﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
‫أنا "أوتريد" ابن "أوتريد".‬

3
00:00:13,520 --> 00:00:15,560
‫حُقق النصر في معركة عظيمة.‬

4
00:00:15,640 --> 00:00:18,360
‫لكن السكسونيون لا يجدون أنفسهم في السلام.‬

5
00:00:18,440 --> 00:00:21,520
‫اخترت "ميرسيا" على حساب مملكة "ألفريد".‬

6
00:00:21,600 --> 00:00:25,120
‫عملت السيدة "آيلسويث" على تطبيق خطتها‬
‫الخاصة أيضًا في "وينشستر".‬

7
00:00:25,200 --> 00:00:28,440
‫ستأخذ رسالة إلى الملك الويلزي.‬

8
00:00:28,520 --> 00:00:32,160
‫وتشتد المنافسة مع الملكة الجديدة "آلفلد".‬

9
00:00:32,240 --> 00:00:35,600
‫شوهدت السيدة "آيلسويث" تزور ابن "إدوارد"‬
‫غير الشرعي في الدير.‬

10
00:00:35,680 --> 00:00:38,720
‫ما العمل الذي دفعها إلى إظهار‬
‫اللطف لساقطة وابنها؟‬

11
00:00:39,000 --> 00:00:40,720
‫ومع ذلك فقد انتهى دوري.‬

12
00:00:40,800 --> 00:00:42,920
‫تفاديت الصراع السكسوني‬

13
00:00:43,000 --> 00:00:45,760
‫ونويت أن أتحد مع ابنتي "ستيورا".‬

14
00:00:45,840 --> 00:00:48,200
‫أريد بناء منزل ليعود إليه أولادي.‬

15
00:00:48,480 --> 00:00:50,080
‫تنمو "ستيورا".‬

16
00:00:50,160 --> 00:00:54,880
‫إنها ناضجة الآن وتعيش في "سالتويتش"‬
‫مع "آلفوين" ابنة "أثلفليد"،‬

17
00:00:54,960 --> 00:00:57,760
‫وطفل آخر وهو ولد غامض.‬

18
00:00:57,840 --> 00:01:00,160
‫من عائلتك؟‬

19
00:01:00,840 --> 00:01:02,840
‫طُلب مني عدم الإجابة عن ذلك.‬

20
00:01:02,920 --> 00:01:05,800
‫ورغم أملي بأن تسمح الآلهة بالسلام،‬

21
00:01:05,880 --> 00:01:09,080
‫أخشى أن الطموحات ستعيدنا إلى الحرب.‬

22
00:01:09,160 --> 00:01:12,800
‫سأخصيك علانية عندما نعود إلى "أيلسبورغ"!‬

23
00:01:12,880 --> 00:01:16,800
‫لكن وطيس المعركة جلب‬
‫جائزة غير متوقعة لـ"إيردوولف".‬

24
00:01:18,640 --> 00:01:20,440
‫القدر هو أهم شيء!‬

25
00:01:40,920 --> 00:01:43,000
‫"مرتكز على روايات (برنارد كورنويل)"‬

26
00:02:02,280 --> 00:02:03,680
‫افتحوا البوابات!‬

27
00:02:03,920 --> 00:02:05,920
{\an8}‫"(أيلسبورغ)"‬

28
00:02:06,320 --> 00:02:10,400
{\an8}‫"(أيلسبوري)‬
‫مملكة (ميرسيا)"‬

29
00:02:37,200 --> 00:02:38,160
‫أفسحوا الطريق!‬

30
00:02:40,040 --> 00:02:40,880
‫برفق.‬

31
00:02:43,680 --> 00:02:45,320
‫ارفعوه، حذار.‬

32
00:02:54,160 --> 00:02:56,520
‫لا تخافوا، سيتعافى.‬

33
00:03:19,640 --> 00:03:21,640
‫توقف عن الصلاة لموته.‬

34
00:03:22,440 --> 00:03:25,600
‫- سنُلام على ذلك.‬
‫- ليس إن لمناه أولاً.‬

35
00:03:33,640 --> 00:03:35,600
{\an8}‫"(سالتويك)"‬

36
00:03:35,880 --> 00:03:40,080
{\an8}‫"(درويتويك)‬
‫مقاطعة (أثلفليد) الميرسية"‬

37
00:03:48,720 --> 00:03:49,560
‫"ستيورا"!‬

38
00:03:50,200 --> 00:03:52,760
‫- افتحي الأبواب!‬
‫- إنها نائمة ربما.‬

39
00:03:53,480 --> 00:03:55,680
‫استيقظي يا "ستيورا"، أنا أبوك.‬

40
00:03:55,760 --> 00:03:57,720
‫تراجعوا وأعطوني أسماءكم.‬

41
00:03:58,160 --> 00:04:02,480
‫يسمي أبي نفسه "أوتريد" ابن "بيبانبورغ"‬
‫من أنت؟‬

42
00:04:02,560 --> 00:04:05,360
‫هذا نحن يا "ستيورا" فعلاً.‬

43
00:04:11,960 --> 00:04:13,840
‫هزم أبي الدنماركيين.‬

44
00:04:18,880 --> 00:04:20,640
‫أتيت لأخذك إلى المنزل.‬

45
00:04:21,640 --> 00:04:24,440
‫أنت محظوظ لأنني لم أطعنك عبر الباب.‬

46
00:04:32,080 --> 00:04:35,480
‫لم تكن المعركة قريبة أبدًا‬
‫لم نكن لنتركك في خطر.‬

47
00:04:35,560 --> 00:04:37,480
‫كان هناك إشاعات عن تراجع المقاتلين.‬

48
00:04:37,560 --> 00:04:39,240
‫وضعنا خطة إن تعرضنا للهجوم.‬

49
00:04:39,840 --> 00:04:42,480
‫- أين ابنتي؟‬
‫- "آلفوين"!‬

50
00:04:44,040 --> 00:04:47,320
‫والدتك هنا يا "آلفوين"!‬

51
00:04:51,760 --> 00:04:52,800
‫أمي!‬

52
00:04:54,320 --> 00:04:55,280
‫لقد اشتقت إليك!‬

53
00:04:56,000 --> 00:04:57,360
‫اشتقت إليك أيضًا!‬

54
00:04:58,720 --> 00:05:00,840
‫يمكنك الخروج يا "أثلستان".‬

55
00:05:01,400 --> 00:05:03,240
‫أُرسل "كانوت" إلى الجحيم!‬

56
00:05:07,240 --> 00:05:08,200
‫من يكون الولد؟‬

57
00:05:08,920 --> 00:05:10,080
‫أنا لا أحد.‬

58
00:05:11,880 --> 00:05:13,640
‫سأشرح لاحقًا.‬

59
00:05:16,160 --> 00:05:19,040
‫متى سنعود إلى "كوكام" يا أبي؟ الليلة؟‬

60
00:05:19,120 --> 00:05:21,560
‫لا، لكن قريبًا ما إن يُستتب الأمن.‬

61
00:05:21,640 --> 00:05:25,040
‫رجاءً! أنا كبيرة جدًا لأبقى هنا‬
‫مع الأطفال!‬

62
00:05:25,120 --> 00:05:26,040
‫"ستيورا"!‬

63
00:05:34,800 --> 00:05:36,920
‫يقترب اللورد "ألدهلم" من الطريق.‬

64
00:05:51,440 --> 00:05:53,800
‫أصيب "أثلريد" يا سيدتي.‬

65
00:05:54,400 --> 00:05:55,720
‫يقول البعض إنها إصابة مميتة.‬

66
00:05:57,560 --> 00:05:59,200
‫يُشاع بأنه لن يعيش لنهاية الأسبوع.‬

67
00:05:59,280 --> 00:06:00,760
‫- يجب أن نذهب إليه.‬
‫- غدًا.‬

68
00:06:00,840 --> 00:06:04,000
‫- هذه الطرق خطيرة جدًا ليلاً...‬
‫- يجب أن نتكلم معه وأعضاء المجلس.‬

69
00:06:04,080 --> 00:06:05,720
‫لم توضع خطة للخلافة.‬

70
00:06:05,800 --> 00:06:08,240
‫مزاج أعضاء المجلس سيئ يا سيدتي.‬

71
00:06:08,720 --> 00:06:11,320
‫يلوم الناجون من المذبحة "أثلريد"‬
‫على التخلي عنهم‬

72
00:06:11,400 --> 00:06:13,800
‫ويشجبون أخاكم على عدم المجيء لمساعدتهم.‬

73
00:06:13,880 --> 00:06:16,000
‫هل يمتد غضبهم إلى "أثلفليد"؟‬

74
00:06:17,720 --> 00:06:18,720
‫لا أعرف.‬

75
00:06:21,640 --> 00:06:23,560
‫- سننطلق عند بزوغ الفجر.‬
‫- سيدتي.‬

76
00:06:23,640 --> 00:06:26,280
‫خذي الأطفال يا "ستيورا" وأمّنوا أنفسكم.‬

77
00:06:26,360 --> 00:06:27,960
‫لا تفتحي الباب لأحد سوانا.‬

78
00:06:28,040 --> 00:06:30,240
‫لماذا؟ قلت إن الدنماركيين هُزموا؟‬

79
00:06:30,320 --> 00:06:32,720
‫- ليس علينا أن نخشى الدنماركيين فحسب.‬
‫- ماذا؟‬

80
00:06:32,800 --> 00:06:34,680
‫إلى متى سأعيش كالسجينة؟‬

81
00:06:34,760 --> 00:06:36,840
‫إنها يافعة على تحمّل هكذا عبء.‬

82
00:06:36,920 --> 00:06:39,400
‫خطبت في سنها وتكبدت الأسوأ.‬

83
00:06:39,480 --> 00:06:42,360
‫سيبقون آمنين حتى تنتهي التهديدات الجديدة.‬

84
00:06:44,600 --> 00:06:47,080
‫لا يجب أن نترك الأطفال دون حماية‬
‫لوقت أطول.‬

85
00:06:47,160 --> 00:06:48,520
‫سيبقى رجالي هنا.‬

86
00:06:48,600 --> 00:06:51,120
‫إن مات "أثلريد" فستكون الأوقات غير مستقرة.‬

87
00:06:52,000 --> 00:06:54,320
‫يثير العرش الفارغ مشاكل أكثر من ملك ضعيف.‬

88
00:06:54,400 --> 00:06:57,720
‫تقاليدنا قوية، سيختار أعضاء المجلس‬
‫خلفًا حكيمًا.‬

89
00:06:57,800 --> 00:07:00,200
‫وماذا لو سعى ذلك الحكم إلى الإطاحة بك؟‬

90
00:07:00,280 --> 00:07:02,400
‫لا يُرحب بالأرامل في أوقات التغيير.‬

91
00:07:02,480 --> 00:07:04,560
‫- انظري إلى والدتك.‬
‫- "ميرسيا" هي موطني.‬

92
00:07:04,640 --> 00:07:08,560
‫ومع ذلك فليس لديك حماية رسمية هنا‬
‫لا ابن ولا أب للدفاع عنك.‬

