﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
‫أنا "أوتريد" ابن "أوتريد".‬

3
00:00:13,280 --> 00:00:16,040
‫ساعدت السكسونيين على هزم الدنماركيين.‬

4
00:00:17,000 --> 00:00:21,320
‫قُتل "كانوت" لكنني تركت "بريدا" لقدر فظيع.‬

5
00:00:21,400 --> 00:00:22,840
‫أرسلني إلى "فالهالا".‬

6
00:00:22,920 --> 00:00:24,080
‫خذا الساقطة الوثنية!‬

7
00:00:24,680 --> 00:00:25,880
‫"بريدا"!‬

8
00:00:25,960 --> 00:00:30,120
‫ظهرت مخاطر جديدة في "أيلسبورغ"‬
‫مع احتضار "أثلريد".‬

9
00:00:30,200 --> 00:00:31,880
‫سنخطب الليدي "آلفوين"‬

10
00:00:31,960 --> 00:00:34,560
‫للخليفة ونوثق الرابط بين أراضينا.‬

11
00:00:34,640 --> 00:00:35,680
‫- أمي!‬
‫- أنا قلقة‬

12
00:00:35,760 --> 00:00:37,439
‫على مصير ابنتنا.‬

13
00:00:37,520 --> 00:00:39,120
‫ماذا تريدين إذًا؟‬

14
00:00:39,200 --> 00:00:42,880
‫أن ترفض على الأقل أن تخطب‬
‫وغدًا عديم الشفقة.‬

15
00:00:42,960 --> 00:00:45,920
‫يرغب الملك في أن أخطب ابنتك.‬

16
00:00:46,800 --> 00:00:48,280
‫لن أوافق على ذلك.‬

17
00:00:54,200 --> 00:00:57,400
‫ضع "أثلفليد" في الحجز حتى تسوية الأمر.‬

18
00:00:58,360 --> 00:01:01,200
‫أنقذتها حليفة غير متوقعة.‬

19
00:01:01,280 --> 00:01:03,520
‫تعالي، لقد أخطرت الرجل الذي يحميك.‬

20
00:01:03,600 --> 00:01:04,800
‫إنه خارج النافذة.‬

21
00:01:04,880 --> 00:01:09,480
‫ولقد تعهدت بحماية "آلفوين"‬
‫على الطريق الخطير الذي ينتظرها.‬

22
00:01:09,560 --> 00:01:11,480
‫ضعي الأطفال في العربة يا "ستيورا".‬

23
00:01:11,560 --> 00:01:13,280
‫سنتوجه شمالاً إلى "تشياستر".‬

24
00:01:14,000 --> 00:01:15,680
‫القدر هو أهم شيء!‬

25
00:01:35,560 --> 00:01:37,560
‫"مرتكز على روايات (برنارد كورنويل)"‬

26
00:02:05,320 --> 00:02:07,120
‫توقفي عن البكاء، لا أتحمل ذلك!‬

27
00:02:07,200 --> 00:02:08,200
‫كوني لطيفة.‬

28
00:02:09,240 --> 00:02:10,400
{\an8}‫تريد والدتها.‬

29
00:02:10,480 --> 00:02:11,960
{\an8}‫لقد صمدنا بدون أم.‬

30
00:02:12,440 --> 00:02:15,360
{\an8}‫يجب أن تكوني قوية، كوني ممتنة.‬

31
00:02:15,440 --> 00:02:17,560
{\an8}‫هذا أفضل من الزواج برجل عجوز.‬

32
00:02:26,200 --> 00:02:27,160
‫هل سنتوقف؟‬

33
00:02:27,240 --> 00:02:31,360
‫لا، سيكون "إدوارد" ورجاله على بعد‬
‫نصف يوم عنا غالبًا.‬

34
00:02:31,600 --> 00:02:34,160
‫يجب أن نتحرك أسرع ليكون لدينا فرصة.‬

35
00:02:48,320 --> 00:02:50,320
‫أجلب رسالة من السيدة "أثلفليد".‬

36
00:02:51,360 --> 00:02:52,680
‫هل أرسلك أخوك؟‬

37
00:02:52,760 --> 00:02:54,640
‫لا، لا يعرف أنني هنا.‬

38
00:02:55,120 --> 00:02:57,480
‫سجن السيدة "أثلفليد" لكنني حررتها.‬

39
00:02:59,040 --> 00:03:01,600
‫- لماذا يجب أن أصدقك؟‬
‫- لا أكذب.‬

40
00:03:02,160 --> 00:03:03,480
‫كيف وجدتنا؟‬

41
00:03:03,560 --> 00:03:07,160
‫قالت "أثلفليد" بنفسها إنك تكلمت‬
‫عن الذهاب إلى "تشياستر".‬

