﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:00:12,920 --> 00:00:15,200
‫أنا "أوتريد" ابن "أوتريد"،‬

3
00:00:16,760 --> 00:00:21,000
‫وُلدت سكسونيًا والوريث الشرعي لقلعة‬
‫"بيبانبورغ" العظيمة.‬

4
00:00:21,920 --> 00:00:25,000
‫قاتلت لأجل "ألفريد" ملك "وسيكس"‬
‫لعدة سنوات...‬

5
00:00:28,120 --> 00:00:32,040
‫ورؤيته للممالك كاتحاد واحد باسم "إنكلترا".‬

6
00:00:33,760 --> 00:00:35,920
‫لكن لم ألق جزاء ولائي أبدًا.‬

7
00:00:36,000 --> 00:00:37,759
‫لست أفضل الآباء.‬

8
00:00:38,040 --> 00:00:42,000
‫سُلب أطفالي مني وسُلّم ابني للكنيسة.‬

9
00:00:42,840 --> 00:00:44,640
‫عقدنا صلحًا أخيرًا...‬

10
00:00:45,400 --> 00:00:47,760
‫رغم أن الصلح كان وجيزًا.‬

11
00:00:48,840 --> 00:00:52,720
‫مات الملك لذا سنصلي معًا لأجل روحه...‬

12
00:00:53,800 --> 00:00:55,440
‫ولخليفته "إدوارد".‬

13
00:00:56,080 --> 00:00:58,120
‫أمام الملك الجديد الكثير ليتعلّمه.‬

14
00:00:58,200 --> 00:01:00,880
‫يبدو أن "وسيكس" تقع في أرض الفوضى والشك.‬

15
00:01:01,840 --> 00:01:03,160
‫الرب معنا.‬

16
00:01:03,240 --> 00:01:08,360
‫لكن السيدة "آيلسويث" أرملة "ألفريد"‬
‫أبعدت الرجال الذين كانوا مخلصين له.‬

17
00:01:08,440 --> 00:01:13,560
‫كنت كاهن الملك وبالتالي لم يعد لديك دور.‬

18
00:01:14,320 --> 00:01:17,160
‫واللورد "أثلهلم" لديه طموحاته الخاصة.‬

19
00:01:17,680 --> 00:01:21,920
‫لماذا لم يخبرني أحد أن "إدوارد"‬
‫كان متزوجًا سابقًا؟‬

20
00:01:23,240 --> 00:01:26,400
‫لم يحقق زواج "أثلفليد" الانسجام أيضًا.‬

21
00:01:26,960 --> 00:01:28,120
‫أريدها أن تموت.‬

22
00:01:29,400 --> 00:01:31,640
‫إنها تشغل قلبي.‬

23
00:01:33,080 --> 00:01:36,040
‫مات "راغنر" حب "بريدا" الكبير.‬

24
00:01:37,160 --> 00:01:40,640
‫تحالفت حديثًا مع الإيرل الدانماركي‬
‫"كانوت".‬

25
00:01:40,720 --> 00:01:43,440
‫يجب أن تكوني معي تحت الفراء يا امرأة.‬

26
00:01:43,520 --> 00:01:45,840
‫أريد أن أستمتع بك جيدًا بينما هناك وقت.‬

27
00:01:45,920 --> 00:01:49,440
‫في حين أن المحارب "هاستين" يخطط‬
‫لكسب النفوذ.‬

28
00:01:50,640 --> 00:01:53,160
‫لديّ حسابات يجب أن أصفّيها أيضًا.‬

29
00:01:53,840 --> 00:01:58,480
‫خلال جميع انتصاراتي وهزائمي وخساراتي‬
‫ولوعات حبي،‬

30
00:01:58,560 --> 00:02:00,960
‫بقيت مخلصًا لقناعتي...‬

31
00:02:01,440 --> 00:02:05,560
‫وهي العودة إلى "بيبانبورغ" ذات يوم‬
‫والإطاحة بالرجل‬

32
00:02:05,640 --> 00:02:08,200
‫الذي لن يتوقف حتى يقتلني...‬

33
00:02:09,320 --> 00:02:10,920
‫وهو عمي "آيلفريتش".‬

34
00:02:14,479 --> 00:02:16,280
‫القدر هو أهم شيء.‬

35
00:02:28,280 --> 00:02:31,000
‫"(بيبانبورغ)"‬

36
00:02:31,080 --> 00:02:32,600
‫"(بامبورغ)"‬

37
00:02:32,680 --> 00:02:35,040
{\an8}‫"مملكة (نورثامبريا)"‬

38
00:02:40,720 --> 00:02:43,080
‫اقتلوا الأوغاد الاسكتلنديين!‬

39
00:02:46,800 --> 00:02:49,640
‫اذبحوهم جميعًا! اقضوا عليهم جميعًا!‬

40
00:02:54,280 --> 00:02:55,760
‫أيها الأوغاد!‬

41
00:03:13,080 --> 00:03:14,840
‫إنهم يضعفون، إلى الأمام!‬

42
00:03:28,760 --> 00:03:31,840
‫نحن ننال منهم! تقدموا!‬

43
00:03:32,240 --> 00:03:33,600
‫لا تدعوهم يهربون!‬

44
00:03:42,680 --> 00:03:46,840
‫تقدموا أيها الجبناء! اقتلوهم جميعًا!‬
‫لا تدعوهم يهربون!‬

45
00:03:54,240 --> 00:03:55,360
‫ماذا باسم الرب...‬

46
00:03:59,880 --> 00:04:02,440
‫تراجعوا إلى "بيبانبورغ"!‬

47
00:04:29,520 --> 00:04:30,600
‫افتحوا البوابات!‬

48
00:04:31,760 --> 00:04:32,960
‫افتحوا البوابات!‬

49
00:04:33,280 --> 00:04:34,800
‫افتحوا البوابات!‬

50
00:04:42,000 --> 00:04:44,640
‫افتحوا البوابات!‬

51
00:05:36,000 --> 00:05:37,720
‫كم عدد الرجال الذين خسرناهم هذه المرة؟‬

52
00:05:39,040 --> 00:05:40,240
‫أكثر من النصف يا لورد.‬

53
00:05:42,560 --> 00:05:46,680
‫نحتاج إلى المزيد من الرجال إذًا‬
‫وإلا سترتفع رؤوسنا على الأوتاد.‬

54
00:05:47,160 --> 00:05:49,880
‫- هل سيعودون عبر الحدود؟‬
‫- سيجمعون التعزيزات‬

55
00:05:49,960 --> 00:05:54,040
‫في "اسكتلندا" ويستمرون بالهجوم‬
‫حتى القضاء علينا كليًا.‬

56
00:05:54,120 --> 00:05:56,680
‫إن احتلوا "بيبانبورغ"‬
‫فسيُفتح الطريق أمامهم إلى الجنوب.‬

57
00:05:59,000 --> 00:06:00,640
‫يريدون احتلال "نورثامبريا" برمتها.‬

58
00:06:00,720 --> 00:06:04,000
‫- أين ندفن الموتى يا لورد؟‬
‫- اتركوهم للحيوانات آكلة الجثث.‬

59
00:06:09,760 --> 00:06:10,880
‫قفوا على أقدامكم!‬

60
00:06:14,760 --> 00:06:16,720
‫سنصمد حتى النهاية.‬

61
00:06:18,320 --> 00:06:19,760
‫أنتم المقاتلون الأعظم.‬

62
00:06:20,680 --> 00:06:25,920
‫أو الأكثر خوفًا والذين ارتعبوا‬
‫واختبأوا وهربوا؟‬

63
00:06:28,720 --> 00:06:30,720
‫سيعود الاسكتلنديون!‬

64
00:06:31,360 --> 00:06:34,320
‫يريدون احتلال أرضنا والقضاء علينا.‬

65
00:06:34,400 --> 00:06:37,120
‫لذا ما لم تكونوا تريدون التعفن‬
‫على متن سفينة للعبيد،‬

66
00:06:37,200 --> 00:06:40,360
‫أقترح أن تجدوا الجرأة على القتال.‬

67
00:06:41,440 --> 00:06:42,600
‫إلى القتال!‬

68
00:06:43,800 --> 00:06:44,680
‫أو الرحيل!‬

69
00:06:45,880 --> 00:06:47,640
‫هيا ارحلوا الآن!‬

70
00:06:47,720 --> 00:06:49,920
‫ليس هناك مكان للشك...‬

71
00:06:51,160 --> 00:06:52,280
‫أو الضعف.‬

72
00:06:55,800 --> 00:06:58,000
‫لن أستسلم أبدًا للغزاة!‬

73
00:06:59,440 --> 00:07:03,280
‫يمكن القضاء على رجالي وتجويع القرى.‬

74
00:07:03,560 --> 00:07:05,600
‫يستطيعون حفر خندق بعرض 1،6 كلم!‬

75
00:07:05,680 --> 00:07:09,840
‫لكن هذه الجدران لن تُخترق وأنا حيّ.‬

76
00:07:10,160 --> 00:07:13,720
‫لن تسقط هذه القلعة!‬

77
00:07:14,960 --> 00:07:21,160
‫لن أتنازل أبدًا عن حقي الطبيعي‬
‫ولن أسعى إلى السلام مع من يهاجمنا.‬

