﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:00:11,120 --> 00:00:13,440
‫أنا "أوتريد" ابن "أوتريد".‬

3
00:00:14,880 --> 00:00:19,840
‫سلبني عمي "آيلفريتش" بوحشية‬
‫حقي الشرعي "بيبانبورغ".‬

4
00:00:19,920 --> 00:00:23,680
‫هل أنتم المقاتلون الأعظم أم الأكثر خوفًا؟‬

5
00:00:23,760 --> 00:00:25,160
‫تخلى عنه رجاله‬

6
00:00:25,240 --> 00:00:29,000
‫ويرسل الاسكتلنديون الغزاة‬
‫الذين يضعفون من تبقّى.‬

7
00:00:29,680 --> 00:00:31,240
‫كم خسرنا هذه المرة؟‬

8
00:00:31,760 --> 00:00:34,880
‫الوقت مناسب لي لاستعادة حقي.‬

9
00:00:35,320 --> 00:00:37,200
‫أعطني 100 رجل وسيستغرق الأمر أسبوعًا.‬

10
00:00:37,280 --> 00:00:39,480
‫أعطني 200 رجل وسيستغرق الأمر يومًا.‬

11
00:00:39,560 --> 00:00:44,480
‫لكن الملك الجديد "إدوارد"‬
‫وقع تحت تأثير اللورد "أثلهلم".‬

12
00:00:44,560 --> 00:00:47,320
‫لم أعد الولد الذي يذعن لإرادتك!‬

13
00:00:47,400 --> 00:00:51,320
‫"أثلريد" ملك "ميرسيا"‬
‫لديه هدف آخر من "بيبانبورغ".‬

14
00:00:51,400 --> 00:00:54,960
‫أجمع كل عظام قديسنا المحبوب كفأل خير‬

15
00:00:55,040 --> 00:00:58,160
‫لأعطي إشارة لشعب "ميرسيا"‬
‫بأن عليّ إعادة أرضهم إلى العظمة.‬

16
00:00:58,240 --> 00:01:01,840
‫أرسل رجالاً أتقياء إلى هناك‬
‫للتفاوض على أثر قديم مقدس.‬

17
00:01:03,040 --> 00:01:05,760
‫كما طلبت مساعدة مسيحي أيضًا.‬

18
00:01:06,320 --> 00:01:07,160
‫مرحبًا يا أبي.‬

19
00:01:07,240 --> 00:01:12,400
‫ابني الذي سلبني إياه "ألفريد"‬
‫وتربى على الدين الورع.‬

20
00:01:13,000 --> 00:01:15,240
‫القائد "إيردوولف" من "ميرسيا"‬

21
00:01:15,320 --> 00:01:18,600
‫سافر إلى "إيست أنغليا" لملاقاة "هاستين".‬

22
00:01:18,680 --> 00:01:19,920
‫هل رأيتهم يرحلون؟‬

23
00:01:20,000 --> 00:01:23,360
‫نعم، إنهم يفككون مخيمهم ويوضبون قواربهم.‬

24
00:01:23,440 --> 00:01:26,760
‫ويتطلع "أثلريد" الآن إلى غزو "داينلو"،‬

25
00:01:26,840 --> 00:01:28,720
‫ومضاجعة شقيقة "إيردوولف".‬

26
00:01:30,400 --> 00:01:34,200
‫المشاعر التي لطالما حملتها و"أثلفليد"‬

27
00:01:34,280 --> 00:01:35,840
‫لم يعد بالإمكان أن نحتويها.‬

28
00:01:36,600 --> 00:01:40,520
‫لكن يأخذني واجبي في الوقت الراهن‬
‫إلى الشمال مجددًا.‬

29
00:01:41,160 --> 00:01:42,760
‫إلى "بيبانبورغ"!‬

30
00:01:43,480 --> 00:01:45,240
‫القدر هو أهم شيء!‬

31
00:02:07,360 --> 00:02:08,640
‫يمكن أن تكون "رون" مشاكسة.‬

32
00:02:10,800 --> 00:02:11,760
‫يجب أن يهدئها ذلك.‬

33
00:02:12,400 --> 00:02:15,880
‫"رون" من الأكاذيب الوثنية‬
‫أشفق عليك لأنك تصدقها.‬

34
00:02:16,440 --> 00:02:19,080
‫- أوكله بمهمة يا "فينان".‬
‫- حاضر يا سيدي!‬

35
00:02:21,160 --> 00:02:22,320
‫يا إلهي.‬

36
00:02:23,920 --> 00:02:25,880
‫يمكنك أن تفرغه.‬

37
00:02:33,040 --> 00:02:34,200
‫أخبرني الحقيقة.‬

38
00:02:35,440 --> 00:02:37,640
‫- هل أنا الطعم؟‬
‫- لأجل ماذا؟‬

39
00:02:38,320 --> 00:02:40,080
‫في الخطة التي تخفيها عني.‬

40
00:02:41,080 --> 00:02:43,640
‫- هل أنا الطعم؟‬
‫- لا أخفي شيئًا عنك.‬

41
00:02:43,720 --> 00:02:46,280
‫سنتعقب الراهبين‬
‫اللذين يستطيعان دخول "بيبانبورغ".‬

42
00:02:47,600 --> 00:02:51,160
‫ستصادقهما وتدخل "بيبانبورغ"‬
‫وتفتح لنا البوابة البحرية.‬

43
00:02:51,320 --> 00:02:54,760
‫أعتقد أن لديك سببًا آخر‬
‫لإقحامي في انتقامك.‬

44
00:02:54,840 --> 00:02:57,560
‫نعم، لتكسب الشرف والسمعة.‬

45
00:02:57,640 --> 00:03:00,640
‫السمعة الوحيدة التي تهمّ هي وقوفي مع الرب.‬

46
00:03:01,840 --> 00:03:04,240
‫لا يمكنك أن تجبر ولدًا أن يصبح محاربًا.‬

47
00:03:04,760 --> 00:03:08,040
‫يجري دمي في عروقه‬
‫لماذا لا يستطيع رؤية ذلك؟‬

48
00:03:08,120 --> 00:03:10,520
‫لأن دمك هو دم وغد عنيد!‬

49
00:03:13,800 --> 00:03:15,920
‫- أبانا...‬
‫- لماذا تصلي يا فتى؟‬

50
00:03:17,880 --> 00:03:20,200
‫- أجبني؟‬
‫- للرجال الذين ستذبحهم.‬

51
00:03:21,840 --> 00:03:24,040
‫يبدو أنك تأخذ الأشياء عندما تريدها.‬

52
00:03:24,720 --> 00:03:27,080
‫أظهر الرحمة عندما تفعل ذلك.‬

53
00:03:27,640 --> 00:03:31,440
‫هل أفعل ذلك تجاه عمي "آيلفريتش"‬
‫الذي قضى حياته وهو يتمنى لي الموت؟‬

54
00:03:31,680 --> 00:03:34,240
‫- هناك قوة في الغفران.‬
‫- جيد.‬

55
00:03:37,160 --> 00:03:39,280
‫ربما يمكنك استعمالها إذًا لتسامحني.‬

56
00:03:48,560 --> 00:03:51,600
‫لا ينفك يوقّع بصفته ملك "ميرسيا"‬

57
00:03:51,680 --> 00:03:54,040
‫ونسمع الآن أنه يقود القوات‬
‫إلى خارج "أيلسبورغ".‬

58
00:03:54,120 --> 00:03:56,080
‫لطالما كان "أثلريد" طموحًا.‬

59
00:03:56,160 --> 00:03:59,280
‫- هل تعرفين إلى أين ذهب؟‬
‫- لا يبلغني زوجي عن أي شيء.‬

60
00:04:00,160 --> 00:04:02,800
‫أعرف أنه يسعى وراء عظام القديس "أوسوولد".‬

61
00:04:03,600 --> 00:04:05,720
‫هذا خطير يا "إدوارد".‬

62
00:04:05,800 --> 00:04:10,560
‫إن كان يسعى وراء بقايا القديس "أوسوولد"‬
‫فهو يسعى للانفصال عن "وسيكس".‬

63
00:04:12,080 --> 00:04:15,800
‫يعتقد العديد من سكان "ميرسيا"‬
‫أن توحيد جثة القديس‬

64
00:04:15,880 --> 00:04:18,120
‫ستعيد أرضهم إلى العظمة.‬

65
00:04:18,200 --> 00:04:20,560
‫لكن الناس يريدون السلام وليس الحرب.‬

66
00:04:20,640 --> 00:04:23,200
‫مع ذلك، هذه إشارة على النية.‬

67
00:04:23,279 --> 00:04:26,360
‫أو حيلة لإغراء‬
‫عامة الشعب البسطاء في "ميرسيا".‬

68
00:04:26,440 --> 00:04:29,040
‫شعب "ميرسيا" ليس بسيطًا.‬

69
00:04:30,600 --> 00:04:33,080
‫أيًا كان ما يفعله...‬

70
00:04:33,760 --> 00:04:35,680
‫لا تسمح لنفسك بالانخراط فيه.‬

71
00:04:35,760 --> 00:04:37,920
‫لا يجب أن يُسمح للضعيف بوضع الشروط.‬

72
00:04:38,000 --> 00:04:40,560
‫لا يستطيع الفوز إن لم تلعب.‬

73
00:04:40,640 --> 00:04:43,360
‫اترك الصبيانية للأطفال الصغار.‬

74
00:04:44,640 --> 00:04:48,080
‫ها هو الملك المستقبلي للملكة برمتها.‬

75
00:04:48,760 --> 00:04:50,320
‫انظر كم هو رشيق!‬

76
00:04:51,120 --> 00:04:54,000
‫- إنه مبارز رائع بالسيف تحت الإعداد!‬
‫- قطعًا.‬

