﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:00:11,560 --> 00:00:13,920
‫أنا "أوتريد" ابن "أوتريد".‬

3
00:00:14,280 --> 00:00:16,480
‫بعد العديد من السنوات الطويلة والصبورة،‬

4
00:00:16,560 --> 00:00:19,760
‫انطلقت في رحلة إلى الشمال‬
‫لاستعادة حق مولدي.‬

5
00:00:19,840 --> 00:00:21,960
‫- هل "بيبانبورغ" للضعفاء إذًا؟‬
‫- في الوقت الراهن.‬

6
00:00:22,240 --> 00:00:26,040
‫لقد اجتمعت مع ابني بعد فراق‬
‫وبدأنا بتكوين رابط.‬

7
00:00:26,120 --> 00:00:28,600
‫هل ترى هذين الراهبين يا "أوتريد"؟‬

8
00:00:28,680 --> 00:00:30,360
‫إنهما ذاهبان إلى "بيبانبورغ"، اتبعهما.‬

9
00:00:30,440 --> 00:00:31,920
‫سأحاول فعل ما تريده.‬

10
00:00:32,000 --> 00:00:36,160
‫وانضم إلينا صديقي مدى الحياة "بيوكا"‬
‫في هذه المهمة.‬

11
00:00:36,240 --> 00:00:38,400
‫أتيت لمساعدتي على أن أكون أبًا أفضل.‬

12
00:00:38,960 --> 00:00:40,240
‫هذا صحيح.‬

13
00:00:41,400 --> 00:00:42,240
‫في "ميرسيا"،‬

14
00:00:42,320 --> 00:00:46,840
‫بحث "إيردوولف" القائد العسكري‬
‫للورد "أثلريد" عن تحالف.‬

15
00:00:46,920 --> 00:00:50,720
‫سمعت أنه كان هناك دنماركي مستعد‬
‫لخيانة قومه لأجل المال.‬

16
00:00:50,800 --> 00:00:53,000
‫ربما من المقدر لنا أن نعمل معًا...‬

17
00:00:53,800 --> 00:00:54,880
‫أيها اللورد المتملق.‬

18
00:00:55,160 --> 00:01:00,880
‫غادر "أثلريد" معقله الآن "أيلسبورغ"‬
‫ضعيفًا وبلا حماية.‬

19
00:01:02,840 --> 00:01:06,640
‫يتزايد الضغط في "وسيكس"‬
‫على الملك "إدوارد" للتدخل.‬

20
00:01:06,720 --> 00:01:09,840
‫- لا يجب أن تتأخر يا "إدوارد".‬
‫- كفى!‬

21
00:01:09,920 --> 00:01:12,640
‫سأقرر كيف أستجيب لهذه الإهانة وكيف!‬

22
00:01:13,480 --> 00:01:16,040
‫وبينما السكسونيون في حالة فوضى...‬

23
00:01:16,120 --> 00:01:17,320
‫انطلقوا!‬

24
00:01:17,400 --> 00:01:20,560
‫"بيبانبورغ" في متناولي مع رجالي.‬

25
00:01:21,440 --> 00:01:23,680
‫لكننا لسنا مستعدين لما ينتظرنا.‬

26
00:01:23,760 --> 00:01:25,560
‫لقد خسرت كل شيء...‬

27
00:01:26,560 --> 00:01:27,400
‫يا "أوسبيرت".‬

28
00:01:31,440 --> 00:01:32,720
‫أخفض القوس.‬

29
00:01:34,960 --> 00:01:36,360
‫القدر هو أهم شيء.‬

30
00:01:46,560 --> 00:01:49,680
‫جذبتك نقطة ضعف أبي كما جذبتني.‬

31
00:01:50,480 --> 00:01:54,560
‫لا يستطيع التمسك بأراضيه‬
‫لذا أرحته من شقائه.‬

32
00:01:55,760 --> 00:01:58,320
‫ليرجع رجالك إلى الجدار.‬

33
00:02:00,920 --> 00:02:03,000
‫اذهبوا واستعدوا.‬

34
00:02:03,760 --> 00:02:04,600
‫تحركوا!‬

35
00:02:10,800 --> 00:02:14,400
‫تحلّ بالإيمان‬
‫نجا والدك مما هو أسوأ من ذلك.‬

36
00:02:17,520 --> 00:02:20,880
‫سلبني والدك هذه الأراضي عندما كنت صغيرًا!‬

37
00:02:20,960 --> 00:02:23,280
‫وسمح للاسكتلنديين بتدميرها!‬

38
00:02:23,840 --> 00:02:26,960
‫إن أردت أن يناديك رجالك‬
‫سيد "بيبانبورغ" الحقيقي...‬

39
00:02:27,560 --> 00:02:28,400
‫فاستحق ذلك!‬

40
00:02:28,880 --> 00:02:30,720
‫انزل وقاتلني كرجل!‬

41
00:02:32,400 --> 00:02:34,280
‫أسيطر على القلعة!‬

42
00:02:36,400 --> 00:02:37,960
‫ليس عليّ أن أقاتلك.‬

43
00:02:43,160 --> 00:02:45,280
‫لورد "ويتغار"!‬

44
00:02:47,160 --> 00:02:50,600
‫لا تعرفني، كنت كاهن والدك.‬

45
00:02:51,800 --> 00:02:54,440
‫عرفت نقاط قوته وعيوبه.‬

46
00:02:56,560 --> 00:02:59,200
‫كانت هذه العداوة من صنعه!‬

47
00:02:59,480 --> 00:03:00,960
‫لقد حللت المشكلة!‬

48
00:03:01,560 --> 00:03:03,280
‫لنعقد صلحًا الآن.‬

49
00:03:03,920 --> 00:03:06,760
‫أنتما قريبان، لتكن هذه بداية جديدة.‬

50
00:03:07,440 --> 00:03:09,440
‫توحّدا ضد عدوكما المشترك.‬

51
00:03:09,920 --> 00:03:12,280
‫يمكنكما هزم الاسكتلنديين معًا،‬

52
00:03:12,360 --> 00:03:15,680
‫وتأمين أرضكما لمصلحة أولادكما.‬

53
00:03:16,480 --> 00:03:17,880
‫وجميع السكسونيين.‬

54
00:03:20,920 --> 00:03:23,400
‫قضيت وقتًا طويلاً في "وينشستر"‬
‫أيها الكاهن.‬

55
00:03:23,680 --> 00:03:27,600
‫ولقد نسيت الشمال، لا نسعى للسلام.‬

56
00:03:27,680 --> 00:03:31,640
‫أنت غريب هنا يا "أوتريد راغنرسون".‬

57
00:03:31,720 --> 00:03:33,840
‫لكنني أكثر حكمة من أبي.‬

58
00:03:33,920 --> 00:03:37,640
‫لن أترك أي منافس حيًا لتحدي حق مولدي...‬

59
00:03:38,000 --> 00:03:39,440
‫أو سلالتي.‬

60
00:03:40,200 --> 00:03:42,080
‫سأقتلك يا "أوتريد".‬

61
00:03:42,160 --> 00:03:43,080
‫لكن أولاً...‬

62
00:03:43,560 --> 00:03:46,120
‫- ستشاهد مقتل ابنك.‬
‫- لا!‬

63
00:03:46,200 --> 00:03:48,320
‫وجميع الأغبياء الذين تبعوك إلى الموت.‬

64
00:03:48,400 --> 00:03:50,440
‫لا تفعل! "فينان"، ارموا سيوفكم أرضًا!‬

65
00:03:50,520 --> 00:03:51,480
‫الآن!‬

66
00:03:51,560 --> 00:03:53,600
‫هذه النهاية يا "أوتريد".‬

67
00:03:55,320 --> 00:03:56,920
‫سيُنسى اسمك.‬

68
00:04:13,840 --> 00:04:14,840
‫"أوتريد"...‬

69
00:04:16,720 --> 00:04:17,800
‫"بيوكا"!‬

70
00:04:28,800 --> 00:04:29,640
‫لا!‬

71
00:04:32,800 --> 00:04:33,680
‫"بيوكا"!‬

72
00:04:40,160 --> 00:04:41,720
‫توجهوا نحو السفينة!‬

73
00:04:41,800 --> 00:04:44,520
‫أتوا من البوابة البحرية، دمروا سفينتهم!‬

74
00:05:01,880 --> 00:05:04,360
‫ذهب "ويتغار" إلى الجدران!‬
‫سيحاولون إغراق السفينة!‬

75
00:05:04,440 --> 00:05:05,400
‫لورد!‬

76
00:05:05,480 --> 00:05:06,880
‫لا يا سيدي!‬

77
00:05:07,800 --> 00:05:11,240
‫لا يمكنك القضاء عليه، سيموت جميع الرجال‬
‫إن لم تذهب الآن.‬