42
00:03:07,240 --> 00:03:08,320
‫لا يوجد أحد آخر يا سيدي.‬

43
00:03:09,400 --> 00:03:11,400
‫- وهل سلكت الطريق وحدك؟‬
‫- نعم.‬

44
00:03:12,200 --> 00:03:14,880
‫وتريدك أن تلتقيها عند أطلال‬
‫دير القديس "ملبورغ".‬

45
00:03:15,800 --> 00:03:18,800
‫إنه على الطريق إلى "وينلوكا" ولقد اجتزناه.‬

46
00:03:18,880 --> 00:03:20,840
‫قد تكون حيلة لتغيير مسارنا.‬

47
00:03:21,720 --> 00:03:25,000
‫لقد فعلت ما طُلب مني ويمكنكم‬
‫اختيار تصديقه أو لا.‬

48
00:03:25,480 --> 00:03:27,360
‫- وإلى أين تذهبين؟‬
‫- لا أكترث!‬

49
00:03:28,960 --> 00:03:30,280
‫لديّ عائلة في "فرانكيا".‬

50
00:03:30,600 --> 00:03:31,960
‫إنها بلدة داخلية جدًا.‬

51
00:03:33,640 --> 00:03:35,400
‫تمرّ السفن قرب "تشياستر".‬

52
00:03:35,480 --> 00:03:37,480
‫سافري معنا وسندلك.‬

53
00:03:38,000 --> 00:03:40,440
‫إن كانت تكذب فهي تحت سيطرتنا على الأقل.‬

54
00:03:40,520 --> 00:03:42,080
‫سئمت من القبوع تحت السيطرة.‬

55
00:03:43,360 --> 00:03:44,440
‫سافري وحدك إذًا.‬

56
00:03:49,240 --> 00:03:50,640
‫متى غادرت "أثلفليد"؟‬

57
00:03:51,600 --> 00:03:53,000
‫ليلة البارحة على عجل.‬

58
00:03:53,480 --> 00:03:56,280
‫بدون الكثير من الفضة‬
‫يحميها اللورد "ألدهلم" وحده.‬

59
00:03:57,800 --> 00:03:59,800
‫ربما تكون قد وصلت إلى "وينلوكا" إذًا.‬

60
00:04:01,320 --> 00:04:02,920
‫يجب أن نعود أدراجنا لملاقاتها.‬

61
00:04:03,640 --> 00:04:05,840
‫لا يجب أن نفعل ذلك يا سيدي.‬

62
00:04:06,120 --> 00:04:08,120
‫إن وجدتنا فسيفعلان.‬

63
00:04:15,000 --> 00:04:16,560
‫هل تجيدين التعامل مع الأطفال؟‬

64
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
‫ليس فعلاً.‬

65
00:04:18,440 --> 00:04:19,800
‫ممتاز، ولا نحن.‬

66
00:04:20,280 --> 00:04:21,279
‫سنعود أدراجنا!‬

67
00:04:37,320 --> 00:04:40,480
‫سنصادر أراضي "أوتريد" في "كوكام"‬
‫ونأخذ أولاده.‬

68
00:04:40,560 --> 00:04:42,920
‫سيدفع ثمن خطف طفلة من دمي.‬

69
00:04:43,000 --> 00:04:44,520
‫نعتقد أن أولاده معه.‬

70
00:04:44,600 --> 00:04:47,160
‫شوهد على الطريق مع مجموعة أطفال.‬

71
00:04:47,840 --> 00:04:51,560
‫لا تخبر أحدًا بذلك، علينا أن نحافظ‬
‫على شكل من النظام.‬