93
00:07:08,640 --> 00:07:10,400
‫سيرسلونك على أحسن تقدير إلى دير للراهبات‬

94
00:07:10,480 --> 00:07:12,800
‫ويزوّجون ابنتك إلى المزايد الأعلى.‬

95
00:07:12,880 --> 00:07:15,400
‫لا! لن تعاني "آلفوين" بسبب ذلك.‬

96
00:07:15,480 --> 00:07:16,560
‫ارحلي إذًا.‬

97
00:07:17,800 --> 00:07:20,320
‫وتعالي إلى "كوكام" حيث أستطيع حمايتكما.‬

98
00:07:22,440 --> 00:07:25,120
‫إلا إذا أردت عيش حياة الصلاة والعفة.‬

99
00:07:25,200 --> 00:07:27,400
‫لن ينقلب أعضاء المجلس علينا.‬

100
00:07:27,480 --> 00:07:30,480
‫لكن المعركة لا تدر عليك بالخير دومًا‬
‫يا "أثلفليد".‬

101
00:07:30,560 --> 00:07:31,960
‫لقد تعلمت ذلك.‬

102
00:07:59,240 --> 00:08:00,840
‫لماذا أعضاء المجلس يشكلون دائرة من حولي؟‬

103
00:08:02,560 --> 00:08:04,160
‫منذ متى وأنا نائم؟‬

104
00:08:04,960 --> 00:08:06,720
‫منذ يوم المعركة يا سيدي.‬

105
00:08:06,800 --> 00:08:09,360
‫- سقطت وأصبت رأسك.‬
‫- هل انتصرنا؟‬

106
00:08:10,680 --> 00:08:12,080
‫أتذكر القليل.‬

107
00:08:14,280 --> 00:08:18,760
‫لقد فعلنا، عدنا من "إيست أنغليا"‬
‫وجعلنا الدنماركيين يهربون إلى البحر.‬

108
00:08:25,760 --> 00:08:28,600
‫من نصحنا بالذهاب إلى "إيست أنغليا"؟‬

109
00:08:33,040 --> 00:08:33,880
‫أنت.‬

110
00:08:34,920 --> 00:08:37,720
‫أتت الأخبار عن الغزو وعدنا لحماية شعبنا.‬

111
00:08:37,799 --> 00:08:40,159
‫بعد أن ذُبح المئات.‬

112
00:08:42,760 --> 00:08:44,799
‫أتذكر وصولي إلى المعركة...‬

113
00:08:46,480 --> 00:08:48,240
‫لكنني...‬

114
00:08:53,880 --> 00:08:55,000
‫هل سأتعافى؟‬

115
00:08:55,480 --> 00:08:56,880
‫أنا واثق بأنك ستفعل.‬

116
00:09:06,360 --> 00:09:09,000
‫لماذا تكذب عليه وموته مؤكد؟‬

117
00:09:09,280 --> 00:09:11,280
‫أريحه في وقت الحاجة.‬

118
00:09:12,200 --> 00:09:14,400
‫بل في وقت الحساب أكثر.‬

119
00:09:14,480 --> 00:09:17,000
‫ماذا لو كان هذا عقابه على الطموح والجشع.‬

120
00:09:17,080 --> 00:09:20,000
‫- "بورغريد".‬
‫- تركنا لنواجه الدنماركيين وحدنا.‬

121
00:09:20,800 --> 00:09:22,960
‫أخذ كل الدفاعات التي كانت لدينا‬
‫ولأجل ماذا؟‬

122
00:09:23,040 --> 00:09:25,680
‫لأجل بضعة كيلومترات من أرض المستنقعات‬
‫التي لا تدرّ أي محاصيل؟‬

123
00:09:25,760 --> 00:09:26,600
‫"بورغريد".‬

124
00:09:26,680 --> 00:09:29,640
‫سأتكلم لأن ليس لديّ ما أخسره!‬

125
00:09:30,200 --> 00:09:32,400
‫سُلب مني ابني الأكبر و...‬

126
00:09:34,440 --> 00:09:35,600
‫قُطع رأسه.‬

127
00:09:37,080 --> 00:09:39,080
‫وضُرب ابني الأصغر وزوجتي.‬

128
00:09:39,160 --> 00:09:44,320
‫تعرّض رجال الشرف للتنكيل والإذلال‬
‫على الملأ ولم يأت أحد لمساعدتنا!‬

129
00:09:44,400 --> 00:09:46,000
‫ولقد نجونا مع ذلك.‬

130
00:09:46,080 --> 00:09:48,800
‫لن أكرّمه.‬

131
00:09:50,600 --> 00:09:53,840
‫ولا أنت يا "بورغريد" بعد كل ما تكبدته.‬

132
00:09:55,440 --> 00:09:59,280
‫يكفي القول إنني فعلت كل ما أقدر عليه‬
‫لإقناعه بالعودة قريبًا...‬

133
00:10:00,480 --> 00:10:01,520
‫لكنني فشلت.‬

134
00:10:02,080 --> 00:10:06,360
‫ثق بي، يتعاطف الحرس الميرسي‬
‫مع خسارتك كثيرًا.‬

135
00:10:18,120 --> 00:10:20,680
‫هل تكلمت مع أعضاء المجلس يا "ألدهلم"؟‬

136
00:10:20,760 --> 00:10:22,520
‫هناك عضو في المجلس‬
‫الأنغلوسكسوني بين الناجين.‬

137
00:10:22,600 --> 00:10:24,160
‫ربما سأخاطبهم.‬

138
00:10:24,480 --> 00:10:27,040
‫يستطيعون شكري على جلب "كانوت" إلى الميدان.‬

139
00:10:27,120 --> 00:10:30,200
‫- ربما عليك أن تبقى هنا.‬
‫- ألا تريدينني معك؟‬

140
00:10:33,080 --> 00:10:37,160
‫الأوقات محمومة، إنه الوقت المناسب‬
‫للتفاوض الهادئ.‬

141
00:10:37,240 --> 00:10:39,360
‫يقول الرجال الذين يمارسون السياسة‬
‫ذلك دومًا.‬

142
00:10:40,280 --> 00:10:42,240
‫ثم يهرعون إليّ طالبين مساعدتي.‬

143
00:10:47,240 --> 00:10:51,280
‫أطلب منك عدم مغادرة الغرفة، نحن مغرومان‬
‫صحيح؟‬

144
00:10:56,800 --> 00:10:59,960
‫هل ذكر خطئي؟ هل يلومني‬
‫على عودتنا المتأخرة؟‬

145
00:11:00,040 --> 00:11:03,200
‫- لم يتكلم عنك.‬
‫- جيد، ربما نسي ذلك.‬

146
00:11:03,280 --> 00:11:04,800
‫إن فعل ذلك فلن يطول الأمر.‬

147
00:11:04,880 --> 00:11:08,120
‫- علينا أن نرحل قبل أن يتعافى عقله.‬
‫- بل سنبقى حتى يموت.‬

148
00:11:08,200 --> 00:11:10,560
‫هناك فرصة استعادة تأثيرنا.‬

149
00:11:10,640 --> 00:11:12,080
‫- لا يا أخي...‬
‫- لا، اسمعي.‬

150
00:11:12,160 --> 00:11:15,320
‫الحرس الميرسي مخلص لي وأعضاء المجلس ضده.‬

151
00:11:15,400 --> 00:11:17,600
‫تتشكل الجماعات كدائرة الغربان.‬

152
00:11:18,760 --> 00:11:22,200
‫- أستطيع أن أصلح بينهم.‬
‫- هذا جنون يا أخي.‬

153
00:11:22,280 --> 00:11:24,720
‫لعبنا بالنار وأحرقنا أنفسنا.‬

154
00:11:25,320 --> 00:11:26,760
‫سيدة "أثلفليد".‬

155
00:11:27,560 --> 00:11:29,920
‫- هل أنت المرأة التي تعالجه؟‬
‫- لا.‬

156
00:11:30,000 --> 00:11:31,560
‫أجلس بجانبه فحسب.‬

157
00:11:32,080 --> 00:11:33,680
‫اسمي "إيدث".‬

158
00:11:35,360 --> 00:11:36,640
‫لقد سمعت اسمك.‬

159
00:11:38,320 --> 00:11:41,880
‫لا بد أنك أخوها الذي ساعدتنا على الانتصار‬
‫بفضل دخول المعركة المتأخر.‬

160
00:11:42,360 --> 00:11:45,080
‫- كانت أفعالنا حاسمة يا سيدتي.‬
‫- إن تأخرت قليلاً.‬

161
00:11:45,840 --> 00:11:47,640
‫- أود التكلم مع زوجي على انفراد.‬
‫- سيدتي.‬

162
00:11:47,720 --> 00:11:49,120
‫أنا قائد الحرس الميرسي.‬

163
00:11:49,200 --> 00:11:51,600
‫- وأتلقى الأوامر من اللورد "أثلريد" وحده.‬
‫- سيدتي.‬

164
00:11:51,680 --> 00:11:53,040
‫سيدة "أثلفليد".‬

165
00:11:54,760 --> 00:11:58,000
‫هل تشكك في معرفتي بعقل زوجي من عدمها؟‬

166
00:11:59,200 --> 00:12:02,600
‫بالتأكيد لا، سنخرج.‬

167
00:12:09,640 --> 00:12:10,960
‫"أثلفليد".‬

168
00:12:12,040 --> 00:12:13,760
‫لا بد أنني أحتضر إن كنت هنا.‬

169
00:12:14,240 --> 00:12:16,600
‫أنا متأكدة من أن الرب سيعيد لك عافيتك.‬

170
00:12:18,080 --> 00:12:19,840
‫أخشى ألا يكون ذلك صحيحًا.‬

171
00:12:21,040 --> 00:12:24,240
‫صلى الكهنة عليّ وكأنهم يجهزون‬
‫الطقوس الأخيرة.‬

172
00:12:27,760 --> 00:12:29,560
‫لا يضعون أعينهم بعينيّ.‬

173
00:12:30,440 --> 00:12:31,800
‫ولا أنت تفعلين.‬

174
00:12:34,160 --> 00:12:35,200
‫لماذا أتيت؟‬

175
00:12:36,240 --> 00:12:37,520
‫لتفرحي بمعاناتي؟‬

176
00:12:40,560 --> 00:12:43,320
‫أنا قلقة بشأن مصير ابنتنا،‬

177
00:12:43,400 --> 00:12:45,400
‫في حال توفيت.‬

178
00:12:47,080 --> 00:12:51,200
‫بدون أب لحمايتها، أتمنى التأكد‬
‫من عدم تعرضها للإساءة أكثر.‬

179
00:12:52,280 --> 00:12:55,920
‫- لقد عاملتها بقسوة.‬
‫- لأنها ليست ابنتي.‬

180
00:12:56,640 --> 00:12:58,840
‫قد لا أتذكر جيدًا لكن أعرف ذلك.‬

181
00:12:58,920 --> 00:13:02,480
‫عليك أن تعرف أيضًا إذًا أن الناس‬
‫يعتبرونها ابنتك.‬