78
00:05:12,160 --> 00:05:13,320
‫رجاءً يا "أوتريد"!‬

79
00:05:15,280 --> 00:05:16,280
‫حذار!‬

80
00:05:40,400 --> 00:05:43,840
‫يجب أن نذهب يا سيدي! لقد رحل يا سيدي‬
‫هيا بنا!‬

81
00:05:58,600 --> 00:05:59,920
‫صوّبوا على سفينتهم!‬

82
00:06:01,760 --> 00:06:05,200
‫فكوا السفينة! فك السفينة يا "أوسفيرث"!‬

83
00:06:06,120 --> 00:06:07,080
‫أطلقوا المدافع!‬

84
00:06:10,280 --> 00:06:12,040
‫يجب أن نرحل قريبًا!‬

85
00:06:12,120 --> 00:06:13,440
‫اركبوا القارب!‬

86
00:06:18,280 --> 00:06:19,480
‫يجب أن نهرب!‬

87
00:06:19,560 --> 00:06:22,920
‫- ابدأ بالانسحاب يا "أوسفيرث"!‬
‫- أين "أوتريد"؟‬

88
00:06:23,000 --> 00:06:25,040
‫- إنهم هناك!‬
‫- يجب أن نرحل الآن!‬

89
00:06:25,120 --> 00:06:25,960
‫انطلقوا!‬

90
00:06:27,600 --> 00:06:28,920
‫- انطلقوا!‬
‫- اركبوا القارب!‬

91
00:06:34,360 --> 00:06:35,960
‫ليس لدينا وقت يا سيدي!‬

92
00:06:37,280 --> 00:06:41,120
‫أسرع يا "أوتريد"‬
‫سيحاولون إغراق القارب اللعين!‬

93
00:06:41,200 --> 00:06:43,960
‫- هيا يا أبي!‬
‫- جهزوا المجاديف!‬

94
00:06:44,040 --> 00:06:46,520
‫- على رسلكم!‬
‫- جدّفوا!‬

95
00:06:54,400 --> 00:06:55,480
‫هل نتبعهم؟‬

96
00:06:55,560 --> 00:06:56,400
‫لا.‬

97
00:06:57,160 --> 00:06:58,480
‫لقد فشل.‬

98
00:06:59,320 --> 00:07:00,800
‫لن يصمد هذه الليلة.‬

99
00:07:01,480 --> 00:07:03,440
‫جدّفوا!‬

100
00:07:06,920 --> 00:07:08,320
‫جدّفوا!‬

101
00:07:10,840 --> 00:07:12,640
‫جدّفوا!‬

102
00:07:14,680 --> 00:07:16,000
‫جدّفوا!‬

103
00:07:17,960 --> 00:07:19,720
‫جدّفوا!‬

104
00:07:21,720 --> 00:07:23,000
‫جدّفوا!‬

105
00:07:52,040 --> 00:07:53,960
‫"مرتكز على روايات (برنارد كورنويل)"‬

106
00:08:15,160 --> 00:08:16,960
‫"(وينتانشستر)"‬

107
00:08:17,800 --> 00:08:19,320
‫"(وينشستر)"‬

108
00:08:19,400 --> 00:08:21,560
{\an8}‫"مملكة (وسيكس)"‬

109
00:08:27,600 --> 00:08:29,160
‫إن تقدمنا إلى الأمام...‬

110
00:08:30,200 --> 00:08:32,560
‫فلدينا فرصة ضد جيش "كانوت".‬

111
00:08:33,400 --> 00:08:37,080
‫هل لديك أخبار من "ميرسيا" أيها الأب‬
‫"بيرلغ"؟ هل زحف "كانوت" إلى "وسيكس"؟‬

112
00:08:37,159 --> 00:08:39,520
‫"كانوت" غادر "أيلسبورغ"‬
‫وخيّم قرب "تاميوورزي".‬

113
00:08:39,919 --> 00:08:42,600
‫وهل نعرف أين ذهب "أثلريد"؟‬

114
00:08:42,679 --> 00:08:46,000
‫انطلق "أثلريد" إلى "داينلاند"‬
‫ودمّر "إيست أنغليا".‬

115
00:08:46,240 --> 00:08:48,240
‫لقد ترك أراضيه بلا حماية‬

116
00:08:48,320 --> 00:08:51,480
‫وسمح لـ"كانوت" بتحطيم السلام، طموحه جنوني.‬

117
00:08:51,560 --> 00:08:54,160
‫ويموت الرجال والنساء المسيحيون‬
‫بسبب ذلك.‬

118
00:08:54,240 --> 00:08:56,600
‫يتوقعون مساعدتك يا سيدي الملك‬
‫بما أن "أثلريد" قد رحل.‬

119
00:09:00,720 --> 00:09:03,680
‫لم يخيم "كانوت" في "تاميوورزي"‬
‫لأجل النهب والسرقة.‬

120
00:09:06,760 --> 00:09:08,400
‫إنه أذكى مما تخيلنا.‬

121
00:09:09,040 --> 00:09:12,640
‫شاهدنا لسنوات ونحن نبني الملاجئ‬
‫في "وسيكس".‬

122
00:09:13,080 --> 00:09:16,080
‫هذا الاعتداء هو استفزاز لجذبنا إلى العراء.‬

123
00:09:16,160 --> 00:09:18,720
‫اختار "كانوت" المكان حيث ينوي القتال.‬

124
00:09:20,440 --> 00:09:23,160
‫هناك أرض مرتفعة قرب "تاميوورزي".‬

125
00:09:23,240 --> 00:09:26,840
‫إن انتظر هناك وأتينا إليه فسيهزمنا.‬

126
00:09:26,920 --> 00:09:28,680
‫يجب أن نقاتله يا سيدي الملك.‬

127
00:09:29,320 --> 00:09:33,440
‫- تحترق "ميرسيا" بشدة.‬
‫- هذه مسؤولية "أثلريد".‬

128
00:09:33,920 --> 00:09:35,000
‫سيدي الملك.‬

129
00:09:36,080 --> 00:09:39,440
‫لقد تأخرنا طويلاً، متى ستنطلق؟‬

130
00:09:39,520 --> 00:09:43,160
‫يعاني قومي يا "إدوارد"، إنهم رجال قاتلوا‬
‫إلى جانب "وسيكس" عدة مرات.‬

131
00:09:43,240 --> 00:09:44,080
‫أعرف ذلك!‬

132
00:09:44,320 --> 00:09:49,160
‫لكنك تطلبين مني المجازفة بحياة عشرات أبناء‬
‫"وسيكس" لإنقاذ عشرات أبناء "ميرسيا".‬

133
00:09:49,400 --> 00:09:51,000
‫إنهم قومي.‬

134
00:09:51,080 --> 00:09:55,000
‫لن أرسلهم ليُذبحوا بينما يضع "كانوت"‬
‫شروط المعركة!‬

135
00:09:55,240 --> 00:09:58,400
‫- ومهمتك تجاه حلفائك يا سيدي؟‬
‫- أنا ملك "وسيكس".‬

136
00:09:58,480 --> 00:09:59,800
‫أقسمت على حمايتها.‬

137
00:09:59,880 --> 00:10:02,160
‫تُوّج والدك ملكًا لـ"وسيكس"،‬

138
00:10:02,240 --> 00:10:06,040
‫لكنه سعى دومًا إلى توحيد الشعوب المسيحية.‬

139
00:10:06,120 --> 00:10:09,280
‫كان ملك جميع السكسونيين بروحه.‬

140
00:10:10,160 --> 00:10:11,720
‫أبي ليس هنا.‬

141
00:10:15,880 --> 00:10:17,600
‫يجب أن يعود "أثلريد".‬

142
00:10:17,840 --> 00:10:21,000
‫سترسل المبعوثين لإيجاده أيها الأب "بيرلغ".‬

143
00:10:21,080 --> 00:10:23,080
‫سيجهّز "ستيبا" حراسنا.‬

144
00:10:23,160 --> 00:10:26,320
‫سنواجه "كانوت" معًا عندما تتوحد جيوشنا.‬

145
00:10:26,400 --> 00:10:29,800
‫لن يكون هناك "ميرسيا" للدفاع عنها‬
‫عند عودة "أثلريد".‬

146
00:10:32,000 --> 00:10:33,320
‫هل هذا قرارك؟‬

147
00:10:33,600 --> 00:10:34,480
‫نعم.‬

148
00:10:35,240 --> 00:10:36,680
‫لن تعارضيه.‬

149
00:10:36,960 --> 00:10:37,800
‫"إدوارد"!‬

150
00:10:48,800 --> 00:10:50,760
‫هل سيبقى أعضاء المجلس في "أيلسبورغ"؟‬

151
00:10:50,840 --> 00:10:53,800
‫- من لم يُقتل في الهجوم.‬
‫- "أثلفليد"...‬

152
00:10:59,960 --> 00:11:03,240
‫يخون "إدوارد" ذكرى والده.‬

153
00:11:03,760 --> 00:11:07,560
‫إنه يتصرف وفق مصلحة "وسيكس"‬
‫ربما كان أبي ليفعل الشيء نفسه.‬