72
00:04:51,640 --> 00:04:54,000
‫أخشى أن المخاوف قد أطلقها أعضاء المجلس.‬

73
00:04:54,080 --> 00:04:56,000
‫يريدون الاتفاق على خطوبتي.‬

74
00:04:56,080 --> 00:04:58,440
‫قل إذًا إننا وافقنا عليها وإنني قررت.‬

75
00:04:59,000 --> 00:05:01,680
‫مع احترامي يا سيدي، قرارك ليس نهائيًا هنا.‬

76
00:05:01,760 --> 00:05:04,400
‫يخبرني الكهنة يا سيدي الملك أن الغرفة‬

77
00:05:04,480 --> 00:05:06,680
‫التي قُدمت لـ"أثلفليد" للحزن فارغة.‬

78
00:05:06,760 --> 00:05:10,960
‫- يبدو أنها غادرت "أيلسبورغ" أيضًا.‬
‫- لقد تآمرت مع "أوتريد" لخيانتنا إذًا.‬

79
00:05:11,040 --> 00:05:14,480
‫يقولون إن أختك "إيدث" تآمرت لإطلاق سراحها.‬

80
00:05:14,560 --> 00:05:17,440
‫يجب إعادة جميع هؤلاء الخونة على ركبهم.‬

81
00:05:19,240 --> 00:05:21,520
‫أعتذر يا سيدي، أتكلم من الغضب.‬

82
00:05:21,600 --> 00:05:26,200
‫"أثلفليد" حزينة ولا تتصرف على سجيتها‬
‫أرسل رجالك لتعقبهم.‬

83
00:05:26,280 --> 00:05:29,200
‫- دعني آخذ الحرس الميرسي...‬
‫- لا، سيجدهم رجال "كينريتش".‬

84
00:05:29,280 --> 00:05:31,360
‫من الأفضل أن تبقى هنا للحفاظ على الشعور،‬

85
00:05:31,440 --> 00:05:33,280
‫بأن كل شيء يجري كما يجب.‬

86
00:05:33,360 --> 00:05:35,960
‫يجب أن يسرعوا، خطر الانقسام حقيقي.‬

87
00:05:37,440 --> 00:05:40,840
‫"لوديكا" هادئ الآن لكن "بورغريد"‬
‫يحرّض أعضاء المجلس الآخرين‬

88
00:05:40,920 --> 00:05:42,880
‫ضد القران و"ويسكس".‬

89
00:05:43,480 --> 00:05:46,520
‫ماذا لو اكتشف أعضاء المجلس أن السيدة‬
‫"أثلفليد" واللايدي "آلفوين" مفقودتان؟‬

90
00:05:46,600 --> 00:05:49,920
‫لن يكتشفوا ذلك لأنه سيُعثر على الهاربين.‬

91
00:05:50,800 --> 00:05:52,840
‫- لم أسأل حتى...‬
‫- بربك، إنه بائت قليلاً.‬

92
00:05:52,920 --> 00:05:54,920
‫ذلك الخبز بائت جدًا وسيكسر أسناننا!‬

93
00:05:55,000 --> 00:05:57,120
‫اترك الخبز الأطرى للأطفال.‬

94
00:05:58,560 --> 00:06:00,360
‫يأكل رجالي أي شيء.‬

95
00:06:01,440 --> 00:06:02,600
‫هذا صحيح جدًا.‬

96
00:06:02,680 --> 00:06:04,920
‫أكلت كلبًا ذات مرة.‬

97
00:06:05,640 --> 00:06:07,320
‫لطالما قلت إنك كنت تنبح!‬

98
00:06:08,200 --> 00:06:10,320
‫أنت ألطف من سمعتك يا لورد.‬

99
00:06:11,000 --> 00:06:14,560
‫- السيدة "أثلفليد" محظوظة لأنك تخدمها.‬
‫- لا أخدمها.‬

100
00:06:15,040 --> 00:06:16,440
‫لكنني مدين لها بالاحترام.‬

101
00:06:17,880 --> 00:06:20,840
‫لم أسعَ أبدًا إلى عدم احترامها‬
‫بل لأحمي أخي.‬