78
00:07:21,400 --> 00:07:25,040
‫سنقاتل حتى نذبحهم جميعًا.‬

79
00:07:26,400 --> 00:07:28,400
‫حان الوقت للتوجه جنوبًا يا "أوسفيرث".‬

80
00:07:28,480 --> 00:07:31,320
‫سنقاتل لأجل "بيبانبورغ"!‬

81
00:07:33,680 --> 00:07:35,520
‫لأجل "بيبانبورغ"!‬

82
00:07:56,280 --> 00:07:58,320
‫"مرتكز على روايات (برنارد كورنويل)"‬

83
00:08:21,120 --> 00:08:23,840
‫"(كوكام)"‬

84
00:08:23,920 --> 00:08:25,720
‫"(كوكام)"‬

85
00:08:25,800 --> 00:08:27,800
{\an8}‫"أرض (أوتريد) في (وسيكس)"‬

86
00:09:04,880 --> 00:09:05,720
‫ماذا؟‬

87
00:09:07,200 --> 00:09:08,080
‫في الخارج.‬

88
00:09:08,800 --> 00:09:10,120
‫لا يعرف أحد أنني هنا.‬

89
00:09:11,600 --> 00:09:13,800
‫لن يخوننا الأشخاص الذين يعرفون.‬

90
00:09:23,400 --> 00:09:24,240
‫انتظري.‬

91
00:09:46,720 --> 00:09:47,800
‫من هناك؟‬

92
00:09:48,200 --> 00:09:49,080
‫أنا "ألدهلم".‬

93
00:09:49,560 --> 00:09:52,400
‫تنبّه زوج السيدة "أثلفليد" لغيابها.‬

94
00:09:53,320 --> 00:09:55,680
‫يجب أن ترحل من هنا قبل أن يُفتضح أمرها.‬

95
00:10:07,680 --> 00:10:08,720
‫ابقي معي.‬

96
00:10:09,840 --> 00:10:12,960
‫- لا أستطيع.‬
‫- بل تستطيعين.‬

97
00:10:13,920 --> 00:10:16,280
‫إن أرسل "أثلريد" جنودًا فسنقاتلهم.‬

98
00:10:16,760 --> 00:10:19,600
‫لقد عذّبك لوقت طويل كفاية، رجاءً.‬

99
00:10:20,480 --> 00:10:25,480
‫أعرف، لكن لا يجب أن يموت الرجال‬
‫لأستطيع أن أحبك يا "أوتريد".‬

100
00:10:26,360 --> 00:10:28,120
‫مات رجال لأقل من ذلك.‬

101
00:10:30,160 --> 00:10:31,800
‫ليس الرجال الذين يخدمونني.‬

102
00:10:34,800 --> 00:10:37,160
‫لن أكون سبب إراقة الدماء.‬

103
00:10:38,320 --> 00:10:41,480
‫سيطلب "أثلريد" مساعدة "إدوارد"‬
‫وسيفوقوننا عددًا.‬

104
00:10:42,760 --> 00:10:46,360
‫هل ستتظاهرين بالعفة‬
‫وزوجك يطارد امرأة أخرى؟‬

105
00:10:47,840 --> 00:10:49,720
‫يعرف كلانا أن هذا الأمر مختلف.‬

106
00:10:53,280 --> 00:10:55,920
‫لا تعودي إليه لإذلالك.‬

107
00:10:56,800 --> 00:10:58,120
‫أنت أكبر من ذلك.‬

108
00:10:58,560 --> 00:10:59,560
‫أعرف.‬

109
00:11:01,880 --> 00:11:04,720
‫وآمل أن تتغير الأمور لأجلنا‬
‫في الوقت المناسب.‬

110
00:11:05,640 --> 00:11:08,040
‫سأذهب إلى "وينشستر" لأواسي أمي‬

111
00:11:08,120 --> 00:11:10,120
‫وأعود إلى هنا بأسرع ما يمكن.‬

112
00:11:11,800 --> 00:11:14,160
‫سيعود رجالك من الشمال قريبًا.‬

113
00:11:23,640 --> 00:11:27,320
‫تعرفين يا سيدتي أنني لا أتكلم بدافع الغيرة‬
‫لكن رجاءً.‬

114
00:11:28,520 --> 00:11:31,160
‫سيستمتع زوجك كثيرًا بتعذيبك بتهمة الخيانة،‬

115
00:11:31,240 --> 00:11:32,480
‫هل عليك أن تعطيه العذر؟‬

116
00:11:32,560 --> 00:11:35,560
‫إنه يستمتع بتعذيبي على أي شيء أفعله.‬

117
00:11:36,400 --> 00:11:38,760
‫لذا عليّ أن أحاول العيش مع بعض السعادة.‬

118
00:11:42,560 --> 00:11:45,960
‫كما أن لديّ رجالاً جيدين لحمايتي.‬

119
00:11:48,760 --> 00:11:50,960
‫وأعرف أنك لا تتكلم بدافع الغيرة.‬

120
00:12:13,640 --> 00:12:17,080
‫- هل هناك أخبار من "فينان"؟‬
‫- لا شيء يا لورد.‬

121
00:13:15,200 --> 00:13:17,520
‫هل تريد التخلي عن آلهتك لكي تعيش؟‬

122
00:13:17,600 --> 00:13:19,280
‫هل تريدني أن أريك الرحمة؟‬

123
00:13:20,440 --> 00:13:21,280
‫لا!‬

124
00:13:22,360 --> 00:13:25,800
‫لا، الرحمة للمسيحيين، ماذا ستفعل؟‬

125
00:13:29,560 --> 00:13:32,720
‫ولد مطيع، إن أمسكوا بك فافعل ذلك بالضبط.‬

126
00:13:35,480 --> 00:13:36,800
‫حذار يا "كانوت"!‬

127
00:13:38,360 --> 00:13:39,600
‫هذا يعني أنهما يحبانك.‬

128
00:13:40,760 --> 00:13:43,240
‫- إنهما ولدان طيبان يا "كانوت"، أنت محظوظ.‬
‫- نعم...‬

129
00:13:43,680 --> 00:13:46,240
‫تعالا، لقد سيطروا على المخيم دوننا.‬

130
00:14:16,200 --> 00:14:18,000
‫إلى المستوطنات حتى الشتاء.‬

131
00:14:18,080 --> 00:14:20,480
‫يجب أن نخبئكن بينما يذهب الرجال إلى الحرب.‬

132
00:14:20,960 --> 00:14:24,520
‫إن ضُبطت إحداكن تضاجع رجلاً سكسونيًا‬
‫فستُعدم عند عودتنا.‬

133
00:14:26,920 --> 00:14:27,760
‫انطلقن!‬

134
00:14:48,880 --> 00:14:52,320
‫هل أنت الرجل الذي ينعتونه بالمتملق؟‬

135
00:14:52,400 --> 00:14:56,000
‫أنا "إيردوولف" من "ميرسيا"‬
‫قائد حرس الملك "أثلريد".‬

136
00:14:56,080 --> 00:14:58,040
‫أنت قائده الجديد الأخير.‬

137
00:14:58,120 --> 00:15:01,040
‫سمعت أنك تنحدر من عائلة مخزية.‬

138
00:15:01,480 --> 00:15:04,520
‫وأن أباك خسر أراضيه لأنه ضاجع حصانه؟‬

139
00:15:04,600 --> 00:15:08,520
‫سمعت أنه كان هناك دانماركي‬
‫مستعد لخيانة قومه لأجل المال.‬

140
00:15:09,800 --> 00:15:11,720
‫تتمتع بنظرة حادة لكونك رجلاً وضيعًا.‬

141
00:15:12,560 --> 00:15:16,840
‫ربما قدرنا أن نعمل معاً‬
‫أيها اللورد المتملق.‬

142
00:15:20,120 --> 00:15:22,160
‫كانوا يحمّلون السفن لـ3 أيام.‬

143
00:15:22,240 --> 00:15:24,200
‫هل سيغادرون الأرض التي قاتلوا بشدة لأجلها؟‬

144
00:15:24,880 --> 00:15:26,840
‫ليس من شيم الدانماركيين التسلل بعيدًا.‬

145
00:15:28,200 --> 00:15:30,560
‫- إلى أين يأخذ "كانوت" رجاله؟‬
‫- إلى "إيرلندا".‬

146
00:15:31,320 --> 00:15:34,480
‫أسر السكان الأصليون قريبه "سيغتريغر".‬

147
00:15:35,360 --> 00:15:38,280
‫سيستغرق الأمر شتاءً على الأقل، هل سيعودون؟‬

148
00:15:38,360 --> 00:15:42,040
‫ستذهب النساء إلى مستوطنات محلية‬
‫لذا سيعودون متشوقين إلى مضاجعتهن.‬

149
00:15:44,400 --> 00:15:45,400
‫لماذا تخبرنا ذلك؟‬

150
00:15:47,400 --> 00:15:51,840
‫لأنني لم أُكافأ على خدمتي بعكسك.‬

151
00:15:52,160 --> 00:15:54,720
‫- يجب أن تتملق أكثر.‬
‫- ربما.‬

152
00:15:56,360 --> 00:15:57,280
‫وكذلك...‬

153
00:15:59,200 --> 00:16:00,640
‫لم أعد أريد الحرب.‬

154
00:16:01,600 --> 00:16:03,800
‫أنا عجوز جداً على النوم في القذارة.‬

155
00:16:03,880 --> 00:16:07,920
‫أريد الفضة وهل أجدها لدى اللورد "أثلريد"؟‬

156
00:16:16,720 --> 00:16:18,080
‫هل يصنع عملاته المعدنية الخاصة؟‬

157
00:16:19,040 --> 00:16:20,120
‫يا له من طموح.‬

158
00:16:20,880 --> 00:16:23,480
‫- كيف حال الماكر؟‬
‫- لا يزال رجل الحكمة والشرف.‬

159
00:16:23,560 --> 00:16:26,480
‫الذي يرقي جنديًا طموحًا وهذه شجاعة.‬

160
00:16:26,560 --> 00:16:27,880
‫بل يكافئ على الولاء.‬

161
00:16:34,120 --> 00:16:37,520
‫- أسمع أنه يتخذ أختك عاهرة له.‬
‫- ما سمعته خطأ أيها الدانماركي.‬

162
00:16:38,200 --> 00:16:40,360
‫ليست عاهرة وهو لا يتخذها لنفسه.‬

163
00:16:56,960 --> 00:16:59,320
‫- هذا عمل جيد.‬
‫- شكرًا لك يا سيدي.‬

164
00:17:01,880 --> 00:17:03,480
‫ثمة قارب في أسفل النهر يا سيدي.‬

165
00:17:11,599 --> 00:17:13,720
‫يا نساء "كوكام"!‬

166
00:17:14,960 --> 00:17:17,160
‫لقد عدنا!‬

167
00:17:17,960 --> 00:17:20,119
‫يعرفن ذلك يا "فينان"،‬
‫يستطعن شمّ رائحتكم من هنا.‬