154
00:11:07,640 --> 00:11:08,840
‫أبدًا!‬

155
00:11:08,920 --> 00:11:09,960
‫أنا ابنة "ميرسيا".‬

156
00:11:10,440 --> 00:11:13,480
‫كنت متزوجة من "ألفريد"‬
‫لجمع المملكتين معًا،‬

157
00:11:13,560 --> 00:11:15,280
‫كما كان الهدف من زواجك من "أثلريد".‬

158
00:11:16,480 --> 00:11:21,600
‫إن سقطت "ميرسيا" فستواجه "وسيكس"‬
‫الدنماركيين وحدها إذًا.‬

159
00:11:21,680 --> 00:11:25,640
‫أخدم "ميرسيا" الآن وليس "وسيكس".‬

160
00:11:25,720 --> 00:11:28,360
‫إن كان هناك ما يمكنني فعله فيجب القيام به.‬

161
00:11:29,680 --> 00:11:32,280
‫يجب أن أذهب إلى "أيلسبورغ"‬
‫لاستدعاء القوات الأنغلو سكسونية.‬

162
00:11:32,680 --> 00:11:36,080
‫سيعتبر "إدوارد" ذلك تحديًا وخيانة.‬

163
00:11:36,160 --> 00:11:37,760
‫"إدوارد" ليس ملكي.‬

164
00:11:37,840 --> 00:11:41,200
‫وهل سترمين نفسك في طريق الدنماركيين؟‬

165
00:11:41,840 --> 00:11:43,600
‫أنت هدف يا "أثلفليد"!‬

166
00:11:44,320 --> 00:11:45,480
‫ستُقتلين...‬

167
00:11:46,040 --> 00:11:48,680
‫أو تُؤسرين مقابل فدية وليس للمرة الأولى!‬

168
00:11:49,120 --> 00:11:50,880
‫ليس هناك مكان آخر للذهاب إليه.‬

169
00:11:52,000 --> 00:11:55,280
‫لا يجب أن تخبري "إدوارد" أنني رحلت‬
‫إلى أن أغادر "وينشستر".‬

170
00:11:56,320 --> 00:11:57,600
‫عديني بذلك.‬

171
00:12:03,240 --> 00:12:06,680
‫عليك أن تختاري إذًا مكانًا‬
‫لجمع القوات الأنغلو سكسونية.‬

172
00:12:08,120 --> 00:12:12,720
‫هناك وادي في "تيتنهول" حيث يمكن‬
‫أن يكون هناك فرصة للأعداد الأقل.‬

173
00:12:13,120 --> 00:12:16,280
‫عليك أن تجبري الدنماركيين على القتال هناك.‬

174
00:12:16,360 --> 00:12:17,920
‫لن تكون القوات الأنغلو سكسونية كافية.‬

175
00:12:18,800 --> 00:12:20,600
‫سأحتاج إلى مساعدة "إدوارد".‬

176
00:12:20,680 --> 00:12:23,600
‫سأتكلم معه عندما ترحلين.‬

177
00:12:25,040 --> 00:12:26,800
‫لن يتخلى أخوك عنك.‬

178
00:12:27,880 --> 00:12:30,240
‫سيكون "إدوارد" هناك.‬

179
00:13:44,720 --> 00:13:46,840
‫"(تاميوورزي)"‬

180
00:13:46,920 --> 00:13:50,960
{\an8}‫"(تاموورث)‬
‫مملكة (ميرسيا)"‬

181
00:14:14,120 --> 00:14:16,120
‫ماذا لديك لأجلي يا "بيورغولف"؟‬

182
00:14:16,600 --> 00:14:19,040
‫رأس وغد سكسوني.‬

183
00:14:19,560 --> 00:14:22,520
‫تحترق قرية أخرى في "ميرسيا" إذًا!‬

184
00:14:25,960 --> 00:14:29,760
‫تقوّي رائحة الدم السكسوني‬
‫محاربينا للمعركة!‬

185
00:14:30,080 --> 00:14:31,360
‫لكن آمل ألا تفعل ذلك مع قضيبك.‬

186
00:14:44,840 --> 00:14:46,440
‫"(لينا)"‬

187
00:14:47,040 --> 00:14:49,000
‫"(كينغز لين)"‬

188
00:14:49,080 --> 00:14:51,080
{\an8}‫"مملكة (إيست أنغليا)"‬

189
00:15:00,000 --> 00:15:02,920
‫ليس لديّ خيار هنا سوى لعب دور عاهرته.‬

190
00:15:03,560 --> 00:15:06,040
‫يحاول أن يلبسني لجعلي ملكه.‬

191
00:15:06,680 --> 00:15:08,800
‫أقسم إنني أكره الرجل.‬

192
00:15:08,880 --> 00:15:12,680
‫تعالي معي، لديّ أخبار سترفع معنويات الملك.‬

193
00:15:25,600 --> 00:15:28,520
‫أعطيتك هدية، لماذا لا ترتديها؟‬

194
00:15:29,480 --> 00:15:31,600
‫ألست جميلة كفاية بدونها؟‬

195
00:15:32,320 --> 00:15:33,560
‫في الظاهر.‬

196
00:15:34,240 --> 00:15:35,840
‫ماذا تريد؟‬

197
00:15:35,920 --> 00:15:37,080
‫هذا لك يا سيدي الملك.‬

198
00:15:40,400 --> 00:15:42,760
‫نُزع من يدي دنماركي قبيح اسمه "أولف".‬

199
00:15:44,160 --> 00:15:46,720
‫احتللنا "ليندكلني" وسينتشر الخبر.‬

200
00:15:48,960 --> 00:15:50,360
‫وسيسمعه "إدوارد".‬

201
00:15:50,440 --> 00:15:53,480
‫سيسمع أن مملكتك تصبح أعظم من "وسيكس".‬

202
00:15:53,560 --> 00:15:55,440
‫وأنك ظفرت بما كان عصيًا على "ألفريد".‬

203
00:15:55,880 --> 00:15:59,040
‫بينما يبدو "إدوارد" ولدًا ضعيفًا وجبانًا.‬

204
00:16:00,760 --> 00:16:02,400
‫أبليت جيدًا يا "إيردوولف".‬

205
00:16:03,400 --> 00:16:04,520
‫ستُكافأ.‬

206
00:16:04,600 --> 00:16:07,160
‫أطلب أن أبقى قائدًا على جيوشك‬
‫يا سيدي الملك.‬

207
00:16:08,400 --> 00:16:11,040
‫وأن أستعيد اسم عائلتي.‬

208
00:16:11,120 --> 00:16:14,280
‫وأن أرفع حكمك بأن يولد كل جيل في العار.‬

209
00:16:15,600 --> 00:16:18,760
‫احتلّ كل "شرق أنغليا" وسأفكر في الأمر.‬

210
00:16:21,880 --> 00:16:24,080
‫أنت كريم يا سيدي الملك.‬

211
00:16:24,720 --> 00:16:28,760
‫سأغادر وأخي لنصلي لنصرك السريع.‬

212
00:16:29,400 --> 00:16:30,440
‫يمكنكما الذهاب.‬

213
00:16:31,920 --> 00:16:32,760
‫في الوقت الراهن.‬

214
00:16:52,680 --> 00:16:53,520
‫سيدي؟‬

215
00:16:58,200 --> 00:17:00,840
‫الرجال جائعون ومنهكون يا "أوتريد".‬

216
00:17:01,480 --> 00:17:03,480
‫لا يوجد شيء هنا، يجب أن نمضي قدمًا.‬

217
00:17:05,160 --> 00:17:06,560
‫إلى أين سنذهب؟‬

218
00:17:08,040 --> 00:17:09,480
‫إلى مكان ما حيث هناك نار،‬

219
00:17:09,560 --> 00:17:12,960
‫وخمارة أو ماخور لرفع المعنويات، صحيح؟‬

220
00:17:13,040 --> 00:17:15,599
‫يجب أن أعود وأستعيد جثته.‬

221
00:17:15,680 --> 00:17:17,119
‫لا تستطيع يا "أوتريد".‬

222
00:17:18,119 --> 00:17:20,319
‫لا تعني استعادة جثته شيئًا الآن.‬

223
00:17:21,119 --> 00:17:22,920
‫انتهت رحلته في هذا العالم.‬

224
00:17:23,000 --> 00:17:25,359
‫تُرك مع اللصوص والخونة!‬

225
00:17:25,440 --> 00:17:28,240
‫يجب أن يُدفن قرب "ثيرا" حيث يستطيع‬
‫أصدقاؤه أن يحزنوا.‬

