﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
‫أنا "أوتريد" ابن "أوتريد".‬

3
00:00:14,040 --> 00:00:15,400
‫طموحي طوال حياتي‬

4
00:00:15,480 --> 00:00:20,120
‫لاستعادة حق مولدي "بيبانبورغ" قد فشل.‬

5
00:00:20,200 --> 00:00:21,320
‫"بيوكا"!‬

6
00:00:21,400 --> 00:00:25,280
‫إنه مع الرب الآن في سلام.‬

7
00:00:25,360 --> 00:00:29,000
‫بينما أعاني لتقبل هذه الخسارة المدمرة.‬

8
00:00:29,680 --> 00:00:32,960
‫كشف "هاستين" السبب الحقيقي‬
‫لوفاة "راغنر".‬

9
00:00:35,240 --> 00:00:36,520
‫دعني أعيش‬

10
00:00:36,600 --> 00:00:38,880
‫- وسأخبرك من أعطى ذلك الأمر.‬
‫- تكلم.‬

11
00:00:39,240 --> 00:00:40,120
‫"كانوت".‬

12
00:00:41,680 --> 00:00:44,880
‫لكن "بريدا" لا تعرف شيئًا‬
‫عن خيانة "كانوت"...‬

13
00:00:45,400 --> 00:00:48,320
‫وتستعد للذهاب إلى المعركة معه.‬

14
00:00:48,400 --> 00:00:52,400
‫عندما يموت الملوك، سنجلس معًا‬
‫على عرش "ألفريد".‬

15
00:00:52,920 --> 00:00:58,360
‫غزا "أثلريد" الذي تعميه الشهوة والنفوذ‬
‫"داينلاند" بحماقة.‬

16
00:00:59,200 --> 00:01:02,600
‫لم يبحر "كانوت" إلى "إيرلندا"، أعطاني‬
‫الدنماركي "هاستين" معلومات خاطئة.‬

17
00:01:02,680 --> 00:01:05,960
‫- يجب أن تخبر "أثلريد" الحقيقة!‬
‫- سيقلتني إن أخبرته الحقيقة.‬

18
00:01:06,440 --> 00:01:08,400
‫سأبذل قصارى جهدي لتخفيف الضربة.‬

19
00:01:08,960 --> 00:01:13,480
‫تسبب تأثير "أثلهلم" على "إدوارد"‬
‫بصراع في "وينشستر".‬

20
00:01:13,880 --> 00:01:15,040
‫هؤلاء شعبي.‬

21
00:01:15,120 --> 00:01:19,600
‫لن أرسلهم ليُذبحوا بينما يضع "كانوت"‬
‫شروط المعركة!‬

22
00:01:20,400 --> 00:01:23,520
‫ستأخذ رسالة إلى الملك الويلزي.‬

23
00:01:23,600 --> 00:01:27,440
‫تتوقع "أثلفليد" وصول جيش ويجب تأمين ذلك.‬

24
00:01:28,600 --> 00:01:33,440
‫أخذت ابنَي "كانوت" كسجينين وأخذتهما‬
‫إلى "أثلفليد"...‬

25
00:01:33,520 --> 00:01:37,000
‫لاستعمالهما كطعم في المعركة‬
‫التي أعرف أنها ستندلع.‬

26
00:01:39,280 --> 00:01:40,920
‫القدر هو أهم شيء!‬

27
00:01:46,760 --> 00:01:53,200
{\an8}‫"مملكة (ديبارث) - (ويلز)"‬

28
00:02:17,920 --> 00:02:19,920
‫يبعد الدير مسافة 3،2 كلم جنوبًا.‬

29
00:02:20,400 --> 00:02:22,200
‫لا أبحث عن الدير.‬

30
00:02:23,280 --> 00:02:25,760
‫- السكسونيون غير مرحب بهم هنا يا أبت.‬
‫- أعرف.‬

31
00:02:25,840 --> 00:02:27,920
‫لكن لديّ عمل طارئ مع الملك "هاويل".‬

32
00:02:29,160 --> 00:02:32,320
‫- هل أنت سكسوني؟‬
‫- وُلدت بريطانيًا.‬

33
00:02:32,400 --> 00:02:34,160
‫ستجد المشاكل هنا يا أخي.‬

34
00:02:34,560 --> 00:02:37,480
‫ستجد المزيد من المشاكل إن لم تدعني أمرّ.‬

35
00:02:45,560 --> 00:02:47,680
{\an8}‫"(أيلسبورغ)"‬

36
00:02:47,760 --> 00:02:51,040
{\an8}‫"(أيلسبوري) - مملكة (ميرسيا)"‬

37
00:02:51,120 --> 00:02:54,160
{\an8}‫امنحنا معرفة قوتك يا رب‬

38
00:02:54,240 --> 00:02:58,080
‫عندما يصل الأمر إلى إنجاب‬
‫رجل وزوجته طفلاً إلى هذا العالم.‬

39
00:02:58,160 --> 00:03:02,440
‫يكسوانه ويحبانه لكن وحده الرب يعرف مصيره.‬

40
00:03:02,520 --> 00:03:06,040
‫لأجل هؤلاء الأطفال القابعين في الظلمة‬
‫وقد أُنقذوا الآن.‬

41
00:03:06,400 --> 00:03:08,680
‫وجّههم إلى نور حبك يا رب...‬

42
00:03:09,240 --> 00:03:11,440
‫واجعلهم أطفالاً مستنيرين.‬

43
00:03:11,760 --> 00:03:13,960
‫أين هم؟ لماذا ليست جاهزة؟‬

44
00:03:15,800 --> 00:03:16,920
‫إنهم يحدّون على الموتى.‬

45
00:03:17,600 --> 00:03:21,480
‫من يأخذه بالاعتبار قبل رحيل روحه،‬

46
00:03:21,560 --> 00:03:23,880
‫ومدى اعتباره فاضلاً بعد وفاته...‬

47
00:03:23,960 --> 00:03:25,400
‫ليس هناك وقت لذلك.‬

48
00:03:25,480 --> 00:03:26,920
‫قد يتصرف على هذا الأساس...‬

49
00:03:27,000 --> 00:03:29,360
‫إنهم أطفال يا "أوتريد".‬

50
00:03:29,800 --> 00:03:32,400
‫أبناء "ميرسيا" هم الرجال الأكثر تبجيلاً.‬

51
00:03:33,800 --> 00:03:36,200
‫متى أصبح الأطفال ثمن الحرب؟‬

52
00:03:39,800 --> 00:03:41,600
‫قمت بكل ما باستطاعتك.‬

53
00:03:42,880 --> 00:03:44,160
‫تعالي الآن.‬

54
00:03:45,400 --> 00:03:48,360
‫قطعوا رؤوسهم جميعًا.‬

55
00:03:55,120 --> 00:03:58,280
‫يجب أن نتحرك قبل أن يعرف‬
‫الدنماركيون أنك هنا.‬

56
00:03:58,360 --> 00:04:01,360
‫- ليس قبل أن يُباركوا جميعًا!‬
‫- رجاءً يا "أثلفليد"...‬

57
00:04:01,440 --> 00:04:04,920
‫- ليس قبل أن يُباركوا!‬
‫- الدنماركيون!‬

58
00:04:05,000 --> 00:04:07,200
‫وصل الدنماركيون يا لورد!‬

59
00:04:08,120 --> 00:04:10,800
‫- يتجهون نحو البوابات!‬
‫- كم عددهم؟‬

60
00:04:10,880 --> 00:04:11,800
‫إنهم كثيرون جدًا سيدي!‬

61
00:04:11,880 --> 00:04:13,040
‫ابقي في الخلف يا "أثلفليد".‬

62
00:04:13,120 --> 00:04:16,280
‫ستغضبهم رؤيتك، اصعدي إلى‬
‫الطابق العلوي الآن!‬

63
00:04:16,800 --> 00:04:19,720
‫- لقد اجتازوا المدخل!‬
‫- اذهبي، سنؤخرهم.‬

64
00:04:35,560 --> 00:04:39,640
‫أعطوني السيدة وإلا ستُذبحون!‬

65
00:04:40,280 --> 00:04:41,560
‫لا تفكري في ذلك حتى!‬

66
00:04:41,640 --> 00:04:43,560
‫لن أتسبب بقتل الرجال مكاني...‬

67
00:04:43,640 --> 00:04:45,480
‫لن أسمح بأخذك!‬

68
00:04:45,560 --> 00:04:50,000
‫يعدكم "كانوت"! يريد ابنة "ألفريد" فحسب!‬

69
00:04:52,200 --> 00:04:54,200
‫- هل هناك مخرج آخر؟‬
‫- لا!‬

70
00:04:54,880 --> 00:04:57,520
‫- هل يمكننا الوصول إلى السطح؟‬
‫- سنعلق فحسب.‬

71
00:04:57,600 --> 00:05:00,240
‫- دعني أساوم.‬
‫- أنت المقايضة يا سيدتي.‬

72
00:05:00,320 --> 00:05:03,440
‫لا يمكننا السماح بأن يصيبنا الموت‬
‫لن أنتظره فحسب.‬