77
00:04:54,920 --> 00:04:56,480
‫- سيدتي.‬
‫- سيدي.‬

78
00:04:56,560 --> 00:05:00,040
‫وهو طفل يتمتع بسلطة رائعة أيضًا.‬

79
00:05:00,640 --> 00:05:03,840
‫كان يجب أن ترى طريقته‬
‫في ركل "ستيبا" لإظهار استيائه.‬

80
00:05:05,160 --> 00:05:06,560
‫إنه ولد يتمتع بمواهب عديدة.‬

81
00:05:10,720 --> 00:05:11,640
‫تعال معي.‬

82
00:05:11,920 --> 00:05:14,560
‫أريد أن أريك كتابًا لجدك.‬

83
00:05:14,640 --> 00:05:17,200
‫لا تضايقي الولد باللاتينية.‬

84
00:05:17,280 --> 00:05:20,000
‫سيكون ملكًا وليس بائعًا.‬

85
00:05:20,600 --> 00:05:22,600
‫رجال "وسيكس" مقاتلون.‬

86
00:05:23,680 --> 00:05:26,040
‫تحكّم بالسيف واحكم الأرض.‬

87
00:05:31,080 --> 00:05:33,640
‫إنه يتخلص من كل شيء ثمين.‬

88
00:05:34,120 --> 00:05:35,320
‫هذا مقلق...‬

89
00:05:36,240 --> 00:05:38,640
‫كحال نوايا زوجي.‬

90
00:05:39,680 --> 00:05:41,800
‫سأطلب من "ألدهلم" التقصي في ذلك.‬

91
00:05:46,880 --> 00:05:47,840
‫أبتي "بيرلغ".‬

92
00:05:50,520 --> 00:05:52,000
‫اجلب الأب "بيوكا" إليّ.‬

93
00:05:52,640 --> 00:05:54,440
‫كنت ظالمة قليلاً معه...‬

94
00:05:54,840 --> 00:05:57,240
‫وأرغب في أن أطلب مشورته‬
‫بشأن شخص محدد.‬

95
00:05:57,480 --> 00:06:00,040
‫الأب "بيوكا" غادر "وينشستر" يا سيدتي.‬

96
00:06:00,120 --> 00:06:04,160
‫شعر بأنه لم يعد يتبقى شيء له هنا‬
‫وأشك في أنه سيعود.‬

97
00:06:04,240 --> 00:06:06,040
‫وهكذا فقد تخلى عنا حلفاؤنا.‬

98
00:06:06,120 --> 00:06:08,920
‫طلبت تنحيته يا سيدتي.‬

99
00:06:10,200 --> 00:06:11,120
‫نعم.‬

100
00:06:12,240 --> 00:06:13,480
‫أعتقد أنني فعلت ذلك.‬

101
00:06:13,840 --> 00:06:17,280
‫كما طلبت من ابني‬
‫أن يتزوج تلك الفتاة الساذجة والتافهة.‬

102
00:06:18,720 --> 00:06:21,160
‫لا أفهم لماذا وجّهني الرب في هذا الطريق.‬

103
00:06:21,880 --> 00:06:23,000
‫ربما لم يفعل.‬

104
00:06:24,840 --> 00:06:29,680
‫كان الهدف من أي طريق اخترته‬
‫حماية البلد الذي أحبه زوجي.‬

105
00:06:30,480 --> 00:06:31,880
‫وما النتيجة الآن يا سيدتي؟‬

106
00:07:04,520 --> 00:07:06,560
‫"مرتكز على روايات (برنارد كورنويل)"‬

107
00:07:28,000 --> 00:07:30,560
{\an8}‫"(بيبانبورغ)"‬

108
00:07:30,640 --> 00:07:33,280
{\an8}‫"(بامبورغ)‬
‫مملكة (نورثامبريا)"‬

109
00:07:33,360 --> 00:07:37,520
{\an8}‫يا لهم من رجال مثيرين للشفقة‬
‫معظمهم ثملون أو خرفون، سيضحك الاسكتلنديون.‬

110
00:07:37,880 --> 00:07:40,680
‫لا أستطيع صدهم بواسطتهم!‬
‫نحتاج إلى المزيد من المحاربين.‬

111
00:07:40,960 --> 00:07:42,720
‫كنت أحاول يا سيدي.‬

112
00:07:43,480 --> 00:07:46,440
‫يستطيع تاجر الرقيق أن يجلب لنا‬
‫رجالاً مدربين لكنه يريد 10 آلاف قطعة فضة.‬

113
00:07:46,520 --> 00:07:50,560
‫ستفرغ الـ10 آلاف قطعة فضة الخزينة‬
‫ما نفع القلعة من دون فضة؟‬

114
00:07:50,640 --> 00:07:53,720
‫يجب أن نبيع‬
‫قلب القديس "أوسوولد" يا سيدي.‬

115
00:07:54,240 --> 00:07:55,800
‫الوقت ليس لصالحنا.‬

116
00:07:57,480 --> 00:08:00,640
‫لا يمكننا تحمل هذه الهجمات‬
‫من الاسكتلنديين لوقت طويل.‬

117
00:08:01,240 --> 00:08:04,320
‫هل "أثلريد" مستميت للحصول عليه؟‬

118
00:08:04,760 --> 00:08:06,320
‫هذا ما سمعته.‬

119
00:08:06,800 --> 00:08:09,760
‫سيصل الراهبان اللذان أرسلهما‬
‫إلى هنا قريبًا.‬

120
00:08:15,560 --> 00:08:19,360
‫علينا إذًا طلب الكثير من الفضة منه‬
‫وشراء الرجال.‬

121
00:08:30,560 --> 00:08:33,000
‫"(غريمسبي)"‬

122
00:08:33,080 --> 00:08:37,000
{\an8}‫"(غريمسبي)‬
‫مملكة (نورثامبريا)"‬

123
00:08:54,680 --> 00:08:57,240
‫من أين نبدأ إذًا؟‬

124
00:08:57,480 --> 00:09:00,040
‫أين تبحث عن الرهبان في مكان كهذا؟‬

125
00:09:00,720 --> 00:09:02,800
‫- في كنيسة القديس "كولمن"؟‬
‫- في بيت البغاء!‬

126
00:09:05,000 --> 00:09:07,200
‫طفح كيلي، سأبقى على متن القارب.‬

127
00:09:07,560 --> 00:09:10,480
‫ليس من الأمان أن تبقى وحدك‬
‫وأنت في قلب "داينلو".‬

128
00:09:11,000 --> 00:09:13,360
‫- تعال.‬
‫- سأصلي لأجل الخلاص إذًا.‬

129
00:09:13,440 --> 00:09:15,240
‫سأبقى معه وأحرص على سلامة كلينا.‬

130
00:09:15,320 --> 00:09:17,880
‫- لا يحبون الكاهن في "غريمسبي".‬
‫- شكرًا لك يا أبتي.‬

131
00:09:18,880 --> 00:09:20,200
‫لنذهب إلى بيت البغاء إذًا!‬

132
00:09:22,920 --> 00:09:24,800
‫تخطئ في الحكم على والدك لمعلوماتك.‬

133
00:09:24,880 --> 00:09:27,680
‫إنه ليس الوثني المتعطش للدماء كما تحسبه.‬

134
00:09:27,760 --> 00:09:30,120
‫القتل محرم يا أبتي "بيوكا".‬

135
00:09:30,960 --> 00:09:34,120
‫- أم أنك لا تقرأ الكتاب المقدس بانتظام؟‬
‫- أعرف التعاليم.‬

136
00:09:35,000 --> 00:09:36,600
‫لكن أعرف "آيلفريتش" أيضًا.‬

137
00:09:37,200 --> 00:09:39,760
‫وأعرف أيضًا بما أنني أكبر منك...‬

138
00:09:40,280 --> 00:09:43,280
‫أن على المرء أحيانًا فعل الخطأ‬
‫للقيام بالصواب.‬

139
00:09:45,840 --> 00:09:49,440
‫حاول "آيلفريتش" قتل ولد‬
‫لأجل تولي حكم القلعة فحسب.‬

140
00:09:50,280 --> 00:09:53,720
‫وأخرج ولدًا لأجل ذلك من حياته المسيحية...‬

141
00:09:54,200 --> 00:09:57,320
‫وسلّمه للوثنيين ولعن روحه إلى الأبد.‬

142
00:09:58,240 --> 00:10:00,960
‫ينتقم "أوتريد" من الظلم الذي لقيه.‬

143
00:10:02,040 --> 00:10:05,800
‫ساعده في مهمته وستساعد...‬

144
00:10:05,880 --> 00:10:08,080
‫هل أساعده على العودة‬
‫إلى حياة التقوى المسيحية؟‬

145
00:10:09,640 --> 00:10:10,560
‫لا.‬

146
00:10:11,320 --> 00:10:13,280
‫- ليس ذلك لكن...‬
‫- هناك فرصة.‬

147
00:10:14,720 --> 00:10:16,120
‫يستطيع جميع الآثمين أن يتوبوا.‬

148
00:10:18,360 --> 00:10:21,000
‫سنرى.‬

149
00:10:24,080 --> 00:10:25,000
‫هيا بنا.‬

150
00:10:34,600 --> 00:10:36,720
‫تبدو "غريمسبي" مكانًا جميلاً.‬

151
00:10:36,800 --> 00:10:38,600
‫أسمع أن المحار لذيذ.‬

152
00:10:46,240 --> 00:10:49,440
‫لا تنظر في العينين يا "سيتريك".‬

153
00:10:50,360 --> 00:10:52,920
‫- ما هو عملكم هنا؟‬
‫- نحن تجار.‬

154
00:10:53,920 --> 00:10:56,280
‫- نأخذ جلود الحيوانات إلى "فرانكيا".‬
‫- حقًا؟‬