226
00:17:35,440 --> 00:17:38,600
‫قدته إلى الموت بين الغرباء بدلاً من ذلك.‬

227
00:17:47,560 --> 00:17:49,640
‫خسرت كل عائلة كانت لديّ.‬

228
00:17:53,240 --> 00:17:54,840
‫لطالما كان "بيوكا" بجانبي...‬

229
00:17:56,000 --> 00:17:57,400
‫إنه الثابت الوحيد بوفائه.‬

230
00:18:01,440 --> 00:18:03,440
‫ليس لديّ منزل دون "بيوكا".‬

231
00:18:12,280 --> 00:18:14,840
‫أنا السبب بموته، لقد خذلته.‬

232
00:18:14,920 --> 00:18:15,960
‫لا.‬

233
00:18:24,000 --> 00:18:25,480
‫باركك الرب يا "سيتريك".‬

234
00:18:25,560 --> 00:18:26,480
‫باركك الرب.‬

235
00:18:34,360 --> 00:18:35,280
‫أين "أوتريد"؟‬

236
00:18:36,200 --> 00:18:37,240
‫إنه يمشي وحده.‬

237
00:18:38,640 --> 00:18:40,240
‫أخشى أن روحه مكسورة.‬

238
00:18:40,480 --> 00:18:44,200
‫لن يأتي اليوم الذي يُحطم فيه "أوتريد"‬
‫يا "أوسفيرث".‬

239
00:18:44,280 --> 00:18:45,240
‫لن يأتي أبدًا.‬

240
00:18:46,720 --> 00:18:48,760
‫خسر صديقًا وهو حزين عليه الآن...‬

241
00:18:50,080 --> 00:18:51,120
‫وهذا حالنا جميعًا.‬

242
00:18:55,240 --> 00:18:57,440
‫أخبرني أن علينا العودة جنوبًا.‬

243
00:18:59,120 --> 00:19:02,040
‫هيا، نحتاج إلى أحصنة ومؤن للرحلة.‬

244
00:19:10,080 --> 00:19:11,040
‫اشترِ كل ما تقدر عليه.‬

245
00:19:12,200 --> 00:19:15,800
‫هناك قرية وراء النتوء الجبلي‬
‫حاول ألا تنفق كل المال على النساء.‬

246
00:19:38,240 --> 00:19:40,440
‫أخبريني يا "فريغا" أنني لست مخدوعة...‬

247
00:19:42,280 --> 00:19:43,880
‫وأن اللعنة رُفعت.‬

248
00:19:58,760 --> 00:20:00,240
‫إنه ينمو بداخلي.‬

249
00:20:10,480 --> 00:20:13,320
‫- هل هناك أخبار من الجيوش السكسونية؟‬
‫- ليس بعد.‬

250
00:20:15,440 --> 00:20:18,840
‫سنحرق كل قرية في "ميرسيا"‬
‫إلى أن يأتي "إدوارد" للقتال.‬

251
00:20:19,960 --> 00:20:23,080
‫هناك حدود للمعاناة التي يستطيع‬
‫الملك اليافع أن يسمح‬

252
00:20:23,160 --> 00:20:24,760
‫بأن يتحملها قومه المسيحيون...‬

253
00:20:25,720 --> 00:20:26,960
‫وسوف نتخطاها.‬

254
00:20:31,080 --> 00:20:32,560
‫يجب أن يكون ابناك هنا لرؤية ذلك.‬

255
00:20:32,640 --> 00:20:34,120
‫سيبقيهما "هاستين" آمنين.‬

256
00:20:35,920 --> 00:20:38,280
‫سيرث جميع أولادي كل شيء.‬

257
00:20:40,680 --> 00:20:43,880
‫وسأذبح جيوش "إدوارد" و"أثلريد" هنا.‬

258
00:20:44,680 --> 00:20:49,520
‫وعندما يموت الملكان، سنجلس معًا‬
‫على عرش "ألفريد".‬

259
00:20:50,120 --> 00:20:51,440
‫هذا هو وعدي لك.‬

260
00:20:55,480 --> 00:20:56,640
‫افعل ذلك لأجل "راغنر".‬

261
00:20:57,680 --> 00:20:59,120
‫نفعل ذلك لذكراه.‬

262
00:21:00,960 --> 00:21:02,200
‫لأجل "راغنر".‬

263
00:21:18,480 --> 00:21:19,680
‫سيدتي "آيلسويث".‬

264
00:21:20,440 --> 00:21:21,720
‫لورد "أثلهلم".‬

265
00:21:32,880 --> 00:21:38,120
‫هل سمعت؟ يحرق "كانوت" القرى‬
‫من "توفشياستر" إلى "فارانفورد".‬

266
00:21:38,640 --> 00:21:42,760
‫إنه يدنس أماكننا المقدسة ويذبح كهنتنا.‬

267
00:21:43,960 --> 00:21:47,960
‫لا يعني أنني لا أهتم لأنني أنتظر‬
‫اللحظة المناسبة.‬

268
00:21:49,960 --> 00:21:52,080
‫- يجب أن أتكلم يا "إدوارد"...‬
‫- سيدتي.‬

269
00:21:56,040 --> 00:21:56,960
‫نعم.‬

270
00:21:57,640 --> 00:22:00,800
‫توقفت ابنتي عند دير الراهبات اليوم.‬

271
00:22:02,120 --> 00:22:07,680
‫قلت إن السيدة "أثلفليد" انطوت‬
‫على نفسها هناك للتفكر؟‬

272
00:22:08,480 --> 00:22:09,360
‫هذا صحيح.‬

273
00:22:12,120 --> 00:22:13,320
‫ضللتك إذًا.‬

274
00:22:14,760 --> 00:22:15,680
‫إنها ليست هناك.‬

275
00:22:17,880 --> 00:22:20,080
‫بداعي القلق على أختك...‬

276
00:22:20,560 --> 00:22:24,600
‫طلبت من "ستيبا" القيام بتحريات إضافية.‬

277
00:22:26,280 --> 00:22:28,680
‫شوهدت السيدة وهي تغادر "وينشستر".‬

278
00:22:35,840 --> 00:22:37,080
‫أين "أثلفليد"؟‬

279
00:22:40,720 --> 00:22:41,560
‫أمي!‬

280
00:22:43,240 --> 00:22:45,800
‫إلى أين ذهبت؟‬

281
00:22:49,680 --> 00:22:51,040
‫ذهبت إلى "ميرسيا".‬

282
00:22:58,720 --> 00:22:59,920
‫لا يمكن أن يكون ذلك صحيحًا.‬

283
00:23:00,920 --> 00:23:04,120
‫أنا آسفة يا "إدوارد"‬
‫لكن ماذا كان عساي أفعل؟‬

284
00:23:04,200 --> 00:23:05,800
‫أنا من "ميرسيا".‬

285
00:23:05,880 --> 00:23:08,000
‫و"أثلفليد" أيضًا بحكم زواجها.‬

286
00:23:08,480 --> 00:23:10,360
‫لا يمكننا ترك الناس للموت.‬

287
00:23:10,440 --> 00:23:14,000
‫لقد تحدتني وأنت تتحدينني.‬

288
00:23:14,600 --> 00:23:19,080
‫أريد أن أنصحك لاتباع المسار المسيحي‬
‫كما فعلت مع والدك.‬

289
00:23:19,160 --> 00:23:21,320
‫هل تعتقدين أنني لا أخاف الرب؟‬

290
00:23:21,400 --> 00:23:23,840
‫أعرف أنك تتمتع بإيمان صادق.‬

291
00:23:24,480 --> 00:23:27,040
‫لكن عبء الملكية ثقيل.‬

292
00:23:27,960 --> 00:23:30,600
‫لديّ خبرة يا "إدوارد"‬
‫وأستطيع مشاركتها معك.‬

293
00:23:30,680 --> 00:23:35,080
‫أعطيت تعليمات بأننا سنقاتل‬
‫"كانوت" بشروطنا،‬

294
00:23:35,160 --> 00:23:38,080
‫عندما نكون مستعدين ولدينا الفرصة‬
‫الأكبر للنصر.‬

295
00:23:38,160 --> 00:23:42,000
‫ذهبت "أثلفليد" مباشرة إلى فخ "كانوت" الآن.‬

296
00:23:42,480 --> 00:23:47,600
‫تضع رجال "وسيكس" وكل الممالك‬
‫المسيحية في خطر.‬

297
00:23:48,440 --> 00:23:49,800
‫أطلب أن تطلبي منها العودة.‬

298
00:23:50,320 --> 00:23:53,040
‫ستظهرين الولاء لملكك.‬

299
00:23:53,760 --> 00:23:58,400
‫لا أستطيع أن أقسم بالولاء لخطة مضللة!‬

300
00:23:59,240 --> 00:24:02,400
‫ستجمع "أثلفليد" القوات الأنغلو سكسونية‬
‫الميرسية إلى "تيتنهول".‬