182
00:13:02,560 --> 00:13:05,760
‫- إنها مناسبة لتكون ميرسية...‬
‫- وبناء على ذلك،‬

183
00:13:06,320 --> 00:13:09,600
‫سيسعون وراءها لدعم حقهم بمنصبك.‬

184
00:13:10,720 --> 00:13:12,080
‫ماذا تريدين إذًا؟‬

185
00:13:12,160 --> 00:13:16,040
‫أن توافق على الأقل ألا تخطبها‬
‫لأحمق قاسي القلب.‬

186
00:13:17,360 --> 00:13:18,600
‫كما حصل معك؟‬

187
00:13:21,680 --> 00:13:24,800
‫جلب زواجنا علينا البؤس وعرف الناس ذلك.‬

188
00:13:25,880 --> 00:13:28,760
‫خلق صدعًا في (ميرسيا) ولم يكن في صالحها.‬

189
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
‫ذُبح أعضاء المجلس المسؤولون‬
‫عن سن الزواج جميعًا...‬

190
00:13:33,880 --> 00:13:35,400
‫وأُسر الأفضل منهم.‬

191
00:13:37,160 --> 00:13:40,320
‫هناك خطر أن يحاول غير الشرفاء القبض عليها.‬

192
00:13:41,560 --> 00:13:44,200
‫- إذًا؟‬
‫- لذا اسمح لي باختيار شخص مناسب‬

193
00:13:44,280 --> 00:13:46,880
‫وأعدك بازدهار هذه المملكة.‬

194
00:13:52,120 --> 00:13:55,400
‫أنا موافق، يجب أن توافقي على قرينها.‬

195
00:13:58,320 --> 00:14:01,480
‫إن كنت مخلصة لي كما كنت لـ(ميرسيا).‬

196
00:14:02,760 --> 00:14:06,040
‫لو لم تعاملني بقسوة كبيرة منذ ليلة زفافنا،‬

197
00:14:06,120 --> 00:14:08,960
‫لكانت الأمور بيننا مختلفة جدًا ربما.‬

198
00:14:16,280 --> 00:14:19,560
‫إن كنت تخشى الموت فهذه اللحظة المناسبة‬
‫لتطلب المغفرة.‬

199
00:14:23,320 --> 00:14:25,080
‫من نصّبك كاهن الاعتراف؟‬

200
00:14:30,000 --> 00:14:32,360
‫ليكن الأمر بينك وبين ربك إذًا.‬

201
00:14:33,560 --> 00:14:36,280
‫ليقيّم كل ما فعلته في الميزان.‬

202
00:14:40,240 --> 00:14:41,080
‫"أثلفليد".‬

203
00:14:43,800 --> 00:14:46,360
‫أعرف أنني لم أعاملك بلطف دومًا.‬

204
00:14:47,080 --> 00:14:48,640
‫أنا آسف على ذلك.‬

205
00:14:51,120 --> 00:14:53,920
‫كنت أصغر سنًا وأكثر حماقة.‬

206
00:14:56,960 --> 00:15:01,200
‫وآمل أن تجدي بعض الراحة.‬

207
00:15:05,600 --> 00:15:07,960
‫للعيش دون عذاب أن تكوني محبوبة.‬

208
00:15:12,840 --> 00:15:15,840
‫لهذا السبب تصرفت بقسوة كبيرة؟‬

209
00:15:40,080 --> 00:15:43,640
‫لو سمحت لي بالقول يا سيدي الملك‬
‫أعتقد أن هذا غير حكيم.‬

210
00:15:43,720 --> 00:15:48,560
‫سيُحاسب "أثلريد" على التخلي عن "ميرسيا"‬
‫سواء كان مصابًا أو لا.‬

211
00:15:48,640 --> 00:15:52,240
‫أقترح أن ندعهم يغرقون‬
‫في الفوضى التي صنعوها.‬

212
00:15:52,320 --> 00:15:54,840
‫جرى الأمر بشكل جيد المرة الماضية‬
‫عندما تركناهم وحدهم.‬

213
00:15:55,520 --> 00:15:57,040
‫حتى المعركة الكبيرة.‬

214
00:15:57,120 --> 00:15:59,720
‫قطعًا، يعرف الأب "بيرلغ"‬
‫كيفية الفوز بالمعركة.‬

215
00:16:00,680 --> 00:16:01,760
‫لقد كسبنا الحرب.‬

216
00:16:02,360 --> 00:16:04,360
‫علينا الآن المساعدة على إحلال السلام.‬

217
00:16:05,200 --> 00:16:07,560
‫لا تحتاج "ميرسيا" إلى المزيد‬
‫من عدم الاستقرار.‬

218
00:16:08,040 --> 00:16:11,960
‫- وماذا عن شعب "وينشستر"؟‬
‫- قطعًا.‬

219
00:16:12,720 --> 00:16:16,160
‫اطلب توبيخ أمي علانية بسبب جمع‬
‫جيش الملك "هاويل".‬

220
00:16:16,240 --> 00:16:18,960
‫يجب أن تتعلم أن تدخّلها له ثمن.‬

221
00:16:28,600 --> 00:16:30,120
‫- "كينريتش"!‬
‫- سيدي...‬

222
00:16:31,840 --> 00:16:34,560
‫اطلب من رجالنا التوجه إلى هنا‬
‫للمساعدة على إعادة بناء البلدة.‬

223
00:16:34,640 --> 00:16:36,840
‫- سيدي.‬
‫- الميرسيون شعب فخور.‬

224
00:16:36,920 --> 00:16:38,880
‫أشك في أنهم يريدون مساعدتنا.‬

225
00:16:38,960 --> 00:16:41,480
‫لن نتجاهل ورطتهم مجددًا.‬

226
00:16:47,480 --> 00:16:51,280
‫لن يتعافى سيدنا! لا يجب تأخير القرار!‬

227
00:16:51,360 --> 00:16:54,240
‫عددنا قليل جدًا لتمرير قرار!‬

228
00:16:54,320 --> 00:16:58,480
‫يجب أن ننتظر وصول أعضاء المجلس الآخرين‬
‫من كل أنحاء "ميرسيا"!‬

229
00:16:58,560 --> 00:17:00,960
‫هكذا تمّ الأمر وسيستمر!‬

230
00:17:01,040 --> 00:17:04,440
‫- لكن المسألة ملحة يا "لوديكا".‬
‫- نعم!‬

231
00:17:04,520 --> 00:17:06,720
‫والخليفة التالي جليّ.‬

232
00:17:07,800 --> 00:17:10,400
‫حق ابني الأصغر بالمطالبة بالعرش قوي‬
‫من خلال عمه‬

233
00:17:10,480 --> 00:17:15,319
‫وهو غير ملطخ بعلاقة بـ"وسيكس" غير المخلصة.‬

234
00:17:15,400 --> 00:17:17,960
‫ابنك صغير جدًا يا "بورغريد".‬

235
00:17:18,040 --> 00:17:19,200
‫بربك!‬

236
00:17:19,280 --> 00:17:23,280
‫إن واجهت مملكتنا الأسوأ فسنحتاج‬
‫إلى رجل حكيم!‬

237
00:17:23,359 --> 00:17:24,200
‫الحكمة!‬

238
00:17:24,680 --> 00:17:26,839
‫وفيمن تفكر يا "لوديكا"؟‬

239
00:17:27,680 --> 00:17:30,480
‫قد يكون بحالة جيدة كفاية لإعلان وريثه.‬

240
00:17:30,560 --> 00:17:32,920
‫يجب أن نتكلم معهم، يلفون في دوائر.‬

241
00:17:33,000 --> 00:17:36,240
‫- لن يعطوني فرصة التكلم.‬
‫- هل يمكنهم عدم السماح لك؟‬

242
00:17:36,320 --> 00:17:39,000
‫يقولون إن عليّ أن أكون قرب "أثلريد".‬

243
00:17:41,120 --> 00:17:43,760
‫أخبرني أن الأمر أقل اضطرابًا مما يبدو.‬

244
00:17:43,840 --> 00:17:44,720
‫لا أستطيع.‬

245
00:17:44,800 --> 00:17:48,920
‫هناك انقسام وغضب، يعتقدون أن "وسيكس"‬
‫تخلت عنهم.‬

246
00:17:49,880 --> 00:17:53,440
‫وهناك كلام بأنهم لا يحترمون الاتحاد.‬

247
00:17:56,520 --> 00:17:58,240
‫هل تعني انفصال "ميرسيا" عن "وسيكس"؟‬

248
00:17:58,320 --> 00:17:59,960
‫يقول البعض ذلك.‬

249
00:18:00,440 --> 00:18:04,680
‫يجب أن نهدئهم إذًا، أفهم أن زوجي أحبطهم،‬

250
00:18:04,760 --> 00:18:07,200
‫لكن سنتأذى جميعًا من كسر الاتحاد السكسوني.‬

251
00:18:08,720 --> 00:18:10,720
‫يجب أن نبقى موحدين.‬

252
00:18:25,120 --> 00:18:27,240
‫سمعت أنك مصاب يا سيد "أثلريد".‬

253
00:18:29,280 --> 00:18:30,200
‫نعم، أنا...‬

254
00:18:32,000 --> 00:18:33,760
‫اعذرني على عدم النهوض.‬

255
00:18:35,960 --> 00:18:37,560
‫أخبروني أن...‬

256
00:18:47,560 --> 00:18:49,320
‫هل أرسلك والدك؟‬

257
00:19:00,840 --> 00:19:03,040
‫سيموت قبل انتهاء الأسبوع.‬

258
00:19:03,120 --> 00:19:07,360
‫يجب أن تتصرف بشكل حازم لتنصّب أحدًا هنا‬
‫قبل اندلاع الفوضى.‬

259
00:19:07,440 --> 00:19:09,560
‫يقرر أعضاء المجلس خليفته.‬

260
00:19:09,640 --> 00:19:11,800
‫ومن يحدد قرار أعضاء المجلس؟‬

261
00:19:11,880 --> 00:19:13,640
‫لا أستطيع دخول "ميرسيا" ببساطة‬

262
00:19:13,720 --> 00:19:15,840
‫وإخبارهم كيف يجب إدارة شؤونهم.‬

263
00:19:15,920 --> 00:19:18,000
‫لم أكن متنبهًا لهم كما كان يجب.‬

264
00:19:18,080 --> 00:19:21,840
‫أنت هنا لحسن الحظ لذا لن تزحف.‬

265
00:19:21,920 --> 00:19:24,080
‫شوهد الناجون الدنماركيون‬
‫وهم يتوجهون شرقًا.‬

266
00:19:24,160 --> 00:19:26,160
‫هل يجب أن نرسل عصبة للقبض عليهم؟‬

267
00:19:27,120 --> 00:19:30,840
‫لا، يجب أن تأتي كل القوات‬
‫إلى "أيلسبورغ".‬

268
00:19:36,480 --> 00:19:38,520
‫- هل هؤلاء هم أعضاء المجلس؟‬
‫- نعم.‬

269
00:19:38,600 --> 00:19:40,600
‫ماذا نعرف عنهم وعن نواياهم؟‬

270
00:19:40,680 --> 00:19:43,680
‫يعتقد هذان الرجلان أن لديهما فرصة‬
‫الظفر بالمنصب.‬