155
00:10:56,880 --> 00:10:58,800
‫لا تسببوا المشاكل في خمارتي، مفهوم؟‬

156
00:10:58,880 --> 00:11:02,000
‫نحن جائعون ونريد تناول الطعام فحسب.‬

157
00:11:02,280 --> 00:11:04,480
‫وهل لديك نساء؟ يحتاج إلى امرأة.‬

158
00:11:05,200 --> 00:11:06,600
‫خمارتنا ليست من ذلك النوع.‬

159
00:11:08,440 --> 00:11:09,320
‫"فينان".‬

160
00:11:14,320 --> 00:11:15,800
‫إنها لك حتى حلول الظلام.‬

161
00:11:17,120 --> 00:11:19,240
‫إن كنت سريعًا فيمكنكما مضاجعتها.‬

162
00:11:20,240 --> 00:11:21,560
‫سيكون سريعًا قطعًا.‬

163
00:11:26,080 --> 00:11:29,240
‫لماذا عليّ أن أتظاهر دومًا بأنني البتول؟‬

164
00:11:29,320 --> 00:11:31,680
‫لأن لا أحد سيصدق أنني كذلك.‬

165
00:11:44,040 --> 00:11:46,200
‫أرشدني لأخرج من الظلمة يا سيدي.‬

166
00:11:48,720 --> 00:11:51,360
‫أنا بتول في ذلك يا سيدي.‬

167
00:11:51,680 --> 00:11:52,960
‫أنا متأكد من ذلك يا "أوسفيرث".‬

168
00:11:53,920 --> 00:11:55,120
‫وجدنا الراهبين.‬

169
00:11:55,680 --> 00:11:57,920
‫تكلف المشاهدة المزيد.‬

170
00:12:01,360 --> 00:12:02,400
‫أقوى!‬

171
00:12:10,880 --> 00:12:14,680
‫السفر ليلاً والمؤخرة حمراء على السرج،‬

172
00:12:14,760 --> 00:12:16,680
‫من الجيد أنهما يحبان الألم!‬

173
00:12:16,760 --> 00:12:19,640
‫يستغرق الوصول إلى "بيبانبورغ"‬
‫6 أيام على الطريق الساحلي.‬

174
00:12:19,880 --> 00:12:21,480
‫سيصلان قبل الصعود.‬

175
00:12:23,120 --> 00:12:24,720
‫أنا شاب مسيحي صالح يا سيدي.‬

176
00:12:25,480 --> 00:12:26,960
‫لا يجب أن تصل قبلهما.‬

177
00:12:27,040 --> 00:12:29,760
‫الصخور قاسية على السفن حول "بيبانبورغ".‬

178
00:12:31,360 --> 00:12:33,840
‫هل ننتظر هنا إذًا ونستمتع بالجو؟‬

179
00:12:42,000 --> 00:12:46,240
‫هل ترى هذين الراهبين يا "أوتريد"؟‬
‫كنا نبحث عنهما.‬

180
00:12:46,800 --> 00:12:48,600
‫سيرحلان إلى "بيبانبورغ"، اتبعهما.‬

181
00:12:48,840 --> 00:12:51,000
‫إنها فرصتنا الأكبر لدخول القلعة.‬

182
00:12:51,880 --> 00:12:54,440
‫- لا أستطيع فعل ذلك ببساطة...‬
‫- لو كان هناك طريقة لما سألتك.‬

183
00:12:54,520 --> 00:12:57,320
‫كان رجالي هناك مؤخرًا وسيتعرفون عليهم.‬

184
00:12:57,400 --> 00:12:59,720
‫- هل أنا كبش الفداء...‬
‫- أنت أملي الأكبر.‬

185
00:13:00,280 --> 00:13:01,400
‫لا تفعل ذلك لأجلي.‬

186
00:13:01,480 --> 00:13:04,480
‫افعل ذلك لأجل أحفادك‬
‫سيصبح أي شيء أظفر به ملكك.‬

187
00:13:04,560 --> 00:13:06,880
‫لست المحارب الذي تحسبني عليه.‬

188
00:13:07,760 --> 00:13:09,040
‫لماذا تضع كل أملك عليّ؟‬

189
00:13:11,440 --> 00:13:14,600
‫لأنني أعرف أن روح عائلتنا موجودة بداخلك.‬

190
00:13:15,000 --> 00:13:17,800
‫ستمنحك القوة التي لا تعرفها بعد.‬

191
00:13:25,960 --> 00:13:28,920
‫سأحاول فعل ما تريده لكنني لن أقتل رجلاً.‬

192
00:13:29,000 --> 00:13:30,080
‫هذا كل ما أريده.‬

193
00:13:30,480 --> 00:13:32,600
‫أراهن بـ 3 قطع فضة بأنه سيهرب إلى موطنه.‬

194
00:13:36,680 --> 00:13:38,560
‫- خذ هذا الحصان.‬
‫- "أوتريد".‬

195
00:13:39,120 --> 00:13:41,360
‫اسلك الطريق الشمالي القريب من الشاطئ.‬

196
00:13:41,440 --> 00:13:43,640
‫ارحل الآن لتسبق الراهبين.‬

197
00:13:43,720 --> 00:13:45,400
‫اعثر عليهما وانضم إليهما.‬

198
00:13:50,680 --> 00:13:53,320
‫- لورد!‬
‫- لن أرسلك لتُذبح.‬

199
00:13:53,760 --> 00:13:56,400
‫سأقترب من البوابة البحرية‬
‫عندما أرى إشارتك.‬

200
00:14:00,880 --> 00:14:02,160
‫سيُعتنى به.‬

201
00:14:02,640 --> 00:14:04,600
‫إنه مبارك مثلك.‬

202
00:14:05,120 --> 00:14:06,400
‫هيا بنا.‬

203
00:14:06,480 --> 00:14:07,880
‫هيا يا "أوتريد".‬

204
00:14:17,080 --> 00:14:19,120
‫"(لينا)"‬

205
00:14:19,200 --> 00:14:23,600
{\an8}‫"(كينغز لين)‬
‫مملكة (إيست أنغليا)"‬

206
00:14:39,160 --> 00:14:40,360
‫جربيه.‬

207
00:14:41,640 --> 00:14:44,360
‫سأفعل ذلك عندما تخرج.‬

208
00:14:44,440 --> 00:14:46,560
‫لا، لقد طلبت صنعه لك.‬

209
00:14:46,640 --> 00:14:47,720
‫أريد أن أراه الآن.‬

210
00:14:48,040 --> 00:14:50,400
‫لن أخلع ملابسي أمامك يا سيدي.‬

211
00:14:52,040 --> 00:14:54,760
‫- أنا امرأة من عائلة نبيلة.‬
‫- التي وصمها والدك بالعار...‬

212
00:14:54,840 --> 00:14:56,640
‫التي وُصم والدها بالعار ظلمًا بلا سبب،‬

213
00:14:56,720 --> 00:14:58,520
‫سوى أنه خسر دعم أعضاء المجلس.‬

214
00:14:59,080 --> 00:15:00,840
‫توقفي عن هذه اللعبة يا سيدتي.‬

215
00:15:02,720 --> 00:15:04,520
‫ليس لديك سبب وجيه لرفضي.‬

216
00:15:04,600 --> 00:15:07,120
‫أتصرف لصالح روحك ببساطة.‬

217
00:15:09,760 --> 00:15:10,720
‫لديك زوجة.‬

218
00:15:18,200 --> 00:15:19,080
‫أنت محقة.‬

219
00:15:20,400 --> 00:15:21,320
‫أفهم ذلك الآن.‬

220
00:15:24,440 --> 00:15:27,280
‫يجب أن أجعل نفسي أرملاً وأتزوجك.‬

221
00:15:29,640 --> 00:15:31,040
‫هل هذا ما تريدينه؟‬

222
00:15:32,040 --> 00:15:34,240
‫مع كل هذا الحرير والفرو.‬

223
00:15:34,760 --> 00:15:37,560
‫حياة مترفة فحسب...‬

224
00:15:38,720 --> 00:15:40,200
‫لفتاة ليس لديها شيء.‬

225
00:15:42,440 --> 00:15:43,800
‫هل أنا ظالم جدًا؟‬

226
00:15:45,560 --> 00:15:47,920
‫هل أسأت الحكم على روحك المسيحية؟‬

227
00:15:54,640 --> 00:15:56,040
‫يمكن ترتيب كل ذلك.‬

228
00:16:26,280 --> 00:16:28,080
‫- هل قمت بالمهمة؟‬
‫- لا.‬

229
00:16:28,640 --> 00:16:31,000
‫سيفقد الاهتمام إن ماطلت في الأمر.‬

230
00:16:31,080 --> 00:16:33,280
‫أنت مخطئ تمامًا، لا يخسر الاهتمام.‬

231
00:16:33,360 --> 00:16:36,480
‫إنه يهدد بقتل السيدة "أثلفليد" ليتزوجني.‬

232
00:16:36,560 --> 00:16:37,960
‫هذا خبر جيد!‬

233
00:16:38,040 --> 00:16:41,600
‫لا! ستتلطخ يداي بدماء ابنة "ألفريد".‬

234
00:16:41,680 --> 00:16:42,920
‫تبدو مقايضة عادلة.‬

235
00:16:43,000 --> 00:16:44,960
‫أتزوج رجلاً يقتل من يثير استياءه؟‬

236
00:16:45,040 --> 00:16:48,160
‫- يبدو الأمر مجددًا...‬
‫- إنه عنيف ويجب أن نحذر.‬

