر لكما، لم تكن بذلك الحرص

548
00:29:33,118 --> 00:29:36,478
‫كانت تقيدكما معاً وتذهب إلى السينما

549
00:29:37,478 --> 00:29:41,358
‫- ظننت أنها كانت لعبة
‫- أمي، لماذا لم تردي اتصالاتنا؟

550
00:29:41,478 --> 00:29:44,438
‫لٔانني كنت منشغلة جداً
‫بصف الحياكة الغبي

551
00:29:44,558 --> 00:29:45,878
‫الذي سجلتماني فيه

552
00:29:45,998 --> 00:29:47,598
‫تفضلا. كان سيكون وشاحاً

553
00:29:47,718 --> 00:29:49,598
‫حتى أدركت كم أكره الحياكة

554
00:29:49,718 --> 00:29:51,038
‫ولكن الخبر الجيد

555
00:29:51,158 --> 00:29:54,038
‫هو أنني عرفت ماذا سأفعل
‫في ما تبقّى من حياتي

556
00:29:54,158 --> 00:29:55,478
‫ماذا؟

557
00:29:55,598 --> 00:29:57,998
‫كانت هناك نساء كثيرات
‫في ذلك الصف، وكن مثلي تماماً

558
00:29:58,118 --> 00:30:01,238
‫تخلى عنهن أولادهن وشعرن بالضجر

559
00:30:01,358 --> 00:30:03,958
‫لذا بدأت أفكر، "نحن لم نمت بعد"

560
00:30:04,078 --> 00:30:07,638
‫"لا بد أن هناك أكثر من الحياكة
‫ولعب البينغو"

561
00:30:09,038 --> 00:30:11,678
‫لذا سأؤسس مجلة

562
00:30:12,838 --> 00:30:14,158
‫مجلة؟

563
00:30:14,278 --> 00:30:18,598
‫إنها لنساء بلغن عمراً معيناً
‫ويرفضن الاستسلام للشيخوخة والموت

564
00:30:18,718 --> 00:30:22,038
‫سأسمّيها "هوت فلاش"

565
00:30:24,038 --> 00:30:26,478
‫أمي، أظن أنه من الرائع
‫أنك تحاولين أن تشغلي نفسك

566
00:30:26,598 --> 00:30:29,438
‫ولكن تأسيس مجلة ليس بتلك السهولة

567
00:30:29,558 --> 00:30:31,878
‫عزيزتي، أتظنين أنني كنت متزوجة
‫من أبيك طوال كل تلك السنين

568
00:30:31,998 --> 00:30:34,078
‫من دون أن أتعلم بعض الٔاشياء
‫عن هذا المجال؟

569
00:30:34,198 --> 00:30:36,838
‫سأحتاج إلى مساعد
‫وفريق إنتاج بدوام كامل

570
00:30:36,958 --> 00:30:38,278
‫وجناح من المكاتب

571
00:30:38,398 --> 00:30:39,718
‫- الطبقة السابعة ستكون مناسبة
‫- أمي...

572
00:30:39,838 --> 00:30:42,678
‫وسأحتاج إلى رأسمال للبداية

573
00:30:42,798 --> 00:30:45,838
‫فلنر لكم من الوقت سيكفيني مليونان

574
00:30:45,958 --> 00:30:48,518
‫ربما يجدر بنا أن نتناول العشاء
‫أولاً والتحدث عن هذا الٔامر

575
00:30:48,638 --> 00:30:52,238
‫أود ذلك يا ولدي
‫ولكن لا وقت لدي، إلى اللقاء

576
00:30:55,238 --> 00:30:56,558
‫- "هوت فلاش"
‫- "هوت فلاش"

577
00:30:57,318 --> 00:30:58,758
‫أنا مستعد لمضاجعتها

578
00:30:59,558 --> 00:31:01,518
‫مرحبا يا سيد (روث)