168
00:17:22,599 --> 00:17:24,400
‫أنتم في حالة يُرثى لها.‬

169
00:17:25,160 --> 00:17:28,760
‫- ماذا فعلتم بسفينتي؟‬
‫- كان هذا خطأ "أوسفيرث".‬

170
00:17:28,839 --> 00:17:31,040
‫- ما الأخبار من "بيبانبورغ"؟‬
‫- إنها أخبار جيدة يا سيدي.‬

171
00:17:31,119 --> 00:17:34,280
‫هل مات عمي "آيلفريتش"‬
‫وتحمل خصيتيه لإثبات ذلك؟‬

172
00:17:34,360 --> 00:17:38,080
‫لا، لكنه تعرض للهجوم من قبل الاسكتلنديين‬
‫ويتقدمون جنوبًا.‬

173
00:17:39,040 --> 00:17:41,680
‫خسر نصف رجاله في آخر اعتداء.‬

174
00:17:41,760 --> 00:17:44,160
‫- هل ضعفت "بيبانبورغ" إذًا؟‬
‫- في الوقت الحالي.‬

175
00:17:44,240 --> 00:17:46,040
‫حتى يجد المزيد من الرجال.‬

176
00:17:46,120 --> 00:17:47,920
‫أو يُذبح على يد الاسكتلنديين.‬

177
00:17:48,000 --> 00:17:49,160
‫يمكننا احتلالها إذًا.‬

178
00:17:49,720 --> 00:17:51,720
‫يمكننا احتلالها بواسطة جيش.‬

179
00:17:51,800 --> 00:17:53,960
‫ربما، لن يكون الأمر سهلاً.‬

180
00:17:54,040 --> 00:17:57,000
‫- كم يبلغ عدد رجاله؟‬
‫- بالكاد 40.‬

181
00:17:58,360 --> 00:18:01,320
‫- هل يستطيع جمع جيش أنغلو سكسوني؟‬
‫- لا، يعتقد اللوردات المحليون أنه...‬

182
00:18:01,400 --> 00:18:03,680
‫أنه وضيع وهم محقون.‬

183
00:18:04,560 --> 00:18:06,080
‫- لا يجب أن نتأخر.‬
‫- لا.‬

184
00:18:06,160 --> 00:18:07,560
‫اذهب قبل شراء المزيد من الرجال.‬

185
00:18:10,800 --> 00:18:13,160
‫سنتوجه إلى "بيبانبورغ"‬
‫قبل عودة الاسكتلنديين.‬

186
00:18:14,600 --> 00:18:18,560
‫تطلب منا الآلهة الهجوم واستعادة ما هو لنا.‬

187
00:18:19,040 --> 00:18:23,040
‫سيتطلب الأمر السفن والرجال يا سيدي.‬

188
00:18:23,120 --> 00:18:25,240
‫قد تكلفك المغامرة كل فضتك.‬

189
00:18:26,000 --> 00:18:27,560
‫إن احتللنا "بيبانبورغ" يا "فينان"،‬

190
00:18:27,640 --> 00:18:29,960
‫فسنحصل على كل الفضة التي حلمنا بها.‬

191
00:18:30,760 --> 00:18:33,920
‫ستُكافؤون جميعًا على خدمتكم‬
‫حتى أنت أيها الراهب اليافع.‬

192
00:18:34,000 --> 00:18:34,960
‫آمين.‬

193
00:18:37,280 --> 00:18:39,560
‫- كم تبقّى من الرجال هنا؟‬
‫- عدد غير كافي.‬

194
00:18:40,440 --> 00:18:42,360
‫سننطلق إلى "وينشستر" ونجمع جيشًا.‬

195
00:18:43,600 --> 00:18:46,360
‫حان الوقت لتجازيني "وسيكس"‬
‫على كل ما قدّمته.‬

196
00:18:57,000 --> 00:18:59,520
‫"(وينتانشستر)"‬

197
00:18:59,600 --> 00:19:03,560
{\an8}‫"(وينشستر)‬
‫مملكة (وسيكس)"‬

198
00:19:21,760 --> 00:19:23,760
‫ماذا يفعلون بكتب أبي؟‬

199
00:19:23,840 --> 00:19:27,520
‫يريد اللورد "أثلهلم"‬
‫تخصيص هذه الغرفة للتخطيط لدفاعاتنا.‬

200
00:19:28,360 --> 00:19:31,800
‫يبدو أنها تتمتع بالضوء الأفضل للعمل.‬

201
00:19:33,600 --> 00:19:34,440
‫حذار!‬

202
00:19:35,640 --> 00:19:37,280
‫هذا سجل زوجي.‬

203
00:19:38,280 --> 00:19:39,680
‫خذه إلى حجرتي.‬

204
00:19:41,000 --> 00:19:45,720
‫إرثه وكل المعرفة...‬
‫ألا يحتفظ أحد بسجل زماننا؟‬

205
00:19:45,800 --> 00:19:50,120
‫يحتفظون بسجل بناء التحصينات.‬

206
00:19:50,200 --> 00:19:55,760
‫يخبرنا هذا الرسم كيف يستطيع 20 رجلاً‬
‫تصميم سياج من أوتاد خشبية في أقل من يوم.‬

207
00:19:57,720 --> 00:20:00,280
‫كل ذلك لحمايتنا الشخصية.‬

208
00:20:00,360 --> 00:20:04,000
‫- أنا آسفة جدًا يا أمي.‬
‫- لا تشفقي عليّ رجاءً.‬

209
00:20:05,280 --> 00:20:07,320
‫لديّ حياة أفضل من العديد من الأرامل.‬

210
00:20:07,960 --> 00:20:12,640
‫وحجراتي الجديدة مريحة‬
‫لو لم تكن قرب المطبخ.‬

211
00:20:12,960 --> 00:20:15,680
‫هناك إهانة جديدة كلما أعود إلى هنا.‬

212
00:20:24,760 --> 00:20:26,320
‫لست متأكدًا من تصديق ذلك.‬

213
00:20:27,480 --> 00:20:29,760
‫هل الرجال الذين يجلبون الأخبار موثوقون؟‬

214
00:20:29,840 --> 00:20:32,040
‫- لورد "أثلهلم".‬
‫- ملكي.‬

215
00:20:32,360 --> 00:20:33,520
‫ماذا سمعت؟‬

216
00:20:33,600 --> 00:20:38,080
‫أن "كانوت" يرحل إلى "إيرلندا"‬
‫لمساعدة قريبه "سيغتريغر" ببساطة،‬

217
00:20:38,160 --> 00:20:39,400
‫وهو محاصر هناك.‬

218
00:20:39,480 --> 00:20:42,920
‫لا بد أن الأمر صحيح إذًا،‬
‫الدانماركيون معروفون بلطفهم وولائهم.‬

219
00:20:43,000 --> 00:20:45,560
‫سنتجاهل هذه الأخبار حتى يؤكدها المرشدون.‬

220
00:20:45,640 --> 00:20:47,240
‫تابعوا التحصينات على طول الحدود.‬

221
00:20:47,600 --> 00:20:50,400
‫عندما يخرق الدانماركيون السلام‬
‫سنكون جاهزين.‬

222
00:20:50,480 --> 00:20:51,920
‫سأبلغ العاهرات.‬

223
00:20:53,040 --> 00:20:55,160
‫إنهن أسرع من الرهبان في نشر الأخبار.‬

224
00:20:55,440 --> 00:20:59,560
‫نحن عاقدو العزم، كل رجل قادر‬
‫على استعمال الفأس يجب أن يبني الدفاعات.‬

225
00:21:02,080 --> 00:21:04,480
‫- أمي؟‬
‫- عن أي أخبار تتكلمون؟‬

226
00:21:05,400 --> 00:21:07,760
‫ربما أستطيع تقديم حكمة الخبرة.‬

227
00:21:07,840 --> 00:21:09,520
‫تأكدي أن كل شيء على ما يرام.‬

228
00:21:11,040 --> 00:21:11,880
‫تعالوا.‬

229
00:21:20,280 --> 00:21:22,600
‫"(أيلسبورغ)"‬

230
00:21:22,680 --> 00:21:26,680
{\an8}‫"(أيلسبوري)‬
‫مملكة (ميرسيا)"‬

231
00:21:29,600 --> 00:21:33,120
‫تعالي وضاجعيني يا "إيدث"،‬
‫يريدني الرب أن أكون سعيدًا.‬

232
00:21:33,800 --> 00:21:35,560
‫أعطاني هذه الرغبة...‬

233
00:21:35,640 --> 00:21:38,560
‫أنا متأكدة إذًا من أن هناك خادمة‬
‫تستطيع مضاجعتها.‬

234
00:21:38,640 --> 00:21:43,360
‫لقد ضاجعت كل الخادمات‬
‫من هنا إلى "كيستر"، أريدك أنت.‬

235
00:21:43,440 --> 00:21:45,200
‫وستحصل عليّ...‬

236
00:21:46,320 --> 00:21:47,600
‫عندما يكون الوقت مناسبًا.‬

237
00:21:47,680 --> 00:21:51,000
‫بربك، لا تجعليني أجبرك يا "إيدث".‬
‫أنت تشعلين ناري.‬

238
00:21:51,080 --> 00:21:52,880
‫لا تتفاجئي عندما تحرقك.‬

239
00:21:53,800 --> 00:21:54,640
‫نعم!‬

240
00:21:58,440 --> 00:22:00,880
‫لم نتوقع وصولك حتى الليل‬
‫يا لورد "إيردوولف".‬

241
00:22:00,960 --> 00:22:04,760
‫اعذرني على التطفل يا سيدي وأنت يا أختاه‬
‫لكن لديّ أخبار مهمة.‬

242
00:22:05,920 --> 00:22:07,480
‫- اجلبي النبيذ.‬
‫- سيدي.‬

243
00:22:08,080 --> 00:22:11,480
‫- ما هي أخبارك أيها القائد؟‬
‫- التقيت جاسوسًا دانماركيًا ولقد كشف‬