237
00:16:48,600 --> 00:16:52,760
‫عدني بأن ترفض‬
‫إن طلب منك مهاجمة السيدة "أثلفليد".‬

238
00:16:55,520 --> 00:16:58,080
‫لن أتحدى أبدًا رغبات الملك "أثلريد".‬

239
00:16:58,760 --> 00:16:59,760
‫وليس عليك فعل ذلك أيضًا.‬

240
00:17:05,560 --> 00:17:07,880
‫"(تيتيلسوورث)"‬

241
00:17:08,160 --> 00:17:11,280
{\an8}‫"(تيتسوورث)‬
‫مملكة (ميرسيا)"‬

242
00:17:11,359 --> 00:17:13,880
{\an8}‫سنرتاح هنا ونهاجم عند طلوع الفجر.‬

243
00:17:14,640 --> 00:17:16,839
‫ونغير على شعب "ميرسيا" وهم نائمون.‬

244
00:17:16,920 --> 00:17:18,280
‫كم تبعد "أيلسبورغ"؟‬

245
00:17:19,000 --> 00:17:22,280
‫- إنها قريبة بما يكفي لمفاجأتهم.‬
‫- سأودعكم الآن إذًا.‬

246
00:17:24,480 --> 00:17:27,319
‫سنخيّم هنا الليلة ونزحف عند الفجر!‬

247
00:17:27,400 --> 00:17:29,680
‫هل أنت متأكد‬
‫من أننا لا نستطيع أن نغريك للقتال؟‬

248
00:17:30,000 --> 00:17:32,920
‫لست مهتمًا بالقتال بل بالنساء والفضة.‬

249
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
‫لأن عليك أن تدفع المال للنساء لمضاجعتهن؟‬

250
00:17:35,280 --> 00:17:37,200
‫هذا أفضل من جذبهن بالأكاذيب.‬

251
00:17:37,560 --> 00:17:38,440
‫حسناً‬

252
00:17:38,800 --> 00:17:40,920
‫لكن كل ما فعلته جلب النصر للدانماركيين.‬

253
00:17:41,200 --> 00:17:43,760
‫سيفوتك حشد رائع للجيوش يا "هاستين".‬

254
00:17:44,240 --> 00:17:47,520
‫"إدوارد" مجبر بحكم رابط الشرف‬
‫على الدفاع عن أرض أخته ووالدته.‬

255
00:17:47,840 --> 00:17:50,680
‫سيجبر موت "أثلريد" على الثأر السريع.‬

256
00:17:50,760 --> 00:17:52,600
‫سنزحف إلى "ميرسيا" بضراوة‬

257
00:17:52,680 --> 00:17:55,440
‫وسنجبرهم على التوجه‬
‫إلى ساحة معركة حيث لدينا الأفضلية.‬

258
00:17:55,520 --> 00:17:59,200
‫"وسيكس" وشعب "ميرسيا" وجميع المسيحيين.‬

259
00:17:59,880 --> 00:18:01,480
‫سيوحدهم ذلك.‬

260
00:18:01,560 --> 00:18:03,760
‫ستوحدون السكسونيين إذًا.‬

261
00:18:03,840 --> 00:18:05,640
‫سيكون "ألفريد" فخورًا جدًا.‬

262
00:18:05,720 --> 00:18:07,320
‫لنذهب يا "كانوت".‬

263
00:18:08,040 --> 00:18:09,120
‫تعالا إلى هنا.‬

264
00:18:11,840 --> 00:18:14,480
‫أريدكما أن تذهبا مع صديقنا "هاستين".‬

265
00:18:16,040 --> 00:18:18,880
‫سيأخذكما إلى الشمال حتى تنتهي حملتنا.‬

266
00:18:18,960 --> 00:18:21,600
‫ألا يجب أن يشهدا على المعركة؟‬
‫أعرف أن ذلك خطير لكن...‬

267
00:18:21,680 --> 00:18:24,640
‫سيكون هناك معارك قادمة‬
‫إنهما يافعان جدًا اليوم.‬

268
00:18:26,160 --> 00:18:30,600
‫اعتن بهما يا "هاستين"‬
‫علمهم اشياء جديدة.‬

269
00:18:31,560 --> 00:18:33,280
‫تعالا أيها الفتيان، لنجهزكما.‬

270
00:18:34,400 --> 00:18:36,160
‫يحب الوغد ولديه.‬

271
00:18:36,840 --> 00:18:39,280
‫كيف جذبك إليه؟‬

272
00:18:39,360 --> 00:18:40,840
‫أنشأنا رابطًا من الدم.‬

273
00:18:41,160 --> 00:18:43,520
‫إن مللت من الوغد القبيح...‬

274
00:18:44,440 --> 00:18:47,320
‫فلقد أنجبت 10 أطفال.‬

275
00:18:48,480 --> 00:18:50,880
‫- لا يفيدني ذلك.‬
‫- لا؟‬

276
00:18:52,760 --> 00:18:53,600
‫لا...‬

277
00:18:54,680 --> 00:18:57,240
‫لأنك تحملين طفله.‬

278
00:19:01,480 --> 00:19:03,280
‫أعرف ذلك من نهديك.‬

279
00:19:07,600 --> 00:19:10,440
‫إن أخبرته ذلك قبل محاربة السكسونيين...‬

280
00:19:10,920 --> 00:19:13,840
‫فسأقطع خصيتيك وأطعمك إياهما.‬

281
00:19:13,920 --> 00:19:15,480
‫أنا سعيد جدًا لأجلك يا "بريدا".‬

282
00:19:16,440 --> 00:19:18,640
‫يحتاج العالم المزيد من ذرية "كانوت".‬

283
00:19:18,720 --> 00:19:19,640
‫"بريدا"!‬

284
00:19:19,720 --> 00:19:20,960
‫- ماذا؟‬
‫- تعالي.‬

285
00:19:22,200 --> 00:19:27,160
‫ارتاحوا جيدًا الليلة وجهزوا أنفسكم‬
‫ستنتظركم الكثير من الليالي بلا نوم.‬

286
00:19:27,240 --> 00:19:32,080
‫لكننا سنهاجم‬
‫عند بزوغ الفجر وسنسفك الدماء!‬

287
00:19:32,160 --> 00:19:35,120
‫ستحترق "ميرسيا"!‬

288
00:19:36,600 --> 00:19:38,080
‫"(أيلسبورغ)"‬

289
00:19:38,160 --> 00:19:41,720
{\an8}‫"(أيلسبوري)‬
‫مملكة (ميرسيا)"‬

290
00:19:49,640 --> 00:19:51,160
‫اجلبوا لي "أثلريد"!‬

291
00:20:04,880 --> 00:20:06,120
‫أين هو؟‬

292
00:20:11,360 --> 00:20:12,360
‫أين سيدك؟‬

293
00:20:13,080 --> 00:20:14,280
‫أين سيدك؟‬

294
00:20:19,480 --> 00:20:20,520
‫التالي!‬

295
00:20:25,640 --> 00:20:26,840
‫هل هناك المزيد؟‬

296
00:20:31,680 --> 00:20:35,040
‫قد يكونون شعب "ميرسيا"...‬
‫هل أتوا للمساعدة على الدفاع عنا؟‬

297
00:20:35,120 --> 00:20:36,720
‫هبة من تاجر الرقيق؟‬

298
00:20:37,320 --> 00:20:40,480
‫يقدم التعزيزات من طيبة قلبه؟‬

299
00:20:40,560 --> 00:20:43,040
‫ربما سيرحلون.‬

300
00:20:43,560 --> 00:20:46,960
‫أم أنهم اسكتلنديون يعودون للقتال.‬

301
00:20:48,240 --> 00:20:51,040
‫هناك خيار واحد رغم أن قوله يثير اشمئزازي.‬

302
00:20:52,200 --> 00:20:54,080
‫ادفع لهم للرحيل.‬

303
00:20:54,160 --> 00:20:56,200
‫كي يعودوا مجددًا وندفع لهم المزيد؟‬

304
00:20:56,280 --> 00:20:58,480
‫لم لا نتوسل إليهم لجعلنا خدمهم؟‬

305
00:20:58,560 --> 00:21:00,400
‫لم أقل إنه كان خيارًا جيدًا.‬

306
00:21:03,640 --> 00:21:05,400
‫أرسل الرجال للتكلم معهم.‬

307
00:21:05,480 --> 00:21:07,400
‫إن عادوا سالمين‬

308
00:21:07,480 --> 00:21:09,480
‫فنعرف أن الاسكتلنديين قد يفاوضون.‬

309
00:21:09,560 --> 00:21:12,960
‫سأذهب وحدي، سئمت من إرسال الرجال ليُذبحوا.‬

310
00:21:14,800 --> 00:21:16,920
‫ولهذا السبب‬
‫لن تكون قائدًا أبدًا يا "آيدن".‬