579
00:31:01,638 --> 00:31:05,358
‫شكراً على مقابلتي من جديد

580
00:31:05,478 --> 00:31:10,398
‫لقد رأيت تطبيق كتابك
‫وبقدر ما هو صعب عليّ الٕاقرار بهذا

581
00:31:11,438 --> 00:31:14,398
‫فإنه نافع فعلاً، مع بعض الفتيات

582
00:31:15,438 --> 00:31:16,758
‫مدهش

583
00:31:17,158 --> 00:31:19,678
‫من الرائع جداً أن تقري بذلك

584
00:31:19,798 --> 00:31:22,558
‫الفتيات الذكيات لا يفهمن الٔامر عادة

585
00:31:23,398 --> 00:31:27,198
‫حسناً، يمكنك الاطمئنان
‫بأن المقال لن يكون متحيزاً إطلاقاً

586
00:31:27,318 --> 00:31:30,078
‫ويجب أن تعرف أيضاً أن قلقك

587
00:31:30,198 --> 00:31:32,478
‫لم يكن له أي مبرر

588
00:31:33,358 --> 00:31:34,878
‫- أي قلق؟
‫- تعرف

589
00:31:34,998 --> 00:31:36,478
‫القلق الذي عبّرت عنه (دانييل)

590
00:31:36,598 --> 00:31:39,158
‫بشأن كوني غير منفتحة الفكر
‫بما يكفي لكتابة هذا المقال

591
00:31:39,278 --> 00:31:42,118
‫لا أعرف عما تتحدثين
‫لٔانني لم أقل ذلك قط

592
00:31:42,238 --> 00:31:43,558
‫ماذا؟

593
00:31:43,878 --> 00:31:45,918
‫لا، (دانييل) قال لك إن...

594
00:31:47,238 --> 00:31:49,678
‫ربما لست ذكية جداً كما كنت أظن

595
00:31:50,798 --> 00:31:53,238
‫يبدو أن أحدهم تعرّض للتلاعب

596
00:31:58,998 --> 00:32:02,438
‫صباح الخير يا (دانييل) أحضرت لك
‫شيئاً طيباً، حلوى بالقرفة!

597
00:32:02,558 --> 00:32:04,798
‫- أحب الحلوى بالقرفة!
‫- لن تحصل عليها!

598
00:32:04,918 --> 00:32:07,398
‫هل علينا القيام دائماً بهذه الٔالاعيب
‫حين تكونين غاضبة مني؟

599
00:32:07,518 --> 00:32:09,398
‫كما أنه يحق لك
‫أن تتحدث عن الٔالاعيب

600
00:32:09,518 --> 00:32:13,598
‫دعنا نرى، أخبرتني بأن (فيل روث)
‫قال لك إنني غير منفتحة الفكر

601
00:32:13,718 --> 00:32:15,398
‫ولكنه لم يقل ذلك قط!

602
00:32:15,518 --> 00:32:18,918
‫حسناً، أنت محق أيمكنني
‫لو سمحت أن آخذ الحلوى بالقرفة؟

603
00:32:19,038 --> 00:32:22,318
‫لا! هل ذلك كل شيء؟
‫ألن تحاول إنكار ذلك حتى؟

604
00:32:22,438 --> 00:32:24,038
‫قلت ذلك لٔانني لم أجد شيئاً آخر

605
00:32:24,158 --> 00:32:26,198
‫- لكي أجعلك تكتبين المقال
‫- ماذا؟

606
00:32:26,318 --> 00:32:28,678
‫(بيتي)، كنت سترفضين العمل
‫لٔانك لم تشعري بارتياح للٔامر

607
00:32:28,798 --> 00:32:31,518
‫إن كنت تريدين أن تصبحي كاتبة حقيقية
‫لا يمكنك أن تكتبي دائماً