244
00:22:11,560 --> 00:22:13,880
‫أن "كانوت" يأخذ محاربيه من "إيست أنغليا"‬

245
00:22:13,960 --> 00:22:18,040
‫ويتوجهون إلى "إيرلندا" تاركين النساء‬
‫والأطفال في مستوطنات غير محمية.‬

246
00:22:18,120 --> 00:22:20,680
‫- من يعرف ذلك أيضًا؟‬
‫- لا أحد، دفعت له جيدًا.‬

247
00:22:21,920 --> 00:22:23,480
‫- هل رأيتهم يرحلون؟‬
‫- نعم.‬

248
00:22:24,000 --> 00:22:26,160
‫إنهم يفككون مخيمهم ويوضبون قواربهم.‬

249
00:22:26,240 --> 00:22:27,720
‫ثمة قريب له تحت الهجوم في "ديفلن".‬

250
00:22:27,800 --> 00:22:30,160
‫إن كانوا يغادرون "إيست أنغليا"‬
‫فهي فارغة إذًا‬

251
00:22:30,240 --> 00:22:31,600
‫وجاهزة لنغزوها.‬

252
00:22:31,680 --> 00:22:35,800
‫وإن وسّعت أرضي فلم يعد على "ميرسيا"‬
‫أن تذعن لـ"وسيكس" و"إدوارد".‬

253
00:22:35,880 --> 00:22:39,920
‫يمكن أن تجهز القوات عند إشارتك‬
‫وأقترح أن نتحرك بسرعة.‬

254
00:22:40,000 --> 00:22:43,240
‫- قبل أن يرفض القضاة.‬
‫- هذه خطة ممتازة.‬

255
00:22:43,680 --> 00:22:47,240
‫يبدو أن آثار القديس "أوسوولد" المقدسة‬
‫تعمل في صالحي.‬

256
00:22:47,880 --> 00:22:50,440
‫أجمع كل عظام قديسنا المحبوب...‬

257
00:22:51,280 --> 00:22:52,280
‫كفأل خير،‬

258
00:22:52,360 --> 00:22:55,640
‫لأعطي إشارة لشعب "ميرسيا"‬
‫بأن عليّ إعادة أرضهم إلى العظمة.‬

259
00:22:55,720 --> 00:22:58,240
‫- أنا واثق بأنهم سينبهرون.‬
‫- هذه هديتي لعامة الشعب.‬

260
00:22:58,320 --> 00:23:01,240
‫يرحل الرهبان قريبًا مع الفضة‬
‫للتفاوض على قلبه...‬

261
00:23:02,200 --> 00:23:04,560
‫وتجري الرياح بما تشتهي سفننا قطعًا.‬

262
00:23:05,360 --> 00:23:07,400
‫شكرًا لك على كل ما فعلته، هذا مبهر.‬

263
00:23:07,880 --> 00:23:09,880
‫أفعل كل شيء لأجل "ميرسيا".‬

264
00:23:10,680 --> 00:23:11,600
‫قطعًا.‬

265
00:23:12,720 --> 00:23:15,080
‫يمكنك أن تعلّم أختك درسًا في الكرم.‬

266
00:23:16,200 --> 00:23:17,720
‫لم تنته لعبتنا.‬

267
00:23:25,280 --> 00:23:28,640
‫- هل تتفوه بالهراء...‬
‫- لا، التقيت جاسوسًا والخبر صحيح.‬

268
00:23:28,720 --> 00:23:29,800
‫الرجل معتد بنفسه كفاية‬

269
00:23:29,880 --> 00:23:32,240
‫- من دون تشجيعك له.‬
‫- أحاول أن أبقيه سعيدًا فحسب.‬

270
00:23:32,320 --> 00:23:34,680
‫كما يجب أن تفعلي، ضاجعي الوغد البائس.‬

271
00:23:34,760 --> 00:23:36,560
‫إن فعلت ذلك فسيفقد اهتمامه بي.‬

272
00:23:36,640 --> 00:23:39,680
‫إن كنا نريد أن يستمر كل ذلك‬
‫فليس علينا إفساد فرصنا.‬

273
00:23:39,760 --> 00:23:41,880
‫هل تريد العودة إلى كونك معدمًا‬
‫وعرضة للسخرية؟‬

274
00:23:42,760 --> 00:23:45,880
‫- ضاجعه إذًا إن كنت لا تصدقني.‬
‫- حاولت ذلك ولم أنجح.‬

275
00:23:57,040 --> 00:23:59,480
‫هلا تسرع يا "سابل"!‬

276
00:24:01,040 --> 00:24:05,920
‫سأجلب لكم الفضة‬
‫وعليكم الذهاب إلى "نورثامبريا" على الفور.‬

277
00:24:07,080 --> 00:24:10,520
‫قلب القديس "أوسوولد"؟ إنه طريق طويل جداً‬
‫لقطعه لأجل قطعة من الأحشاء الجافة.‬

278
00:24:10,800 --> 00:24:14,240
‫ومع ذلك، هناك بضع حانات لنعرّج عليها‬
‫على طول الطريق.‬

279
00:24:14,320 --> 00:24:17,480
‫"نورثامبريا" مكان حقير لنضيع رحلة عليه.‬

280
00:24:26,640 --> 00:24:29,200
‫- هل التقيت المتملق؟‬
‫- نعم.‬

281
00:24:30,080 --> 00:24:32,160
‫سينتشر خبر رحيلنا إلى "إيرلندا".‬

282
00:24:32,240 --> 00:24:33,600
‫وهل صدّقك؟‬

283
00:24:33,680 --> 00:24:37,480
‫يريد أن يتملق سيده ويصدّق ما يريد سماعه.‬

284
00:24:38,960 --> 00:24:41,520
‫علينا أن نهاجم "ميرسيا" إذًا وهم غافلون.‬

285
00:24:41,600 --> 00:24:44,040
‫سنبحر إلى مصب النهر قبل الفجر‬
‫ونتوجه إلى أعلى النهر‬

286
00:24:44,120 --> 00:24:46,320
‫ونبقي القوارب متباعدة لتجنب أي مرشدين.‬

287
00:24:46,400 --> 00:24:49,400
‫وعندما نصل إلى "ميرسيا"،‬
‫نهاجم "أيلسبورغ" بفرقتين‬

288
00:24:49,480 --> 00:24:51,200
‫وسأقتل سيدهم اليافع.‬

289
00:24:52,000 --> 00:24:54,160
‫هل تخشى مهاجمة الملك اليافع في "وسيكس"؟‬

290
00:24:55,400 --> 00:24:58,040
‫كان الملك اليافع في "وسيكس" يبني الدفاعات.‬

291
00:24:59,720 --> 00:25:02,080
‫وكان الغبي في "ميرسيا" يتبعه.‬

292
00:25:03,280 --> 00:25:06,480
‫إن قتلنا "أثلريد" فعلى "وسيكس"‬
‫مساعدة "ميرسيا" بحكم وثيقة الشرف.‬

293
00:25:07,200 --> 00:25:09,560
‫نستدرج "إدوارد" من وراء جدرانه...‬

294
00:25:10,120 --> 00:25:13,280
‫ونقاتل بشروطنا ونستولي على البلد.‬

295
00:25:16,320 --> 00:25:18,440
‫وهذا الأمر الذي فشل الآخرون في فعله.‬

296
00:25:24,600 --> 00:25:26,160
‫ماذا فعلت لترويضها؟‬

297
00:25:27,720 --> 00:25:30,600
‫عاملتها باحترام ومنحتها الحب.‬

298
00:25:34,120 --> 00:25:36,320
‫بعد أن ذبحت الرجل الذي أحبته؟‬

299
00:25:37,160 --> 00:25:38,440
‫أشفق على الساقطة.‬

300
00:25:40,720 --> 00:25:42,720
‫لا تعطني سببًا لقتلك.‬

301
00:25:45,880 --> 00:25:46,800
‫يا صديقي.‬

302
00:25:59,160 --> 00:26:00,000
‫حسنًا.‬

303
00:26:10,800 --> 00:26:11,640
‫نعم.‬

304
00:26:14,240 --> 00:26:16,560
‫سمعت أن "أوتريد" في الأسفل، هل كنت تنتظره؟‬

305
00:26:17,720 --> 00:26:20,320
‫"أوتريد"؟ ليس قبل الصيف.‬

306
00:26:20,560 --> 00:26:21,680
‫هل أنت واثقة بأنه هو؟‬

307
00:26:22,200 --> 00:26:24,800
‫أنا متأكدة جدًا‬
‫من رد فعل الراهبين المبتدئين.‬

308
00:26:28,000 --> 00:26:30,120
‫"بيوكا"! "هيلد"!‬

309
00:26:32,040 --> 00:26:33,880
‫لقد تركت انطباعًا رائعًا.‬

310
00:26:34,920 --> 00:26:36,680
‫ولم تتغيري.‬

311
00:26:37,600 --> 00:26:40,880
‫لكنه تغير، هل ما زلت تكتب العمل الرائع؟‬

312
00:26:40,960 --> 00:26:43,440
‫القديس "كوثبرت" متقلب‬
‫وهو يتملص مني يوميًا.‬

313
00:26:43,520 --> 00:26:44,920
‫يأخذ السيد وقته.‬

314
00:26:45,800 --> 00:26:47,920
‫- يبدو أنك تحمل أخبارًا جيدة.‬
‫- نعم.‬

315
00:26:48,600 --> 00:26:51,200
‫وسيكون علينا الجلوس‬
‫وسنحتاج إلى النبيذ لأجل ذلك.‬

316
00:26:53,880 --> 00:26:55,640
‫يستحق الأمر الانتظار قطعًا.‬

317
00:26:55,720 --> 00:26:57,920
‫ستتم تصفية الحساب مع "آيلفريتش" أخيرًا.‬

318
00:26:58,000 --> 00:27:00,480
‫نعم، لم يستحق رجل آخر ذلك أكثر منه.‬

319
00:27:00,560 --> 00:27:02,640
‫إنه ضعيف الآن ودون حلفاء.‬

320
00:27:02,720 --> 00:27:05,240
‫- أليس لديه وريث لمساعدته؟‬
‫- كان لديه واحد.‬