311
00:21:36,800 --> 00:21:37,720
‫افتحوا البوابة.‬

312
00:22:07,480 --> 00:22:08,680
‫أنذر اللورد "آيلفريتش".‬

313
00:22:09,600 --> 00:22:10,800
‫سيرغب في رؤية ذلك.‬

314
00:22:45,320 --> 00:22:46,920
‫سمعنا أنك غرقت.‬

315
00:22:47,000 --> 00:22:49,720
‫أكدوا لنا ذلك وقالوا إنه لم يكن هناك أمل.‬

316
00:22:50,480 --> 00:22:51,920
‫كدت أغرق يا أبي.‬

317
00:22:54,160 --> 00:22:57,640
‫اعتقدت أن ذلك كان عقابي على إرسالك.‬

318
00:22:58,640 --> 00:22:59,680
‫إنه ليس عقابًا.‬

319
00:23:01,040 --> 00:23:03,400
‫بل لحظة لأعرف كم أردت العيش...‬

320
00:23:04,200 --> 00:23:05,960
‫والعودة إليك وإلى "بيبانبورغ".‬

321
00:23:06,040 --> 00:23:08,240
‫اعتقدت أن إرثي ضاع إلى الأبد.‬

322
00:23:09,160 --> 00:23:11,400
‫أؤكد لك أن أحفادك سينجحون.‬

323
00:23:12,200 --> 00:23:14,680
‫عندما سمعت أنك كنت تتعرض للهجوم‬
‫فقد اغتنمت الفرصة.‬

324
00:23:14,960 --> 00:23:16,280
‫جلبت محاربين...‬

325
00:23:17,120 --> 00:23:19,920
‫إنهم رجال جمعتهم‬
‫من كل أصقاع العالم المعروف.‬

326
00:23:20,680 --> 00:23:22,880
‫إنهم رجال أقوياء ومخلصون.‬

327
00:23:28,080 --> 00:23:29,400
‫ستنجو "بيبانبورغ".‬

328
00:23:40,440 --> 00:23:42,640
‫إنها رائعة كما كانت دومًا.‬

329
00:23:42,720 --> 00:23:45,920
‫قطعًا... إن كان هذا حقيقيًا وليس حلمًا.‬

330
00:23:47,440 --> 00:23:48,440
‫إنه حقيقي بما يكفي.‬

331
00:23:50,440 --> 00:23:53,440
‫- لا يجب أن نقترب أكثر الآن.‬
‫- سيدي!‬

332
00:23:54,640 --> 00:23:55,840
‫أنزلوا الشراع!‬

333
00:23:56,600 --> 00:23:59,600
‫جدّفوا بعيدًا عن الشاطئ واحتموا بالجرف.‬

334
00:24:04,200 --> 00:24:06,560
‫كم ننتظر حتى يرسل ابنك الإشارة؟‬

335
00:24:07,040 --> 00:24:07,960
‫حتى تصلنا.‬

336
00:24:10,680 --> 00:24:12,800
‫سننتظر إرادة الآلهة الآن.‬

337
00:24:30,600 --> 00:24:32,600
‫هل هذه خطة لتصبح قديسة؟‬

338
00:24:33,760 --> 00:24:36,480
‫هذا تحضير للتكريس الملكي.‬

339
00:24:36,560 --> 00:24:38,760
‫هل التتويج كملكة هو طقس مقدس الآن؟‬

340
00:24:38,840 --> 00:24:40,040
‫هذه الإهانة الأكبر.‬

341
00:24:40,800 --> 00:24:43,480
‫أفترض أن هذه كانت فكرة اللورد "أثلهلم".‬

342
00:24:43,560 --> 00:24:47,240
‫أجل، إنه هادئ لكن طموحه لعائلته يتزايد.‬

343
00:24:48,600 --> 00:24:51,600
‫إنه مهووس ليصبح أميرًا ويزيحني جانبًا.‬

344
00:24:52,080 --> 00:24:53,760
‫لو كنت أعرف حقيقته،‬

345
00:24:53,840 --> 00:24:56,280
‫لاخترت عروسًا أخرى لابني.‬

346
00:24:56,800 --> 00:24:57,960
‫ما رأي الملك؟‬

347
00:24:58,280 --> 00:24:59,880
‫يقدّر "إدوارد" السلام...‬

348
00:25:00,400 --> 00:25:02,560
‫داخل "وسيكس" والقصر.‬

349
00:25:04,240 --> 00:25:07,440
‫لذا عليّ أن أقبل عندما يستغنون عني.‬

350
00:25:12,720 --> 00:25:14,640
‫إنها حزينة على فقدان أبي.‬

351
00:25:15,120 --> 00:25:16,120
‫هذا حالنا جميعًا.‬

352
00:25:22,720 --> 00:25:25,960
‫أريد إشعال 17 شمعة بالنيابة عني.‬

353
00:25:26,640 --> 00:25:29,880
‫واحدة على كل ضريح‬
‫والتمتمة ممنوعة في الصلوات.‬

354
00:25:29,960 --> 00:25:32,600
‫يريد الرب سماع صلواتكن بوضوح.‬

355
00:25:34,480 --> 00:25:35,880
‫17؟‬

356
00:25:35,960 --> 00:25:37,880
‫هل تريدين قول شيء يا سيدتي؟‬

357
00:25:37,960 --> 00:25:42,000
‫عدة أشياء، أخشى أنني سمحت‬
‫بحصول تغييرات كثيرة في القصر.‬

358
00:25:42,920 --> 00:25:46,640
‫أخبريني، "إجوين"‬
‫السيدة اليافعة من "كنت"...‬

359
00:25:46,720 --> 00:25:49,280
‫الفتاة التي تزوجت ابنك في السر؟‬

360
00:25:49,880 --> 00:25:50,800
‫نعم.‬

361
00:25:51,640 --> 00:25:53,760
‫ماذا تعرفين عن وضعها الحالي؟‬

362
00:25:54,960 --> 00:25:58,760
‫دخلت الرهبنة عندما أُلغي زواجها بالقوة.‬

363
00:25:59,400 --> 00:26:02,560
‫وهي حزينة جدًا كما سمعت.‬

364
00:26:03,400 --> 00:26:06,960
‫قد لا تناسب حياة الدير فتاة بسيطة.‬

365
00:26:07,040 --> 00:26:10,080
‫حُرمت من رؤية طفليها من ابنك.‬

366
00:26:10,920 --> 00:26:13,040
‫ترى ابنتها أحيانًا لكن ابنها...‬

367
00:26:13,480 --> 00:26:16,200
‫لم تره منذ أن سُلب من بين ذراعيها.‬

368
00:26:17,600 --> 00:26:20,240
‫يبدو عقابًا قاسيًا.‬

369
00:26:20,320 --> 00:26:24,160
‫هذا صحيح على جريمة الحب‬
‫بينها وبين "إدوارد".‬

370
00:26:26,000 --> 00:26:29,560
‫أنت و"بيوكا" محقان‬
‫بمعارضة سوء معاملتي لها.‬

371
00:26:29,840 --> 00:26:32,560
‫أود التعويض عليها بطريقة بسيطة.‬

372
00:26:35,320 --> 00:26:38,160
‫- أين ابنها الآن؟‬
‫- يعيش في دير.‬

373
00:26:39,040 --> 00:26:40,600
‫يحصل على حب الرب إذًا...‬

374
00:26:41,320 --> 00:26:42,600
‫لكن ليس حب الأم.‬

375
00:26:44,080 --> 00:26:46,200
‫هذا عذاب لا أريده لابني.‬

376
00:26:50,680 --> 00:26:53,600
‫- أود رؤيتهما.‬
‫- أستطيع ترتيب ذلك.‬

377
00:26:53,680 --> 00:26:56,440
‫أفترض أنك لا تريدين أن يعرف أحد.‬

378
00:26:57,640 --> 00:26:59,400
‫سيعرّض ذلك الولد للخطر.‬

379
00:27:00,600 --> 00:27:01,680
‫تعرف كلتانا ذلك.‬

380
00:27:30,320 --> 00:27:32,280
‫أرسل المرشدين للبحث عن مكان للمعركة.‬

381
00:27:32,360 --> 00:27:35,120
‫تأكد من إفراغ مخازن الحبوب‬
‫وعدم تبقّي أي طعام.‬

382
00:27:35,400 --> 00:27:38,640
‫أفرغوا هذا القصر‬
‫قبل انتقام السكسونيين الآخرين!‬

383
00:27:43,840 --> 00:27:46,680
‫- هل قابلت أعضاء المجلس؟‬
‫- نعم.‬

384
00:27:48,040 --> 00:27:51,400
‫أنت خلاق في قسوتك، هل وجدت "أثلريد"؟‬

385
00:27:51,480 --> 00:27:53,640
‫ليس بعد، لكنني أستمتع بسريره.‬

386
00:27:54,800 --> 00:27:55,960
‫هل تودين الانضمام إليّ؟‬

387
00:28:30,280 --> 00:28:32,080
‫"(أثلستان)"‬

388
00:28:32,160 --> 00:28:35,760
{\an8}‫"أول ملك لـ(إنكلترا) والإنكليز"‬

389
00:28:41,840 --> 00:28:43,760
‫ماذا تقرأ يا فتى؟‬

390
00:28:49,120 --> 00:28:51,600
‫أنت "أثلستان"، أليس كذلك؟‬

391
00:28:52,680 --> 00:28:54,000
‫نعم.‬

392
00:28:54,080 --> 00:28:57,440
‫من عائلتك يا "أثلستان"؟‬

393
00:28:58,680 --> 00:29:00,680
‫طُلب مني عدم الرد على هذا السؤال.‬

394
00:29:01,920 --> 00:29:05,280
‫قطعًا، هذا حكيم على الأرجح.‬

395
00:29:06,000 --> 00:29:08,120
‫هل أنت رئيسة دير يا سيدتي؟‬

396
00:29:08,400 --> 00:29:12,280
‫لا، أنا صديقة.‬

397
00:29:12,960 --> 00:29:17,400
‫رغم أن العديد من رئيسات الدير‬
‫يعتقدن أنه كان بوسعي أن أكون من بينهن.‬