102
00:06:21,920 --> 00:06:23,720
‫وهل حماك في المقابل؟‬

103
00:06:24,480 --> 00:06:25,920
‫تعرف الإجابة عن ذلك.‬

104
00:06:34,280 --> 00:06:36,480
‫لا! أبي!‬

105
00:06:37,960 --> 00:06:40,720
‫ارجعوا ولا تتقدموا! الطريق مقفل!‬

106
00:06:43,320 --> 00:06:44,160
‫أفلتها!‬

107
00:06:44,640 --> 00:06:45,720
‫- تحرك!‬
‫- توقف مكانك!‬

108
00:07:06,520 --> 00:07:07,480
‫ابق في الخلف!‬

109
00:07:07,560 --> 00:07:10,440
‫ابق في الخلف يا سيدي! يموتون من المرض!‬

110
00:07:22,920 --> 00:07:24,200
‫كان ذلك معروفًا يا سيدي.‬

111
00:07:26,960 --> 00:07:28,320
‫أيّ يد أمسك بها؟‬

112
00:07:33,160 --> 00:07:34,160
‫اتركها وشأنها.‬

113
00:07:34,240 --> 00:07:35,720
‫إنه ينتشر باللمس يا سيدي.‬

114
00:07:35,800 --> 00:07:38,560
‫بل بالهواء، هل أنتما مصابان به؟‬

115
00:07:38,640 --> 00:07:39,560
‫- لا!‬
‫- لا!‬

116
00:07:39,640 --> 00:07:40,880
‫اذهبا!‬

117
00:07:41,760 --> 00:07:43,880
‫والحيوانات، يجب أن نقتل الأحصنة.‬

118
00:07:44,720 --> 00:07:46,320
‫ماذا لو تنفست الهواء يا أبي؟‬

119
00:07:46,400 --> 00:07:48,520
‫لن يهم، إنه يصيب الآثمين فحسب.‬

120
00:07:48,600 --> 00:07:50,920
‫هذا غير صحيح، والدك محق‬
‫إنه في الهواء.‬

121
00:07:51,000 --> 00:07:54,120
‫- قد يصيب أي أحد منا.‬
‫- يجب أن نعود إلى "أيلسبورغ".‬

122
00:07:54,200 --> 00:07:56,240
‫- إن كان هناك مرض في الأرض...‬
‫- لا يمكننا أن نعود.‬

123
00:07:56,320 --> 00:07:59,680
‫لا يمكننا أن ندافع عن أنفسنا ضد‬
‫رجال "إدوارد" أو الحراس الميرسيين.‬

124
00:07:59,760 --> 00:08:01,520
‫الموت في القتال أفضل من الاختناق بالدم.‬

125
00:08:01,600 --> 00:08:05,840
‫سنعبر إلى "وينلوكا" ونخرج عن المسار‬
‫ونتجنب الهواء الملوث.‬

126
00:08:05,920 --> 00:08:07,840
‫لن يصل الأطفال على الأقدام.‬

127
00:08:08,480 --> 00:08:10,880
‫نتركهم إذًا في مكان آمن وبعد ذلك...‬

128
00:08:10,960 --> 00:08:12,480
‫لن أترك الأطفال!‬

129
00:08:12,560 --> 00:08:14,200
‫لكن يا سيدي...‬

130
00:08:15,120 --> 00:08:17,480
‫لقد تبعتك يا سيدي بدون شكوى،‬

131
00:08:17,560 --> 00:08:19,720
‫لكن لا تفرض ذلك على الرجال الذين كانوا‬
‫مخلصين لك.‬

132
00:08:19,800 --> 00:08:22,920
‫ليس لدينا خيار يا (فينان)‬
‫علينا تعديل الخطة.‬

133
00:08:23,000 --> 00:08:28,080
‫سنترك الأحصنة في مكان آمن‬
‫وسنعبر إلى "وينلوكا" على الأقدام.‬

134
00:08:29,320 --> 00:08:31,440
‫سنكون آمنين من المرض، ثق بي.‬

135
00:08:35,400 --> 00:08:36,640
‫- اتفقنا؟‬
‫- نعم.‬

136
00:08:37,720 --> 00:08:40,880
‫سنذهب إلى "وينلوكا"! سنجد "أثلفليد"‬
‫ونذهب إلى "تشياستر".‬

137
00:08:43,280 --> 00:08:45,200
‫لنجد مكانًا لإخفاء الأحصنة.‬

138
00:08:45,720 --> 00:08:47,000
{\an8}‫"(وينلوكا)"‬

139
00:08:47,159 --> 00:08:48,080
{\an8}‫"(ماتش وينلوك)"‬

140
00:08:48,159 --> 00:08:50,920
{\an8}‫- هل هذا دير القديس "ملبورغ"؟‬
‫- نعم، ثقوا بالمعلم.‬

141
00:08:51,000 --> 00:08:52,360
{\an8}‫"مملكة (ميرسيا)‬
‫دير القديس (ملبورغ)"‬

142
00:08:57,280 --> 00:08:58,960
‫يجب أن نخرج عن الطريق قبل حلول الظلام.‬

143
00:08:59,840 --> 00:09:01,960
‫لا، سأكون هنا عندما تأتي ابنتي.‬

144
00:09:04,480 --> 00:09:07,200
‫ماذا لو أخذ رجال "إدوارد" ابنتي‬
‫يا "ألدهلم"؟‬