271
00:19:43,760 --> 00:19:46,120
‫يريد "لوديكا" الأشيب المملكة‬

272
00:19:46,200 --> 00:19:48,200
‫ولا يتمتع بالجرأة ليحارب لأجل ذلك.‬

273
00:19:48,280 --> 00:19:52,240
‫ويريد الرجل الآخر "بورغريد" المنصب لابنه‬
‫لكن لا أحد يحبه كفاية للموافقة.‬

274
00:19:52,320 --> 00:19:56,560
‫هل يمكن أن تخطب هذا الابن لابن أختك‬
‫اللايدي "آلفوين"؟‬

275
00:19:56,640 --> 00:19:59,120
‫تضع خليفة تحت جناحك مع رابط عائلي؟‬

276
00:19:59,200 --> 00:20:00,840
‫نجح الأمر مع والدك.‬

277
00:20:00,920 --> 00:20:03,040
‫لن يجلب طفل على العرش الأمن.‬

278
00:20:03,120 --> 00:20:05,960
‫دعنا نلتقي عضو المجلس‬
‫الأكبر سنًا "لوديكا".‬

279
00:20:06,040 --> 00:20:09,760
‫يبدو أنه الأكثر عقلانية، يجب أن أتكلم‬
‫مع أختي أولاً.‬

280
00:20:19,200 --> 00:20:20,040
‫لورد؟‬

281
00:20:22,360 --> 00:20:24,560
‫يبدو أنه قد يكون هناك اضطراب جديد.‬

282
00:20:24,640 --> 00:20:27,800
‫اطلب من حرس "وسيكس" البقاء داخل الجدران.‬

283
00:20:28,280 --> 00:20:29,480
‫بالتأكيد.‬

284
00:20:29,960 --> 00:20:32,920
‫وذلك الأمر بمعاقبة والدة الملك،‬

285
00:20:33,000 --> 00:20:35,760
‫هل يمكنك توليه؟‬

286
00:20:36,040 --> 00:20:38,040
‫هل أمر الملك بمعاقبتها؟‬

287
00:20:38,120 --> 00:20:41,960
‫إنه ما يريده لكنه لا يستطيع‬
‫إعطاء الأمر مباشرة.‬

288
00:20:42,680 --> 00:20:47,360
‫يعتقد أن السيدة "آيلسويث" تحتاج إلى الكبح.‬

289
00:20:54,880 --> 00:20:57,000
‫هل سمعت يا أخي عن إصابة زوجي؟‬

290
00:20:57,080 --> 00:21:00,880
‫لقد رأيته، ما هي الخطط للخلافة إن مات؟‬

291
00:21:00,960 --> 00:21:03,240
‫الأمر غير واضح، تضاءل عدد أعضاء المجلس.‬

292
00:21:03,320 --> 00:21:05,240
‫هناك كلام عن الانفصال عن "وسيكس".‬

293
00:21:06,240 --> 00:21:08,800
‫يريدون التخلي عن التحالف‬
‫بين "وسيكس" و"ميرسيا".‬

294
00:21:08,880 --> 00:21:11,000
‫- يشعرون بأنك تخليت عنهم.‬
‫- لا يمكن حصول ذلك.‬

295
00:21:11,600 --> 00:21:13,040
‫إن تعلمنا شيئًا من "تيتنهول"،‬

296
00:21:13,120 --> 00:21:16,080
‫فهو أن المملكتين أقوى معًا.‬

297
00:21:16,160 --> 00:21:17,840
‫- أعرف...‬
‫- لا أستطيع الموافقة على‬

298
00:21:17,920 --> 00:21:19,320
‫انفصال حلفائنا‬

299
00:21:19,400 --> 00:21:22,400
‫ولن أسمح بتحطم حلم والدنا!‬

300
00:21:25,760 --> 00:21:28,480
‫سنخطب اللايدي "آلفوين" للخليفة‬

301
00:21:28,560 --> 00:21:30,160
‫ونوطد الرابط بين أراضينا.‬

302
00:21:30,240 --> 00:21:33,480
‫في مقابل القوة التي ستضفيه على مطالبتهم‬
‫في "ميرسيا"،‬

303
00:21:33,560 --> 00:21:35,240
‫سنطلبهم منهم أن يكونوا مخلصين لـ"وسيكس".‬

304
00:21:35,320 --> 00:21:37,880
‫أوافق على الفكرة لكن الأمر‬
‫ليس بهذه البساطة.‬

305
00:21:37,960 --> 00:21:41,400
‫ذُبح معظم أعضاء المجلس الشباب‬
‫ليس هناك رجل مناسب.‬

306
00:21:41,480 --> 00:21:43,280
‫سنجد رجلاً مناسبًا إذًا.‬

307
00:21:43,360 --> 00:21:45,920
‫الرجال المتبقون ليسوا متعاطفين معك‬
‫يا سيدي الملك.‬

308
00:21:46,000 --> 00:21:48,360
‫- ليس هناك قرار واضح.‬
‫- أين اللايدي "آلفوين" الآن؟‬

309
00:21:48,440 --> 00:21:49,880
‫إنها في أمان مع الرجال في "سالتويتش".‬

310
00:21:49,960 --> 00:21:51,680
‫اجلبها إلى هنا إذًا وسنسوي المسألة.‬

311
00:21:51,760 --> 00:21:54,800
‫لا! سنسوي المسألة ثم سنجلبها إلى هنا.‬

312
00:21:55,280 --> 00:21:56,480
‫"أيلسبورغ" مليئة بالعنف.‬

313
00:21:56,560 --> 00:21:58,760
‫الأفضل أن تكون مع عائلتها قطعًا.‬

314
00:21:58,840 --> 00:22:00,240
‫إنها يافعة جدًا لاستغلالها كطعم.‬

315
00:22:03,360 --> 00:22:07,080
‫اعثر لي على الخطيب المناسب وسنسرّع القران.‬

316
00:22:07,760 --> 00:22:11,040
‫أعدك يا أخي بأن هذا التحالف‬
‫مهم بالنسبة إليّ بقدرك.‬

317
00:22:13,080 --> 00:22:14,800
‫استدعِ أعضاء المجلس إلى هنا.‬

318
00:22:15,280 --> 00:22:17,840
‫لا تخافي، سأسوّي الأمر.‬

319
00:22:20,680 --> 00:22:22,640
‫راقب أعضاء المجلس.‬

320
00:22:22,720 --> 00:22:25,280
‫سأكتشف المدة التي ينوي أن يقضيها‬
‫"إدوارد" هنا.‬

321
00:22:25,360 --> 00:22:28,920
‫يحاول أخي أخيرًا تنفيذ إرادة أبي‬
‫يجب أن نرحّب بذلك.‬

322
00:22:29,000 --> 00:22:31,400
‫أعرف، لكن سلطته تحت التهديد‬

323
00:22:31,480 --> 00:22:34,280
‫ولا يتصرف الرجال تحت التهديد بحكمة دومًا.‬

324
00:22:42,000 --> 00:22:45,440
‫أظهروا الاحترام لشهداء "تيتنهول"!‬

325
00:22:52,520 --> 00:22:54,480
{\an8}‫"(وينتانشستر)"‬

326
00:22:54,560 --> 00:22:58,960
{\an8}‫"(وينشستر) - مملكة (ويسكس)"‬

327
00:23:07,200 --> 00:23:09,560
‫لن ننسى تضحيتك.‬

328
00:23:14,120 --> 00:23:16,920
‫يجب أن تقدم العزاء يا "آلفويرد"‬
‫تعال معي.‬

329
00:23:20,040 --> 00:23:23,080
‫إنه صغير جدًا على عرضه أمام الناس.‬

330
00:23:23,160 --> 00:23:24,920
‫إن كان سيرسل الرجال إلى الحرب،‬

331
00:23:25,000 --> 00:23:29,000
‫بصفته الملك المستقبلي لـ"وسيكس"‬
‫فيجب أن يعرف العواقب.‬

332
00:23:36,400 --> 00:23:38,160
‫لن أحاول التودد للملك "إدوارد"!‬

333
00:23:38,240 --> 00:23:41,720
‫لا أطلب منك مضاجعته بل تملقي له كما سأفعل.‬

334
00:23:41,800 --> 00:23:43,800
‫لماذا نجرب خطة فشلت من قبل؟‬

335
00:23:43,880 --> 00:23:46,080
‫هل فشلت؟ نحن في القصر، صحيح؟‬

336
00:23:46,160 --> 00:23:47,920
‫هذه ضربة حظ لا أكثر.‬

337
00:23:48,000 --> 00:23:51,160
‫- تستسلمين بسهولة.‬
‫- وأنت تعيش حلمًا.‬

338
00:23:51,240 --> 00:23:54,240
‫استغل هذه الفرصة واهرب.‬

339
00:23:54,320 --> 00:23:55,920
‫وأكون معدمًا مجددًا؟‬

340
00:23:56,000 --> 00:23:59,200
‫وتجنّب الاضطراب الذي سيندلع‬
‫عندما يموت "أثلريد".‬

341
00:23:59,280 --> 00:24:03,480
‫أنا عشيقة ملك ميت وأنت المفضل لديه.‬

342
00:24:03,560 --> 00:24:05,480
‫منذ متى وأمثالنا ينجحون؟‬

343
00:24:05,560 --> 00:24:07,600
‫"إدوارد" ليس أحمق كـ"أثلريد".‬

344
00:24:07,680 --> 00:24:10,560
‫فرّق بين ما الحقيقي وغير حقيقي‬
‫رجاءً يا أخي.‬

345
00:24:12,200 --> 00:24:14,080
‫تفتقدين للطموح بصفتك عاهرة.‬

346
00:24:16,160 --> 00:24:19,320
‫- ماذا قلت؟‬
‫- وافقت على كل خطة وضعناها.‬

347
00:24:20,120 --> 00:24:24,000
‫لا يمكنك أن تقرري اللعب ثم الهرب‬
‫عندما يصبح الأمر خطيرًا قليلاً.‬

348
00:24:24,080 --> 00:24:25,080
‫"أثلفليد".‬

349
00:24:26,840 --> 00:24:29,400
‫أمرَ "إدوارد" بإرسال قواته إلى "أيلسبورغ".‬

350
00:24:29,480 --> 00:24:31,040
‫إنه حذر فحسب.‬

351
00:24:31,120 --> 00:24:32,720
‫أو يتوقع قتالاً.‬

352
00:24:32,800 --> 00:24:35,960
‫لن يكون هناك قتال لأننا سنجد حلاً.‬

353
00:24:36,520 --> 00:24:39,680
‫ثق به، يعرف الآن كيف يتجنب إعطاء الأولوية‬
‫لمملكة على حساب أخرى.‬