301
00:24:02,920 --> 00:24:05,040
‫يجب أن تنضم إليها.‬

302
00:24:39,720 --> 00:24:42,880
‫سامحني يا رب على آثامي الكبيرة.‬

303
00:24:43,680 --> 00:24:49,280
‫يعرف كل من يخشاك يا ربي أن هذه إرادتك‬
‫وستظهر العدل لذلك الرجل.‬

304
00:24:49,360 --> 00:24:50,640
‫أوقف هذا الهراء.‬

305
00:24:52,480 --> 00:24:54,280
‫أصلي للأب "بيوكا".‬

306
00:24:55,320 --> 00:24:57,880
‫اسمح رجاءً لروح الأب "بيوكا"‬
‫أن ترتقي إلى الجنة.‬

307
00:24:57,960 --> 00:24:58,920
‫انهض!‬

308
00:25:00,120 --> 00:25:04,040
‫هل تعتقد أنه يحتاج إلى كلماتك؟‬
‫هل تعتقد أنني أحتاج إليها؟‬

309
00:25:04,120 --> 00:25:05,880
‫أعرف أنك تلومني على وفاته.‬

310
00:25:08,160 --> 00:25:10,720
‫أُخبرت أن ربك يمنح الرحمة...‬

311
00:25:12,240 --> 00:25:13,240
‫أين هو؟‬

312
00:25:14,200 --> 00:25:15,160
‫أين هو؟‬

313
00:25:17,800 --> 00:25:18,960
‫لم أره أبدًا.‬

314
00:25:21,000 --> 00:25:22,760
‫أنت لا تكره ربي...‬

315
00:25:24,200 --> 00:25:26,000
‫لكن حقيقة أنني لست مثلك.‬

316
00:25:51,240 --> 00:25:52,320
‫هل أنت بخير؟‬

317
00:25:52,800 --> 00:25:56,200
‫لا يريدني! سأعود إلى الكنيسة.‬

318
00:25:56,680 --> 00:25:58,960
‫وهل تريد ذلك؟ هل تريد الهرب؟‬

319
00:25:59,400 --> 00:26:01,000
‫أذكّره بهزيمته...‬

320
00:26:02,680 --> 00:26:04,480
‫وبتضحية الأب "بيوكا".‬

321
00:26:04,560 --> 00:26:06,120
‫يا لجهل الشباب.‬

322
00:26:06,200 --> 00:26:08,400
‫"أوتريد" محارب وأب.‬

323
00:26:08,480 --> 00:26:11,440
‫كانت مهمته أن ينقذك ولم يستطع‬
‫هذا ما يؤرق مضجعه.‬

324
00:26:11,520 --> 00:26:14,680
‫ربما هذا هو الحال كمحارب لكن ليس كأب.‬

325
00:26:16,120 --> 00:26:18,760
‫- لم يكن أبًا أبدًا.‬
‫- لأنه كان غائبًا؟‬

326
00:26:19,200 --> 00:26:21,280
‫هل تعرف عدد المعارك التي خاضها؟‬

327
00:26:21,360 --> 00:26:23,800
‫وكم مرة حلف اليمين وخاطر بحياته‬

328
00:26:23,880 --> 00:26:27,480
‫لأجل ملوكك المسيحيين‬
‫على حساب آماله وراحته؟‬

329
00:26:27,560 --> 00:26:31,960
‫التقيت والدك كعبد ولم يكن لدينا شيء.‬

330
00:26:32,440 --> 00:26:37,840
‫انظر إلى ما ينقصك‬
‫وليس إلى ما قدّمه للآخرين.‬

331
00:26:39,000 --> 00:26:42,560
‫إنه يقاتل لأجل "بيبانبورغ" ليس لأجله‬
‫بل لأجلك...‬

332
00:26:43,560 --> 00:26:45,760
‫ليمنحك الإرث الذي لم يحصل عليه أبدًا.‬

333
00:26:49,840 --> 00:26:50,720
‫أقسم...‬

334
00:26:51,480 --> 00:26:53,680
‫إنه رجل رائع...‬

335
00:26:54,440 --> 00:26:57,080
‫ودمه يجري في عروقك.‬

336
00:26:59,920 --> 00:27:01,680
‫يجب أن تفتخر باتباعه.‬

337
00:27:21,360 --> 00:27:24,640
‫لا يمكن للرجال الاستمرار‬
‫بالتجول هكذا في البرية.‬

338
00:27:24,720 --> 00:27:25,840
‫سيحتاجون إلى الفضة.‬

339
00:27:25,920 --> 00:27:28,440
‫سيكون هناك فرصة لكسبه، نحن محاربون.‬

340
00:27:28,520 --> 00:27:30,040
‫هناك معارك لخوضها دومًا.‬

341
00:27:30,440 --> 00:27:34,480
‫يحتاج الرجال إلى لورد للقتال‬
‫ويستطيع قيادتها إليها دون خوف.‬

342
00:27:37,040 --> 00:27:38,040
‫أنا منهك.‬

343
00:27:38,680 --> 00:27:40,240
‫تخبو سمعتي.‬

344
00:27:40,960 --> 00:27:42,320
‫يعتمد هؤلاء الرجال عليك.‬

345
00:27:48,880 --> 00:27:52,040
‫أعرف ماذا تفعل يا "فينان" وما تقوله لهم.‬

346
00:27:53,240 --> 00:27:54,840
‫لقد سئمت من المعارك.‬

347
00:27:57,480 --> 00:28:00,920
‫اعتقدت أن قدري كان العودة إلى دياري.‬

348
00:28:03,280 --> 00:28:04,200
‫لم أفعل.‬

349
00:28:05,080 --> 00:28:06,400
‫لقد خسرت أراضيّ.‬

350
00:28:07,560 --> 00:28:08,720
‫وخسرت اسمي.‬

351
00:28:10,120 --> 00:28:13,000
‫لم أعد أستطيع أن أسمي نفسي‬
‫"أوتريد" ملك "بيبانبورغ".‬

352
00:28:16,680 --> 00:28:17,680
‫أنا نكرة.‬

353
00:28:23,840 --> 00:28:27,000
‫إن أراد الرجال التخلي عني‬
‫فيجب أن تسمح لهم بذلك.‬

354
00:28:28,640 --> 00:28:30,200
‫لم أعد أستطيع أن أكون سيدهم.‬

355
00:28:56,480 --> 00:28:57,880
‫هل هناك أخبار عن "أثلفليد"؟‬

356
00:28:59,240 --> 00:29:00,120
‫لا.‬

357
00:29:04,240 --> 00:29:05,480
‫إنها تجبرني على التصرف عنوة.‬

358
00:29:08,440 --> 00:29:10,880
‫هذه ليست رؤية "إنكلترا"‬
‫التي أقسمت على حمايتها.‬

359
00:29:11,560 --> 00:29:14,720
‫ومع ذلك، يمكن لهذه الأحداث أن تعمل لصالحك.‬

360
00:29:15,800 --> 00:29:17,680
‫وتخدم رؤية والدك.‬

361
00:29:18,320 --> 00:29:24,480
‫دع لورد "ميرسيا" يعود للدفاع‬
‫عن زوجته وأراضيه.‬

362
00:29:25,560 --> 00:29:30,120
‫يقولون إن "أثلريد" لديه 400 رجل في‬
‫"إيست أنغليا" ولا يقدر على "كانوت".‬

363
00:29:32,280 --> 00:29:37,520
‫ستخلصنا المعركة من مشكلة‬
‫الملك "أثلريد" إذًا.‬

364
00:29:39,760 --> 00:29:41,480
‫ما إن يموت "أثلريد"...‬

365
00:29:42,360 --> 00:29:44,120
‫ستهزم "كانوت"...‬

366
00:29:45,480 --> 00:29:47,080
‫وتوحّد الممالك.‬

367
00:29:47,920 --> 00:29:52,760
‫ستحقق أحلام "ألفريد".‬

368
00:29:54,640 --> 00:29:57,200
‫من خلال التضحية بـ"ميرسيا"؟‬

369
00:29:58,960 --> 00:30:00,000
‫وبأختي؟‬

370
00:30:00,960 --> 00:30:07,280
‫عرف والدك أن توحيد الممالك‬
‫يجب أن يتحقق بثمن ما.‬

371
00:30:09,440 --> 00:30:15,000
‫واختارت أختك مصيرها.‬

372
00:31:44,840 --> 00:31:48,960
‫لم يكن "بيوكا" ليريدك أن تجوع‬
‫أو تهلك من الحزن.‬

373
00:31:57,160 --> 00:31:58,960
‫رفعني على الأسوار‬

374
00:31:59,040 --> 00:32:02,440
‫عندما زحف الإيرل "راغنر" إلى "بيبانبورغ"‬
‫حاملاً رأس أخي.‬