608
00:32:31,638 --> 00:32:34,238
‫عن حيك وعائلتك والقطط الصغيرة

609
00:32:34,358 --> 00:32:37,118
‫ما العيب في الكتابة عنها؟
‫إنها ما أعرفه

610
00:32:37,238 --> 00:32:38,998
‫ومن لا يحب القطط الصغيرة؟

611
00:32:39,118 --> 00:32:40,918
‫لا عيب إطلاقاً
‫في الكتابة عما تعرفينه

612
00:32:41,038 --> 00:32:43,438
‫ولكنني أقصد أنه يجدر بك
‫أن تحاولي معرفة المزيد

613
00:32:43,558 --> 00:32:46,038
‫والخروج من نطاق راحتك
‫ولقد فعلت ذلك

614
00:32:46,158 --> 00:32:48,798
‫(بيتي)، مقالك جيد

615
00:32:49,638 --> 00:32:52,718
‫- حقاً؟ هل أعجبك؟
‫- أجل

616
00:32:52,838 --> 00:32:54,998
‫سيتم نشر ما كتبته؟

617
00:32:55,118 --> 00:32:57,958
‫في الواقع، لن يتم نشر ما كتبته

618
00:32:58,078 --> 00:32:59,878
‫- لماذا؟
‫- (آليكسيس) ألغت المقال

619
00:32:59,998 --> 00:33:02,358
‫أظن أنها عندما كانت رجلاً
‫كانت تحب (فيل روث)

620
00:33:02,478 --> 00:33:04,998
‫وكونها امرأة الٓان
‫فإنها تعتبره قذراً نوعاً ما

621
00:33:05,838 --> 00:33:08,638
‫- هل تمازحني؟
‫- آسف

622
00:33:08,758 --> 00:33:11,398
‫ولكنك أبليت بلاء حسناً

623
00:33:11,518 --> 00:33:15,278
‫وأعدك بأنه ستكون هناك
‫مهمات أخرى، وأفضل

624
00:33:16,198 --> 00:33:19,078
‫حسناً، هذا سيىء للغاية

625
00:33:20,998 --> 00:33:24,758
‫ولكنني أشكرك يا (دانييل)
‫على إيمانك بقدراتي

626
00:33:31,078 --> 00:33:32,398
‫شكراً

627
00:33:35,838 --> 00:33:39,238
‫- لماذا تقوم بعمليات القسمة؟
‫- إنها تهدىء أعصابي

628
00:33:40,078 --> 00:33:42,278
‫لا تقلق بشأن الفريق الليلة

629
00:33:42,398 --> 00:33:46,478
‫لا يمكن أن تكون (أماندا)
‫أسوأ من (كلايد)

630
00:33:46,598 --> 00:33:48,398
‫يمكنني أن أطلب من (هيلدا) المجيء

631
00:33:48,518 --> 00:33:52,838
‫ويمكنني الاتصال بـ(جيو) وسيحضر
‫إحدى الفتيات اللواتي قابلهن في الحانة

632
00:33:52,958 --> 00:33:56,078
‫أتعرفين شيئاً؟ لا أحتاج إلى شيء
‫سأضع بعض الملصقات في الـ(فيلادج)

633
00:33:56,198 --> 00:33:59,798
‫أجل، ولكنه إذا أحضر أحداً
‫ستكون 20 دولاراً إضافية

634
00:34:01,918 --> 00:34:03,918
‫(هنري)، هل أنت جاد؟

635
00:34:04,038 --> 00:34:06,678
‫اسمع، لا يمكنك أن تتنافس معه هكذا

636
00:34:06,798 --> 00:34:08,198
‫عليّ أن أفعل ذلك

637
00:34:08,998 --> 00:34:10,318
‫لماذا؟

638
00:34:10,438 --> 00:34:12,278
‫لٔانه موجود دائماً يا (بيتي)