398
00:29:22,640 --> 00:29:24,840
‫تعال معي يا "أثلستان".‬

399
00:29:33,560 --> 00:29:36,200
‫تريد أن تراك سيدة.‬

400
00:29:39,440 --> 00:29:40,680
‫اذهب إلى الحديقة.‬

401
00:30:43,000 --> 00:30:46,080
‫- ساعدنا يا رب، إنه متسول.‬
‫- لا تنظر إليه، تجاهله.‬

402
00:30:46,160 --> 00:30:48,600
‫لا أستطيع، إنه يتوجه نحونا مباشرة!‬

403
00:30:49,600 --> 00:30:50,440
‫أيها المسافران!‬

404
00:30:53,640 --> 00:30:54,640
‫كونا حذرين!‬

405
00:30:58,360 --> 00:31:00,920
‫هذا الطريق مليء باللصوص القاتلين‬
‫أيها المسافران!‬

406
00:31:01,680 --> 00:31:03,240
‫احذرا يا أخواي في المسيحية!‬

407
00:31:03,320 --> 00:31:05,960
‫لماذا تنعتنا بالأخوين أيها المخبول؟‬

408
00:31:06,400 --> 00:31:09,040
‫- لأنني واحد منكم.‬
‫- تبدو كالمتسول.‬

409
00:31:09,120 --> 00:31:12,960
‫لا، أنا شماس كنيسة‬
‫وخُطفت بوحشية من كنيستي.‬

410
00:31:13,040 --> 00:31:15,760
‫أنا فتى شُلّ ذهنه وتنحسر حياته!‬

411
00:31:17,040 --> 00:31:19,400
‫- دعاني أرافقكما.‬
‫- يجب أن نتابع طريقنا.‬

412
00:31:19,480 --> 00:31:22,400
‫هناك لصوص على هذا الطريق باسم العذراء!‬

413
00:31:22,480 --> 00:31:25,480
‫إن تخليتما عني فسأموت‬
‫وأبقى هنا غير مدفون.‬

414
00:31:25,960 --> 00:31:26,920
‫بربك.‬

415
00:31:27,000 --> 00:31:30,040
‫أرجوكما، ألم يشفق المسيح على المجذوم؟‬

416
00:31:34,120 --> 00:31:37,280
‫أرجوكما يا أخوي‬
‫أعرف عن آثامكما في "غريمسبي".‬

417
00:31:39,360 --> 00:31:41,200
‫لا تجعلاني أخبر رئيس الدير عنها.‬

418
00:31:43,760 --> 00:31:44,840
‫ماذا تريد؟‬

419
00:31:44,920 --> 00:31:48,640
‫لا شيء سوى الرفقة في السفر‬
‫أقسم إنني لا أضمر أي أذى.‬

420
00:31:48,920 --> 00:31:51,120
‫- هل تجيد القتال؟‬
‫- لا.‬

421
00:31:51,200 --> 00:31:53,760
‫جيد، يستطيعون قتلك بينما نهرب.‬

422
00:32:27,440 --> 00:32:29,640
‫هل أنت المرأة اللطيفة‬
‫التي رتبت لهذا اللقاء؟‬

423
00:32:31,480 --> 00:32:32,320
‫نعم.‬

424
00:32:33,720 --> 00:32:35,040
‫هل أعرفك يا سيدتي؟‬

425
00:32:35,120 --> 00:32:39,960
‫اكتفي بمعرفة أنني والدة تتعاطف مع محنتك.‬

426
00:32:40,480 --> 00:32:44,600
‫أشكرك إذًا‬
‫تشفي رؤيته قليلاً قلبًا عليلاً...‬

427
00:32:46,080 --> 00:32:47,240
‫بالنسبة إلى كلينا.‬

428
00:32:47,880 --> 00:32:49,480
‫لقد أظهرت لنا رحمة كبيرة.‬

429
00:32:50,920 --> 00:32:51,840
‫أخبريني...‬

430
00:32:53,480 --> 00:32:55,800
‫هل ما زالت السيدة "آيلسويث" غاضبة عليّ؟‬

431
00:32:58,120 --> 00:33:01,040
‫لم تبغض السيدة "آيلسويث" أحدًا.‬

432
00:33:01,920 --> 00:33:04,280
‫بل اختارت ما كان أفضل لابنها ببساطة...‬

433
00:33:04,880 --> 00:33:06,960
‫كما تريدين الأفضل لابنك.‬

434
00:33:07,040 --> 00:33:09,240
‫الأفضل لابني هو ما كان لديه ذات مرة،‬

435
00:33:09,320 --> 00:33:11,720
‫وهو والدان يعيشان في سعادة.‬

436
00:33:11,800 --> 00:33:16,240
‫ربما، ما حصل قد حصل.‬

437
00:33:16,640 --> 00:33:20,760
‫لكن سيكون من الغباء أن يُربى‬
‫من دون تربية امرأة.‬

438
00:33:21,480 --> 00:33:23,840
‫تحول الرجال الذين تربّوا‬
‫على يد رجال إلى وحوش.‬

439
00:33:24,800 --> 00:33:28,000
‫لذا علينا أن نضمن‬
‫أن هناك امرأة دومًا لترشده...‬

440
00:33:29,320 --> 00:33:33,120
‫عندما يُنقل إلى مكان أكثر أمنًا بشكل دائم.‬

441
00:33:33,400 --> 00:33:34,600
‫لماذا يجب أن يُنقل؟‬

442
00:33:36,360 --> 00:33:40,320
‫هناك قلق من تعرضه للخطر في "وسيكس".‬

443
00:33:41,240 --> 00:33:43,440
‫لكن اطمئني، سيُحمى جيدًا.‬

444
00:33:45,320 --> 00:33:48,480
‫لكن أخشى أنه لن يقدر على زيارتك مجددًا.‬

445
00:33:55,080 --> 00:33:56,640
‫لماذا أُعاقب؟‬

446
00:33:58,400 --> 00:33:59,840
‫هل استحقيت هذه القسوة؟‬

447
00:34:00,840 --> 00:34:02,840
‫هل جرحت أحدًا كما أنا مجروحة الآن؟‬

448
00:34:03,760 --> 00:34:04,720
‫هل فعل ذلك؟‬

449
00:34:06,400 --> 00:34:08,600
‫لم أرد سوى زوج وعائلة!‬

450
00:34:09,280 --> 00:34:11,840
‫وأن أعيش مع الرجل الذي أحببته‬
‫في مكان هادئ نتخذه منزلاً.‬

451
00:34:12,280 --> 00:34:17,840
‫لم تكن ستلائمك الحياة في القصر‬
‫في "وينشستر" إذًا يا "إجوين".‬

452
00:34:19,560 --> 00:34:21,600
‫ولهذا السبب حصل كل ذلك.‬

453
00:34:50,800 --> 00:34:53,000
‫- توقّف عن التحديق بي.‬
‫- لا أفعل.‬

454
00:34:54,360 --> 00:34:58,159
‫أنا معجب بشهيتك، هل يجعلك الموت جائعة؟‬

455
00:35:03,400 --> 00:35:05,600
‫- هل وجدوا "أثلريد"؟‬
‫- نعم.‬

456
00:35:05,680 --> 00:35:09,560
‫جيد، وأين اختبأ ذلك الوضيع؟‬

457
00:35:10,480 --> 00:35:13,480
‫إنه في "إيست أنغليا"‬
‫ولقد هاجم المزارع هناك‬

458
00:35:13,560 --> 00:35:15,520
‫وقُتل العديد من المستوطنين الدانماركيين.‬

459
00:35:15,920 --> 00:35:17,880
‫من المستحيل أن يكون ذلك الغبي فاقنا دهاءً.‬

460
00:35:17,960 --> 00:35:19,360
‫يثير اشمئزازي قول إنه فعل.‬

461
00:35:21,080 --> 00:35:24,120
‫لا...‬

462
00:35:24,720 --> 00:35:26,760
‫لم يكن هذا من صنعه بل صنعنا.‬

463
00:35:26,840 --> 00:35:29,600
‫اعتقد أننا كنا في "إيرلندا"‬
‫وأنه لن يكون هناك أي انتقام!‬

464
00:35:29,680 --> 00:35:31,520
‫سمحنا بحصول ذلك يا "كانوت"!‬

465
00:35:32,560 --> 00:35:34,320
‫يجب أن ننتصر الآن إذًا.‬

466
00:35:36,360 --> 00:35:39,520
‫يموت المزارعون وعائلاتهم في الحرب‬
‫هذا حال الأمور.‬

467
00:35:41,760 --> 00:35:44,600
‫المستوطنون الدانماركيون‬
‫والأطفال السكسونيون...‬

468
00:35:46,160 --> 00:35:47,160
‫يدفعون الثمن.‬

469
00:35:47,880 --> 00:35:50,520
‫كما أنه في حال ترك "أثلريد"‬
‫شعبه غير محمي،‬

470
00:35:50,600 --> 00:35:53,800
‫فسيكون من الأسهل ذبحهم‬
‫وسيجعل الذبح "إدوارد" يأتي أسرع.‬

471
00:36:58,360 --> 00:37:02,320
‫عرفت ذلك! قلت ذلك!‬
‫قلت إن "كانوت" كان يحاول خداعنا!‬

472
00:37:02,400 --> 00:37:05,320
‫- هل مات اللورد "أثلريد"؟‬
‫- سأحاول اكتشاف ذلك.‬

473
00:37:05,400 --> 00:37:08,480
‫ألغ حفل التتويج وأرسل الرجال‬
‫إلى "أيلسبورغ" لاستعادتها.‬