375
00:32:06,040 --> 00:32:08,400
‫عندما سمّاني أبي "أوتريد" من بعده‬

376
00:32:08,480 --> 00:32:10,680
‫وطلب مني الموت لأجل "بيبانبورغ"...‬

377
00:32:13,200 --> 00:32:14,960
‫كان "بيوكا" بجانبي.‬

378
00:32:16,440 --> 00:32:19,000
‫أنزلني في الماء لتعميدي.‬

379
00:32:20,400 --> 00:32:23,120
‫أبقاني تحت الماء طويلاً جداً وكدت أغرق‬

380
00:32:23,200 --> 00:32:24,840
‫بينما صلى لربه.‬

381
00:32:30,160 --> 00:32:31,960
‫أنقذ حياتي في صغري...‬

382
00:32:32,880 --> 00:32:36,040
‫وعندما أصبحت رجلاً عدة مرات.‬

383
00:32:39,880 --> 00:32:41,200
‫كان بمنزلة الأب.‬

384
00:33:02,640 --> 00:33:04,080
‫لا بأس.‬

385
00:33:04,160 --> 00:33:08,280
‫لن يُدفن في قبر ولا في مكان يباركه ربه.‬

386
00:33:08,880 --> 00:33:10,480
‫لقد عاد إلى ربه الآن.‬

387
00:33:11,480 --> 00:33:14,640
‫وهو مع أختك في سلام.‬

388
00:33:18,560 --> 00:33:21,840
‫من المؤكد أنه سيتأثر من حدادك عليه‬
‫بينما نتواجد في مكان مجهول.‬

389
00:33:22,080 --> 00:33:25,240
‫لكن لو كان هنا الآن لأخبرك‬
‫أن هذه ليست النهاية.‬

390
00:33:27,200 --> 00:33:28,720
‫سنجمع المزيد من الرجال.‬

391
00:33:29,480 --> 00:33:32,760
‫سنعود مع جيش وندكّ البوابات.‬

392
00:33:34,800 --> 00:33:35,640
‫نعم.‬

393
00:33:58,480 --> 00:33:59,800
‫ما الذي يأتي بك إلى هنا؟‬

394
00:34:00,120 --> 00:34:02,480
‫آتي من "وسيكس" ومعي رسالة‬
‫من الملك "إدوارد".‬

395
00:34:03,120 --> 00:34:04,240
‫قد تخبرني بفحواها.‬

396
00:34:04,800 --> 00:34:07,960
‫لديّ تعليمات بإعطائها‬
‫للورد "أثلريد" شخصيًا.‬

397
00:34:08,440 --> 00:34:09,800
‫أنا قائد حرس الملك.‬

398
00:34:11,280 --> 00:34:14,560
‫لا شك في أنك سمعت قصصًا عن الملك‬
‫وعن مزاجه الحساس.‬

399
00:34:14,639 --> 00:34:18,760
‫وأخبرك أنه لا يريد أي إزعاج‬
‫لذا إن أردت اختبار ذلك...‬

400
00:34:20,920 --> 00:34:22,920
‫جيوش "كانوت" هاجمت "ميرسيا".‬

401
00:34:23,239 --> 00:34:24,719
‫سقطت أرض اللورد.‬

402
00:34:26,080 --> 00:34:27,560
‫ودُمر قلب "ميرسيا".‬

403
00:34:40,639 --> 00:34:42,080
‫هل أخذوا كل شيء؟‬

404
00:35:08,360 --> 00:35:09,240
‫هناك دنماركيون.‬

405
00:35:10,480 --> 00:35:11,440
‫إنه "هاستين".‬

406
00:35:12,240 --> 00:35:13,400
‫إلى أين يذهب؟‬

407
00:35:14,160 --> 00:35:16,800
‫إنه مع قومه ولن يرغب في القتال.‬

408
00:35:17,720 --> 00:35:19,080
‫"أوتريد راغنرسون"!‬

409
00:35:20,680 --> 00:35:23,240
‫اعتقدت أنني أشمّ شيئًا متعفنًا في الهواء!‬

410
00:35:23,320 --> 00:35:26,760
‫يجب أن نقتله الآن يا سيدي‬
‫لكون الفرصة سانحة.‬

411
00:35:26,840 --> 00:35:30,280
‫لقد اكتفيت من قتال الدنماركيين‬
‫حتى الأوغاد كحال "هاستين".‬

412
00:35:30,360 --> 00:35:32,840
‫"أوتريد" ورجاله الوسيمون...‬

413
00:35:33,360 --> 00:35:36,200
‫تبدون حزينين جدًا وبعيدين عن موطنكم.‬

414
00:35:36,760 --> 00:35:39,760
‫- لماذا؟‬
‫- هذا ليس من شأنك يا "هاستين".‬

415
00:35:39,840 --> 00:35:42,040
‫دعنا نمرّ ولن أقطع رأسك.‬

416
00:35:42,600 --> 00:35:46,560
‫أفترض أنك تنطلق مجددًا‬
‫لإنقاذ السيدة "أثلفليد".‬

417
00:35:50,800 --> 00:35:53,000
‫تابع طريقك إن أردت يا "أوتريد".‬

418
00:35:53,880 --> 00:35:57,120
‫يبدو أن القدر جمعنا مجددًا.‬

419
00:35:58,160 --> 00:36:02,400
‫يبدو رجالك في حالة مزرية‬
‫وبحاجة إلى اللحوم ولدينا الكثير.‬

420
00:36:02,960 --> 00:36:04,720
‫سنخيم هنا الليلة.‬

421
00:36:06,360 --> 00:36:07,240
‫انضم إلينا.‬

422
00:36:21,720 --> 00:36:24,720
‫يقول رجال "هاستين" إن "كانوت" و"بريدا"‬
‫هاجما "ميرسيا".‬

423
00:36:26,080 --> 00:36:28,040
‫عرفت أنهما لم يبحرا إلى "إيرلندا".‬

424
00:36:28,960 --> 00:36:30,960
‫سيحتاج إلينا "إدوارد" و"أثلريد" الآن.‬

425
00:36:31,040 --> 00:36:32,400
‫لست مدينًا لهما بشيء.‬

426
00:36:34,200 --> 00:36:35,360
‫و"أثلفليد"؟‬

427
00:36:38,560 --> 00:36:40,360
‫صحيح أنني أخاف عليها.‬

428
00:36:40,440 --> 00:36:41,440
‫"أوتريد".‬

429
00:36:44,240 --> 00:36:45,080
‫انضم إليّ.‬

430
00:37:02,320 --> 00:37:05,720
‫أُشيع بأنك ذهبت شمالاً لاستعادة أراضيك.‬

431
00:37:05,800 --> 00:37:07,800
‫هل أنت هنا تجرّ أذيال الخيبة والعار؟‬

432
00:37:08,280 --> 00:37:12,240
‫يقول رجالك إن الدنماركيين ذهبوا إلى الحرب‬
‫لكنك هنا تلعب دور المربية.‬

433
00:37:13,960 --> 00:37:16,320
‫ماذا حصل يا "هاستين"؟ هل قطعوا خصيتيك؟‬

434
00:37:17,800 --> 00:37:20,160
‫ماذا عساي أقول؟ أنا رجل عائلة.‬

435
00:37:22,480 --> 00:37:24,080
‫لا أرى زوجتك السمينة.‬

436
00:37:25,800 --> 00:37:26,760
‫لقد ماتت.‬

437
00:37:26,840 --> 00:37:27,760
‫حقًا؟‬

438
00:37:33,120 --> 00:37:37,960
‫كنت أرغب ذات مرة في السيطرة على "ميرسيا"‬
‫و"وسيكس" لنفسي كما تعرف.‬

439
00:37:38,960 --> 00:37:40,960
‫لكن لم يجرِ الأمر جيدًا معي.‬

440
00:37:41,040 --> 00:37:45,200
‫وأريد مثلك الآن يا "أوتريد" امرأة لأضاجعها‬

441
00:37:45,280 --> 00:37:47,080
‫وقطعة أرض لتكون ملكي.‬

442
00:37:48,320 --> 00:37:51,880
‫كان لديّ الاثنتان بفضل‬
‫"سكايد" و"بيامفلويت"...‬

443
00:37:52,640 --> 00:37:54,400
‫إلى أن سلبتني إياهما.‬

444
00:38:00,320 --> 00:38:01,720
‫كيف حال "أثلفليد"؟‬

445
00:38:02,200 --> 00:38:05,640
‫لم تعرف الساقطة متى عليها الاستناخة‬
‫بحسب خبرتي.‬