321
00:27:06,040 --> 00:27:07,840
‫لكن الوريث "ويتغار" اختفى.‬

322
00:27:09,080 --> 00:27:12,480
‫- مات الصيف الماضي في البحر الجنوبي.‬
‫- يمكنك أن تجوّعه.‬

323
00:27:12,560 --> 00:27:13,880
‫طوّق القلعة.‬

324
00:27:17,680 --> 00:27:19,000
‫ما كانت خطتك؟‬

325
00:27:19,480 --> 00:27:21,160
‫خطتي هي أن تنضما إلينا...‬

326
00:27:22,400 --> 00:27:23,480
‫أنتما الاثنين.‬

327
00:27:25,040 --> 00:27:29,000
‫أعتقد أن أيامي في القتال‬
‫قد ولت يا "أوتريد".‬

328
00:27:31,680 --> 00:27:32,640
‫أنت إذًا؟‬

329
00:27:35,080 --> 00:27:37,760
‫- لا تريد رجلاً عجوزًا.‬
‫- لست عجوزًا يا "بيوكا".‬

330
00:27:40,720 --> 00:27:45,240
‫ولقد حزنت على "ثيرا" طويلاً كفاية‬
‫لا تحب أن تراك تعيسًا.‬

331
00:27:47,120 --> 00:27:49,240
‫توقف عن ذلك وعد إلى "بيبانبورغ" معي.‬

332
00:27:53,600 --> 00:27:54,800
‫لا أستطيع.‬

333
00:27:54,880 --> 00:27:59,000
‫لن يكون لدى الراهبات أحد من دوني‬
‫لرعاية القرابين المقدسة.‬

334
00:27:59,360 --> 00:28:01,800
‫ولن تُكتب حياة القديس "كوثبرت" وحدها.‬

335
00:28:01,880 --> 00:28:05,040
‫احتل القلعة وسأنضم إليك‬
‫عندما ينتهي العمل المجهد.‬

336
00:28:06,960 --> 00:28:08,960
‫سنقيم مأدبة على شرفك هناك إذًا.‬

337
00:28:09,600 --> 00:28:11,480
‫تستحق العودة يا "أوتريد".‬

338
00:28:11,560 --> 00:28:14,440
‫لإعادة عائلتك إلى مكانها الشرعي.‬

339
00:28:15,960 --> 00:28:18,520
‫أريد إنشاء منزل ليعود إليه أطفالي.‬

340
00:28:19,000 --> 00:28:23,440
‫- هل أولادك بخير؟‬
‫- تنمو "ستيورا".‬

341
00:28:25,040 --> 00:28:26,720
‫تعيش في ملكية "أثلفليد".‬

342
00:28:29,360 --> 00:28:33,600
‫لا أرى ابني وجعله تأثير "ألفريد" تقيًا.‬

343
00:28:37,520 --> 00:28:38,640
‫ما هي أخبار "وسيكس"؟‬

344
00:28:40,240 --> 00:28:42,960
‫تزدهر "وسيكس".‬

345
00:28:44,160 --> 00:28:46,640
‫تُعزز الدفاعات ضد الدانماركيين.‬

346
00:28:46,720 --> 00:28:48,880
‫يمشي ابن "إدوارد" الآن.‬

347
00:28:48,960 --> 00:28:51,040
‫وستُتوج زوجة الملك ملكة.‬

348
00:28:51,840 --> 00:28:55,880
‫ليس من العادة تتويج الفتاة‬
‫على حياة الأرملة "آيلسويث"،‬

349
00:28:56,840 --> 00:28:57,760
‫وهذا أقل ما يُقال.‬

350
00:28:59,080 --> 00:29:02,680
‫لكن والد "آلفلد" طموح.‬

351
00:29:02,760 --> 00:29:04,960
‫صحيح، اللورد "أثلهلم" طموح.‬

352
00:29:05,480 --> 00:29:09,520
‫لكن هل يقبل الملك "إدوارد"‬
‫هذا الطموح من عضو مجلس؟‬

353
00:29:12,000 --> 00:29:15,800
‫لنقل إننا نشعر بغياب والده.‬

354
00:29:49,600 --> 00:29:52,280
‫أنهي صلواتك، لا شيء مقلق.‬

355
00:30:05,840 --> 00:30:08,040
‫تمشي كرجل سمين يا صديقي.‬

356
00:30:08,120 --> 00:30:09,880
‫بل إنهما خصيتاي الكبيرتان يا "أوتريد".‬

357
00:30:10,440 --> 00:30:12,920
‫تأكل الكثير من طعام القصر ولا تتحرك.‬

358
00:30:13,000 --> 00:30:16,280
‫- ربما، أقاتل أقل من السابق.‬
‫- سيكون هناك قتال بعد.‬

359
00:30:17,160 --> 00:30:19,000
‫هل تعرف شيئًا لا نعرفه يا لورد "أوتريد"؟‬

360
00:30:19,080 --> 00:30:21,640
‫سيدي الملك، "ستيبا".‬

361
00:30:23,160 --> 00:30:25,240
‫أعرف فقط أن الدانماركيين لا يحبون السلام.‬

362
00:30:25,400 --> 00:30:28,800
‫هل سمعت أن "كانوت" يتوجه الآن‬
‫إلى "إيرلندا" لإنقاذ قريبه؟‬

363
00:30:28,880 --> 00:30:31,800
‫لا، سمعت أنه جلب أبناءه من موطنه،‬

364
00:30:31,880 --> 00:30:33,640
‫وهذا يعني أن لديه طموحات هنا.‬

365
00:30:34,600 --> 00:30:36,680
‫وما الذي جلبك إلى "وينشستر"؟‬

366
00:30:39,680 --> 00:30:41,240
‫أنا هنا لأقدم لك عرضًا.‬

367
00:30:42,360 --> 00:30:45,720
‫أستطيع مساعدتك على تحقيق حلم والدك‬
‫بالأرض الموحدة...‬

368
00:30:47,200 --> 00:30:49,560
‫إن أعطيتني رجالاً لاستعادة "بيبانبورغ".‬

369
00:30:51,640 --> 00:30:53,640
‫هل يحاول "أوتريد راغنرسون" التفاوض؟‬

370
00:30:55,640 --> 00:30:56,960
‫إنها فكرة جيدة.‬

371
00:30:57,040 --> 00:31:00,320
‫إن كان الاسكتلنديون الأوغاد يغيرون‬
‫فسيعودون بأعداد كبيرة.‬

372
00:31:01,080 --> 00:31:04,000
‫يحتل القلعة وتصبح موطئ قدمك‬
‫في "نورثامبريا".‬

373
00:31:04,080 --> 00:31:06,640
‫أحتل "نورثامبريا" وأوحّد الممالك الأربع.‬

374
00:31:06,720 --> 00:31:08,680
‫من السهل غزو "إيست أنغليا"،‬

375
00:31:08,760 --> 00:31:11,760
‫لكن لا يوجد فيها سوى الماشية والأغبياء.‬

376
00:31:11,840 --> 00:31:14,880
‫عرف والدك أنه يمكن فعل ذلك،‬
‫ملك واحد لبلد واحد.‬

377
00:31:16,200 --> 00:31:18,840
‫منذ متى اهتممت برؤيا أبي يا "أوتريد"؟‬

378
00:31:18,920 --> 00:31:22,040
‫منذ توافق ذلك مع ما يريده على ما يبدو.‬

379
00:31:22,120 --> 00:31:23,800
‫يناسب الأمر كلينا.‬

380
00:31:23,880 --> 00:31:26,920
‫إلا إذا أردت أن يكسب الاسكتلنديون‬
‫معقلاً لمهاجمتك منه؟‬

381
00:31:27,400 --> 00:31:29,480
‫لا يستطيع "آيلفريتش" صدّهم كما أستطيع.‬

382
00:31:29,560 --> 00:31:31,960
‫أسيطر على القلعة وتسيطر على البلد.‬

383
00:31:32,920 --> 00:31:34,800
‫أعطني 100 رجل وسيستغرق الأمر أسبوعًا.‬

384
00:31:34,880 --> 00:31:36,960
‫و200 رجل وسيستغرق الأمر يومًا.‬

385
00:31:37,040 --> 00:31:39,800
‫وسيحقق ذلك طموحًا قطعًا.‬

386
00:31:40,400 --> 00:31:43,480
‫لكن نظرًا للتهديد المستمر من الدانماركيين‬
‫هنا في الجنوب،‬

387
00:31:43,560 --> 00:31:46,200
‫هل من الحكمة أن نلهي أنفسنا...‬

388
00:31:46,760 --> 00:31:51,080
‫بالذهاب إلى الشمال المتجمد‬
‫لأجل نزاع عائلي في الجوهر؟‬

389
00:31:51,160 --> 00:31:53,920
‫قام "أوتريد" بالكثير لإلهاء الدانماركيين‬
‫عن "وسيكس".‬

390
00:31:54,000 --> 00:31:57,600
‫ونحن جميعًا ممتنون لخدمته.‬

391
00:31:58,240 --> 00:32:01,720
‫لكن قسمه كان رؤية الملك على العرش قطعًا؟‬

392
00:32:01,800 --> 00:32:03,360
‫وهي مهمة قد نفّذها الآن.‬

393
00:32:03,440 --> 00:32:05,480
‫ماذا تقصد يا لورد "أثلهلم"؟‬

394
00:32:05,560 --> 00:32:09,200
‫أقول إن لا أحد مدين للآخر فحسب.‬

395
00:32:09,280 --> 00:32:11,560
‫- لا أحد مدين...‬
‫- اللورد "أوتريد" له الحرية...‬