73
00:05:03,840 --> 00:05:06,560
‫ماذا نفعل يا سيدي؟ لن يصمد الباب!‬

74
00:05:06,640 --> 00:05:08,560
‫- اجلب لي ابنَي "كانوت".‬
‫- "سيتريك"!‬

75
00:05:08,640 --> 00:05:11,000
‫لا يمكنك يا "أوتريد"، سيكون هناك‬
‫طريقة أخرى.‬

76
00:05:11,080 --> 00:05:13,720
‫يجب أن تثقي بي وأن تقسمي لي‬
‫بالبقاء هنا.‬

77
00:05:13,800 --> 00:05:15,800
‫- لا تفعل ذلك يا "أوتريد"...‬
‫- اقسمي لي!‬

78
00:05:18,880 --> 00:05:20,720
‫أين هي؟‬

79
00:05:24,760 --> 00:05:26,320
‫اقتلوهم جميعًا!‬

80
00:05:26,760 --> 00:05:27,960
‫كفى!‬

81
00:05:32,120 --> 00:05:33,360
‫تعال وواجهني.‬

82
00:05:38,800 --> 00:05:40,360
‫لديّ ابنا "كانوت".‬

83
00:05:43,200 --> 00:05:44,360
‫أنت تكذب.‬

84
00:05:52,840 --> 00:05:55,280
‫غادروا هذا المكان وإلا سأذبحهما!‬

85
00:05:55,920 --> 00:05:57,240
‫اقتل واحدًا من ابنَي "كانوت"...‬

86
00:05:58,040 --> 00:06:00,040
‫وسيثأر له كل دنماركي في هذه الأرض!‬

87
00:06:00,120 --> 00:06:02,080
‫وسيطاردك كل دنماركي أيضًا.‬

88
00:06:02,160 --> 00:06:03,960
‫ستتلطخ يداك بدماء هذا الابن.‬

89
00:06:04,040 --> 00:06:05,880
‫لا تمارس الألاعيب.‬

90
00:06:05,960 --> 00:06:07,640
‫أرسلهما إليّ الآن.‬

91
00:06:07,920 --> 00:06:09,680
‫وإلا سنقتل جميع الرجال هنا.‬

92
00:06:09,760 --> 00:06:12,000
‫غادروا هذا المكان وإلا سأقطع رأسيهما!‬

93
00:06:12,080 --> 00:06:14,600
‫إن أذيتهم فسيموت جميع السكسونيين هنا.‬

94
00:06:16,080 --> 00:06:17,400
‫لا!‬

95
00:06:20,440 --> 00:06:22,120
‫لا!‬

96
00:06:28,880 --> 00:06:30,080
‫لا!‬

97
00:06:37,000 --> 00:06:38,080
‫ارحلوا!‬

98
00:06:39,120 --> 00:06:40,880
‫وإلا سأقتل الابن الآخر أيضًا!‬

99
00:06:42,240 --> 00:06:43,280
‫لا!‬

100
00:06:44,120 --> 00:06:46,120
‫انسحبوا الآن!‬

101
00:06:55,320 --> 00:06:56,360
‫لا!‬

102
00:06:56,920 --> 00:06:59,760
‫ابق منبطحًا، انظر! لا يزال أخوك حيًا.‬

103
00:07:24,160 --> 00:07:26,200
‫"مرتكز على روايات (برنارد كورنويل)"‬

104
00:07:45,920 --> 00:07:49,200
‫سيطاردنا "كانوت" ما إن يسمع بقتلنا ابنه.‬

105
00:07:49,880 --> 00:07:53,440
‫- ألا يكفي أن نريم أنهما حيان فحسب؟‬
‫- لا يعمل الدنماركيون بهذه الطريقة.‬

106
00:07:54,000 --> 00:07:55,400
‫نتوجه الآن إلى المعركة.‬

107
00:07:55,480 --> 00:07:56,480
‫ماذا عن الولدين؟‬

108
00:07:56,560 --> 00:07:58,960
‫حررهما ودعهما يرحلان، خدما هدفهما.‬

109
00:07:59,040 --> 00:08:01,200
‫وهل كان الهدف إغضاب الجيش الدنماركي؟‬

110
00:08:01,640 --> 00:08:04,560
‫لقد أكسبنا ذلك الوقت وسمح لنا‬
‫بالنفاد بحياتنا.‬

111
00:08:04,640 --> 00:08:07,000
‫يريد القدر أن يجرنا إلى القتال‬
‫مع السكسونيين.‬

112
00:08:07,560 --> 00:08:09,920
‫هذا من صنع القدر قطعًا.‬

113
00:08:10,000 --> 00:08:11,760
‫لم يكن لـ"أوتريد" أي علاقة بذلك.‬

114
00:08:11,840 --> 00:08:14,520
‫لا أسعى إلى القتال، بل تبحث عني المعارك.‬

115
00:08:15,920 --> 00:08:18,320
‫لكنك محق، لقد أطلقت عاصفة.‬

116
00:08:18,400 --> 00:08:21,480
‫سيجدنا "كانوت" وهذه معركتنا الآن.‬

117
00:08:21,560 --> 00:08:25,240
‫كانت معركتنا منذ أن أخذت الولدين‬
‫من "هاستين" يا سيدي.‬

118
00:08:29,840 --> 00:08:32,200
‫سأسامح الرجال على التخلي عني إذًا.‬

119
00:08:32,680 --> 00:08:35,840
‫يحبون المغامرة وهم مخلصون لقائد جيد.‬

120
00:08:37,120 --> 00:08:38,240
‫مثلك.‬

121
00:08:46,520 --> 00:08:48,600
‫أيّ طريق هو الأسرع إلى "تيتنهول"؟‬

122
00:09:04,600 --> 00:09:07,200
‫لا تخف من الوحش، لقد أطعمناه.‬

123
00:09:08,200 --> 00:09:11,000
‫- هل يحب الغرباء؟‬
‫- وهم مطهوون فقط.‬

124
00:09:15,200 --> 00:09:18,800
‫هل أنت من طرف الملك الولد في "وسيكس"؟‬
‫لماذا أتيت زاحفًا للمثول أمامنا؟‬

125
00:09:19,440 --> 00:09:21,520
‫تود "وسيكس" عقد صفقة.‬

126
00:09:21,600 --> 00:09:23,920
‫لا أبرم معاهدات مع السكسونيين.‬

127
00:09:24,000 --> 00:09:26,240
‫لدينا عرض مع ذلك.‬

128
00:09:27,320 --> 00:09:30,880
‫هناك قلق في "وسيكس" بشأن "كانوت"‬
‫وغزوه "ميرسيا".‬

129
00:09:30,960 --> 00:09:35,120
‫لقد تأذى "إدوارد" من أفعال "ألفريد"، إذًا؟‬

130
00:09:35,200 --> 00:09:37,920
‫يذبح جيش "كانوت" الجميع في طريقهم.‬

131
00:09:38,760 --> 00:09:43,360
‫لست صديقنا أيها الأب "بيرلغ"‬
‫لماذا يجب أن يقلقني كل ذلك؟‬

132
00:09:43,840 --> 00:09:46,640
‫لأنه يجلب وثنيًا خطيرًا إلى حدودك.‬

133
00:09:46,720 --> 00:09:49,280
‫ومع ذلك، حدودنا قوية...‬

134
00:09:50,000 --> 00:09:52,840
‫لأننا كنا نصدّ السكسونيين منذ سنوات.‬

135
00:09:54,800 --> 00:09:57,920
‫أراد "ألفريد" كما تعرف أن تتوحد‬
‫كل الممالك المسيحية.‬