145
00:09:07,280 --> 00:09:10,440
‫ماذا لو حُبست في مكان ما في هذه اللحظة‬
‫ولا تعرف مكاني؟‬

146
00:09:10,520 --> 00:09:14,480
‫لا تعذبي نفسك يا سيدتي‬
‫سينقذها "أوتريد" وسيجدنا.‬

147
00:09:14,560 --> 00:09:15,760
‫لم يخذلك أبدًا.‬

148
00:09:16,720 --> 00:09:18,480
‫ومع ذلك يبدو ذلك فشلاً.‬

149
00:09:19,880 --> 00:09:22,920
‫ابنة "ألفريد" طريدة العدالة في بلدها!‬

150
00:09:23,720 --> 00:09:28,040
‫عاش والدك بعيدًا لفترة من الزمن‬
‫لقد نجا ونجح بعد ذلك.‬

151
00:09:28,440 --> 00:09:30,800
‫سنعود إلى "أيلسبورغ" مع الوقت.‬

152
00:09:32,360 --> 00:09:33,560
‫لست متأكدة من قدرتنا على ذلك.‬

153
00:09:35,440 --> 00:09:38,840
‫أخشى أنني أخذتك إلى طريق لا عودة منه.‬

154
00:09:40,320 --> 00:09:43,480
‫- قد يعفو عني يا "ألدهلم" لكنني...‬
‫- أفهم يا سيدتي.‬

155
00:09:45,200 --> 00:09:46,040
‫أفهم ذلك.‬

156
00:09:51,440 --> 00:09:52,320
‫لن يبقى الأمر طويلاً.‬

157
00:09:54,040 --> 00:09:56,160
‫يجب أن تكون قويًا، فكّر في أخيك.‬

158
00:10:00,960 --> 00:10:04,280
‫- من سمح لكم بدخول غرفة الملك؟‬
‫- لا أحتاج إلى الإذن.‬

159
00:10:04,360 --> 00:10:07,320
‫أريت ابني أين سيرتاح عندما يصبح اللورد.‬

160
00:10:07,400 --> 00:10:09,960
‫أنت أحمق لتسعى وراء ذلك يا "بورغريد".‬

161
00:10:10,040 --> 00:10:12,360
‫وكأنك تتمنى خسارة ولد آخر.‬

162
00:10:12,960 --> 00:10:15,600
‫لماذا عساي أخاف من دمية "إدوارد"...‬

163
00:10:16,400 --> 00:10:19,280
‫في حين أن لديّ قوى أعظم في صفي؟‬

164
00:10:19,360 --> 00:10:20,280
‫من؟‬

165
00:10:20,360 --> 00:10:21,520
‫من هي قواك؟‬

166
00:10:21,600 --> 00:10:24,120
‫لا أحد سوى الرب.‬

167
00:10:24,200 --> 00:10:26,360
‫هناك سبب وراء نجاتنا من المذبحة.‬

168
00:10:26,800 --> 00:10:29,760
‫يريد منا الرب تصحيح الأخطاء بحق "ميرسيا".‬

169
00:10:30,560 --> 00:10:33,480
‫ومع ذلك، سأخطب الفتاة‬

170
00:10:33,560 --> 00:10:35,280
‫وسأظفر بالعرش.‬

171
00:10:35,360 --> 00:10:38,800
‫إن كان الأمر مؤكدًا جدًا‬
‫فلماذا لم يحصل ذلك بعد؟‬

172
00:10:41,640 --> 00:10:44,760
‫أعتقد أن الملك يخفي شيئًا ويكذب علينا.‬

173
00:10:45,960 --> 00:10:49,320
‫لذا سننتظر لحظتنا.‬

174
00:11:07,840 --> 00:11:10,200
‫- تتزايد الحشود.‬
‫- نعم أيها القائد.‬

175
00:11:10,280 --> 00:11:12,040
‫تنتشر أخبار وفاة "أثلريد".‬

176
00:11:12,120 --> 00:11:13,680
‫يبحث القرويون المتوترون عن الحماية.‬

177
00:11:13,760 --> 00:11:17,520
‫هناك مسألة ملحة أكثر، اعثر لي على 12 رجلاً‬
‫للرحيل على الفور.‬