396
00:32:11,960 --> 00:32:13,320
‫لأخذ ما يريده.‬

397
00:32:13,720 --> 00:32:15,480
‫وأنت لديك الحرية للدفاع عما لديك...‬

398
00:32:16,280 --> 00:32:20,240
‫أي الأبرياء في "وسيكس"‬
‫من الوثنيين اللصوص.‬

399
00:32:20,320 --> 00:32:23,040
‫من خلال الاختباء وراء الجدران بجُبن‬
‫وانتظار هجوم الدانماركيين؟‬

400
00:32:23,120 --> 00:32:26,760
‫لا، من خلال عدم الإجبار على القتال‬
‫قبل التأكد من النصر.‬

401
00:32:26,840 --> 00:32:29,840
‫هناك أسباب جيدة للتصرف بهدوء واستراتيجية.‬

402
00:32:29,920 --> 00:32:31,960
‫وهكذا وصلت إلى منزلتك هذه‬
‫يا لورد "أثلهلم".‬

403
00:32:32,040 --> 00:32:35,640
‫استغل هذه اللحظة التي يقدمها لك الرب‬
‫يا سيدي.‬

404
00:32:36,120 --> 00:32:37,120
‫كان والدك لديه حلم...‬

405
00:32:37,200 --> 00:32:41,600
‫وعرف أبي متى يرفض طلبك‬
‫يا "أوتريد راغنرسون".‬

406
00:32:42,480 --> 00:32:46,200
‫لم أعد الولد الذي يذعن لإرادتك.‬

407
00:32:48,440 --> 00:32:51,400
‫لا أقول إنني سأفعل ذلك إلى الأبد‬
‫لكن هذا ليس الوقت المناسب.‬

408
00:33:09,000 --> 00:33:10,400
‫إنه ليس الوقت المناسب الآن.‬

409
00:33:11,040 --> 00:33:14,320
‫لقد انتظرت سنوات وخدمت لسنوات.‬

410
00:33:14,400 --> 00:33:16,600
‫وحُرمت من الذهاب إلى موطني لسنوات.‬

411
00:33:16,680 --> 00:33:19,720
‫لا أحد مدين للآخر،‬
‫"وينشستر" وكر ثعابين.‬

412
00:33:23,080 --> 00:33:24,640
‫سنفكر في خطة أخرى.‬

413
00:33:30,000 --> 00:33:32,760
‫هل تعتقد أن فرقتنا تستطيع التغلب‬
‫على الـ40 رجلاً في "بيبانبورغ"؟‬

414
00:33:32,840 --> 00:33:35,720
‫إثنان ضد واحد؟ اسألني عندما أكون ثملاً.‬

415
00:33:35,800 --> 00:33:38,720
‫بربك يا "فينان"،‬
‫رجالنا أقوى بكثير من رجال "آيلفريتش".‬

416
00:33:38,800 --> 00:33:42,800
‫أعرف، تقلقني الجدران‬
‫التي لا يمكن اختراقها والقطران المغلي.‬

417
00:33:43,280 --> 00:33:46,280
‫ناهيك عن الاسكتلنديين‬
‫الذين ينتظرون للظفر بها لأنفسهم.‬

418
00:33:48,080 --> 00:33:49,280
‫هل أُلغيت الخطة إذًا؟‬

419
00:33:50,880 --> 00:33:52,520
‫هل سنبقى هنا لنثمل فحسب؟‬

420
00:33:52,600 --> 00:33:55,320
‫لم تتغير الخطة، سنذهب إلى "بيبانبورغ".‬

421
00:33:55,400 --> 00:33:58,640
‫نحتل القلعة ثم نثمل.‬

422
00:34:01,320 --> 00:34:03,480
‫نحن فقط...‬

423
00:34:04,040 --> 00:34:05,040
‫دون جيش؟‬

424
00:34:05,120 --> 00:34:09,280
‫لا تحتاج إلى جيش لقتل رجل واحد،‬
‫ستُفتح البوابات إن قتلنا "آيلفريتش".‬

425
00:34:13,800 --> 00:34:16,920
‫- ولا واحد يا "آيدن"؟‬
‫- لا يا سيدي، لقد حاولنا.‬

426
00:34:19,360 --> 00:34:22,800
‫اعرض عليهم 3 أضعاف‬
‫ما يحصل عليه المرتزق عادة.‬

427
00:34:22,880 --> 00:34:24,360
‫لا أعتقد أن الفضة ستغريهم.‬

428
00:34:24,920 --> 00:34:28,600
‫- هل هم خائفون من الاسكتلنديين؟‬
‫- لا، لكن يعتقدون أن فشلنا محتوم.‬

429
00:34:31,880 --> 00:34:33,880
‫هناك طريقة أخرى لكنها لن تعجبك.‬

430
00:34:35,000 --> 00:34:38,400
‫سمعنا أن "أثلريد" ملك "ميرسيا"‬
‫يرسل الرهبان...‬

431
00:34:38,480 --> 00:34:40,159
‫ماذا يريد ذلك الوضيع منا؟‬

432
00:34:41,480 --> 00:34:42,880
‫قلب القديس "أوسوولد".‬

433
00:34:44,159 --> 00:34:48,040
‫أعرف أنه أثر مقدس ثمين‬
‫وكان موجودًا في "بيبانبورغ" منذ أجيال،‬

434
00:34:48,120 --> 00:34:49,679
‫لكن قد يكون خيارنا الوحيد.‬

435
00:34:49,760 --> 00:34:54,040
‫أنا مسيحي مخلص يا "آيدن" ويخشى قديسيه.‬

436
00:34:54,120 --> 00:34:58,920
‫كانت "بيبانبورغ" مكافأتي من الرب‬
‫على ورعي الدائم والثابت.‬

437
00:34:59,560 --> 00:35:00,800
‫قطعًا.‬

438
00:35:01,440 --> 00:35:04,480
‫أرسل رجالاً إلى الأكواخ‬
‫التي يعيش فيها العامة.‬

439
00:35:04,560 --> 00:35:05,960
‫اجمع أولاد المزارعين.‬

440
00:35:06,640 --> 00:35:09,600
‫هل سينجح الأمر يا سيدي؟‬
‫ليس المزارعون ميالين إلينا.‬

441
00:35:09,680 --> 00:35:13,080
‫سينجح الأمر‬
‫إن وضعت السكين على أعناق الأمهات.‬

442
00:35:51,000 --> 00:35:53,880
‫"(بيدنفورد)"‬

443
00:35:53,960 --> 00:35:56,800
{\an8}‫"(بيدفورد)‬
‫حدود (ميرسيا) و(إيست أنغليا)"‬

444
00:35:56,880 --> 00:35:58,920
{\an8}‫- انظر من حولك يا "إيردوولف".‬
‫- سيدي؟‬

445
00:36:00,560 --> 00:36:04,120
‫سينتمي كل ما تراه إلى "ميرسيا" قريبًا.‬

446
00:36:04,680 --> 00:36:07,240
‫سيكون خطأ "كانوت" بالرحيل مجدنا.‬

447
00:36:15,880 --> 00:36:18,800
‫المشكلة هي دخول "بيبانبورغ".‬

448
00:36:18,880 --> 00:36:21,080
‫أقترح أن نصل إلى هناك وندكّ البوابة.‬

449
00:36:21,160 --> 00:36:22,960
‫أو نطلب السماح لنا بالدخول بلطف.‬

450
00:36:23,560 --> 00:36:24,400
‫الفكرة التالية.‬

451
00:36:28,080 --> 00:36:30,680
‫- لن نرتدي ملابس الراهبات.‬
‫- لم أكن سأقول ذلك.‬

452
00:36:30,760 --> 00:36:32,720
‫- لكنك كنت ستفعل.‬
‫- لا.‬

453
00:36:32,800 --> 00:36:34,040
‫لورد "أوتريد"!‬

454
00:36:35,680 --> 00:36:38,400
‫شكرًا على تقديم خدمات رجالك‬
‫لتنظيف الاسطبلات.‬

455
00:36:38,480 --> 00:36:39,320
‫ماذا!‬

456
00:36:40,200 --> 00:36:42,400
‫ستلاقيك السيدة "أثلفليد" في الحديقة.‬

457
00:36:42,960 --> 00:36:44,880
‫لا تحولني إلى حارسة بيت دعارة.‬

458
00:36:44,960 --> 00:36:47,320
‫- لكنك تستمتعين بالحياة الهمجية.‬
‫- "أوتريد".‬

459
00:36:48,520 --> 00:36:50,120
‫ألا تلاحظ المبتدئات ذلك؟‬

460
00:36:52,560 --> 00:36:53,520
‫السلالم.‬

461
00:37:11,440 --> 00:37:14,880
‫- لورد "أوتريد".‬
‫- السيدة "أثلفليد".‬

462
00:37:15,600 --> 00:37:17,880
‫سامحني على عدم لقائك في القصر.‬

463
00:37:19,200 --> 00:37:22,600
‫خادمتي "سابل" في ملكية زوجي.‬

464
00:37:23,560 --> 00:37:26,760
‫واكتشفت شيئًا سيكون مفيدًا جدًا لك.‬

465
00:37:30,720 --> 00:37:35,200
‫يحدث كل شيء بسرعة كبيرة‬
‫وليس من شيمي التجسس أو نشر الإشاعات.‬

466
00:37:35,280 --> 00:37:39,080
‫لكن اللورد "أثلريد"‬
‫يجمع الآثار المقدسة للقديس "أوسوولد".‬

467
00:37:40,160 --> 00:37:41,320
‫لماذا هذا مهم؟‬

468
00:37:41,880 --> 00:37:45,480
‫لأنه عندما يُعاد ضم‬
‫جثة القديس "أوسوولد" في "ميرسيا"،‬

469
00:37:45,560 --> 00:37:47,600
‫ستعود الأرض إلى العظمة.‬

470
00:37:47,680 --> 00:37:51,120
‫- الأمر مهم لشعبنا.‬
‫- لماذا الأمر مهم بالنسبة إليّ؟‬

471
00:37:51,200 --> 00:37:54,200
‫- أخبريه عن الرهبان يا "سابل".‬
‫- نعم.‬

472
00:37:54,280 --> 00:37:58,400
‫كل البقايا التي يجب جمعها‬
‫هي قلب القديس "أوسوولد" وعمك...‬