474
00:37:08,560 --> 00:37:10,680
‫لا تلغ الحفل...‬

475
00:37:10,760 --> 00:37:12,920
‫لا يمكنك ترك شعب "ميرسيا"‬
‫يواجه قدرهم المشؤوم.‬

476
00:37:13,000 --> 00:37:15,360
‫فات الأوان مما تبدو عليه الأمور.‬

477
00:37:15,440 --> 00:37:17,040
‫عليك أن ترسل الرجال!‬

478
00:37:17,120 --> 00:37:21,240
‫يجب الانتقام مما فعلوه‬
‫لإذلال أعضاء المجلس!‬

479
00:37:21,320 --> 00:37:24,160
‫- سيدي الملك...‬
‫- إنهم رجال الشرف من دمي!‬

480
00:37:24,240 --> 00:37:26,200
‫لا يجب أن نتصرف تتسرع.‬

481
00:37:26,280 --> 00:37:30,720
‫- ربما "أثلريد" محق...‬
‫- لا يجب أن تتأخر يا "إدوارد".‬

482
00:37:30,800 --> 00:37:31,960
‫كفى!‬

483
00:37:32,720 --> 00:37:35,560
‫سأقرر كيف أرد على هذه الإهانة ومتى!‬

484
00:37:37,200 --> 00:37:40,320
‫لن يضع أيّ واحد منكم الشروط.‬

485
00:37:43,320 --> 00:37:45,280
‫وليس "كانوت" قطعًا.‬

486
00:38:32,960 --> 00:38:33,960
‫من الصعب معرفة ذلك!‬

487
00:38:35,160 --> 00:38:36,960
‫ربما 40 خوذة!‬

488
00:38:37,600 --> 00:38:41,200
‫لقد وضع كل رجاله على الأسوار‬
‫ليتظاهر بأن لديه المزيد.‬

489
00:38:41,640 --> 00:38:44,480
‫- لطالما كان ماكرًا.‬
‫- تبقى المواجهة اثنين ضد واحد.‬

490
00:38:44,560 --> 00:38:48,360
‫- نحن أفضل منهم بشكل مضاعف.‬
‫- تابع قول ذلك وسيتحقق الأمر.‬

491
00:38:50,920 --> 00:38:53,720
‫ليس علينا ذبحهم جميعًا بل صدهم فحسب.‬

492
00:38:54,640 --> 00:38:57,840
‫ستكون المعركة الحقيقية‬
‫بينك وبين "آيلفريتش" يا سيدي.‬

493
00:39:04,560 --> 00:39:05,640
‫أخبرني يا "بيوكا"...‬

494
00:39:08,040 --> 00:39:09,400
‫هل الوقت مناسب؟‬

495
00:39:09,840 --> 00:39:11,600
‫ألست أقود الرجال إلى الهزيمة؟‬

496
00:39:12,600 --> 00:39:14,200
‫لا تقود الرجال إلى الهزيمة.‬

497
00:39:15,040 --> 00:39:17,400
‫سيكون القتال عنيفًا وسيموت الرجال.‬

498
00:39:17,480 --> 00:39:19,840
‫لكن لم أكن لأشجعك إن اعتقدت أنك ستخسر.‬

499
00:39:21,840 --> 00:39:23,240
‫استنشق الهواء هنا يا "أوتريد".‬

500
00:39:24,280 --> 00:39:25,560
‫استنشق نسيمه البارد.‬

501
00:39:27,080 --> 00:39:29,200
‫هذا الهواء الذي وُلد كلانا لتنفسه.‬

502
00:39:30,400 --> 00:39:31,640
‫قدرنا أن نكون هنا.‬

503
00:39:33,080 --> 00:39:35,040
‫دعونا نرى إن كنت وفيًا لعائلتي...‬

504
00:39:36,480 --> 00:39:37,680
‫إن أتت الإشارة.‬

505
00:39:43,360 --> 00:39:44,520
‫هل تعرف ما هذه؟‬

506
00:39:45,680 --> 00:39:46,960
‫إنها قلعة.‬

507
00:39:47,040 --> 00:39:49,680
‫هذه الأرض النابضة التي سموها "برنيسيا".‬

508
00:39:50,960 --> 00:39:51,800
‫"بيبانبورغ".‬

509
00:39:53,320 --> 00:39:56,560
‫اللورد الذي يسكن هنا عنيف لذا كن متيقظًا.‬

510
00:39:58,400 --> 00:40:01,560
‫- ماذا لو لم يرحب بنا؟‬
‫- فلن يُسمح لنا بالدخول إذًا.‬

511
00:40:02,400 --> 00:40:06,600
‫وسنُجبر على الإبحار إلى "فريزيا"‬
‫لبيعك مقابل الطعام.‬

512
00:40:21,080 --> 00:40:22,520
‫إنهم رهبان يا سيدي.‬

513
00:40:24,440 --> 00:40:26,080
‫إنهم رسل "أثلريد".‬

514
00:40:26,840 --> 00:40:29,640
‫لنرَ كم هم مستميتون‬
‫للحصول على كنوزي المقدسة.‬

515
00:40:33,680 --> 00:40:36,240
‫تحية طيبة لـ"آيلفريتش" لورد "بيبانبورغ".‬

516
00:40:37,080 --> 00:40:38,320
‫أنا الأخ "ياستين".‬

517
00:40:38,400 --> 00:40:42,320
‫أرسلنا "أثلريد" ملك "ميرسيا" للمقايضة.‬

518
00:40:43,720 --> 00:40:44,880
‫يمكنكم أن تعودوا أدراجكم.‬

519
00:40:46,040 --> 00:40:49,480
‫قررت أنني لا أتحمل‬
‫التخلي عن كنزي الثمين.‬

520
00:40:51,440 --> 00:40:53,880
‫سيقدم اللورد "أثلريد" سعرًا جيدًا.‬

521
00:40:53,960 --> 00:40:57,840
‫لا أقدّر الآثار المقدسة بثمن‬
‫ولا يجب أن تفعلوا أيضًا.‬

522
00:40:58,440 --> 00:41:02,920
‫لا يمكن أن يُقاس إرث أسلافي بالفضة.‬

523
00:41:03,000 --> 00:41:06,240
‫هل يمكننا أن نقضي الليلة هنا‬
‫للراحة يا سيدي إذًا؟‬

524
00:41:06,320 --> 00:41:08,080
‫كان الطريق طويلاً.‬

525
00:41:08,720 --> 00:41:10,960
‫ربما يمكننا مناقشة المقايضة.‬

526
00:41:11,040 --> 00:41:12,520
‫لسنا نزلاً!‬

527
00:41:14,000 --> 00:41:16,840
‫أرسلكم سيدكم في مهمة لا طائل منها.‬

528
00:41:17,480 --> 00:41:21,080
‫إن كان "أثلريد" يريد‬
‫جمع الآثار المقدسة لقديس محبوب،‬

529
00:41:21,160 --> 00:41:23,720
‫فسيكون عليك أن يقاتلني بالسيف لأخذها.‬

530
00:41:26,680 --> 00:41:27,640
‫سيدي!‬

531
00:41:29,280 --> 00:41:30,640
‫أنا شاب يافع.‬

532
00:41:31,400 --> 00:41:33,040
‫لكن سمعت منذ طفولتي‬

533
00:41:33,120 --> 00:41:36,560
‫أن "بيبانبورغ"‬
‫كانت القلعة الأعظم في الشمال.‬

534
00:41:37,040 --> 00:41:41,240
‫وأن اللورد الحقيقي‬
‫كان رجل الشرف والسمعة العظيمة.‬