136
00:09:58,400 --> 00:10:01,960
‫تحت رايته لننحني إجلالاً وإكباراً له.‬

137
00:10:02,040 --> 00:10:04,600
‫أراد الغزو وليس توحيد الدين.‬

138
00:10:04,680 --> 00:10:06,960
‫ومع ذلك، يتعرض ذلك الدين للتهديد الآن.‬

139
00:10:07,840 --> 00:10:10,040
‫نعبد الرب نفسه ونتشارك عدوًا مشتركًا.‬

140
00:10:10,120 --> 00:10:11,160
‫تعرف ذلك يا سيدي الملك.‬

141
00:10:11,760 --> 00:10:14,400
‫وتعرف أنّ صد "كانوت" الآن‬
‫سيمنع إراقة الدماء لاحقًا.‬

142
00:10:14,480 --> 00:10:17,400
‫لذا إنها صفقة تنفع كلانا.‬

143
00:10:23,800 --> 00:10:25,440
‫ما هي خطط "إدوارد"؟‬

144
00:10:26,920 --> 00:10:28,920
‫يجتمع الميرسيون في "تيتنهول".‬

145
00:10:29,600 --> 00:10:32,600
‫هناك خطط لتنضم إليهم "وسيكس".‬

146
00:10:33,880 --> 00:10:38,520
‫وماذا أحصل في المقابل في هذه‬
‫الحرب المقدسة ضد الوثنيين؟‬

147
00:10:38,600 --> 00:10:41,080
‫ولا تقل إن الجنة هي الجزاء.‬

148
00:10:41,560 --> 00:10:44,280
‫لا تبني المكافآت السماوية القلاع.‬

149
00:10:46,800 --> 00:10:47,960
‫ماذا تريد؟‬

150
00:10:48,040 --> 00:10:54,000
‫كل غنائم المعركة وكل فضة الدنماركيين.‬

151
00:10:54,680 --> 00:10:57,240
‫ليس لديّ السلطة لقطع هذا الوعد.‬

152
00:10:58,160 --> 00:11:01,760
‫أنت هنا بأمر من "إدوارد"‬
‫لا بد من أن لديك سلطته.‬

153
00:11:03,640 --> 00:11:05,600
‫هل تعدني بذلك أيها الأب "بيرلغ"؟‬

154
00:11:09,000 --> 00:11:10,480
‫دعوه يقسم على الكتاب.‬

155
00:11:22,320 --> 00:11:23,960
{\an8}‫"(لينا)"‬

156
00:11:24,400 --> 00:11:29,000
{\an8}‫"(كينغز لين) - مملكة (إيست أنغليا)"‬

157
00:11:34,600 --> 00:11:35,840
‫"إيردوولف"!‬

158
00:11:37,800 --> 00:11:39,840
‫ما هي الأخبار عن قواتنا في "ليندكلني"؟‬

159
00:11:39,920 --> 00:11:43,640
‫تقاوم المستوطنات المحيطة بها يا سيدي‬
‫لكننا سننتصر.‬

160
00:11:43,920 --> 00:11:45,000
‫يجب أن آمل ذلك.‬

161
00:11:46,480 --> 00:11:50,720
‫أريد احتلال كل "إيست أنغليا"‬
‫وإلا سينهار اتفاقنا.‬

162
00:11:51,240 --> 00:11:53,880
‫سيكون من المؤسف ألا تُكافأ عائلتك.‬

163
00:11:57,320 --> 00:11:58,560
‫بعد الكثير من الجهد!‬

164
00:12:10,240 --> 00:12:11,840
‫إنه مبتهج جدًا.‬

165
00:12:12,840 --> 00:12:16,440
‫لا تسألني شيئًا عن التفاصيل، كانت خدمة لك‬
‫وليس له.‬

166
00:12:17,800 --> 00:12:20,560
‫من الكافي أن مضاجعته لي قد رفعت معنوياته.‬

167
00:12:21,080 --> 00:12:23,000
‫لذا عليك أن تنقل له الأخبار من "ميرسيا".‬

168
00:12:26,200 --> 00:12:28,240
‫- ربما عليّ تأجيل...‬
‫- لا يمكنك فعل ذلك.‬

169
00:12:29,600 --> 00:12:33,400
‫أعرف أنك خائف لكن قدمت النية الحسنة.‬

170
00:12:33,480 --> 00:12:36,240
‫- لست خائفًا بل أنا...‬
‫- أنت خائف وأنا أيضًا.‬

171
00:12:37,400 --> 00:12:40,840
‫لكنني قمت بدوري يا أخي وعليك القيام‬
‫بدورك الآن.‬

172
00:12:48,560 --> 00:12:50,160
{\an8}‫"(وينتانشستر)"‬

173
00:12:50,240 --> 00:12:54,800
{\an8}‫"(وينشستر) - مملكة (وسيكس)"‬

174
00:13:14,720 --> 00:13:17,960
‫- لا تدعني أفوز يا "ستيبا".‬
‫- لا أفعل يا سيدي.‬

175
00:13:21,600 --> 00:13:22,720
‫ماذا حصل؟‬

176
00:13:29,760 --> 00:13:32,320
‫استسلمت المستوطنات حول "ليندكلني".‬

177
00:13:33,040 --> 00:13:35,440
‫إن أردت رؤية بعض الأيدي المقطوعة‬
‫فيمكن الترتيب لذلك.‬

178
00:13:39,080 --> 00:13:40,800
‫وما هي الأخبار السيئة؟‬

179
00:13:42,400 --> 00:13:44,600
‫من الواضح أنك تنتظر لنقل الأخبار السيئة.‬

180
00:13:48,080 --> 00:13:49,960
‫أتت الأخبار من الملك "إدوارد"‬
‫يا سيدي الملك.‬

181
00:13:51,200 --> 00:13:54,160
‫أتأسف على إخبارك أن جيوش "كانوت"‬
‫غارت على "ميرسيا"‬

182
00:13:54,240 --> 00:13:56,120
‫واحتلت قصرك في "أيلسبورغ".‬

183
00:14:00,000 --> 00:14:02,960
‫هل هذا "كانوت" نفسه الذي أخبرتني‬
‫أنه كان متوجهًا إلى "إيرلندا"...‬

184
00:14:03,960 --> 00:14:05,760
‫لمساعدة قريبه الشرس؟‬

185
00:14:07,120 --> 00:14:08,080
‫نعم يا سيدي.‬

186
00:14:08,160 --> 00:14:10,560
‫والذي بسببه تركت مملكتي بلا حماية؟‬

187
00:14:12,720 --> 00:14:13,920
‫وهي مدمرة الآن؟‬

188
00:14:14,000 --> 00:14:15,920
‫لم يكن هناك سبب للارتياب من المعلومات.‬

189
00:14:16,320 --> 00:14:19,320
‫كان جاسوسي في المعسكر الدنماركي متأكدًا‬
‫أقسم إن الأمر كان صحيحًا.‬

190
00:14:20,200 --> 00:14:22,920
‫- "هاستين" هو حليف مقرب...‬
‫- هل قلت "هاستين"؟‬

191
00:14:25,080 --> 00:14:27,640
‫- نعم يا سيدي، إنه حليف مقرب...‬
‫- أعرف من يكون!‬

192
00:14:28,400 --> 00:14:30,160
‫إنه مشهور بالكذب!‬

193
00:14:31,800 --> 00:14:35,160
‫لست سوى رجل وضيع الذي لم يكن‬
‫عليّ ائتمانه أبدًا‬

194
00:14:35,240 --> 00:14:36,800
‫على أي شيء سوى فأس!‬

195
00:14:38,800 --> 00:14:39,880
‫أشفقت عليك...‬

196
00:14:41,720 --> 00:14:45,640
‫وأعطيت أختك العاهرة فرصة‬
‫استعادة عائلتك...‬

197
00:14:45,720 --> 00:14:47,800
‫وهكذا تجازيني...‬

198
00:14:49,960 --> 00:14:51,920
‫لا أحد سوى الأحمق يثق بـ"هاستين".‬

199
00:14:52,920 --> 00:14:57,520
‫- أعرف، لكنني وضعت خطة لاستعادة...‬
‫- ستُشوّه سمعتي!‬

200
00:14:57,800 --> 00:14:59,760
‫تلقينا خبرًا من السيدة "أثلفليد".‬

201
00:14:59,840 --> 00:15:02,560
‫ستكون في "تيتنهول" حيث تنوي‬
‫استدراج "كانوت".‬

202
00:15:02,640 --> 00:15:05,560
‫تتوجه زوجتي الآن إلى المعركة قبلي...‬

203
00:15:06,240 --> 00:15:09,600
‫لتُبجّل كمنقذة مملكتي؟‬

204
00:15:10,280 --> 00:15:12,840
‫كيف يفترض أن يبهجني ذلك بحق الرب؟‬

205
00:15:12,920 --> 00:15:14,520
‫أقول إن هناك خطة فحسب.‬

206
00:15:15,480 --> 00:15:19,120
‫ثمة أفضلية في ذلك يا سيدي‬
‫إن قمت بالأمر بشكل صحيح،‬