354
00:24:39,760 --> 00:24:42,640
‫سأذهب إلى "فرانكيا" قبل أن يغرقنا جنونك!‬

355
00:24:42,720 --> 00:24:45,800
‫لن تذهبي إلى مكان دون إذني!‬

356
00:24:46,480 --> 00:24:47,920
‫هل كل شيء بخير يا سيدتي؟‬

357
00:24:48,920 --> 00:24:49,760
‫نعم.‬

358
00:24:50,640 --> 00:24:53,800
‫إنه أخي وهذا خلاف أحمق.‬

359
00:24:55,080 --> 00:24:56,800
‫يطلبك زوجي.‬

360
00:24:57,640 --> 00:24:58,800
‫اذهبي إليه رجاءً.‬

361
00:25:04,960 --> 00:25:07,040
‫أيّ رجل يعامل أخته بهذه الطريقة؟‬

362
00:25:13,000 --> 00:25:15,040
‫أفسد "أثلريد" هذا المكان.‬

363
00:25:17,320 --> 00:25:18,400
‫ارحلي إذًا.‬

364
00:25:19,800 --> 00:25:21,560
‫ليس عليك أن تفعلي ذلك.‬

365
00:25:22,560 --> 00:25:25,800
‫إن ذهبنا معك فسيتبعوننا ويعيدوننا مخزيين.‬

366
00:25:25,880 --> 00:25:27,480
‫نذهب إلى مكان أبعد من قدرتهم على تعقبنا.‬

367
00:25:27,560 --> 00:25:30,120
‫شمالاً إلى حدود "داينلو" أو "تشياستر".‬

368
00:25:30,600 --> 00:25:32,360
‫الطريق إلى "تشياستر" خطير جدًا.‬

369
00:25:32,440 --> 00:25:34,800
‫لكن إن وصلنا إلى هناك فتتمتع‬
‫بجدران رومانية.‬

370
00:25:35,680 --> 00:25:37,160
‫يمكن الدفاع عنها.‬

371
00:25:42,760 --> 00:25:45,120
‫أريد ذلك يا "أوتريد"...‬

372
00:25:47,280 --> 00:25:49,480
‫أريد العيش في سلام قربك...‬

373
00:25:50,960 --> 00:25:52,960
‫وتربية ابنتي في أمان.‬

374
00:25:54,080 --> 00:25:56,640
‫سيسعدني ذلك كثيرًا.‬

375
00:25:58,440 --> 00:26:00,440
‫لكن إن رحلنا فلن نستطيع العودة أبدًا.‬

376
00:26:01,800 --> 00:26:04,760
‫لا نستطيع أن نسمح لهم بتدمير‬
‫كل ما قاتلنا لأجله.‬

377
00:26:25,960 --> 00:26:29,200
‫هذه بادرة كريمة يا سيدي الملك.‬

378
00:26:29,280 --> 00:26:31,160
‫أعرف أنني أتكلم بالنيابة عن شعب "ميرسيا"‬

379
00:26:31,240 --> 00:26:34,520
‫عندما أقول إننا ممتنون لعمل رجالك الشاق.‬

380
00:26:34,600 --> 00:26:35,960
‫هيا يا رجال!‬

381
00:26:36,040 --> 00:26:38,440
‫أظهروا قوتنا لأصدقائنا من "وسيكس"!‬

382
00:26:40,800 --> 00:26:42,320
‫هل الإهانة هي المقصودة من ذلك؟‬

383
00:26:43,480 --> 00:26:44,800
‫لا يا سيد الملك.‬

384
00:26:45,120 --> 00:26:49,080
‫إنه يسعى إلى تخليص اسم عائلته‬
‫وأتعاطف مع ذلك لمرة.‬

385
00:26:49,360 --> 00:26:53,160
‫خسر أبوه أراضيه في ظروف مخجلة.‬

386
00:26:53,240 --> 00:26:56,200
‫لديه دافع رجل ملطخ بالعار.‬

387
00:26:56,640 --> 00:26:57,840
‫"إيردوولف"؟‬

388
00:27:01,720 --> 00:27:04,360
‫أعتقد أنك نقلتني إلى بر الأمان‬
‫خلال المعركة.‬

389
00:27:04,880 --> 00:27:07,880
‫لقد فعلت ذلك يا سيدي الملك وسأفعل ذلك‬
‫لأيّ محارب.‬

390
00:27:08,560 --> 00:27:12,120
‫من يريد الحرس الميرسي خليفًا‬

391
00:27:12,200 --> 00:27:13,920
‫بعد وفاة سيدك؟‬

392
00:27:15,160 --> 00:27:16,480
‫ليس لدينا رأي بشأن ذلك.‬

393
00:27:17,240 --> 00:27:19,960
‫إنهم مخلصون لقائد "ميرسيا" أيًا كان.‬

394
00:27:21,200 --> 00:27:23,480
‫ليس لديهم الكثير من الوقت للسياسة لكن...‬

395
00:27:23,560 --> 00:27:26,360
‫إنهم رجال طيبون يستجيبون للقيادة القوية.‬

396
00:27:29,400 --> 00:27:33,320
‫أشكرك على صراحتك وأفعالك‬
‫في ساحة المعركة.‬

397
00:27:35,960 --> 00:27:37,080
‫سيدي الملك!‬

398
00:27:38,360 --> 00:27:41,520
‫أطلب بالنيابة عن شعبي أن تخرج قواتك‬
‫من "أيلسبورغ".‬

399
00:27:43,560 --> 00:27:46,760
‫لن أتخلى عن "ميرسيا" وهي معوزة.‬

400
00:27:46,840 --> 00:27:49,480
‫من الواضح أنه استعراض استفزازي للقوة!‬

401
00:27:49,960 --> 00:27:52,320
‫أعرف أنك رجل مكروب،‬

402
00:27:52,400 --> 00:27:55,960
‫لكن أقترح أن تغرب عن وجه الملك.‬

403
00:28:02,200 --> 00:28:03,040
‫بكل سرور.‬

404
00:28:04,360 --> 00:28:06,360
‫أخذت كفايتي من "وسيكس".‬

405
00:28:07,920 --> 00:28:11,720
‫هناك طرائق لتنصيب لورد "ميرسيا"‬
‫دون المجلس الأنغلوسكسوني.‬

406
00:28:11,800 --> 00:28:13,560
‫تسعون إلى السيطرة علينا...‬

407
00:28:16,200 --> 00:28:17,480
‫وسأستعملها.‬

408
00:28:23,480 --> 00:28:25,920
‫أخشى أنها ليست تهديدات.‬

409
00:28:26,480 --> 00:28:29,640
‫سيقوم "بورغريد" بشيء غبي‬
‫لوضع ابنه على العرش.‬

410
00:28:30,160 --> 00:28:32,600
‫ألم يخسر ولدًا؟‬

411
00:28:32,920 --> 00:28:35,280
‫تتدهور صحة "أثلريد" يا سيدي.‬

412
00:28:35,880 --> 00:28:37,040
‫ويداهمنا الوقت.‬

413
00:28:42,840 --> 00:28:46,680
‫- ما رأيك بـ"لوديكا"؟‬
‫- يهتم كثيرًا للسلام وهذا جيد.‬

414
00:28:46,760 --> 00:28:51,080
‫لكنه يهتم أيضًا لـ"ميرسيا" كثيرًا وقد‬
‫يقودنا ذلك إلى الصراع بمرور الوقت.‬

415
00:28:52,360 --> 00:28:55,520
‫يبدو رجلاً يتمتع بالورع والمنطق.‬

416
00:28:55,600 --> 00:28:58,600
‫لكن كم سيكون عمره عندما تبلغ "آفلين"‬
‫سنّ ولادة وريث؟‬

417
00:28:59,600 --> 00:29:03,560
‫إنه ليس أكبر مني بكثير‬
‫ولا أزال نشطًا في الميدان.‬

418
00:29:04,040 --> 00:29:05,600
‫لن يعجب ذلك "أثلفليد".‬

419
00:29:05,680 --> 00:29:10,160
‫مع فائق احترامي، على أختك البدء‬
‫بتنفيذ ما يُطلب منها.‬

420
00:29:12,160 --> 00:29:16,040
‫يبدو ذلك الرجل "إيردوولف" محترمًا‬
‫من قبل محاربيه.‬

421
00:29:16,840 --> 00:29:19,400
‫إنه أصغر سنًا ونعرف أنه شجاع.‬

422
00:29:19,480 --> 00:29:20,840
‫لكنه ليس من أعضاء المجلس.‬

423
00:29:21,440 --> 00:29:23,080
‫تحرّ عنه جيدًا.‬

424
00:29:39,560 --> 00:29:41,200
‫لا تسألني!‬

425
00:29:42,240 --> 00:29:43,560
‫ماذا يخطط "إدوارد"؟‬

426
00:29:43,640 --> 00:29:45,920
‫لا أعرف ولقد سئمت من السياسة!‬

427
00:29:47,160 --> 00:29:51,280
‫هل وقعت في المشاكل بسبب جمع الويلزيين؟‬
‫قمت بما كان ضروريًا.‬

428
00:29:51,360 --> 00:29:54,600
‫حقًا؟ مات المئات و"ميرسيا" في فوضى!‬

429
00:29:54,680 --> 00:29:58,360
‫- غيّر ذلك المعطيات ضد الدنماركيين.‬
‫- وأدى إلى فوضى وانقسامات جديدة!‬

430
00:29:58,440 --> 00:30:02,400
‫انظر كيف ينقلب الناس على بعضهم بعضًا‬
‫هذا ما يحصل عندما يضعف الملوك.‬

431
00:30:02,480 --> 00:30:05,120
‫خطوط القيادة محطمة ويعاني الناس‬
‫في الشوارع.‬

432
00:30:05,200 --> 00:30:08,960
‫ومع ذلك، أريدك أن تكتشف ما الذي يخطط‬
‫"إدوارد" لفعله مع قواته.‬

433
00:30:09,040 --> 00:30:13,520
‫لا، أنا رجل يقول الحقيقة ويستعمل‬
‫قبضتيه في أسوأ الأحوال.‬

434
00:30:13,600 --> 00:30:15,960
‫ليس من شيمي التجسس والخيانة!‬

435
00:30:16,480 --> 00:30:17,560
‫سأتركك.‬

436
00:30:20,080 --> 00:30:21,360
‫حذرني "بيوكا".‬

437
00:30:22,120 --> 00:30:25,320
‫قال إنه قد يكون عليّ الاختيار‬
‫بين ضميري وملكي.‬

438
00:30:26,400 --> 00:30:29,560
‫لكن ماذا لو كانت رسالة لأكون‬
‫راسخًا وتجاهلتها،‬