178
00:11:18,680 --> 00:11:21,680
‫إن كانت "ويسكس" عاجزة‬
‫فسنجد الهاربين بأنفسنا.‬

179
00:11:29,400 --> 00:11:31,880
‫لا بد أن أحدًا قد رآهم إن كان هناك الكثير‬
‫من الناس على الطريق.‬

180
00:11:31,960 --> 00:11:33,560
‫سنجدهم قريبًا أيها القائد.‬

181
00:11:35,760 --> 00:11:36,720
‫لورد "لوديكا".‬

182
00:11:39,480 --> 00:11:41,680
‫- سمعت أخبارًا، هناك مرض...‬
‫- حقًا؟‬

183
00:11:41,760 --> 00:11:44,600
‫- إنه ينتشر في أنحاء "ميرسيا".‬
‫- شكرًا لك، لنذهب.‬

184
00:11:53,840 --> 00:11:55,400
‫- ليس هناك أي أخبار؟‬
‫- ليس بعد.‬

185
00:11:55,480 --> 00:11:57,920
‫- يمكن أن يكونوا ذهبوا شمالاً وليس جنوبًا؟‬
‫- هذا ممكن.‬

186
00:11:58,000 --> 00:11:59,480
‫اطلب منهم متابعة البحث.‬

187
00:11:59,560 --> 00:12:02,840
‫الوقت يداهمنا يا سيدي الملك، يشتد الغضب.‬

188
00:12:04,200 --> 00:12:06,400
‫كيف تمضي التحضيرات أيها الأب "بيرلغ"؟‬

189
00:12:06,480 --> 00:12:08,560
‫المعذرة، لكن يجب تأجيل الاحتفالات.‬

190
00:12:08,640 --> 00:12:11,840
‫يقولون إن المرض قادم، يترك الناس قراهم.‬

191
00:12:11,920 --> 00:12:14,400
‫إنه يدمّر أكثر من أي مجتاح دنماركي.‬

192
00:12:14,680 --> 00:12:16,440
‫يجب أن نحمي "أيلسبورغ".‬

193
00:12:36,360 --> 00:12:37,320
‫أقفلوا البوابة!‬

194
00:12:37,640 --> 00:12:39,240
‫لا يمكننا التخلي عن المرضى!‬

195
00:12:39,800 --> 00:12:42,360
‫نخاطر بانتشار الحمى، يجب أن نقفل البوابات!‬

196
00:12:42,440 --> 00:12:43,640
‫ارفض ذلك يا سيدي.‬

197
00:12:43,720 --> 00:12:46,880
‫لا، "لوديكا" محق، سيثير المزيد‬
‫من الناس المشاكل.‬

198
00:12:46,960 --> 00:12:49,160
‫لدينا مهمة حماية جميع السكسونيين.‬

199
00:12:49,240 --> 00:12:51,640
‫لا يمكنك أن تقفل البوابات‬
‫عندما يبحث الناس عن ملجأ.‬

200
00:12:51,720 --> 00:12:53,640
‫علينا أن نحمي البلدة يا "بورغريد".‬

201
00:12:53,720 --> 00:12:56,080
‫سيوافق أعضاء المجلس الآخرون، تعرف ذلك.‬

202
00:12:57,200 --> 00:13:00,120
‫آمل أن تستحق مكافأتك على القيام‬
‫بهذه المحاولة العناء.‬

203
00:13:02,640 --> 00:13:05,280
‫ربما يجب أن نبقيها مفتوحة، من الواضح‬
‫أن الناس مذعورون.‬

204
00:13:05,360 --> 00:13:07,080
‫يخيف الناس المذعورون الآخرين.‬

205
00:13:07,720 --> 00:13:11,840
‫ارفض ذلك وسيقول المجلس الأنغلوسكسوني‬
‫إنك تسعى إلى غزونا.‬

206
00:13:12,640 --> 00:13:16,000
‫كما أن "بورغريد" ليس لديه رجال‬
‫للقتال لأجله الآن.‬