207
00:15:19,200 --> 00:15:22,080
‫إنها فرصة للعودة إلى "ميرسيا" كبطل منتقم.‬

208
00:15:27,000 --> 00:15:28,480
‫هل يمكن أن يصل الرجال إلى هنا صباحًا؟‬

209
00:15:32,800 --> 00:15:36,800
‫نعم يا سيدي، أستطيع أن أرسل أوامر‬
‫ليعودوا على الفور.‬

210
00:15:38,280 --> 00:15:41,760
‫- قد يكون هذا نصرك الأكبر حتى الآن...‬
‫- انتهى أمرك يا "إيردوولف"!‬

211
00:15:43,560 --> 00:15:44,880
‫لا تعدمني رجاءً.‬

212
00:15:44,960 --> 00:15:47,040
‫ستصلي لتُعدم.‬

213
00:15:48,600 --> 00:15:51,840
‫سأخصيك على الملأ عندما نعود‬
‫إلى "أيلسبورغ".‬

214
00:15:53,120 --> 00:15:57,560
‫ولن تزدهر عائلتك أبدًا ولن تغادر‬
‫أختك سريري أبدًا.‬

215
00:16:19,600 --> 00:16:21,960
‫لماذا أرسلت الأب "بيرلغ" إلى "ويلاس"؟‬

216
00:16:23,240 --> 00:16:26,840
‫لا تكذبي عليّ يا أمي، لدينا جواسيس‬
‫في كل بلاط من هنا إلى "روما"!‬

217
00:16:30,200 --> 00:16:34,440
‫الدنماركيون غاضبون على حدود "هاويل".‬

218
00:16:34,520 --> 00:16:37,040
‫من الصائب أن يحذره "بيرلغ" من ذلك.‬

219
00:16:37,120 --> 00:16:39,800
‫هل طلبت المساعدة من "هاويل"؟‬

220
00:16:42,280 --> 00:16:44,040
‫هذا لا يُغتفر.‬

221
00:16:44,120 --> 00:16:45,560
‫كان عليّ فعل شيء.‬

222
00:16:46,200 --> 00:16:49,600
‫رمت أختك نفسها في وضع خطير.‬

223
00:16:49,680 --> 00:16:51,440
‫أتحدى أيّ والدة أخرى على التصرف‬
‫بشكل مختلف.‬

224
00:16:51,520 --> 00:16:54,720
‫لست أيّ والدة، أنت والدة ملك.‬

225
00:16:56,000 --> 00:17:00,000
‫يريدنا "كانوت" أن نزحف بشروطه‬
‫إنه فخ وقعت فيه.‬

226
00:17:00,080 --> 00:17:04,440
‫لكن "هاويل" مسيحي ويريدنا الرب أن نتوحد.‬

227
00:17:04,520 --> 00:17:07,200
‫لا يخدم "هاويل" سوى شعبه.‬

228
00:17:07,280 --> 00:17:10,319
‫جعلت "وسيكس" تبدو منقسمة‬
‫من خلال الذهاب إليه.‬

229
00:17:10,400 --> 00:17:13,040
‫سيسمع "كانوت" بذلك ويعتقد أننا ضعفاء!‬

230
00:17:15,800 --> 00:17:20,040
‫صحيح، لكن أريد أن تكون ابنتي آمنة.‬

231
00:17:21,200 --> 00:17:24,079
‫كان عليك أن تقنعيها بالبقاء‬
‫في "وسيكس" إذًا.‬

232
00:17:25,560 --> 00:17:29,400
‫لن يسامحني رجالي على مطاردة أختي‬
‫إلى معركة ميؤوس منها.‬

233
00:17:30,200 --> 00:17:34,320
‫ومع ذلك فأنت تعرف أنهم سيلعنونك أيضًا‬
‫بسبب السماح بموتها.‬

234
00:17:34,960 --> 00:17:37,720
‫سواء أعجبك الأمر أم لا‬
‫لقد أجبرتك "أثلفليد".‬

235
00:17:37,800 --> 00:17:41,160
‫هل أقايض حياة جنود "وسيكس" بشرفي إذًا؟‬

236
00:17:41,240 --> 00:17:44,760
‫هذا الهدف من الجنود وهو تنفيذ أمر الملك...‬

237
00:17:44,840 --> 00:17:47,120
‫لكن ليس أمر والدة الملك.‬

238
00:17:50,720 --> 00:17:54,440
‫كما أنه فات الأوان، انطلقت قوات‬
‫"أثلفليد" الإنكليزية.‬

239
00:17:56,800 --> 00:17:59,960
‫لقد عرفت بذلك ولم تخبرني؟‬

240
00:18:00,040 --> 00:18:02,800
‫كنت في مكان آخر تضعين خططًا أخرى.‬

241
00:18:05,280 --> 00:18:09,800
‫إن أردت أن يذكر الرجال اسمك مذهولين،‬

242
00:18:10,600 --> 00:18:14,400
‫فصدقني أن هذه ليست الطريقة.‬

243
00:18:35,440 --> 00:18:37,600
{\an8}‫"(تاميوورزيغ)"‬

244
00:18:38,000 --> 00:18:41,120
{\an8}‫"(تاموورث) مملكة (ميرسيا)"‬

245
00:18:41,200 --> 00:18:42,160
{\an8}‫سيدي.‬

246
00:18:42,240 --> 00:18:44,720
‫أريد إنهاء كل هذه الدفاعات عند الغروب.‬

247
00:18:44,800 --> 00:18:46,320
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- جيد.‬

248
00:18:49,600 --> 00:18:50,880
‫نحن قريبون جدًا يا "بريدا"...‬

249
00:18:52,080 --> 00:18:53,880
‫لتحقيق كل ما أردناه...‬

250
00:18:56,000 --> 00:19:00,120
‫الأراضي ليستقر بها شعبنا لأجيال.‬

251
00:19:03,800 --> 00:19:04,720
‫"كانوت"؟‬

252
00:19:06,400 --> 00:19:07,360
‫نعم.‬

253
00:19:12,280 --> 00:19:15,240
‫- هناك شيء...‬
‫- إنه "بيورغولف"،‬

254
00:19:15,320 --> 00:19:17,360
‫وهو عائد مع عاهرة "ألفريد".‬

255
00:19:25,480 --> 00:19:26,920
‫أين "أثلفليد"؟‬

256
00:19:28,800 --> 00:19:29,960
‫لقد هربت.‬

257
00:19:31,600 --> 00:19:32,760
‫كيف حصل ذلك؟‬

258
00:19:36,400 --> 00:19:37,360
‫أخبرنا.‬

259
00:19:39,880 --> 00:19:41,840
‫"أوتريد راغنرسون" في "أيلسبورغ".‬

260
00:19:43,560 --> 00:19:45,040
‫كان ابناك معه.‬

261
00:19:45,120 --> 00:19:47,560
‫يبدو أن "هاستين" قايضهما بحياته.‬

262
00:19:48,640 --> 00:19:50,000
‫أخبرني أن ابنيّ على قيد الحياة.‬

263
00:19:53,360 --> 00:19:55,920
‫لن أؤذيك، أعطني الأخبار فحسب.‬

264
00:20:14,160 --> 00:20:15,920
‫قطع "أوتريد" رأس ابنك البكر.‬

265
00:20:19,200 --> 00:20:22,760
‫كان ليقتل "إيسغار" لو لم نرحل.‬

266
00:20:28,440 --> 00:20:31,320
‫لا! لماذا؟‬

267
00:20:34,480 --> 00:20:36,600
‫أريد القبض على "أوتريد راغنرسون"‬
‫على الفور!‬

268
00:20:36,680 --> 00:20:39,040
‫- لا.‬
‫- لن ينام أحد حتى يُعثر عليه!‬

269
00:20:39,120 --> 00:20:42,280
‫لا! سيُدفع ثمن ذلك بالدم، لا يمكننا السماح‬
‫بأن يلهينا ذلك.‬

270
00:20:42,360 --> 00:20:44,680
‫الانتقام لابني ليس إلهاءً!‬

271
00:20:44,760 --> 00:20:45,600
‫"جاكدو"!‬

272
00:20:46,680 --> 00:20:51,320
‫أشاركك حزنك وغضبك يا "كانوت"‬
‫ويعرف الرب ذلك.‬