439
00:30:29,640 --> 00:30:31,080
‫ساعيًا وراء مجدي؟‬

440
00:30:34,880 --> 00:30:36,480
‫رأى "بيوكا" أشياء...‬

441
00:30:37,680 --> 00:30:39,680
‫بشكل أوضح من بقيتنا.‬

442
00:30:40,560 --> 00:30:41,960
‫عرف ما كان قادمًا.‬

443
00:30:45,000 --> 00:30:47,120
‫وعرف أنك ستختار بحكمة.‬

444
00:31:08,840 --> 00:31:10,840
{\an8}‫"(وينتانشستر)"‬

445
00:31:11,280 --> 00:31:15,280
{\an8}‫"(وينشستر) - مملكة (وسيكس)"‬

446
00:31:20,720 --> 00:31:22,480
‫إلى أين تأخذين هؤلاء النساء؟‬

447
00:31:25,120 --> 00:31:28,080
‫في رحلة حج إلى ضريح القديس "ويتا".‬

448
00:31:28,160 --> 00:31:30,600
‫سنقدم شكرنا على النصر العظيم.‬

449
00:31:30,680 --> 00:31:33,720
‫لا يجب أن نغادر البلدة، أتى أمر‬
‫من "أيلسبورغ".‬

450
00:31:34,400 --> 00:31:36,320
‫ستُحجزين كعقاب‬

451
00:31:36,400 --> 00:31:38,560
‫على جمع جيش دون موافقة الملك.‬

452
00:31:40,120 --> 00:31:42,760
‫ومتى قُرر هذا الحجز؟‬

453
00:31:42,840 --> 00:31:45,240
‫طُلب مني تنفيذ رغبة الملك.‬

454
00:31:46,360 --> 00:31:48,720
‫لتُحرس السيدة "آيلسويث" في غرفة القراءة.‬

455
00:31:51,200 --> 00:31:52,360
‫نفذوا أوامر "كينريتش"!‬

456
00:31:53,800 --> 00:31:55,400
‫تجاهلوا هذه الفتاة!‬

457
00:31:57,840 --> 00:32:00,360
‫تتكلم من دون سلطة.‬

458
00:32:02,720 --> 00:32:04,080
‫انظروا كيف ترتجف!‬

459
00:32:05,200 --> 00:32:06,600
‫هل تتحدين رغبة الملك؟‬

460
00:32:07,560 --> 00:32:09,400
‫لست الملك.‬

461
00:32:09,480 --> 00:32:12,480
‫لا، لكنني الملكة المختارة.‬

462
00:32:12,560 --> 00:32:15,360
‫وإرادتي لها الأولوية في غياب "إدوارد".‬

463
00:32:20,040 --> 00:32:21,520
‫ولم أعارض ذلك.‬

464
00:32:23,160 --> 00:32:28,960
‫أطلب ببساطة أن يجلب جندي كتاب الصلاة‬
‫إلى غرفتي لأتأمل.‬

465
00:32:37,080 --> 00:32:39,720
‫ستُحل المشكلة بفضل إرادة الجميع.‬

466
00:32:41,680 --> 00:32:42,800
‫بعض النبيذ...‬

467
00:32:46,120 --> 00:32:49,880
‫إنه صادق وطيب لكن قلقني عمره.‬

468
00:32:52,560 --> 00:32:54,440
‫هل أقدّم ابني أختي لـ"لوديكا"...‬

469
00:32:55,040 --> 00:32:59,080
‫كصداق مقابل تجديد التحالف؟‬

470
00:32:59,640 --> 00:33:02,800
‫هذا قرارك بالتأكيد،‬

471
00:33:02,880 --> 00:33:06,400
‫لكن سأتبع غرائزك.‬

472
00:33:06,960 --> 00:33:08,920
‫انظر إلى بطل المعركة.‬

473
00:33:10,560 --> 00:33:12,680
‫آمل توقف المشاكل في الخمارات.‬

474
00:33:12,960 --> 00:33:15,480
‫سنرسل الرجال لتخفيف المزر بالماء‬
‫يا سيدي الملك.‬

475
00:33:15,560 --> 00:33:17,480
‫طلب مني اللورد "أثلهلم" الانضمام إليك‬
‫على الطاولة.‬

476
00:33:17,560 --> 00:33:19,120
‫لقد فعلت ذلك قطعًا، أهلاً بك.‬

477
00:33:21,560 --> 00:33:22,600
‫تابع.‬

478
00:33:23,960 --> 00:33:26,880
‫الحرس الميرسي مخلص له.‬

479
00:33:26,960 --> 00:33:29,760
‫سيضع قوة مقاتلة تحت إمرتك.‬

480
00:33:30,640 --> 00:33:34,440
‫وهو متحمس كما تعرف لاستعادة اسمه‬

481
00:33:34,520 --> 00:33:37,040
‫وخدم "أثلريد" بإخلاص تام.‬

482
00:33:37,120 --> 00:33:39,040
‫حتى إنهم نعتوه بالمتملق.‬

483
00:33:40,680 --> 00:33:42,480
‫لا أريد متملقًا.‬

484
00:33:42,560 --> 00:33:45,400
‫أريد رجلاً سيخدم كل مصالحنا.‬

485
00:33:46,800 --> 00:33:52,280
‫نعم، شخص سيعمل معنا لإنجاز‬
‫السلام الذي تحتاج إليه.‬

486
00:33:52,360 --> 00:33:54,320
‫لكن هذا خيارك.‬

487
00:33:56,880 --> 00:33:58,800
‫هل هناك مشاكل أخرى في البلدة؟‬

488
00:33:58,880 --> 00:34:00,360
‫هل يجمع "بورغريد" الرجال؟‬

489
00:34:00,960 --> 00:34:01,800
‫لا.‬

490
00:34:02,600 --> 00:34:04,680
‫طلب الملك أن أجلس بجانبك.‬

491
00:34:08,400 --> 00:34:11,440
‫هذه إشارة إلى رغبته في الاقتراح‬
‫على أعضاء المجلس والحرس الميرسي‬

492
00:34:11,520 --> 00:34:13,199
‫أنه يجب أن أكون الخليفة.‬

493
00:34:18,840 --> 00:34:20,040
‫هل أحصل على إخلاصك؟‬

494
00:34:22,280 --> 00:34:24,000
‫الحرس مخلص لقائد "ميرسيا".‬

495
00:34:24,080 --> 00:34:25,000
‫جيد.‬

496
00:34:25,480 --> 00:34:27,520
‫سيُستعاد النظام أخيرًا إذًا.‬

497
00:34:39,719 --> 00:34:42,199
‫شكرًا لك على البقاء بجانبي.‬

498
00:34:42,840 --> 00:34:44,800
‫طلبت زوجتك مني ذلك.‬

499
00:34:45,679 --> 00:34:48,920
‫يتمنون موتي جميعًا، صحيح؟‬

500
00:34:51,560 --> 00:34:55,320
‫لماذا؟ هل فعلت شيئًا لإغضاب شعبي؟‬

501
00:34:59,960 --> 00:35:03,560
‫اتركوني جميعًا وحدي مع...‬

502
00:35:05,960 --> 00:35:07,080
‫مع "إيدث".‬

503
00:35:17,600 --> 00:35:19,240
‫لقد تذكرت اسمك.‬

504
00:35:23,040 --> 00:35:24,640
‫هل كنا مغرومين؟‬

505
00:35:25,680 --> 00:35:28,040
‫رغم أنني أتأسف على رؤيتك تعاني...‬

506
00:35:29,600 --> 00:35:32,000
‫لا أستطيع القول إنني أحببتك بصدق.‬

507
00:35:35,440 --> 00:35:37,640
‫إن أسأت معاملتك فأنا آسف.‬

508
00:35:42,920 --> 00:35:44,760
‫اعتاد النساء على سوء المعاملة.‬

509
00:35:46,760 --> 00:35:48,480
‫تعلمنا تحمّل ذلك.‬

510
00:35:49,440 --> 00:35:51,080
‫هل ستصمدين بدوني؟‬

511
00:35:52,120 --> 00:35:53,560
‫لا أعرف.‬

512
00:35:56,160 --> 00:35:57,840
‫لقد صمدت في ظروف صعبة.‬

513
00:35:58,880 --> 00:36:04,400
‫أخبريني الحقيقة، هل سأموت؟‬

514
00:36:11,320 --> 00:36:14,240
‫لقد تُليت الصلوات لأجلك.‬

515
00:36:15,560 --> 00:36:20,200
‫يُشاع بأن عقلك يضعف وستموت يا سيدي.‬

516
00:36:20,880 --> 00:36:22,480
‫أحتاج إلى معجزة إذًا.‬

517
00:36:25,000 --> 00:36:27,080
‫وليس واضحًا أنني أستحق واحدة.‬

518
00:36:29,840 --> 00:36:32,640
‫يمكنك محاولة الصلاة على الآثار القديمة‬
‫لقديسنا المحبوب.‬

519
00:36:33,240 --> 00:36:37,040
‫من بين كل أخطائك في "ميرسيا"، فإن جمع‬
‫عظامه ليس واحدًا منها.‬

520
00:36:37,120 --> 00:36:40,760
‫إنها في الخزانة، اطلبي منهم جلبها لي.‬

521
00:36:40,840 --> 00:36:42,280
‫سأجلبها.‬

522
00:36:45,080 --> 00:36:47,080
‫ربما ستعيدك إلى رشدك.‬

523
00:36:47,560 --> 00:36:49,120
‫أو تجلب القليل من الحظ.‬

524
00:36:51,600 --> 00:36:54,520
‫أخشى أن حسابي ثقيل.‬

525
00:37:02,720 --> 00:37:05,440
‫يذكرني ذلك بجلسة الشرب الأخيرة‬
‫مع والدك.‬

526
00:37:05,520 --> 00:37:08,240
‫كان قد ضمن النصر في معركة "أثنغيم".‬

527
00:37:08,320 --> 00:37:09,800
‫كانت الوليمة رائعة.‬

528
00:37:09,880 --> 00:37:13,560
‫لطالما اعتقد أبي أن الأرضين ازدهرتا‬
‫عندما تناولنا الأكل معًا.‬

529
00:37:13,640 --> 00:37:16,320
‫بالضبط، الوحدة بيننا مهمة،‬

530
00:37:16,400 --> 00:37:19,800
‫البلدان جنبًا إلى جنب مع المساواة كالإخوة.‬

531
00:37:19,880 --> 00:37:22,280
‫لكن مع الاحترام للملك "إدوارد".‬

532
00:37:22,640 --> 00:37:24,760
‫مع احترام متبادل.‬

533
00:37:31,680 --> 00:37:33,400
‫يجب أن نناقش هذه الوحدة.‬

534
00:37:34,200 --> 00:37:35,920
‫وخطوبة ابنة أختي.‬

535
00:37:36,000 --> 00:37:38,240
‫يبدو أنه من الحكمة تأمين الاثنتين...‬

536
00:37:38,880 --> 00:37:41,280
‫وهذا يخضع لموافقة أعضاء المجلس قطعًا.‬

537
00:37:41,720 --> 00:37:44,600
‫سينفذ أعضاء المجلس أوامري‬
‫إنهم تحت سيطرتي.‬

538
00:37:47,200 --> 00:37:49,560
‫لايدي "آلفوين" غالية عليّ كما تعرف.‬

539
00:37:49,640 --> 00:37:52,880
‫أود أن تخطب رجلاً أثق به.‬

540
00:37:52,960 --> 00:37:57,280
‫أوافق على أفضلية ذلك، يعني شبابها‬
‫أنها ستكون خصبة لسنوات.‬