473
00:37:58,480 --> 00:38:00,720
‫يبقيه "آيلفريتش" في "بيبانبورغ" قطعًا.‬

474
00:38:01,400 --> 00:38:03,800
‫لا عجب أن أسلافي اشتروا كبده التافه.‬

475
00:38:03,880 --> 00:38:06,880
‫ومع ذلك، فهو كنز لشعب "ميرسيا".‬

476
00:38:08,640 --> 00:38:12,760
‫أرسل اللورد "أثلريد" راهبين‬
‫إلى الشمال لمحاولة التفاوض عليه.‬

477
00:38:13,200 --> 00:38:14,080
‫هل تعرفين متى؟‬

478
00:38:14,160 --> 00:38:17,840
‫يجب أن يصلا إلى "غريمسبي" يوم الأحد‬
‫ثم "بيبانبورغ" في يوم الصعود.‬

479
00:38:19,400 --> 00:38:22,520
‫- متى يوم الصعود؟‬
‫- قبل 10 أيام من عيد العنصرة.‬

480
00:38:24,000 --> 00:38:25,360
‫أي بعد أسبوعين.‬

481
00:38:25,440 --> 00:38:28,840
‫اعترض هذين الأخوين‬
‫ويمكنك أن تكسب الدخول إلى القلعة.‬

482
00:38:32,480 --> 00:38:35,040
‫سأحتاج إلى كاهن لمرافقة هذين الراهبين.‬

483
00:38:35,120 --> 00:38:37,320
‫أنا آسفة، لكن لا يمكنني تقديم المزيد.‬

484
00:38:38,280 --> 00:38:42,080
‫- لا أستطيع تحدي أخي.‬
‫- آمل أن يقدّر أخوك إخلاصك.‬

485
00:38:42,960 --> 00:38:45,480
‫آمل أن تظفر بما تقت إليه.‬

486
00:38:49,280 --> 00:38:50,240
‫"أوتريد"...‬

487
00:38:53,480 --> 00:38:54,960
‫ماذا لو متّ وأنت تفعل ذلك؟‬

488
00:38:59,160 --> 00:39:02,720
‫ستكونين المرأة الأخيرة‬
‫التي تضاجع "أوتريد" من "بيبانبورغ" إذًا.‬

489
00:39:06,960 --> 00:39:09,280
‫هل هذه طريقتك لتعدني بأن تكون مخلصًا؟‬

490
00:39:11,120 --> 00:39:12,320
‫لا تجب عن سؤالي.‬

491
00:39:23,160 --> 00:39:26,160
‫إن رحلنا الآن‬
‫فيجب أن نصل إلى الدير عند حلول الظلام.‬

492
00:39:28,040 --> 00:39:30,040
‫سنحتاج إلى حصان آخر صغير.‬

493
00:39:30,440 --> 00:39:32,480
‫اركب زوجة سائس الخيل إن لزم الأمر.‬

494
00:39:33,280 --> 00:39:34,680
‫أفضّل ركوب الحصان.‬

495
00:39:34,760 --> 00:39:37,360
‫- لماذا نحتاج إلى حصان إضافي يا سيدي؟‬
‫- إنه لكاهن.‬

496
00:39:38,000 --> 00:39:41,080
‫- أي كاهن؟‬
‫- واحد آمل أن يسعد برؤيتي.‬

497
00:39:47,800 --> 00:39:48,680
‫حسنًا.‬

498
00:39:51,200 --> 00:39:52,800
‫ستعود أخيرًا إلى "بيبانبورغ".‬

499
00:39:53,480 --> 00:39:54,480
‫"بيوكا"...‬

500
00:39:55,320 --> 00:39:57,520
‫إن أردت المجيء فسأحملك إلى هناك.‬

501
00:39:59,080 --> 00:40:01,480
‫لكن رافقني وسنرتاح عندما تريد.‬

502
00:40:01,560 --> 00:40:05,360
‫- سأقاتل وأنت على كتفي.‬
‫- لا تحتاج إليّ في هذا الأمر يا "أوتريد".‬

503
00:40:05,440 --> 00:40:07,040
‫أنت جاهز لمواجهته وحدك.‬

504
00:40:08,560 --> 00:40:10,360
‫انتزع حقك الطبيعي.‬

505
00:40:10,960 --> 00:40:12,840
‫أعد العظمة إلى "نورثامبريا".‬

506
00:40:14,080 --> 00:40:16,800
‫يجب أن تظفر بالفخر وحدك.‬

507
00:40:18,120 --> 00:40:19,360
‫تستحق ذلك.‬

508
00:40:19,440 --> 00:40:22,600
‫سأسدد كل ما أدينه لك 3 أضعاف.‬

509
00:40:22,680 --> 00:40:26,280
‫- ستعيش كاللورد في "بيبانبورغ".‬
‫- لست مدينًا لي بشيء يا "أوتريد".‬

510
00:40:27,720 --> 00:40:31,120
‫كل شيء فعلته لأجلك من كل قلبي.‬

511
00:40:31,680 --> 00:40:34,360
‫ليباركك الرب ويحفظك في هذه المغامرة.‬

512
00:40:36,000 --> 00:40:38,200
‫شكرًا لك يا أبتي.‬

513
00:40:45,600 --> 00:40:48,360
‫وداعًا يا رئيسة الدير النقية والمقدسة.‬

514
00:40:48,440 --> 00:40:50,520
‫وداعًا أيها الوثني المتعطش للدماء.‬

515
00:40:51,120 --> 00:40:52,000
‫خذ هذا.‬

516
00:40:57,760 --> 00:41:00,840
‫حوّله إلى قطع فضة‬
‫وادفع الرشاوى على طول الطريق.‬

517
00:41:04,720 --> 00:41:06,320
‫ليبعد أحدكما الآخر عن المشاكل.‬

518
00:41:44,640 --> 00:41:47,400
‫"(ويليغبي)"‬

519
00:41:47,480 --> 00:41:51,280
{\an8}‫"(ويلبي)‬
‫مملكة (إيست أنغليا)"‬

520
00:43:25,640 --> 00:43:27,840
‫لا!‬

521
00:43:52,720 --> 00:43:56,040
‫انظر كيف شق طريقه إلى الداخل‬
‫مع حارس الملك.‬

522
00:43:57,240 --> 00:43:59,840
‫لماذا تفعل ذلك إن لم تكن تسعى إلى السلطة؟‬

523
00:44:00,880 --> 00:44:02,400
‫لا أثق به.‬

524
00:44:02,880 --> 00:44:07,720
‫اقترح عليّ في الماضي‬
‫أشياء غير مسيحية،‬

525
00:44:07,800 --> 00:44:10,000
‫في ما يخص الورثة الآخرين للعرش.‬

526
00:44:11,040 --> 00:44:15,200
‫هل تعنين الولد البكر الذي نفيتيه‬
‫ليظفر ابنك بزواج أفضل؟‬

527
00:44:16,920 --> 00:44:21,040
‫أعني الأطفال الذين وُلدوا‬
‫خارج الزواج المقدس.‬

528
00:44:21,120 --> 00:44:22,880
‫كان الزواج الأول شرعيًا.‬

529
00:44:25,480 --> 00:44:28,120
‫هناك كهنة سيقسمون بالكتاب المقدس على ذلك.‬

530
00:44:28,800 --> 00:44:29,760
‫سيدتي...‬

531
00:44:31,920 --> 00:44:34,680
‫اخترت ابنة اللورد "أثلهلم" زوجة لابنك،‬

532
00:44:34,760 --> 00:44:37,440
‫لأنه كان لديه الفضة‬
‫التي كانت "وسيكس" بحاجة إليها.‬

533
00:44:38,040 --> 00:44:42,520
‫اخترتها على حساب امرأة‬
‫أحبها ابنك وأنجبت له الأطفال.‬

534
00:44:42,800 --> 00:44:44,920
‫لا يمكنك أن تدعي أفعى إلى الحديقة‬

535
00:44:45,000 --> 00:44:47,360
‫وتتفاجئي بعد ذلك عندما تزحف على الأرض.‬

536
00:44:49,480 --> 00:44:52,640
‫ألم أُخرجك من البلاط يا أب "بيوكا"؟‬

537
00:44:52,720 --> 00:44:55,440
‫نعم، وهذا مثال آخر على أحكامك المتهورة.‬

538
00:44:55,520 --> 00:44:59,280
‫من غير الحكيم أن تبقى في مكان‬
‫لست مرغوبًا فيه.‬

539
00:44:59,360 --> 00:45:01,600
‫ومع ذلك فأنت تقررين البقاء هنا أيضًا.‬

540
00:45:02,880 --> 00:45:04,480
‫ربما لسنا مختلفين جدًا.‬

541
00:45:15,480 --> 00:45:17,080
‫هذه القساوة ليست من شيمها.‬

542
00:45:18,480 --> 00:45:21,120
‫تقلّص دورها وهي حزينة جدًا.‬

543
00:45:22,240 --> 00:45:23,200
‫نعم.‬

544
00:45:24,080 --> 00:45:26,440
‫يمكن أن يحط ذلك من قدر الشخص المناسب.‬

545
00:45:27,480 --> 00:45:28,600
‫يجب أن أعرف ذلك.‬

546
00:45:46,640 --> 00:45:49,280
‫استول على الأرض شمالاً‬
‫حتى تصل إلى البحر.‬

547
00:45:50,920 --> 00:45:53,640
‫وسنرى بعد ذلك أي ملك سكسوني هو الأعظم.‬

548
00:45:55,360 --> 00:45:57,160
‫ومن يجب أن يركع أمام الآخر.‬

549
00:46:00,000 --> 00:46:04,640
{\an8}‫"دير القديس (ويلفرد)‬
‫مملكة (وسيكس)"‬

550
00:46:13,960 --> 00:46:14,920
‫أي واحد؟‬

551
00:46:17,960 --> 00:46:19,160
‫ليس هو...‬

552
00:46:27,640 --> 00:46:28,840
‫إنه هو، انطلق!‬

553
00:46:34,240 --> 00:46:37,040
‫- ساعدوني! أبعدوهما عني! من أنتما!‬
‫- إنه آثم يا أبتي!‬