273
00:20:51,400 --> 00:20:55,320
‫لكن لا تسمح لـ"أوتريد" بأن يستدرجك‬
‫إلى القتال، إنه ليس الأولوية.‬

274
00:20:55,400 --> 00:20:58,200
‫قتل ابني البكر ولا يزال "إيسغار" معه!‬

275
00:20:59,200 --> 00:21:03,080
‫إن لم يكن لديّ وريث‬
‫فسيذهب كل ذلك سدى!‬

276
00:21:03,160 --> 00:21:05,080
‫لا تتخلّ عن موقعنا في المعركة!‬

277
00:21:05,160 --> 00:21:09,600
‫ليس مهمًا أين نقاتل! لدينا ألف محارب!‬

278
00:21:09,680 --> 00:21:12,320
‫- جهّز الرجال للزحف يا "جاكدو"!‬
‫- سأفعل.‬

279
00:21:12,400 --> 00:21:15,800
‫وأرسل الرجال أولاً! سنتبعهم الآن!‬

280
00:21:16,480 --> 00:21:17,480
‫- "كانوت"...‬
‫- اتركيني!‬

281
00:21:17,560 --> 00:21:19,280
‫هذه الطريقة حمقاء يا "كانوت"!‬

282
00:21:19,360 --> 00:21:20,840
‫اعثر عليه يا "جاكدو"!‬

283
00:21:36,200 --> 00:21:37,600
‫هل مؤخرتك مخدرة؟‬

284
00:21:42,800 --> 00:21:45,160
‫تعتاد على ذلك وأنت راكع في الكنيسة‬
‫طوال اليوم.‬

285
00:21:45,680 --> 00:21:47,280
‫بل المؤخرة الرطبة هي التي تقتلك.‬

286
00:21:53,040 --> 00:21:55,240
‫ماذا سيحصل باعتقادك‬
‫عندما نواجه الدنماركيين؟‬

287
00:21:55,320 --> 00:21:58,000
‫ستكون المؤخرة المخدرة أقل مشاكلنا.‬

288
00:21:59,200 --> 00:22:02,120
‫- نحن مقاتلون جيدون.‬
‫- عندما نكون جميعًا جاهزين للقتال.‬

289
00:22:03,000 --> 00:22:05,800
‫لقد قاتلت إلى جانب والدك منذ فترة.‬

290
00:22:06,440 --> 00:22:10,480
‫ويميل إلى تدبير شيء في آخر دقيقة.‬

291
00:22:11,000 --> 00:22:14,160
‫والعديد من الرجال مخلصون لـ"أثلفليد"‬
‫حتى بأثمانهم الخاصة.‬

292
00:22:14,240 --> 00:22:17,880
‫ولا شك في أنهما يضعان خطة معركة‬
‫لإنقاذنا جميعًا.‬

293
00:22:37,600 --> 00:22:40,840
‫ليس هنا على مقربة منهم.‬

294
00:22:41,920 --> 00:22:44,920
‫هل ستحرمين نفسك قبل يوم من القتال؟‬

295
00:22:45,000 --> 00:22:46,480
‫يمنحني ذلك القوة.‬

296
00:22:47,600 --> 00:22:49,800
‫ماذا لو متّ في ساحة المعركة؟‬

297
00:22:52,160 --> 00:22:56,880
‫لن أموت، لأن الرب يفضّل‬
‫أصحاب القلوب الصالحة.‬

298
00:22:59,800 --> 00:23:00,640
‫ربما.‬

299
00:23:01,320 --> 00:23:03,400
‫أعتقد أن الآلهة يتلاعبون بنا.‬

300
00:23:04,840 --> 00:23:08,480
‫ولا نعرف أسبابهم وما المقدر لنا.‬

301
00:23:11,120 --> 00:23:13,680
‫لكن سأؤمن الليلة بما تؤمنين به.‬

302
00:23:15,920 --> 00:23:18,320
‫اعتقدت أن "بيبانبورغ" كانت قدرك.‬

303
00:23:23,000 --> 00:23:24,480
‫اعتقدت ذلك.‬

304
00:23:27,000 --> 00:23:28,480
‫لوقت طويل.‬

305
00:23:33,360 --> 00:23:36,800
‫لكن أسأل نفسي الآن لماذا فشلت هناك.‬

306
00:23:40,400 --> 00:23:43,720
‫أعرف أن هناك خطة لأجلي لكن لا أعرف ما هي.‬

307
00:23:47,320 --> 00:23:49,280
‫أعرف تلك التي تقودني إليك فحسب.‬

308
00:23:51,000 --> 00:23:56,000
‫و"فينان" محق، اخترت أن أكون هنا‬
‫لذا يجب أن يعني ذلك شيئًا.‬

309
00:23:57,600 --> 00:24:01,320
‫هذا يعني أنك تهتم لمصير "ميرسيا"‬
‫والسكسونيين.‬

310
00:24:02,160 --> 00:24:03,920
‫تبدين كوالدك الآن.‬

311
00:24:05,600 --> 00:24:07,840
‫استغلني لأمانيه الخاصة فحسب.‬

312
00:24:07,920 --> 00:24:11,240
‫كان رجلاً حكيمًا وحاولت أن أسلك طريقه.‬

313
00:24:11,320 --> 00:24:15,960
‫لذا ربما عليّ أن أستغلك لأمانيّ أيضًا.‬

314
00:24:32,320 --> 00:24:34,440
{\an8}‫"(وينتانشستر)"‬

315
00:24:35,120 --> 00:24:39,000
{\an8}‫"(وينشستر) - مملكة (وسيكس)"‬

316
00:24:52,400 --> 00:24:55,200
‫تعال وارتح يا "إدوارد".‬

317
00:24:56,200 --> 00:24:57,800
‫يرشدك الرب، أعرف ذلك.‬

318
00:25:02,160 --> 00:25:04,360
‫لا تتخلّ عن كل عائلتك.‬

319
00:25:05,440 --> 00:25:07,400
‫أعرف أن ابنك يود رؤيتك.‬

320
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
‫دائمًا ما يتكلم عنك بحب.‬

321
00:25:14,240 --> 00:25:16,840
‫سينمو الطفل ضعيفًا من دون توجيه والده.‬

322
00:25:16,920 --> 00:25:19,400
‫ولهذا السبب أحاول طلب المساعدة من الرب.‬

323
00:25:21,480 --> 00:25:23,280
‫لذا اتركيني في سلام.‬

324
00:25:41,760 --> 00:25:45,280
‫لا فائدة من إزعاجه، لا يزال غارقًا‬
‫في صلاته.‬

325
00:25:45,760 --> 00:25:48,120
‫لا يحتاج إلى التوجيه الإلهي.‬

326
00:25:48,200 --> 00:25:50,920
‫عليه أن يستمع لأولئك الذين يعرفون‬
‫ثمن المعركة من بيننا.‬

327
00:25:51,000 --> 00:25:52,400
‫كانت والدته تنصحه.‬

328
00:25:52,480 --> 00:25:55,920
‫أخشى أنها كانت تفعل أكثر من ذلك.‬

329
00:25:57,400 --> 00:26:01,000
‫شوهدت السيدة "آيلسويث" تزور‬
‫ابن "إدوارد" غير الشرعي في الدير.‬

330
00:26:01,080 --> 00:26:06,240
‫أُخبرت أنها رتبت للقاء بين الولد ووالدته.‬

331
00:26:06,320 --> 00:26:11,160
‫لماذا؟ ما الذي دفعها إلى إظهار اللطف‬
‫لعاهرة وذريتها؟‬

332
00:26:11,240 --> 00:26:12,600
‫لا أعرف.‬

333
00:26:13,800 --> 00:26:17,720
‫لكن ثمة إشاعة تؤكد أن زواجهما كان شرعيًا.‬

334
00:26:18,640 --> 00:26:20,120
‫إنها إشاعة خاطئة.‬

335
00:26:20,200 --> 00:26:23,480
‫لكنها تبقى خطرة على ابني عندما يحين الوقت.‬

336
00:26:26,560 --> 00:26:30,400
‫أثق بأنك تبقين زوجك راضيًا؟‬

337
00:26:31,400 --> 00:26:33,760
‫سيقوّي ابن آخر موقفنا.‬

338
00:26:34,480 --> 00:26:38,440
‫أحاول ذلك يا أبي لكنه ليس مهتمًا‬
‫كما كان ذات مرة.‬