207
00:13:16,760 --> 00:13:19,120
‫لا تمدّه بجيش جاهز.‬

208
00:13:25,760 --> 00:13:26,640
‫أوافق على ذلك.‬

209
00:13:27,320 --> 00:13:28,160
‫أقفلوا البوابات!‬

210
00:13:28,240 --> 00:13:29,520
‫أقفلوا البوابات!‬

211
00:13:29,600 --> 00:13:31,880
‫- أقفلوا البوابات!‬
‫- أقفلوا البوابات!‬

212
00:14:07,320 --> 00:14:09,320
{\an8}‫"(وينتانشستر)"‬

213
00:14:09,760 --> 00:14:13,720
{\an8}‫"(وينشستر) - مملكة (ويسكس)"‬

214
00:14:16,840 --> 00:14:19,280
‫أين هي؟ أين السيدة "آيلسويث"؟‬

215
00:14:20,000 --> 00:14:21,080
‫ومن ساعدها؟‬

216
00:14:21,160 --> 00:14:22,400
‫من خاننا؟‬

217
00:14:48,280 --> 00:14:49,520
‫اترك الضفادع وحدها!‬

218
00:15:11,640 --> 00:15:13,480
‫هل كنت مخطئة بمعارضة الخطوبة؟‬

219
00:15:14,920 --> 00:15:15,760
‫لا.‬

220
00:15:17,000 --> 00:15:18,560
‫تحاولين حمايتها.‬

221
00:15:20,240 --> 00:15:22,960
‫ربما كان عليّ القبول بطيبة خاطر.‬

222
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
‫تزوجت في سن مبكرة وصمدت.‬

223
00:15:26,760 --> 00:15:29,320
‫أراد زوجك قتلك يا سيدتي.‬

224
00:15:31,480 --> 00:15:33,280
‫ربما هذا ما يفعله الأزواج المخلصون.‬

225
00:15:34,280 --> 00:15:36,920
‫ربما هذا ما كان عليّ أن أجهّز "آلفوين" له.‬

226
00:15:55,800 --> 00:15:56,760
‫أسرعا!‬

227
00:15:57,400 --> 00:15:59,400
‫لا تبقيا هنا لأجل سلامتكما!‬

228
00:15:59,480 --> 00:16:00,480
‫هل عاد الدنماركيون؟‬

229
00:16:00,560 --> 00:16:04,120
‫لا، يفتك المرض بالصغير والكبير.‬

230
00:16:04,200 --> 00:16:06,400
‫اهربا من الهواء الملوث قدر المستطاع.‬

231
00:16:07,360 --> 00:16:09,720
‫لم يضرب المرض منذ عدة سنوات.‬

232
00:16:09,800 --> 00:16:11,840
‫اتبعانا، سنذهب شمالاً.‬

233
00:16:13,040 --> 00:16:13,920
‫انضمي إليهما.‬

234
00:16:14,960 --> 00:16:17,120
‫لا، لن نلتقي "آلفوين".‬

235
00:16:17,200 --> 00:16:20,640
‫لا تكوني حمقاء يا سيدتي، يفتك المرض‬
‫بالجميع بغض النظر عن المنزلة.‬

236
00:16:21,480 --> 00:16:23,840
‫أفضّل أن أكون حمقاء على التخلي عن ابنتي.‬

237
00:16:24,800 --> 00:16:26,080
‫لا تطلب ذلك مجددًا.‬

238
00:16:34,560 --> 00:16:36,040
‫إنه أثقل مما يبدو عليه.‬

239
00:16:38,040 --> 00:16:40,600
‫- ما خطبك؟‬
‫- لديّ حمى من الأعشاب.‬

240
00:16:40,680 --> 00:16:41,560
‫لم أصب بالمرض!‬

241
00:16:41,640 --> 00:16:44,280
‫لن يضرب المرض بهذه السرعة يا "فينان".‬

242
00:16:44,360 --> 00:16:46,120
‫لم تر ما رأيته يا سيدي.‬

243
00:16:46,680 --> 00:16:49,240
‫كم مرة عليّ أن أخبرك؟‬

244
00:16:49,320 --> 00:16:50,560
‫هل يمكنك ألا تفعل ذلك؟‬

245
00:16:50,840 --> 00:16:51,840
‫من أنت على أي حال؟‬

246
00:16:52,920 --> 00:16:54,320
‫أنا لا أحد.‬

247
00:16:54,600 --> 00:16:57,800
‫إنه "أثلستان"، ابن "إدوارد" البكر.‬

248
00:17:00,320 --> 00:17:03,760
‫إنه ابن "إدوارد" المخفي، كيف نجا إلى الآن؟‬

249
00:17:03,840 --> 00:17:06,880
‫تحفزه مهمة إزعاجي، صحيح يا "أثلستان"؟‬

250
00:17:07,400 --> 00:17:10,640
‫من الأفضل أن تبقيه آمنًا يا "فينان"‬
‫تحمل الدم الملكي.‬