446
00:38:06,320 --> 00:38:09,080
‫لا شك في أنها ستزحف لتقاتل "كانوت"...‬

447
00:38:09,720 --> 00:38:12,520
‫مع زوجها السخيف وأخيها الوسيم.‬

448
00:38:13,480 --> 00:38:16,640
‫ولطالما كنت موجودًا لإنقاذها يا "أوتريد".‬

449
00:38:17,360 --> 00:38:18,600
‫لكن ليس الآن.‬

450
00:38:19,600 --> 00:38:21,080
‫لا تحتاج إليّ.‬

451
00:38:22,840 --> 00:38:24,200
‫هذا ليس ما سمعته.‬

452
00:38:28,560 --> 00:38:29,600
‫كيف حالها؟‬

453
00:38:31,320 --> 00:38:32,320
‫في المضاجعة؟‬

454
00:38:33,440 --> 00:38:36,720
‫أتخيل أنها تصرخ بصوت عال.‬

455
00:38:47,480 --> 00:38:50,640
‫بربك يا "أوتريد"! كنا نتناول عشاءً جيدًا.‬

456
00:39:03,920 --> 00:39:07,800
‫بالتأكيد، كنت لأجز عنقها بعد مضاجعتها!‬

457
00:39:10,720 --> 00:39:13,840
‫مهلاً يا "أوتريد"، إنها معتادة على القتال‬
‫من أجلها.‬

458
00:39:13,920 --> 00:39:15,280
‫سأقتلك الآن!‬

459
00:39:24,640 --> 00:39:28,240
‫مهلاً! هناك شيء أستطيع أن أعطيك إياه.‬

460
00:39:28,920 --> 00:39:31,480
‫اسم الرجل الذي قتل "راغنر"...‬

461
00:39:33,840 --> 00:39:34,800
‫"أثلوولد"!‬

462
00:39:37,960 --> 00:39:41,120
‫حمل الخنجر لكن حرّضه شخص آخر على ذلك.‬

463
00:39:52,120 --> 00:39:55,400
‫دعني أعيش وسأخبرك من أعطى الأمر.‬

464
00:40:02,320 --> 00:40:03,520
‫تكلم.‬

465
00:40:05,480 --> 00:40:06,400
‫"كانوت".‬

466
00:40:08,480 --> 00:40:10,280
‫أراد قيادة الدنماركيين...‬

467
00:40:11,160 --> 00:40:13,720
‫وأراد الحصول على حبيبة "راغنر"‬
‫التي كانت حبيبتك.‬

468
00:40:14,400 --> 00:40:17,760
‫أخبر "أثلوولد" أن "راغنر" سيقتله.‬

469
00:40:17,840 --> 00:40:20,040
‫غرز السيف...‬

470
00:40:21,160 --> 00:40:22,560
‫في قلب "راغنر".‬

471
00:40:30,600 --> 00:40:32,080
‫إنهما ولدا "كانوت"...‬

472
00:40:34,680 --> 00:40:35,720
‫صحيح؟‬

473
00:40:39,960 --> 00:40:40,960
‫يمكنك الذهاب.‬

474
00:40:44,840 --> 00:40:46,880
‫ستترك نغلَي "كانوت".‬

475
00:40:47,840 --> 00:40:49,840
‫سئمت من الولدين الأصهبين.‬

476
00:40:50,560 --> 00:40:51,560
‫يمكنك أخذهما.‬

477
00:41:04,800 --> 00:41:07,520
‫- سيسمع "كانوت" بذلك قطعًا.‬
‫- قلت اذهب!‬

478
00:41:13,200 --> 00:41:14,080
‫"فينان"!‬

479
00:41:14,560 --> 00:41:16,000
‫- سيدي.‬
‫- اربطهما!‬

480
00:41:22,560 --> 00:41:25,000
‫- أفلتني!‬
‫- تعال.‬

481
00:41:25,080 --> 00:41:25,960
‫يا للهول!‬

482
00:41:28,080 --> 00:41:30,440
‫لا، إلى أين تذهب؟‬

483
00:41:34,080 --> 00:41:35,240
‫ولدا "كانوت"؟‬

484
00:41:37,080 --> 00:41:39,440
‫اعتقدت أنك لم ترد أن تكون جزءًا‬
‫من هذه الحرب.‬

485
00:42:02,840 --> 00:42:03,840
‫أخي؟‬

486
00:42:05,320 --> 00:42:06,280
‫ماذا فعلت؟‬

487
00:42:07,000 --> 00:42:08,400
‫كان عليّ فعل ذلك وإلا خسرنا كل شيء.‬

488
00:42:09,000 --> 00:42:12,600
‫أتى الفارس من "وسيكس"‬
‫أرسل "إدوارد" خبرًا إلى "أثلريد".‬

489
00:42:14,280 --> 00:42:15,760
‫لم يبحر "كانوت" إلى "إيرلندا".‬

490
00:42:16,360 --> 00:42:18,640
‫نهب الدنماركيون "أيلسبورغ" واحتل "ميرسيا".‬

491
00:42:19,760 --> 00:42:20,720
‫كنت مخدوعًا إذًا.‬

492
00:42:20,800 --> 00:42:23,240
‫أعطاني الدنماركي "هاستين" معلومات خاطئة.‬

493
00:42:24,000 --> 00:42:26,640
‫و"أثلريد" ترك "ميرسيا" بلا حماية‬
‫بناء على نصيحتي.‬

494
00:42:26,720 --> 00:42:28,720
‫تفهمين الآن لماذا لا يجب‬
‫أن يتلقى هذه الرسالة.‬

495
00:42:29,200 --> 00:42:31,560
‫لكننا سنخسر مكانتنا إن خسر "أثلريد"‬
‫"ميرسيا"!‬

496
00:42:31,640 --> 00:42:33,120
‫هل تعتقدين أنني لا أرى ذلك؟‬

497
00:42:33,200 --> 00:42:35,480
‫هل تعتقدين أنني أستطيع تحمّل‬
‫أن أكون معدمًا مجددًا؟‬

498
00:42:37,240 --> 00:42:39,800
‫لكن هناك فائدة في تأخير عودتنا.‬

499
00:42:40,240 --> 00:42:43,560
‫إن اعترضت السيدة "أثلفليد"‬
‫طريق الدنماركيين"،‬

500
00:42:43,640 --> 00:42:45,640
‫فسيفتح ذلك طريقًا لك.‬

501
00:42:46,120 --> 00:42:48,480
‫لا أحتاج إلى زوج كان ملكًا!‬

502
00:42:51,360 --> 00:42:55,240
‫يجب أن تخبر الحقيقة لـ"أثلريد"‬
‫وتقنعه بالدفاع عن مملكته.‬

503
00:42:55,840 --> 00:42:57,920
‫إن أخبرته الحقيقة فسيقتلني.‬

504
00:43:02,840 --> 00:43:04,880
‫سأبذل قصارى جهدي لتخفيف عقوبته.‬

505
00:44:23,280 --> 00:44:24,240
‫اتركنا وحدنا.‬

506
00:44:34,320 --> 00:44:36,080
‫حذار يا سيدتي.‬

507
00:44:39,880 --> 00:44:41,080
‫مثلك...‬

508
00:44:43,440 --> 00:44:45,200
‫سئمت من الحذر.‬

509
00:45:43,080 --> 00:45:44,640
‫ماذا ستفعل بالولدين؟‬

510
00:45:45,080 --> 00:45:47,720
‫سنأخذهما إلى "أثلفليد" في "ميرسيا".‬

511
00:45:53,480 --> 00:45:55,840
‫أتذكر رؤيتك تخرج من "وينشستر"...‬

512
00:45:56,880 --> 00:45:59,080
‫قبل خوض معركة "فيارنهام".‬

513
00:46:01,320 --> 00:46:02,240
‫أتذكر ذلك.‬

514
00:46:05,000 --> 00:46:06,160
‫كانت والدتك هناك.‬

515
00:46:12,000 --> 00:46:13,800
‫كانت آخر مرة أراها فيها.‬

516
00:46:25,040 --> 00:46:26,200
‫ما زلت أراها...‬

517
00:46:30,000 --> 00:46:31,160
‫في أحلامي.‬

518
00:46:32,560 --> 00:46:33,560
‫"غيسيلا".‬

519
00:46:38,320 --> 00:46:40,440
‫لكن أستيقظ بعد ذلك وتختفي مجددًا.‬

520
00:46:43,960 --> 00:46:45,360
‫أشعر بفقدانها أيضًا.‬

521
00:46:47,240 --> 00:46:48,080
‫كل يوم.‬

522
00:46:59,680 --> 00:47:01,560
‫سألتها في ذلك اليوم لماذا تركتنا.‬

523
00:47:02,480 --> 00:47:05,320
‫وقالت إنك قاتلت لأنك آمنت بقضية...‬

524
00:47:06,200 --> 00:47:08,640
‫ليست لأجل الرب ولا الآلهة...‬

525
00:47:09,120 --> 00:47:11,080
‫ولا لأجل السكسونيين أو الدنماركيين.‬

526
00:47:13,240 --> 00:47:15,440
‫بل للحفاظ على سلامة الناس الذين تحبهم.‬

527
00:47:16,280 --> 00:47:20,400
‫قالت إنه لهذا السبب ستتحلى دومًا بالقوة‬
‫للنهوض عند سقوط الآخرين‬