339
00:26:38,520 --> 00:26:41,120
‫تثقل قضايا الملوكية عاتقه بشدة.‬

340
00:26:41,200 --> 00:26:43,960
‫يجب أن تجربي أكثر إذًا،‬

341
00:26:44,040 --> 00:26:49,400
‫لأنه من الواضح أن السيدة "آيلسويث"‬
‫تتبع طريقها الخاص.‬

342
00:26:49,480 --> 00:26:51,320
‫عليك أن تفعل شيئًا لإيقافها إذًا!‬

343
00:26:51,400 --> 00:26:53,920
‫قبل أن تقلب الملك عليّ وعلى ابني!‬

344
00:26:54,000 --> 00:26:57,120
‫سأفعل ما يتوجب عليّ، ثقي بي.‬

345
00:26:57,800 --> 00:27:02,480
‫لم أصل إلى هذه المرحلة لتعيقني‬
‫أرملة بائسة.‬

346
00:27:29,280 --> 00:27:31,280
{\an8}‫"(تيوتانهيلث)"‬

347
00:27:32,200 --> 00:27:35,400
{\an8}‫"(تيتنهول) - مملكة (ميرسيا)"‬

348
00:27:37,240 --> 00:27:39,160
‫هل هذا هو المكان؟‬

349
00:27:39,240 --> 00:27:40,160
‫نعم.‬

350
00:27:40,480 --> 00:27:42,600
‫لا أعتقد أنني أرى معسكر "إدوارد".‬

351
00:27:43,600 --> 00:27:45,680
‫لا أعتقد أنني أرى أحدًا.‬

352
00:27:45,960 --> 00:27:47,240
‫سيأتي إلى هنا.‬

353
00:28:10,800 --> 00:28:13,640
‫أرسلت أن القوات الانكليزية‬
‫يجب أن تجتمع في الغابة.‬

354
00:28:13,720 --> 00:28:16,440
‫سأجهزهم للمعركة قبل وصول أخي.‬

355
00:28:19,200 --> 00:28:20,240
‫سيدي.‬

356
00:28:20,720 --> 00:28:21,560
‫هناك رجال!‬

357
00:28:24,960 --> 00:28:26,160
‫هذه ليست قوة انكليزية.‬

358
00:28:26,240 --> 00:28:27,640
‫وهم ليسوا ميرسيين.‬

359
00:28:30,680 --> 00:28:32,360
‫لا يبدو أنكم مسيحيون.‬

360
00:28:32,440 --> 00:28:35,840
‫نحن رجال من "ويلاس" مخلصون للملك "هاويل".‬

361
00:28:35,920 --> 00:28:38,600
‫هل أنتم حلفاء أو أعداء لـ"ميرسيا"؟‬

362
00:28:39,720 --> 00:28:41,560
‫نحن هنا لقتال "كانوت" يا سيدتي.‬

363
00:28:41,840 --> 00:28:46,200
‫وهزم الدنماركيين كما هزمنا السكسونيين‬
‫لعدة سنوات.‬

364
00:28:46,280 --> 00:28:48,080
‫والقوات الإنكليزية؟‬

365
00:28:48,160 --> 00:28:51,520
‫وضعتهم تحت قيادة الكاهن الأصلع‬
‫قصير القامة.‬

366
00:28:51,600 --> 00:28:54,640
‫لست أصلع! ولست قصير القامة قطعًا!‬

367
00:28:55,000 --> 00:28:58,520
‫أبت "بيرلغ"! لا أفهم؟‬

368
00:28:58,600 --> 00:29:02,200
‫ذهب إلى "ويلاس" للتوسل للملك "هاويل"‬
‫لإرسال جيشه.‬

369
00:29:02,760 --> 00:29:06,560
‫أرسله "إدوارد" لإيجاد حلفاء؟ عرفت أنه‬
‫لن يتخلى عني.‬

370
00:29:06,640 --> 00:29:09,200
‫لا يا سيدتي، أرسلتني والدتك.‬

371
00:29:09,880 --> 00:29:11,560
‫لم أحصل على أي أمر من الملك.‬

372
00:29:15,280 --> 00:29:16,760
‫سنقاتل إذًا مع ما لدينا.‬

373
00:29:18,080 --> 00:29:20,800
‫- تسرني رؤيتك يا "بيرلغ".‬
‫- أنا أيضًا يا لورد "أوتريد".‬

374
00:29:20,880 --> 00:29:21,880
‫"فينان"! "سيتريك"!‬

375
00:29:21,960 --> 00:29:24,320
‫- أبت "بيرلغ"!‬
‫- من الجيد رؤيتكما على قيد الحياة.‬

376
00:29:25,480 --> 00:29:28,240
‫قد لا يكون عددنا كافيًا‬
‫حتى مع هؤلاء الويلزيين.‬

377
00:29:28,800 --> 00:29:32,400
‫أعرف أنك دعوت "كانوت" لكن لا يزال‬
‫بإمكانك الانسحاب بشرف.‬

378
00:29:34,160 --> 00:29:36,800
‫لن يشجبك أحد على الانسحاب‬
‫من قتال غير عادل.‬

379
00:29:37,480 --> 00:29:40,440
‫لا أقاتل لأجل الشرف يا "أوتريد".‬

380
00:29:40,520 --> 00:29:43,400
‫أقاتل لأن على أحد الوقوف ضد "كانوت"...‬

381
00:29:44,400 --> 00:29:46,160
‫حتى إن مُنعت من ذلك.‬

382
00:29:46,760 --> 00:29:49,640
‫أنا جريئة كأخت لكن كإبنة "ألفريد"،‬

383
00:29:49,720 --> 00:29:51,400
‫أقوم بعملي فحسب.‬

384
00:29:53,040 --> 00:29:57,520
‫حتى إن لم يكن ذلك مكتوبًا لي، لا أستطيع‬
‫أن أتبع أمر الملك على نحو أعمى.‬

385
00:29:58,320 --> 00:30:00,080
‫أفهم ذلك.‬

386
00:30:00,960 --> 00:30:04,120
‫لكن لا أستطيع تصديق أنه تركني‬
‫لأواجه ذلك بدونه.‬

387
00:30:05,680 --> 00:30:08,400
‫اعتقدت أنه سيجد ذلك في قلبه بطريقة ما.‬

388
00:30:11,400 --> 00:30:13,160
‫ماذا أقول لرجالي؟‬

389
00:30:17,600 --> 00:30:22,000
‫أخبريهم أن أخاك في طريقه إلينا‬
‫يجب أن يصدقوا أن هناك فرصة.‬

390
00:30:34,960 --> 00:30:37,520
‫سمعنا أخبارًا عن "أوتريد"‬
‫والسيدة "أثلفليد".‬

391
00:30:37,600 --> 00:30:38,640
‫أين هما؟‬

392
00:30:39,800 --> 00:30:41,840
‫ينتظرانك في مكان اسمه "تيتنهول".‬

393
00:30:42,800 --> 00:30:43,720
‫هل سنذهب؟‬

394
00:30:45,680 --> 00:30:48,000
‫يمقت الآلهة أن نتخلى عن الأفضلية!‬

395
00:30:53,320 --> 00:30:54,880
‫سأنتقم.‬

396
00:31:25,320 --> 00:31:27,080
‫هناك أماكن أسوأ للدفاع عنها.‬

397
00:31:28,560 --> 00:31:30,920
‫سيكون لدينا فرصة مع المزيد من الرجال.‬

398
00:31:38,000 --> 00:31:39,080
‫اتبعوني.‬

399
00:31:56,720 --> 00:31:57,720
‫كل شيء جاهز.‬

400
00:32:00,600 --> 00:32:01,480
‫هل سينجح الأمر؟‬

401
00:32:03,560 --> 00:32:04,480
‫لا أعرف.‬

402
00:32:07,840 --> 00:32:08,960
‫إنهم قادمون.‬

403
00:32:10,400 --> 00:32:11,800
‫تمركزوا في مواقعكم!‬

404
00:32:11,880 --> 00:32:13,040
‫اتبعوني!‬

405
00:32:13,120 --> 00:32:14,560
‫ليذهب الميرسيون إلى الغابة!‬

406
00:32:14,640 --> 00:32:16,280
‫إلى الغابة!‬

407
00:32:24,600 --> 00:32:27,000
‫إن فشلنا ولا مفرّ لك...‬

408
00:32:28,200 --> 00:32:31,240
‫فعديني بأن تجدي رجلاً تثقين به‬
‫ليقتلك برفق.‬