541
00:38:01,440 --> 00:38:02,400
‫نعم.‬

542
00:38:03,120 --> 00:38:07,040
‫نريد رجلاً توافق عليه كل أجزاء "ميرسيا"،‬

543
00:38:07,120 --> 00:38:08,720
‫وهو رجل قد نراه...‬

544
00:38:08,800 --> 00:38:10,840
‫أعتقد أنك تقصد صانع سلام.‬

545
00:38:10,920 --> 00:38:13,600
‫شخص يستطيع توحيد الانقسامات‬
‫في "ميرسيا"؟‬

546
00:38:14,480 --> 00:38:15,360
‫بالتأكيد.‬

547
00:38:16,880 --> 00:38:19,440
‫صانع سلام لأوقات السلام.‬

548
00:38:21,800 --> 00:38:23,920
‫هل يمكنك أن تكون ذلك الرجل يا "إيردوولف"؟‬

549
00:38:29,960 --> 00:38:31,760
‫"إيردوولف" ليس من أعضاء المجلس.‬

550
00:38:32,720 --> 00:38:34,520
‫كانت عائلته مخزية.‬

551
00:38:34,600 --> 00:38:36,800
‫يمكن رفع العار بمرسوم ملكي.‬

552
00:38:41,120 --> 00:38:44,720
‫إن وافقت فسنحتاج إلى موافقة‬
‫المجلس الأنغلوسكسوني فحسب.‬

553
00:38:45,440 --> 00:38:47,560
‫وسيوافق أعضاء المجلس على قرارك، صحيح؟‬

554
00:38:47,640 --> 00:38:50,000
‫إلا إذا شعروا أنني أتعرض للخداع.‬

555
00:38:50,080 --> 00:38:51,560
‫لكن هذا لن يحصل.‬

556
00:38:51,640 --> 00:38:56,480
‫لأنه في حال شغل "إيردوولف" المنصب‬
‫فستصبح الأرض التي امتلكها شاغرة.‬

557
00:38:57,280 --> 00:39:02,120
‫ويمكن أن تحصل عليها مقابل دعمك الكريم.‬

558
00:39:09,560 --> 00:39:10,720
‫نخب صانع السلام؟‬

559
00:39:13,600 --> 00:39:14,440
‫نخب صانع السلام.‬

560
00:39:16,640 --> 00:39:18,600
‫نخب صانع السلام.‬

561
00:39:32,960 --> 00:39:36,360
‫أتيت حاملاً أخبار ستنعشك يا سيدي.‬

562
00:39:42,800 --> 00:39:44,840
‫هل اختير الخليفة؟‬

563
00:39:45,800 --> 00:39:48,960
‫يرغب الملك في أن أخطب ابنتك.‬

564
00:39:52,360 --> 00:39:53,320
‫لا.‬

565
00:39:55,000 --> 00:39:56,480
‫لن أوافق على ذلك.‬

566
00:39:57,400 --> 00:39:59,760
‫لكن أيدينا ستوحد المملكتين‬

567
00:39:59,840 --> 00:40:02,200
‫وسأكون صانع السلام الذي ينقذ "ميرسيا".‬

568
00:40:04,480 --> 00:40:07,120
‫وعدت زوجتي بعدم التصرف بدونها.‬

569
00:40:09,120 --> 00:40:13,400
‫سيأخذ الملك "إدوارد" عرشك بدون خطة‬
‫وسيضم "ميرسيا" إليه.‬

570
00:40:14,840 --> 00:40:17,840
‫أرجوك يا سيدي، تأكد من أنني أحمل‬
‫مصالح "ميرسيا" الفضلى في قلبي.‬

571
00:40:18,760 --> 00:40:22,080
‫أتوسل إليك، ألم أخدمك جيدًا دومًا؟‬

572
00:40:28,320 --> 00:40:29,320
‫لا.‬

573
00:40:31,280 --> 00:40:32,680
‫لم تفعل.‬

574
00:40:35,200 --> 00:40:39,680
‫لا أستطيع الجزم لكن أشعر بأنك تكذب.‬

575
00:40:42,960 --> 00:40:43,880
‫سيدي...‬

576
00:40:45,240 --> 00:40:47,360
‫لم أكذب عليك أبدًا.‬

577
00:40:58,040 --> 00:41:00,040
‫ثمة شيء مريب بشأنك.‬

578
00:41:02,840 --> 00:41:04,840
‫لا تستحق ابنتي.‬

579
00:41:06,880 --> 00:41:10,200
‫لن تحكم "ميرسيا" أبدًا.‬

580
00:41:17,240 --> 00:41:18,320
‫اخرج.‬

581
00:41:19,480 --> 00:41:20,600
‫اتركني.‬

582
00:41:29,360 --> 00:41:32,760
‫النجدة يا حراس!‬

583
00:41:34,400 --> 00:41:35,240
‫النجدة...‬

584
00:42:20,560 --> 00:42:23,600
‫لم تسمع ذلك مني، غادرت المأدبة للتبول.‬

585
00:42:23,680 --> 00:42:25,120
‫وإن سُئلت فسأنكر الأمر.‬

586
00:42:25,200 --> 00:42:27,560
‫بالتأكيد يا "بيرلغ"، لن أذكر اسمك،‬

587
00:42:27,640 --> 00:42:31,000
‫لكن كفى مراوغة، سأواجهه بالأمر ببساطة...‬

588
00:42:32,000 --> 00:42:36,280
‫أخبرني يا "إدوارد" بأنك لم تخالف اتفاقنا‬

589
00:42:36,360 --> 00:42:38,160
‫وخطبت ابنتي بدون علمي.‬

590
00:42:38,240 --> 00:42:40,600
‫نضع خططًا ببساطة في حال وقوع الأسوأ.‬

591
00:42:40,680 --> 00:42:43,640
‫وافقت على عدم استعمال "آلفوين" للمساومة.‬

592
00:42:43,720 --> 00:42:45,640
‫كان ذلك قبل أن يبرم الملك "إدوارد" الصفقة.‬

593
00:42:46,240 --> 00:42:49,160
‫لا يمكنك أن تتزوج "آلفوين" يا "لوديكا"‬
‫إنها طفلة.‬

594
00:42:50,160 --> 00:42:54,560
‫لست المتقدم للزواج، أحاول منع الفوضى فحسب.‬

595
00:42:56,120 --> 00:42:58,840
‫لمن خطبت ابنتي إذًا؟‬

596
00:43:35,200 --> 00:43:38,360
‫أقسمت يا "إدوارد" على ألا تخطبها‬
‫لرجل أكرهه.‬

597
00:43:38,440 --> 00:43:40,320
‫إنه محارب رائع وقائد الرجال.‬

598
00:43:40,400 --> 00:43:43,120
‫لا يزال "أثلريد" الحاكم هنا ولن يسمح بذلك.‬

599
00:43:49,080 --> 00:43:50,560
‫لا أستطيع إيقاظه.‬

600
00:44:00,560 --> 00:44:03,120
‫تطلعت إلى هذه اللحظة منذ عدة سنوات.‬

601
00:44:06,040 --> 00:44:09,560
‫وها هي تحلّ الآن، لماذا أشعر‬
‫بالرغبة في البكاء؟‬

602
00:44:10,320 --> 00:44:13,880
‫أعتقد أنه ندم على الألم الذي سبّبه لك‬
‫يا سيدتي.‬

603
00:44:15,320 --> 00:44:17,800
‫ارحمه وارحمنا جميعًا يا رب.‬

604
00:44:20,720 --> 00:44:21,760
‫جهزي الجثة‬

605
00:44:21,840 --> 00:44:25,360
‫وأبلغي أخاك أن خطوبته ستحصل قريبًا.‬

606
00:44:26,840 --> 00:44:29,120
‫ستكونين شقيقة لورد "ميرسيا" الجديد.‬

607
00:44:31,640 --> 00:44:33,240
‫سأعارض ذلك يا "إدوارد"!‬

608
00:44:33,320 --> 00:44:35,960
‫لن تفعلي، وافقت على أن خطوبة "آلفوين"‬
‫كانت الأفضل لأجل "ميرسيا"...‬

609
00:44:36,040 --> 00:44:39,040
‫لن أحكم على ابنتي بحياة بائسة.‬

610
00:44:42,240 --> 00:44:45,600
‫- لا تقبل هذه الخطة يا "لوديكا" رجاءً.‬
‫- تقدّم الخطة الاستقرار.‬

611
00:44:45,880 --> 00:44:47,880
‫أعتقد أنه الحل الأفضل.‬

612
00:44:48,680 --> 00:44:51,440
‫لن يجلب "إيردوولف" السلام، رجاءً.‬

613
00:44:51,520 --> 00:44:54,080
‫التوسل غير لائق يا سيدتي.‬

614
00:44:54,840 --> 00:44:57,120
‫بعد كل ما فعلته لأجل "ميرسيا"...‬

615
00:44:57,760 --> 00:44:59,840
‫وخاطرت بحياتي لأجل هذه المكافأة،‬

616
00:44:59,920 --> 00:45:02,280
‫ستُرمى ابنتي بين براثن رجل سيسيء معاملتها؟‬

617
00:45:02,360 --> 00:45:05,640
‫ربما سيعلّمها ذلك الرضوخ أكثر من والدتها.‬

618
00:45:12,920 --> 00:45:16,080
‫اذهب إلى "سالتويتش" واجلب‬
‫اللايدي "آلفوين".‬

619
00:45:16,760 --> 00:45:19,920
‫يطلب منك الملك "إدوارد" عدم استعمال القوة.‬

620
00:45:36,800 --> 00:45:37,800
‫لقد مات.‬

621
00:45:38,440 --> 00:45:39,840
‫مات "أثلريد".‬

622
00:45:40,680 --> 00:45:41,760
‫أنت حرة إذًا.‬

623
00:45:42,480 --> 00:45:43,960
‫لم يعد بإمكانه تعذيبك.‬

624
00:45:45,520 --> 00:45:47,040
‫أتمنى لو كان ذلك صحيحًا.‬

625
00:45:47,920 --> 00:45:51,000
‫لكن يبدو أنهم قرروا تدميري وما إلى ذلك.‬

626
00:45:55,120 --> 00:45:58,880
‫اعتقدت أن وفاة "أثلريد" ستكون فرصتي‬
‫للعيش في سلام...‬

627
00:45:59,760 --> 00:46:01,400
‫بعد كل هذا الوقت.‬

628
00:46:02,840 --> 00:46:04,440
‫لكنهم تخلوا عني...‬

629
00:46:05,320 --> 00:46:07,520
‫ويعاملون ابنتي وكأنها كيس من الفضة.‬

630
00:46:08,480 --> 00:46:11,000
‫سأتوصل إلى طريقة لمنع ذلك بطريقة ما.‬

631
00:46:11,080 --> 00:46:14,400
‫لا نحتاج إلى التفاوض، يجب أن نحذر حلفاءنا،‬

632
00:46:14,480 --> 00:46:16,560
‫ونحشدهم ضد "إيردوولف" إذا لزم الأمر.‬

633
00:46:16,640 --> 00:46:20,320
‫سيضع ذلك الجيش الميرسي ضد جيش‬
‫"وسيكس" وقد تندلع حرب أهلية.‬