554
00:46:55,440 --> 00:46:59,400
‫- مرحبًا يا أبي.‬
‫- هذا ابني أيها الرجال، "أوتريد" اليافع.‬

555
00:46:59,480 --> 00:47:02,480
‫لا أستعمل ذلك الاسم‬
‫إنه يعود إلى قاتل كاهن.‬

556
00:47:06,120 --> 00:47:07,800
‫أنا هنا لأعيدك إلى عائلتك.‬

557
00:47:07,880 --> 00:47:09,000
‫الكنيسة هي عائلتي.‬

558
00:47:09,080 --> 00:47:11,120
‫لا، لقد وُضعت هنا دون إذني.‬

559
00:47:11,200 --> 00:47:13,200
‫وأثني على الملك "ألفريد" لفعله ذلك.‬

560
00:47:17,880 --> 00:47:19,880
‫سنغادر هذا المكان وستأتي معي.‬

561
00:47:19,960 --> 00:47:21,280
‫- حقًا؟‬
‫- نعم، ليس لديك خيار.‬

562
00:47:21,360 --> 00:47:23,760
‫اخلع ملابس المرأة، البس ذلك.‬

563
00:47:25,480 --> 00:47:28,520
‫ولديّ هدية لك.‬

564
00:47:30,040 --> 00:47:30,880
‫"سيتريك"!‬

565
00:47:44,040 --> 00:47:45,360
‫إنه حصان مثير للإعجاب.‬

566
00:47:48,800 --> 00:47:52,600
‫لم أدرك مدى نضوجك.‬

567
00:47:57,040 --> 00:47:59,600
‫رافقنا إلى "كوكام"‬
‫وسنجد لك حصانًا مناسبًا مع الوقت.‬

568
00:47:59,680 --> 00:48:00,880
‫لماذا سأذهب إلى "كوكام"؟‬

569
00:48:00,960 --> 00:48:02,800
‫لأخذ السفينة التي ستأخذنا إلى الشمال،‬

570
00:48:03,400 --> 00:48:05,400
‫ولاستعادة حقك الطبيعي وحقي.‬

571
00:48:07,680 --> 00:48:10,160
‫ولاستعادة ما خسرناه ولتوحيد عائلتك.‬

572
00:48:10,760 --> 00:48:13,400
‫- سآخذك إلى "بيبانبورغ".‬
‫- لم أسمع بها من قبل.‬

573
00:48:23,320 --> 00:48:26,840
‫- لا يبدو أنه يحبك كثيرًا.‬
‫- هذا إرث "ألفريد".‬

574
00:48:28,640 --> 00:48:30,080
‫لا يزال الرجل يعذبني.‬

575
00:48:45,480 --> 00:48:47,680
‫دعني أحزر، هل سأُنفى مجددًا؟‬

576
00:48:47,760 --> 00:48:51,520
‫هل سأسمح بحصول ذلك يا "بيوكا"؟‬

577
00:48:52,120 --> 00:48:53,360
‫يُراد إسكاتي.‬

578
00:48:54,240 --> 00:48:57,240
‫أنا آسف، تستخدم السيدة "آيلسويث"‬
‫سلطتها حيث تستطيع.‬

579
00:48:58,240 --> 00:49:01,160
‫سآتي وأجلب لك الأخبار حتى تهدأ.‬

580
00:49:01,240 --> 00:49:03,200
‫أنت رجل طيب يا أبتي "بيرلغ".‬

581
00:49:05,600 --> 00:49:07,560
‫إنه صديق جيد لي ولـ"وسيكس".‬

582
00:49:11,720 --> 00:49:12,720
‫قبل أن تذهب...‬

583
00:49:16,640 --> 00:49:19,800
‫إنه لشرف كبير أن تنصح الملك.‬

584
00:49:21,520 --> 00:49:23,000
‫لكن يمكن أن يكون ذلك لعنة أيضًا.‬

585
00:49:24,360 --> 00:49:27,720
‫وجدت نفسي أحيانًا في حرب مع ضميري.‬

586
00:49:28,840 --> 00:49:32,240
‫- أريدك أن تعرف أنك تحصل على رضاي.‬
‫- لفعل ماذا؟‬

587
00:49:32,320 --> 00:49:34,680
‫أي شيء يجب فعله لحماية الملك "إدوارد".‬

588
00:49:37,920 --> 00:49:40,280
‫تزداد حكمة الملك يوميًا فعلاً.‬

589
00:49:41,680 --> 00:49:44,040
‫أنا واثق بأنه يتمتع‬
‫بكل مزايا القائد العظيم.‬

590
00:49:45,560 --> 00:49:47,200
‫لكن قد يكون الوقت ضدك.‬

591
00:49:48,160 --> 00:49:49,880
‫أولئك الذين من حوله لديهم طموح.‬

592
00:49:49,960 --> 00:49:55,760
‫وهو ليس طموح الملك ولا والده‬
‫الذي أحببناه نحن الاثنين.‬

593
00:49:57,840 --> 00:49:59,640
‫لذا افعل ما يتوجب عليك.‬

594
00:50:22,400 --> 00:50:23,240
‫إنه متين كفاية.‬

595
00:50:24,320 --> 00:50:27,560
‫ألا نحتاج إلى شيء خفيف الحركة أكثر؟‬

596
00:50:29,400 --> 00:50:31,600
‫لا نأخذ جلود الحيوانات لبيعها لـ"فرانكيا".‬

597
00:50:32,200 --> 00:50:34,560
‫هل تريد أن يعرف "آيلفريتش" أننا قادمون؟‬

598
00:50:35,960 --> 00:50:38,960
‫لا أعتقد ذلك، لنحمّل جلود الحيوانات.‬

599
00:50:44,280 --> 00:50:45,400
‫"أوتريد"!‬

600
00:50:49,880 --> 00:50:50,720
‫"بيوكا"؟‬

601
00:50:52,920 --> 00:50:53,960
‫هل تمزح؟‬

602
00:50:55,280 --> 00:50:59,440
‫هل لديك مكان لنصف رجل آخر؟‬
‫أهرب من غضب السيدة "آيلسويث".‬

603
00:50:59,520 --> 00:51:03,080
‫هذا حالنا جميعًا‬
‫أنا واثق بأننا نستطيع أن نجد مكانًا لك.‬

604
00:51:03,720 --> 00:51:06,840
‫أخشى أنني لن أنفعك كمقاتل.‬

605
00:51:08,280 --> 00:51:10,120
‫أنا يائس لحسن حظك.‬

606
00:51:12,640 --> 00:51:14,240
‫سنطلب المزيد من المزر بالتأكيد.‬

607
00:51:17,480 --> 00:51:19,440
‫هل أرسلتك "هيلد" لمراقبتي؟‬

608
00:51:20,080 --> 00:51:20,920
‫لا.‬

609
00:51:23,040 --> 00:51:24,920
‫كان قراري كليًا.‬

610
00:51:26,800 --> 00:51:29,200
‫كنت محقًا، سمحت لنفسي‬
‫بأن أصبح عجوزًا بسرعة.‬

611
00:51:30,640 --> 00:51:32,840
‫يجب أن أسحب شبابهم...‬

612
00:51:34,040 --> 00:51:35,320
‫وأجدد حيويتي.‬

613
00:51:39,520 --> 00:51:40,800
‫ما هو السبب الحقيقي؟‬

614
00:51:43,640 --> 00:51:45,520
‫وصلني خبر...‬

615
00:51:47,440 --> 00:51:50,600
‫عن اختطاف شماس كنيسة يافع.‬

616
00:51:52,000 --> 00:51:53,400
‫لذا شعرت بأن عليّ...‬

617
00:51:57,880 --> 00:51:59,960
‫أتيت لمساعدتي على أن أكون أبًا أفضل.‬

618
00:52:01,480 --> 00:52:04,400
‫- معك حق.‬
‫- وماذا أيضًا؟‬

619
00:52:37,120 --> 00:52:38,920
‫هيا اركب القارب معنا.‬

620
00:52:39,000 --> 00:52:40,600
‫ماذا تريد مني؟‬

621
00:52:42,040 --> 00:52:44,480
‫لماذا تريد جعلي شخصًا لا يناسبني؟‬

622
00:52:45,080 --> 00:52:48,320
‫لأنني أرى الرجل الذي ستصبح عليه‬
‫وليس الولد الذي أنت عليه.‬

623
00:52:54,640 --> 00:52:57,720
‫أعرف شعور أن تُجرد من حياة‬
‫لتعيش حياة أخرى.‬

624
00:52:59,000 --> 00:53:01,200
‫وأعرف أن ذلك سيجعلك أقوى.‬

625
00:53:02,200 --> 00:53:03,920
‫ربما يُختبر إيماني.‬

626
00:53:05,760 --> 00:53:07,880
‫- ربما هذه هي حقيقة الأمر.‬
‫- هل ترى ذلك؟‬

627
00:53:10,320 --> 00:53:11,640
‫كان لأبي.‬

628
00:53:12,920 --> 00:53:14,400
‫وسيكون لك ذات يوم.‬

629
00:53:15,720 --> 00:53:18,120
‫- إنه القدر.‬
‫- لا يبدو الأمر كذلك.‬

630
00:53:19,880 --> 00:53:21,080
‫بل يبدو كفارة.‬

631
00:53:44,800 --> 00:53:46,800
‫اجلس على المقعد يا "أوسفيرث".‬

632
00:53:47,120 --> 00:53:49,680
‫- لننطلق.‬
‫- يشعر بالغثيان عند القيادة إلى الوراء.‬

633
00:53:49,760 --> 00:53:52,280
‫هذا غير صحيح‬
‫أود رؤية وجهتنا فحسب.‬

634
00:54:43,160 --> 00:54:44,800
‫إلى "بيبانبورغ"!‬

635
00:54:45,760 --> 00:54:46,800
‫ارفعوا الشراع!‬

636
00:55:04,760 --> 00:55:07,760
‫ترجمة محمد غدّار‬