409
00:32:31,800 --> 00:32:33,560
‫لقد اخترت رجلي بالفعل.‬

410
00:32:41,400 --> 00:32:43,360
‫كن رؤوفًا بي يا رب!‬

411
00:32:49,200 --> 00:32:51,520
‫سأثق بك عندما أكون خائفًا.‬

412
00:32:56,680 --> 00:32:59,240
‫سأثق بالرب الذي أمجّد كلامه.‬

413
00:32:59,320 --> 00:33:01,400
‫أثق بالرب.‬

414
00:33:01,480 --> 00:33:03,600
‫لن أكون خائفًا.‬

415
00:33:06,320 --> 00:33:08,440
‫ماذا يستطيع أن يفعله إنسان بي؟‬

416
00:33:10,000 --> 00:33:11,160
‫لا شيء.‬

417
00:33:12,080 --> 00:33:15,320
‫لكونك أنقذت روحي من الموت‬

418
00:33:15,400 --> 00:33:17,760
‫ومنعت قدمَي من التعثر...‬

419
00:33:18,160 --> 00:33:20,800
‫كي أمشي أمام الرب.‬

420
00:33:21,720 --> 00:33:22,880
‫ثمة خطب ما.‬

421
00:33:37,160 --> 00:33:38,920
‫موتوا!‬

422
00:33:39,000 --> 00:33:40,720
‫موتوا!‬

423
00:33:41,560 --> 00:33:43,800
‫لا! مهلاً! توقفوا!‬

424
00:34:05,160 --> 00:34:07,120
‫هجوم الآن!‬

425
00:34:10,520 --> 00:34:11,520
‫معي!‬

426
00:34:50,040 --> 00:34:51,639
‫إنها خدعة!‬

427
00:35:11,880 --> 00:35:13,080
‫أين هو؟‬

428
00:35:30,200 --> 00:35:32,000
‫أعطني يدك! اسحبني!‬

429
00:35:52,120 --> 00:35:53,200
‫"أوتريد"!‬

430
00:35:53,280 --> 00:35:57,560
‫سأقطعك إربًا يا "أوتريد"‬
‫أيها الجبان القاتل!‬

431
00:36:11,520 --> 00:36:12,600
‫أبي!‬

432
00:36:19,520 --> 00:36:23,560
‫لا تخجل من أن يعتليك دنماركي‬
‫لكنني رأيت أجمل من ذلك بصراحة.‬

433
00:36:26,040 --> 00:36:27,720
‫انظر إلى الحيد الجبلي يا أبي!‬

434
00:36:33,560 --> 00:36:35,120
‫إنه "أثلريد"!‬

435
00:36:35,200 --> 00:36:36,440
‫هل يستطيعون الوصول إلينا؟‬

436
00:36:44,720 --> 00:36:46,320
‫هجوم!‬

437
00:37:03,960 --> 00:37:05,640
‫من يقاتل إلى جانب "أثلفليد"؟‬

438
00:37:05,960 --> 00:37:10,280
‫القوات الميرسية وزوجها وحتى الويلزيون.‬

439
00:37:13,640 --> 00:37:15,200
‫توحّد المسيحيون.‬

440
00:37:15,760 --> 00:37:17,880
‫ومن دون "وسيكس" لقيادتهم إلى الأمام.‬

441
00:37:28,880 --> 00:37:30,400
‫إنها السيدة "أثلفليد"!‬

442
00:37:30,480 --> 00:37:32,200
‫- ها هي!‬
‫- طوّقوها!‬

443
00:37:32,560 --> 00:37:33,960
‫هناك الكثيرون منهم.‬

444
00:37:35,360 --> 00:37:36,360
‫نالوا منها!‬

445
00:37:40,120 --> 00:37:41,200
‫"ألدهلم".‬

446
00:37:49,200 --> 00:37:51,680
‫انسحبوا! لن تأخذوها منا!‬

447
00:37:52,160 --> 00:37:53,760
‫ليس لديك الشجاعة.‬

448
00:37:54,480 --> 00:37:55,800
‫عليك فعل ذلك يا "ألدهلم".‬

449
00:37:56,360 --> 00:37:57,760
‫بما أنك ابنة "ألفريد"،‬

450
00:37:57,840 --> 00:38:00,080
‫سأدعك تختارين من سيضاجعك أولاً.‬

451
00:38:00,160 --> 00:38:03,200
‫- أرجوك يا "ألدهلم".‬
‫- لا أستطيع.‬

452
00:38:05,000 --> 00:38:06,480
‫أنتم السكسونيين...‬

453
00:38:54,720 --> 00:38:56,160
‫السيد الملك!‬

454
00:38:56,240 --> 00:38:57,440
‫ابقوا قريبين!‬

455
00:39:11,800 --> 00:39:13,920
‫اثبتوا في أماكنكم يا رجال!‬

456
00:39:20,080 --> 00:39:22,440
‫إنهم يهربون إلى الغابة!‬

457
00:39:22,880 --> 00:39:24,200
‫أوقفوهم!‬

458
00:39:28,480 --> 00:39:29,360
‫"أوتريد"!‬

459
00:39:47,920 --> 00:39:49,040
‫ماذا...‬

460
00:40:05,480 --> 00:40:07,040
‫سيدي!‬

461
00:40:12,920 --> 00:40:15,480
‫واظبوا إلى النصر يا رجال!‬

462
00:40:36,440 --> 00:40:37,440
‫"أوتريد"!‬

463
00:40:39,480 --> 00:40:40,320
‫أخيرًا.‬

464
00:40:42,200 --> 00:40:43,040
‫قاتلني.‬

465
00:40:43,960 --> 00:40:45,000
‫قاتلني!‬

466
00:41:01,000 --> 00:41:02,200
‫أيها القاتل!‬

467
00:41:18,240 --> 00:41:19,720
‫قتلت ابني البكر.‬

468
00:41:20,600 --> 00:41:24,680
‫قتلت ابني، لماذا؟‬

469
00:41:25,360 --> 00:41:27,560
‫كان انتقامًا عادلاً لأجل "راغنر"!‬

470
00:41:27,960 --> 00:41:29,160
‫"راغنر"!‬

471
00:41:33,600 --> 00:41:37,160
‫كان "راغنر" ضعيفًا وكان يجب أن يموت!‬

472
00:41:37,240 --> 00:41:39,600
‫لكن ابني كان بريئًا!‬

473
00:41:45,480 --> 00:41:46,480
‫"بريدا"...‬

474
00:41:49,000 --> 00:41:50,320
‫أعطيني خنجرك!‬

475
00:41:53,400 --> 00:41:54,920
‫أعطيني خنجرك!‬

476
00:42:15,560 --> 00:42:17,560
‫هل أرسلت "أثلوولد" لقتل "راغنر"؟‬

477
00:42:20,360 --> 00:42:21,240
‫لأن...‬

478
00:42:22,200 --> 00:42:25,480
‫لأن قدرنا أن نكون معًا، تعرفين ذلك.‬

479
00:42:27,280 --> 00:42:28,800
‫أرجوك يا حبيبتي.‬

480
00:42:43,360 --> 00:42:44,560
‫ولداك على قيد الحياة.‬

481
00:42:46,560 --> 00:42:50,360
‫كانت الجثة التي رآها رجلك لولد ميرسي‬
‫قتله الدنماركيون.‬

482
00:42:51,000 --> 00:42:54,280
‫- هل كلاهما على قيد الحياة؟‬
‫- نعم.‬

483
00:42:55,840 --> 00:42:57,960
‫لكنك لن تعيش لتراهما يكبران.‬

484
00:43:03,600 --> 00:43:05,200
‫لم يكن عليك الوثوق به.‬

485
00:43:53,360 --> 00:43:54,920
‫أرسلني إلى "فالهالا".‬

486
00:43:58,960 --> 00:44:00,640
‫سيأخذونك كسجينة.‬

487
00:44:00,720 --> 00:44:05,240
‫هذا أسوأ من الموت، أرجوك، لا أقدر‬
‫أن أكون عبدة.‬

488
00:44:06,440 --> 00:44:08,800
‫دعني أموت بشرف هنا في ساحة المعركة.‬

489
00:44:09,760 --> 00:44:11,760
‫تدين لي بذلك يا "أوتريد".‬

490
00:44:13,760 --> 00:44:16,320
‫أريد أن أكون مع "راغنر"‬
‫أرجوك يا "أوتريد".‬

491
00:44:18,000 --> 00:44:18,840
‫أرجوك...‬

492
00:44:21,720 --> 00:44:23,200
‫خذوا العاهرة الوثنية!‬

493
00:44:28,600 --> 00:44:29,560
‫"بريدا".‬

494
00:44:55,920 --> 00:44:59,880
‫جعلت جميع المسيحيين فخورين‬
‫أيها الملك "هاويل".‬