634
00:46:20,920 --> 00:46:24,600
‫أرسل اللورد "أثلهلم" مجموعة من الخيالة‬
‫إلى "سالتويتش".‬

635
00:46:24,680 --> 00:46:26,000
‫سيجلبون "آلفوين".‬

636
00:46:27,400 --> 00:46:28,960
‫"إدوارد" ليس على طبيعته.‬

637
00:46:30,040 --> 00:46:31,600
‫سأتكلم معه مجددًا.‬

638
00:46:33,080 --> 00:46:35,960
‫اذهب إلى "تشياستر" وخذها‬
‫إلى مكان ما لحمايتها.‬

639
00:46:40,160 --> 00:46:44,640
‫سمعت الأخبار الفظيعة يا سيدي‬
‫سأبلغ الناس عن المأساة.‬

640
00:46:45,440 --> 00:46:47,560
‫ستوحدها تقاليدنا في الأحزان.‬

641
00:46:48,040 --> 00:46:49,960
‫آمل أن يجلب ذلك الوقت لـ"ميرسيا" للتعافي.‬

642
00:46:52,800 --> 00:46:55,200
‫أخشى أن أختي لن تحدّ عليه.‬

643
00:46:55,840 --> 00:46:58,560
‫مع احترامي يا سيدي الملك‬
‫يجب أن تتبع أختك التقليد.‬

644
00:46:58,640 --> 00:47:01,480
‫تحب "ميرسيا" لكنها لم تحب قائدها قط.‬

645
00:47:05,240 --> 00:47:08,160
‫اطلب حجز "أثلفليد" حتى تسوية كل شيء.‬

646
00:47:08,560 --> 00:47:11,760
‫إن كان ذلك سيمنعها من إهانة أعضاء المجلس‬
‫من خلال عدم إظهار الحزن.‬

647
00:47:21,920 --> 00:47:25,760
‫- لا أرغب في احتجازي.‬
‫- هذه فرصة لتفجعي.‬

648
00:47:26,560 --> 00:47:29,200
‫هل يمكنني أن أقترح عليك جعل الأمر بسيطًا‬
‫من خلال الرضوخ؟‬

649
00:47:57,920 --> 00:47:58,760
‫سيدة "آيلسويث"...‬

650
00:48:00,640 --> 00:48:03,280
‫جيد، رجل أثق به.‬

651
00:48:04,560 --> 00:48:06,560
‫اتبع تعليماتي التالية...‬

652
00:48:07,040 --> 00:48:09,280
‫وأنا واثقة بأنك ستُكافأ جيدًا.‬

653
00:48:48,640 --> 00:48:51,440
‫هل كانت "بيبانبورغ" مبهرة‬
‫كما قيل لنا في صغرنا؟‬

654
00:48:52,160 --> 00:48:53,160
‫كانت أفضل من ذلك...‬

655
00:48:53,760 --> 00:48:55,000
‫وعصية أكثر على الهجوم.‬

656
00:48:55,800 --> 00:48:58,800
‫هل تعتقد أننا سنذهب إليها‬
‫أم أنها ضاعت إلى الأبد؟‬

657
00:48:58,880 --> 00:49:01,440
‫لا أعتقد أنني سأراها مجددًا في حياتي.‬

658
00:49:03,040 --> 00:49:05,040
‫ربما سيستعيدها أطفالنا.‬

659
00:49:05,920 --> 00:49:07,480
‫لا أريد إنجاب الأطفال.‬

660
00:49:08,880 --> 00:49:10,440
‫سئمت من رفقتهم.‬

661
00:49:17,880 --> 00:49:20,280
‫ادخلي يا "آلفوين" الآن!‬

662
00:49:22,200 --> 00:49:23,320
‫"أثلستان"...‬

663
00:49:26,080 --> 00:49:27,440
‫ثمة رجال يتقدمون في اتجاهنا.‬

664
00:49:27,520 --> 00:49:30,280
‫- أي رجال؟‬
‫- لا أعرف، لكنهم قادمون.‬

665
00:49:31,920 --> 00:49:32,920
‫مهلاً!‬

666
00:49:34,400 --> 00:49:35,360
‫لدينا خطة.‬

667
00:49:40,080 --> 00:49:42,800
‫هل يمكنني مساعدتكم؟ هل أنت تائهون؟‬

668
00:49:42,880 --> 00:49:45,320
‫سنأخذ اللايدي "آلفوين" إلى "أيلسبورغ".‬

669
00:49:45,760 --> 00:49:47,760
‫لقد اُخذت إلى "وينشستر".‬

670
00:49:49,200 --> 00:49:50,400
‫من أخذها؟‬

671
00:49:50,800 --> 00:49:53,000
‫أعتقد أنه يسمي نفسه "أوتريد".‬

672
00:49:54,440 --> 00:49:55,400
‫أدخلينا.‬

673
00:49:57,800 --> 00:49:59,400
‫فتشا المحيط.‬

674
00:50:01,440 --> 00:50:02,840
‫ليأت البقية معي.‬

675
00:50:15,320 --> 00:50:16,800
‫لا يوجد شيء هنا.‬

676
00:50:38,440 --> 00:50:39,280
‫انهضي.‬

677
00:50:46,400 --> 00:50:47,320
‫لقد أخبرتك...‬

678
00:50:47,960 --> 00:50:49,040
‫ليست هنا.‬

679
00:50:50,680 --> 00:50:51,640
‫لنذهب!‬

680
00:51:09,320 --> 00:51:10,480
‫"ستيورا"!‬

681
00:51:11,000 --> 00:51:11,880
‫"ستيورا"؟‬

682
00:51:12,920 --> 00:51:15,120
‫أنا أبوك يا "ستيورا"!‬

683
00:51:17,560 --> 00:51:19,760
‫- هل أذوك؟‬
‫- لا، نجح الأمر.‬

684
00:51:19,840 --> 00:51:21,600
‫- لقد صرفتهم.‬
‫- جيد.‬

685
00:51:22,800 --> 00:51:24,120
‫"سيتريك"!‬

686
00:51:24,200 --> 00:51:25,240
‫لقد أخبرتك.‬

687
00:51:25,320 --> 00:51:27,880
‫- جهزنا أنفسنا للغزو.‬
‫- لورد!‬

688
00:51:28,480 --> 00:51:29,320
‫هل انتهى الأمر؟‬

689
00:51:29,400 --> 00:51:31,680
‫لديك ابنة محتالة.‬

690
00:51:31,760 --> 00:51:32,720
‫أين "آلفوين"؟‬

691
00:51:50,640 --> 00:51:53,280
‫أتى الموت إلى أمي أسرع مما اعتقدت.‬

692
00:51:53,760 --> 00:51:56,400
‫لطالما اعتقدت أنه سيطاردني‬
‫بسرعة وفجأة.‬

693
00:51:57,120 --> 00:52:00,280
‫عندما رأيت الأحصنة يا أبي‬
‫كنت مستعدة لكن لم أكن خائفة.‬

694
00:52:00,760 --> 00:52:05,320
‫كما أنني كنت متأكدة من أنك ستأتي لأجلي‬
‫وكنت محقة.‬

695
00:52:12,560 --> 00:52:15,480
‫لنأخذ الخبز والماء والأسلحة وسنجد الباقي‬
‫على الطريق.‬

696
00:52:15,560 --> 00:52:17,480
‫ضعي الأطفال في العربة يا "ستيورا"!‬

697
00:52:17,560 --> 00:52:18,720
‫سنتوجه شمالاً إلى "تشياستر".‬

698
00:52:18,800 --> 00:52:20,200
‫هل تعتقد أن لدينا ما يكفي؟‬

699
00:52:20,280 --> 00:52:22,080
‫مع الأطفال وفرقة من 5 رجال؟‬

700
00:52:22,160 --> 00:52:25,320
‫سيستمر الأمر حتى تتوصل "أثلفليد"‬
‫إلى اتفاق مع أخيها.‬

701
00:52:26,320 --> 00:52:28,080
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

702
00:52:39,480 --> 00:52:41,680
‫تعالي، أخطرت الرجل الذي يحميك.‬

703
00:52:41,760 --> 00:52:42,760
‫إنه خارج النافذة.‬

704
00:52:42,840 --> 00:52:45,560
‫إن كنت تعتقدين أنني سأقع في فخك‬
‫فأنت مخطئة.‬

705
00:52:45,640 --> 00:52:49,080
‫- أرجوك يا سيدتي، أحاول مساعدتك.‬
‫- لماذا ستساعد العشيقة الزوجة؟‬

706
00:52:49,160 --> 00:52:52,560
‫لأن "ميرسيا" ظلمت كلتانا‬
‫وانقلب أخوانا علينا.‬

707
00:52:52,640 --> 00:52:54,280
‫نحن متشابهتان يا سيدتي.‬

708
00:52:54,360 --> 00:52:56,360
‫لم أضاجع رجلاً لأجل النفوذ أبدًا.‬

709
00:52:56,440 --> 00:52:58,480
‫لأجل بلدك والتحالف السياسي فحسب.‬

710
00:52:58,960 --> 00:53:02,480
‫لم أضاجع "أثلريد" طوعًا أبدًا‬
‫وثقي بأنني أدفع ثمن ذلك، اذهبي.‬

711
00:53:02,560 --> 00:53:06,760
‫ليس لديّ شيء ولا أحد ولديك الفضة الرجال‬
‫الذين سيساعدونك.‬

712
00:53:09,800 --> 00:53:10,920
‫استغلي ذلك.‬

713
00:53:12,680 --> 00:53:13,760
‫سيدتي.‬

714
00:53:14,440 --> 00:53:17,920
‫- ألن يقتلك "إيردوولف" بسبب ذلك؟‬
‫- سيحاول لكنه لن ينجح.‬

715
00:53:18,000 --> 00:53:19,240
‫اذهبي يا سيدتي.‬

716
00:53:19,920 --> 00:53:23,320
‫لا يمكن السيطرة على أخي ولن يجلب‬
‫سوى الكارثة.‬

717
00:53:25,040 --> 00:53:27,280
‫اعثري على "أوتريد" في الطريق‬
‫إلى "تشياستر".‬

718
00:53:28,160 --> 00:53:30,960
‫اطلبي منه ملاقاتي عند أطلال دير‬
‫القديس "ملبورغ".‬

719
00:53:31,040 --> 00:53:33,600
‫افعلي ذلك وسأضمن لك عدم الإفلاس أبدًا.‬

720
00:53:50,840 --> 00:53:53,560
‫هل أترك "ميرسيا" فعلاً يا "ألدهلم"‬
‫بعد كل شيء؟‬

721
00:53:53,640 --> 00:53:56,400
‫لقد تخلت عنك "ميرسيا" يا سيدتي.‬

722
00:54:01,680 --> 00:54:04,680
‫ترجمة محمد غدّار‬