535
00:41:41,640 --> 00:41:44,400
‫من لا يقبل ببعض المديح؟‬

536
00:41:44,480 --> 00:41:45,640
‫أرجوك يا سيدي.‬

537
00:41:46,480 --> 00:41:49,760
‫لقد سافرت لعدة أسابيع للإعجاب بها.‬

538
00:41:50,280 --> 00:41:52,840
‫ارفض طلبنا ببيع ثرواتك لكن...‬

539
00:41:54,400 --> 00:41:56,240
‫لا تمنعني من تحقيق حلم صباي.‬

540
00:42:02,480 --> 00:42:06,080
‫أنا كريم وخادم مخلص للكنيسة.‬

541
00:42:06,360 --> 00:42:09,960
‫لذا نرحب بكم.‬

542
00:42:12,200 --> 00:42:13,800
‫ضعهم في حجرات العبيد.‬

543
00:42:29,240 --> 00:42:30,920
‫توقف عن الانبهار.‬

544
00:42:31,600 --> 00:42:33,000
‫سترفع السعر.‬

545
00:42:46,360 --> 00:42:48,320
‫- هل أعطى الإشارة؟‬
‫- المجاذيف.‬

546
00:42:48,800 --> 00:42:49,680
‫لا شيء.‬

547
00:44:11,000 --> 00:44:12,280
‫هل رأيت ذلك؟‬

548
00:44:31,320 --> 00:44:32,360
‫هناك، انظر!‬

549
00:44:34,240 --> 00:44:35,240
‫إنها الإشارة!‬

550
00:44:39,440 --> 00:44:40,600
‫جدفوا بقوة!‬

551
00:44:41,400 --> 00:44:43,000
‫اتبعونا على طول الصخور.‬

552
00:44:44,720 --> 00:44:47,120
‫ليبق البقية هنا حتى أستدعي السفينة.‬

553
00:45:40,560 --> 00:45:42,040
‫أيّ واحد تريد؟‬

554
00:45:43,920 --> 00:45:45,160
‫ذلك الرجل.‬

555
00:45:46,160 --> 00:45:47,120
‫إنه لك.‬

556
00:45:52,760 --> 00:45:53,840
‫توقفوا!‬

557
00:46:15,240 --> 00:46:17,080
‫لا تتحرك!‬

558
00:46:19,400 --> 00:46:21,040
‫هل أنت هناك؟‬

559
00:46:23,920 --> 00:46:27,080
‫ابقيا مكانكما قبالة الحائط‬

560
00:46:27,560 --> 00:46:28,600
‫هل أنت هناك؟‬

561
00:46:31,560 --> 00:46:32,560
‫ماذا نفعل يا سيدي؟‬

562
00:46:32,880 --> 00:46:34,080
‫هل نرفع البوابة؟‬

563
00:46:34,680 --> 00:46:37,320
‫- يستحق الأمر المحاولة.‬
‫- هيا ارفعوها!‬

564
00:46:41,160 --> 00:46:43,880
‫عندما أبدأ العد، 1، 2، 3!‬

565
00:46:45,760 --> 00:46:48,280
‫هيا ارفعوا بكل قوتكم!‬

566
00:46:48,360 --> 00:46:50,040
‫توقّف يا "فينان"، إنها ثقيلة جدًا.‬

567
00:46:53,880 --> 00:46:56,080
‫هذا خطأ، كنت تائهًا!‬

568
00:46:56,920 --> 00:46:59,480
‫- كنت تحاول الهرب!‬
‫- لم أكن...‬

569
00:46:59,560 --> 00:47:01,560
‫لماذا؟‬

570
00:47:09,200 --> 00:47:10,560
‫أعطني تلك المجاذيف.‬

571
00:47:13,080 --> 00:47:14,440
‫أعطني ذلك المجذاف يا "أوسفيرث".‬

572
00:47:40,400 --> 00:47:42,000
‫ارفعوها بكل قوتكم!‬

573
00:47:42,080 --> 00:47:45,760
‫هيا! إنها تتحرك! هيا!‬

574
00:47:49,160 --> 00:47:50,600
‫هل يمكننا النزول من تحتها يا سيدي؟‬

575
00:47:58,200 --> 00:47:59,080
‫ارفعوها أكثر بقليل.‬

576
00:48:01,840 --> 00:48:03,400
‫انزل من تحتها يا سيدي!‬

577
00:48:19,160 --> 00:48:20,440
‫استدع الجميع إلى الفناء.‬

578
00:48:21,920 --> 00:48:22,920
‫انهض!‬

579
00:48:24,280 --> 00:48:26,480
‫دعهم يرون كيف نجبر اللصوص‬
‫على قول الحقيقة.‬

580
00:48:31,040 --> 00:48:32,240
‫هيا يا سيدي!‬

581
00:48:35,120 --> 00:48:38,280
‫اسحبوا!‬

582
00:48:40,480 --> 00:48:44,160
‫لقد تمكن من ذلك! نعم!‬

583
00:48:53,360 --> 00:48:56,400
‫- هل هذا فخ؟‬
‫- هل هو فخ لنحاول الخروج منه؟‬

584
00:49:02,800 --> 00:49:04,600
‫مرة أخرى، من...‬

585
00:49:05,360 --> 00:49:07,120
‫فعلاً...‬

586
00:49:07,640 --> 00:49:08,560
‫تخدم!‬

587
00:49:09,400 --> 00:49:11,600
‫رعيتي والرب بنفسه!‬

588
00:49:16,640 --> 00:49:19,640
‫- ما هي مهمتك؟‬
‫- ببساطة...‬

589
00:49:33,600 --> 00:49:36,600
‫هل عليّ أن أقتل رجلاً آخر‬
‫قبل أن أحصل على الحقيقة؟‬

590
00:49:44,080 --> 00:49:45,560
‫اعتق الرجل التقي.‬

591
00:49:46,760 --> 00:49:48,240
‫إنه لا يضمر أي أذى!‬

592
00:50:06,680 --> 00:50:08,720
‫يخطط هذا الشاب لمكيدة ضدنا يا أبي.‬

593
00:50:10,200 --> 00:50:11,520
‫إنه جاسوس.‬

594
00:50:31,560 --> 00:50:32,560
‫لنمضِ قدمًا.‬

595
00:50:36,640 --> 00:50:37,600
‫من أرسلك؟‬

596
00:50:40,400 --> 00:50:44,200
‫يمكنك أن تخبرني‬
‫هل تحالف الاسكتلنديون مع "أثلريد"؟‬

597
00:50:48,320 --> 00:50:53,520
‫لا أميزه من عينيه‬
‫لكن وجهه مألوف بطريقة ما.‬

598
00:50:55,640 --> 00:50:57,080
‫أنت محتال...‬

599
00:50:58,440 --> 00:50:59,480
‫لكن لصالح من؟‬

600
00:51:03,000 --> 00:51:04,000
‫من أنت؟‬

601
00:51:09,280 --> 00:51:12,200
‫أنا "أوتريد" من "بيبانبورغ"!‬

602
00:51:19,440 --> 00:51:21,400
‫من غير الحكيم أن تسخر مني.‬

603
00:51:23,760 --> 00:51:24,720
‫اقتله.‬

604
00:51:55,560 --> 00:51:56,920
‫سكوت يا حراس!‬

605
00:52:00,040 --> 00:52:02,680
‫- سأتكلم وحدي!‬
‫- ارجعوا!‬

606
00:52:05,040 --> 00:52:05,920
‫أحسنت!‬

607
00:52:11,240 --> 00:52:12,240
‫هل تعرف من أكون؟‬

608
00:52:13,400 --> 00:52:15,040
‫هل تعرف من أكون؟‬

609
00:52:16,760 --> 00:52:19,320
‫أنا لورد "بيبانبورغ" الحقيقي!‬

610
00:52:19,880 --> 00:52:21,280
‫وسأستعيدها!‬

611
00:52:22,400 --> 00:52:23,880
‫لن أتعارك معكم.‬

612
00:52:24,600 --> 00:52:26,200
‫هذا الرجل وحده مصيره الموت.‬

613
00:52:27,720 --> 00:52:29,480
‫هل أنت سعيد برؤيتي يا عمي؟‬

614
00:52:30,280 --> 00:52:33,080
‫انتظرت طوال حياتي لأنتقم لنفسي.‬

615
00:52:33,760 --> 00:52:36,120
‫سأستمتع بأخذ وقتي معك!‬

616
00:52:38,560 --> 00:52:41,120
‫لن يعاني أحد آخر إن أقسمتم على الولاء.‬

617
00:52:41,600 --> 00:52:44,760
‫لستم أعدائي، أنتم رجال "بيبانبورغ".‬

618
00:52:45,160 --> 00:52:48,600
‫وسوف أعيلكم وأحميكم‬
‫بصفتي لورد "بيبانبورغ"!‬

619
00:52:50,200 --> 00:52:56,200
‫وسيموت هذا الوغد اللئيم‬
‫الذي كرهكم وأساء معاملتكم.‬

620
00:52:57,320 --> 00:52:58,400
‫لقد عدت إلى موطني!‬

621
00:52:59,200 --> 00:53:02,440
‫أقسموا لي وستحصلون على قسمي.‬

622
00:53:08,320 --> 00:53:10,720
‫هل تذكرني يا "آيدن"؟‬

623
00:53:11,480 --> 00:53:12,800
‫من يحصل على ولائك؟‬

624
00:53:23,600 --> 00:53:26,880
‫أنا مخلص للوريث الحقيقي لـ"بيبانبورغ".‬

625
00:53:28,800 --> 00:53:29,640
‫جيد.‬

626
00:53:29,720 --> 00:53:33,520
‫اشهدوا جميعًا‬
‫هذا هو الوريث الحقيقي لـ"بيبانبورغ"!‬

627
00:53:43,680 --> 00:53:44,640
‫من أنت يا فتى؟‬

628
00:53:45,640 --> 00:53:48,280
‫أنا "ويتغار" ابن "آيلفريتش".‬

629
00:53:48,720 --> 00:53:51,640
‫أنا حي وعدت إلى "بيبانبورغ" بلحمي ودمي.‬

630
00:53:52,200 --> 00:53:54,560
‫وأستطيع أن أقتلك بهذا السهم برمشة عين.‬

631
00:53:56,480 --> 00:53:57,760
‫يمكنك أن تحاول.‬

632
00:53:58,280 --> 00:53:59,600
‫لن يصيبني السهم.‬

633
00:53:59,680 --> 00:54:01,920
‫لا تعرف شيئًا إذًا عن أسلحة الصحراء.‬

634
00:54:02,240 --> 00:54:03,520
‫أخفض قوسك.‬

635
00:54:06,480 --> 00:54:07,800
‫أخفض القوس!‬

636
00:54:07,880 --> 00:54:11,120
‫لقد خسرت كل شيء يا "أوسبيرت"!‬

637
00:54:13,440 --> 00:54:16,440
‫لن أطلب منك مجددًا، أخفض القوس!‬

638
00:54:32,600 --> 00:54:34,800
‫لا يحب الابن والده دومًا.‬

639
00:54:36,280 --> 00:54:37,760
‫تعلّم من ذلك أيها الغبي.‬

640
00:54:37,840 --> 00:54:39,840
‫من معي الآن؟‬

641
00:54:41,040 --> 00:54:44,160
‫من مع "ويتغار" لورد "بيبانبورغ"؟‬

642
00:54:55,160 --> 00:54:56,560
‫استعدوا للقتال!‬

643
00:54:58,440 --> 00:55:01,440
‫ترجمة "محمد غدّار"‬