639
00:34:12,398 --> 00:34:15,878
‫وأنا أثق بك كلياً
‫ولكنني لا أثق به

640
00:34:15,998 --> 00:34:18,318
‫إذاً هل تظن أنه سيقترب مني

641
00:34:18,438 --> 00:34:21,398
‫ويضربني بمضرب على رأسي
‫ويجرني إلى كهفه؟

642
00:34:21,518 --> 00:34:24,798
‫- القرار يعود لي أنا أيضاً
‫- ولكن الٔامر صعب

643
00:34:24,918 --> 00:34:26,518
‫اسمعي، أتتذكرين كيف شعرت في الحانة

644
00:34:26,638 --> 00:34:29,038
‫بمراقبتي وأنا أغازل كل هؤلاء الفتيات؟

645
00:34:29,158 --> 00:34:32,518
‫هكذا أشعر كلما رأيت (جيو) قربك

646
00:34:32,638 --> 00:34:35,358
‫حسناً، يؤسفني أنك تشعر كذلك

647
00:34:36,238 --> 00:34:38,318
‫آسف، ويؤسفني أنا أيضاً

648
00:34:41,238 --> 00:34:43,918
‫اسمع، لا أريد أن يكون هناك
‫حاجز بيننا

649
00:34:44,038 --> 00:34:47,118
‫في الوقت القصير الذي بقي لدينا معاً

650
00:34:47,238 --> 00:34:49,118
‫لن أراه بعد الٓان

651
00:34:49,238 --> 00:34:51,078
‫أشعر الٓان بالغباء

652
00:34:51,198 --> 00:34:53,238
‫أعرف كم تحبين
‫سلطة الدجاج التي يحضرها

653
00:34:53,358 --> 00:34:55,518
‫أجل، ولكنني أحبك أكثر

654
00:34:59,638 --> 00:35:02,238
‫ولكنك ستتعلم تحضير سلطة الدجاج
‫أليس كذلك؟

655
00:35:04,038 --> 00:35:06,918
‫حسناً، انظري إلى الكاميرا وتجنبي
‫الٔاوضاع التي لا تبدين فيها جميلة

656
00:35:07,038 --> 00:35:09,198
‫ولقد فعلت كل ما بوسعي
‫ولكن هذا الضوء لا يناسبك

657
00:35:09,318 --> 00:35:11,278
‫- (مارك)، أنا متوترة جداً
‫- اسمعي!

658
00:35:11,398 --> 00:35:13,318
‫ليس هناك ما يدعو للتوتر

659
00:35:13,438 --> 00:35:16,038
‫باستثناء صوتك، أنت مغنية رائعة

660
00:35:16,158 --> 00:35:17,478
‫- جاهزة؟
‫- أجل

661
00:35:17,598 --> 00:35:21,478
‫مرحباً يا "بير هول"!
‫هل أنتم مستعدون "روك أند رول"؟

662
00:35:24,278 --> 00:35:25,598
‫حسناً، هيا

663
00:35:27,878 --> 00:35:30,118
‫هذه الٔاغنية لك يا أبي

664
00:35:30,838 --> 00:35:32,958
‫أنا (ماندي) أيتها السافلة!

665
00:35:33,958 --> 00:35:38,278
‫في وقت متأخر من الليل عام 1981

666
00:35:38,398 --> 00:35:42,438
‫في "استديو 54"

667
00:35:43,558 --> 00:35:48,678
‫(جين سيمونز) بوشم "تويتي بيرد"

668
00:35:48,798 --> 00:35:52,998
‫كان يبحث عن فتاة لمعاشرتها

669
00:35:56,958 --> 00:35:59,398
‫عفواً يا سيدتي
‫أنت تعترضين طريقي

670
00:35:59,878 --> 00:36:02,678
‫أتسمح؟ إنها تغني عني

671
00:36:02,798 --> 00:36:05,238
‫لا، إنها تغني عن (جين سيمونز)

672
00:36:10,158 --> 00:36:13,398
‫تنفث اللهب، تبصق الدم

673
00:36:13,518 --> 00:36:17,798
‫تمارس الجنس بلطف
‫مع أمي (فاي سومرز)

674
00:36:17,918 --> 00:36:21,118
‫تنفث اللهب، تبصق الدم

675
00:36:21,238 --> 00:36:25,318
‫تمارس الجنس بلطف
‫مع أمي (فاي سومرز)

676
00:36:25,438 --> 00:36:30,718
‫لذلك (جين سيمونز) هو والدي!