495
00:45:00,360 --> 00:45:01,840
‫يشرفني أن ألتقيك.‬

496
00:45:01,920 --> 00:45:04,720
‫وأنا سعيد لأنك خضت المعركة يا لورد.‬

497
00:45:05,880 --> 00:45:08,440
‫لم نكن لننتصر من دونك ورجالك.‬

498
00:45:08,960 --> 00:45:10,400
‫أنا ممتن جدًا.‬

499
00:45:10,480 --> 00:45:13,440
‫وأقدّر جوائزك السخية.‬

500
00:45:14,360 --> 00:45:18,160
‫أبلغني كاهنك بعرضك اللطيف‬
‫لأخذ غنائم المعركة.‬

501
00:45:21,560 --> 00:45:25,160
‫بالتأكيد، هذا أقل ما تستحقه شجاعتك.‬

502
00:45:25,240 --> 00:45:27,440
‫أتمنى أن يقوّي ذلك اتحادنا الجديد.‬

503
00:45:28,360 --> 00:45:30,160
‫كما نحن متوحدون في الدين...‬

504
00:45:31,000 --> 00:45:35,120
‫لنكن متوحدين في الازدهار والأمن!‬

505
00:45:36,480 --> 00:45:39,040
‫أعدك، علينا أن نحتفل الليلة!‬

506
00:45:42,600 --> 00:45:46,640
‫لن يكون هناك تحالف ولا خدمات.‬

507
00:45:47,720 --> 00:45:50,320
‫لا يحتاج شعب "ويلاس"‬
‫إلى مساعدة السكسونيين.‬

508
00:46:26,000 --> 00:46:27,440
‫فضّلنا اللورد.‬

509
00:46:29,160 --> 00:46:31,360
‫لكنني أرسلت "بريدا" إلى قدرها المشؤوم.‬

510
00:46:31,440 --> 00:46:32,560
‫هذا حال المعركة.‬

511
00:46:33,360 --> 00:46:36,440
‫المهم أننا نجونا و"ميرسيا" آمنة.‬

512
00:46:40,280 --> 00:46:41,840
‫- سيدي الملك.‬
‫- سيدي.‬

513
00:46:42,360 --> 00:46:43,200
‫سيدي.‬

514
00:46:43,840 --> 00:46:44,800
‫سيدي...‬

515
00:46:44,880 --> 00:46:47,640
‫- هل يجرؤ على المشي بين شهداء الحرب؟‬
‫- إياك.‬

516
00:46:48,200 --> 00:46:49,800
‫لقد قاتلنا كفاية.‬

517
00:46:51,000 --> 00:46:52,200
‫يحتاج إليك رجالك.‬

518
00:47:09,000 --> 00:47:13,400
‫أنت السبب في هذا النصر يا سيدتي.‬

519
00:47:14,080 --> 00:47:17,040
‫قدتنا لتحقيق نصر عظيم سيتكلمون عنه‬
‫لسنوات قادمة.‬

520
00:47:17,120 --> 00:47:19,480
‫وأشكرك على بقائي حية لأرى ذلك.‬

521
00:47:20,800 --> 00:47:22,840
‫لم أكن الرجل لتلك المهمة على الأرجح.‬

522
00:47:28,120 --> 00:47:30,400
‫شكرًا لك يا "إدوارد".‬

523
00:47:31,520 --> 00:47:33,760
‫لولاك لكنت في عداد الموتى.‬

524
00:47:34,080 --> 00:47:36,000
‫أتيت رغم تقديري الأفضل.‬

525
00:47:37,240 --> 00:47:39,800
‫لن أتهاون مع تحديك.‬

526
00:47:40,600 --> 00:47:44,160
‫- لكن كان نصرًا عظيمًا قطعًا.‬
‫- مع خسارة الكثير من الرجال.‬

527
00:47:46,200 --> 00:47:47,520
‫مات "ستيبا".‬

528
00:47:49,400 --> 00:47:50,680
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

529
00:47:51,120 --> 00:47:54,280
‫الرجل الذي وقف بجانبنا منذ طفولتنا.‬

530
00:47:54,600 --> 00:47:56,400
‫وقف بجانب والدنا ثم بجانبنا.‬

531
00:47:56,480 --> 00:47:59,320
‫وقُتل الآن في معركة نشبتها،‬

532
00:47:59,400 --> 00:48:01,720
‫وكان ضحية طموحك وطموح زوجك.‬

533
00:48:02,040 --> 00:48:03,640
‫ليس لديّ طموح.‬

534
00:48:03,720 --> 00:48:05,280
‫تسعين إلى محبة الجميع...‬

535
00:48:06,560 --> 00:48:10,160
‫ودخول التاريخ لشجاعتك ولا يهمك‬
‫إن كلّف ذلك موت الرجال.‬

536
00:48:11,600 --> 00:48:13,960
‫- هذا غير صحيح.‬
‫- بلى.‬

537
00:48:14,440 --> 00:48:17,440
‫اخترت "ميرسيا" على حساب مملكة "ألفريد".‬

538
00:48:18,760 --> 00:48:21,400
‫أقترح ألا تعودي إلى الجنوب لوقت طويل.‬

539
00:48:22,640 --> 00:48:24,840
‫لا يجب أن تنفيني من "وينشستر".‬

540
00:48:24,920 --> 00:48:27,840
‫أخشى أنه لن يكون مرحبًا بك هناك يا سيدتي.‬

541
00:48:29,720 --> 00:48:32,520
‫لن تسامحك أرامل هؤلاء الرجال بسهولة.‬

542
00:48:33,200 --> 00:48:39,000
‫ومع ذلك، فقد تحصلين على التوقير‬
‫في هذا المكان.‬

543
00:48:40,200 --> 00:48:43,000
‫قد يكون تعويضًا.‬

544
00:48:44,440 --> 00:48:47,880
‫لم يحصل أي من ذلك إلا حبًا لبلدي!‬

545
00:48:52,320 --> 00:48:54,360
‫ابتعد عن هذا المكان يا سيدي الملك.‬

546
00:49:02,200 --> 00:49:03,960
‫لقد بدوت أحمقًا...‬

547
00:49:04,880 --> 00:49:08,320
‫وغير قادر على مكافأة رجالي‬
‫والثناء على الويلزيين.‬

548
00:49:10,000 --> 00:49:11,400
‫سيُصحح الأمر.‬

549
00:49:12,560 --> 00:49:15,120
‫ما الأعذار التي قدّمها على جبنه؟‬

550
00:49:16,760 --> 00:49:19,120
‫أراد تجنب إراقة دماء رجاله.‬

551
00:49:19,600 --> 00:49:21,200
‫وتسبب ذلك بالمزيد من إراقة الدماء.‬

552
00:49:22,200 --> 00:49:25,800
‫- يجب أن أتكلم معه.‬
‫- لا! ليس الآن على الأقل.‬

553
00:49:27,240 --> 00:49:30,200
‫هُزم الدنماركيون، دعنا نستمتع بالسلام.‬

554
00:49:31,400 --> 00:49:32,880
‫لليلة واحدة فحسب.‬

555
00:49:37,200 --> 00:49:38,600
‫سأفعل ما تريدينه...‬

556
00:49:40,800 --> 00:49:42,280
‫لليلة واحدة فحسب.‬

557
00:50:02,040 --> 00:50:04,240
‫لنذهب ونستغل الفوضى.‬

558
00:50:04,320 --> 00:50:06,280
‫- يمكن أن يعتقد أنك متّ في المعركة.‬
‫- لا.‬

559
00:50:06,360 --> 00:50:10,960
‫لقد أنهكت نفسي في القتال‬
‫سأجده وأتوسل إليه.‬

560
00:50:11,040 --> 00:50:14,800
‫لن يسامحنا أبدًا على ما فعلناه‬
‫انتهى الأمر بالنسبة إلينا يا أخي.‬

561
00:50:14,880 --> 00:50:17,680
‫افسحوا الطريق! تحركوا! تنحوا!‬

562
00:50:23,600 --> 00:50:25,960
‫أصيب اللورد "أثلريد"، اجلبوا معالجًا!‬

563
00:50:37,720 --> 00:50:40,720
‫ترجمة محمد غدّار‬