528
00:47:20,480 --> 00:47:23,200
‫والمضي قدمًا عندما يقول الأشخاص من حولك‬
‫إن الأمر ميئوس منه.‬

529
00:47:24,320 --> 00:47:25,880
‫لهذا السبب يحبك هؤلاء الرجال...‬

530
00:47:26,880 --> 00:47:29,000
‫وسيتبعونك أينما ذهبت.‬

531
00:47:34,360 --> 00:47:35,320
‫كما سأفعل.‬

532
00:47:43,600 --> 00:47:45,480
‫"(أيلسبورغ)"‬

533
00:47:46,040 --> 00:47:47,800
‫"(أيلسبوري)"‬

534
00:47:47,880 --> 00:47:50,000
{\an8}‫"مملكة (ميرسيا)"‬

535
00:48:36,960 --> 00:48:38,960
‫"كريودا".‬

536
00:48:39,040 --> 00:48:40,400
‫سيدة "أثلفليد".‬

537
00:48:40,480 --> 00:48:41,800
‫كم عدد المتبقيين هنا؟‬

538
00:48:42,720 --> 00:48:43,840
‫أين الملك؟‬

539
00:48:46,880 --> 00:48:48,240
‫سنجد لكم الطعام.‬

540
00:48:51,160 --> 00:48:53,280
‫ابحث عن ناجين واجلبهم إلى هنا.‬

541
00:48:53,600 --> 00:48:56,160
‫لا يجب أن نتأخر هنا، قد يعود الدنماركيون.‬

542
00:48:57,920 --> 00:48:58,760
‫أعرف.‬

543
00:49:01,800 --> 00:49:03,840
‫لقد جمعت القوات الأنغلو سكسونية الميرسية.‬

544
00:49:04,560 --> 00:49:06,160
‫إنهم يزحفون إلى "تيتنهول".‬

545
00:49:06,840 --> 00:49:09,040
‫سيدفع "كانوت" ثمن إراقة الدماء هذه.‬

546
00:49:13,000 --> 00:49:15,360
‫قدّر زوجي الإخلاص.‬

547
00:49:15,960 --> 00:49:16,920
‫كنت مخلصًا.‬

548
00:49:17,400 --> 00:49:20,560
‫- على حد علمي على الأقل.‬
‫- لكنه كان عمليًا أيضًا.‬

549
00:49:21,280 --> 00:49:24,160
‫إن رأى شخصًا يتخذ القرار الخطأ...‬

550
00:49:25,480 --> 00:49:27,440
‫فكان يتصرف لتصحيحه.‬

551
00:49:31,560 --> 00:49:34,360
‫حكم "إدوارد" في "وسيكس" ضعيف...‬

552
00:49:34,960 --> 00:49:38,200
‫وتُركت "ميرسيا" بلا حماية من قبل ملكها.‬

553
00:49:38,480 --> 00:49:40,680
‫يحتاج "وسيكس" إلى حمايتنا‬

554
00:49:41,160 --> 00:49:43,960
‫ودعم جميع حلفائنا المسيحيين.‬

555
00:49:44,400 --> 00:49:48,880
‫ستأخذ رسالة إلى الملك الويلزي "هاويل".‬

556
00:49:50,400 --> 00:49:52,320
‫أنت والدة "إدوارد" يا سيدتي.‬

557
00:49:52,960 --> 00:49:55,840
‫إن عصيته فسيعلقني في ساحة السوق!‬

558
00:49:55,920 --> 00:49:57,840
‫أعرف ماذا أطلب.‬

559
00:49:59,160 --> 00:50:02,600
‫لكنك حلفت يمينًا للرب يا أبت.‬

560
00:50:03,480 --> 00:50:07,880
‫ما فائدة حياتك الفانية إن خالفت ضميرك‬

561
00:50:07,960 --> 00:50:09,840
‫خوفًا من انتقام الإنسان؟‬

562
00:50:10,640 --> 00:50:13,800
‫يجب أن نحمي معًا الدين أيها الأب "بيرلغ".‬

563
00:50:15,560 --> 00:50:17,600
‫تتوقع "أثلفليد" جيشًا.‬

564
00:50:19,000 --> 00:50:20,280
‫يجب أن نمنحها ذلك.‬

565
00:50:35,320 --> 00:50:37,960
‫عادت السيدة "أثلفليد" إلى "ميرسيا" إذًا.‬

566
00:50:38,680 --> 00:50:40,000
‫هل تعتقدين أنها وحدها؟‬

567
00:50:40,800 --> 00:50:43,720
‫إن كانت كذلك فلن يكون باقي السكسونيين‬
‫بعيدين عنها.‬

568
00:50:51,240 --> 00:50:53,240
‫إن قتلتموها فسيصبحون تحت سيطرتي.‬

569
00:50:55,320 --> 00:50:57,880
‫ستجدون "أثلفليد" وتجلبونها لي.‬

570
00:51:09,080 --> 00:51:10,480
‫أيها الخيالة!‬

571
00:51:10,800 --> 00:51:12,360
‫أيقظ السيدة "أثلفليد" الآن.‬

572
00:51:24,840 --> 00:51:25,680
‫"أوتريد"!‬

573
00:51:27,000 --> 00:51:28,320
‫ماذا تفعل هنا؟‬

574
00:51:28,400 --> 00:51:30,440
‫أنزلا الولدين عن الحصانين.‬

575
00:51:30,920 --> 00:51:32,320
‫لماذا لست في "بيبانبورغ"؟‬

576
00:51:33,960 --> 00:51:35,200
‫ماذا حصل؟‬

577
00:51:37,280 --> 00:51:38,440
‫أين الحراس؟‬

578
00:51:39,560 --> 00:51:42,480
‫كل ما لدينا أمامك، من هذان الولدان‬
‫يا "أوتريد"؟‬

579
00:51:43,280 --> 00:51:45,080
‫لا يجب أن تكوني هنا دون حارس.‬

580
00:51:45,160 --> 00:51:47,600
‫هل عليّ أن أزين قصر "إدوارد"؟‬

581
00:51:47,880 --> 00:51:49,680
‫مكاني في "ميرسيا"!‬

582
00:51:51,360 --> 00:51:52,720
‫ماذا فعلت يا "أوتريد"؟‬

583
00:51:54,840 --> 00:51:56,400
‫إنهما وريثا "كانوت".‬

584
00:51:57,800 --> 00:52:00,160
‫سيسمع "كانوت" بذلك إذًا وسيلاحقك.‬

585
00:52:01,240 --> 00:52:03,440
‫يجب أن تأخذي الولدين إلى جيوشك إذًا.‬

586
00:52:03,520 --> 00:52:04,360
‫أين هم؟‬

587
00:52:04,640 --> 00:52:06,760
‫"أثلريد" في "إيست أنغليا" مع رجاله.‬

588
00:52:07,760 --> 00:52:09,880
‫أمرت القوة الميرسية بالذهاب إلى "تيتنهول"‬

589
00:52:09,960 --> 00:52:14,440
‫وأعتقد أن "إدوارد" سيلاقينا هناك‬
‫ثم سنستدعي "كانوت" للقتال.‬

590
00:52:14,520 --> 00:52:16,760
‫وضعت نفسك في خطر إذًا.‬

591
00:52:18,440 --> 00:52:22,240
‫لا أعرف إن كان "أثلريد" سيأتي وكان عليّ‬
‫أن أجبر "إدوارد".‬

592
00:52:26,560 --> 00:52:29,440
‫لا يجب أن تكوني هنا بلا حماية، (فينان).‬

593
00:52:29,920 --> 00:52:31,480
‫- سيدي.‬
‫- سنغادر عند طلوع الفجر.‬

594
00:52:31,560 --> 00:52:34,400
‫جهّز الناجين يا "ألدهلم".‬

595
00:52:34,880 --> 00:52:36,600
‫سنزحف إلى "تيتنهول" عند الفجر.‬

596
00:52:36,680 --> 00:52:38,640
‫يجب أن يقوم الجميع بالمراقبة.‬

597
00:52:39,440 --> 00:52:40,480
‫خذوا أماكنكم.‬

598
00:52:41,920 --> 00:52:43,480
‫ليذهب الجميع إلى الأسوار!‬

599
00:52:46,120 --> 00:52:48,120
‫ماذا حصل في "بيبانبورغ" يا "أوتريد"؟‬

600
00:53:31,720 --> 00:53:34,720
‫ترجمة محمد غدّار‬