677
00:36:30,838 --> 00:36:34,318
‫(جين سيمونز) هو والدي!

678
00:36:34,438 --> 00:36:36,358
‫(جين) الشهير في دمي

679
00:36:36,478 --> 00:36:38,398
‫لٔانه مارس الجنس مع والدتي

680
00:36:38,518 --> 00:36:44,998
‫لذلك (جين سيمونز) هو والدي!

681
00:36:48,998 --> 00:36:50,678
‫أجل!

682
00:37:02,238 --> 00:37:03,718
‫أبي؟

683
00:37:03,838 --> 00:37:05,238
‫- ابنتي؟
‫- (أماندا)

684
00:37:05,358 --> 00:37:06,998
‫- (أماندا)
‫- لا أصدق أنك أتيت!

685
00:37:07,118 --> 00:37:08,438
‫كيف عرفت أننا سنفعل هذا؟

686
00:37:08,558 --> 00:37:11,478
‫- أبحث عن اسمي في (غوغل) يومياً
‫- وأنا أيضا!

687
00:37:11,598 --> 00:37:14,118
‫تفاصيل تلك الٔاغنية كانت صائبة تماماً

688
00:37:14,238 --> 00:37:17,518
‫لا يمكنني نسيان ليلة كتلك
‫أو امرأة مثل (فاي)

689
00:37:17,638 --> 00:37:19,718
‫رباه، كانت (شير) غاضبة للغاية

690
00:37:20,478 --> 00:37:21,998
‫إذاً هذا صحيح!

691
00:37:22,758 --> 00:37:24,438
‫أنت والدي!

692
00:37:25,278 --> 00:37:27,758
‫رباه، لقد وجدتك

693
00:37:33,558 --> 00:37:37,078
‫سأقول لك شيئاً، لنغادر
‫وربما يمكننا التعويض عما فاتنا؟

694
00:37:37,198 --> 00:37:39,238
‫أعلم أن كلينا لديه بعض الٔاسئلة، هيا

695
00:37:39,358 --> 00:37:40,678
‫حسناً

696
00:37:43,078 --> 00:37:45,398
‫إلى أين تذهب (أماندا)
‫مع (جين سيمونز)؟

697
00:37:45,518 --> 00:37:46,838
‫من سيغني؟

698
00:37:46,958 --> 00:37:51,158
‫- (هنري)! أنت!
‫- هل تمزحين؟ على المسرح؟ بمفردي؟

699
00:37:51,278 --> 00:37:54,678
‫- ماذا؟ هل أنت خائف؟
‫- نعم! نعم، أنا خائف، أنا مرتعب!

700
00:37:54,798 --> 00:37:57,398
‫حسناً، ذلك سبب إضافي للقيام بذلك

701
00:37:57,518 --> 00:37:59,238
‫سينفعك ذلك!

702
00:37:59,358 --> 00:38:02,078
‫هناك وسيلة واحدة للقيام بهذا الٔامر

703
00:39:04,798 --> 00:39:07,838
‫لا تنتظري
‫سأحتسي مشروباً مع (دانييل)

704
00:39:07,958 --> 00:39:10,078
‫إن كنت ترغبين حقاً في
‫علاقة ناجحة مع (دانييل)

705
00:39:10,198 --> 00:39:12,638
‫فإن ذلك سيتطلب قليلاً من الصدق

706
00:39:12,758 --> 00:39:16,518
‫أتمنى بالتأكيد
‫ألا يكتشف أبداً حقيقة أمرك