251
00:17:10,720 --> 00:17:12,920
‫أهلاً بك إلى حياة الابن غير الشرعي‬
‫يا بني.‬

252
00:17:20,319 --> 00:17:22,720
‫يمكنك شمّ ذلك في الهواء، يحرقون الجثث.‬

253
00:17:23,160 --> 00:17:25,119
‫هذا يعني أن الحمى على بعد حقول.‬

254
00:17:25,200 --> 00:17:27,079
‫لم يمر أحد منذ ساعات يا سيدتي.‬

255
00:17:27,160 --> 00:17:29,839
‫لقد أقفلوا الطرقات على الأرجح‬
‫لاحتواء المرض.‬

256
00:17:29,920 --> 00:17:32,079
‫توجه "أوتريد" إلى "تشياستر".‬

257
00:17:33,160 --> 00:17:34,280
‫يجب أن نفعل الشيء نفسه.‬

258
00:17:50,600 --> 00:17:53,240
‫- كم تبقّى لدينا؟‬
‫- لن أجيب إن سألت مجددًا.‬

259
00:17:53,320 --> 00:17:55,200
‫المكان في آخر هذا الحقل.‬

260
00:17:55,280 --> 00:17:57,560
‫يجب أن نقدر على رؤية الصليب في أي لحظة.‬

261
00:18:13,600 --> 00:18:15,560
‫نبحث عن محاربين يسافرون مع أطفال.‬

262
00:18:15,640 --> 00:18:17,840
‫هل يجلب هؤلاء المحاربون المرض؟‬

263
00:18:18,480 --> 00:18:20,400
‫المرض منتشر على هذا الطريق.‬

264
00:18:20,480 --> 00:18:22,080
‫لا نخشاه!‬

265
00:18:22,160 --> 00:18:23,720
‫إنه يفتك بالآثمين فحسب!‬

266
00:18:23,800 --> 00:18:24,960
‫هل هذا صحيح؟‬

267
00:18:26,920 --> 00:18:28,680
‫تحرّك، سأبتعد عن الهواء الملوث!‬

268
00:18:29,440 --> 00:18:30,920
‫لن أخاطر بإصابتي بالمرض.‬

269
00:18:32,840 --> 00:18:36,280
‫سأضاعف جائزة كل رجل يقرر البقاء!‬

270
00:18:54,200 --> 00:18:56,640
‫- عمّ تبحث يا "فينان"؟‬
‫- أبحث عن الجثث!‬

271
00:18:56,720 --> 00:18:57,560
‫ماذا؟‬

272
00:18:58,760 --> 00:19:01,120
‫أبحث عن الجثث، أعرف أن المرض قريب.‬

273
00:19:01,600 --> 00:19:03,160
‫لماذا تخاف؟‬

274
00:19:05,440 --> 00:19:08,360
‫رأيت رجالاً أقوياء جدًا في وقت الفطور...‬

275
00:19:09,600 --> 00:19:12,760
‫يبصقون الدم والقيح في وقت العشاء!‬

276
00:19:13,320 --> 00:19:14,520
‫أيها القزم الصغير!‬

277
00:19:14,840 --> 00:19:17,480
‫أبعدي "آلفوين" عن الشمس، ستؤذيها.‬

278
00:19:19,120 --> 00:19:21,840
‫لقد سئمت من رعايتها، أفعل ذلك منذ أشهر.‬

279
00:19:22,880 --> 00:19:25,080
‫اعتبري الأمر تدريبًا لتكوني زوجة.‬

280
00:19:25,160 --> 00:19:28,960
‫لن أصبح زوجة، إنه عمل مجهد‬
‫مقابل مكافأة صغيرة.‬

281
00:19:36,200 --> 00:19:38,000
‫لن تأتي السيدة "أثلفليد".‬

282
00:19:38,600 --> 00:19:41,000
‫لنذهب ولا ننتظر وصول الهواء الملوث إلينا.‬

283
00:19:41,080 --> 00:19:43,640
‫وعدتها يا سيدي بإرسالك لملاقاتها.‬

284
00:19:44,480 --> 00:19:46,680
‫كان يجب أن تصل إلى هنا أولاً‬
‫على صهوة الحصان.‬

285
00:19:48,040 --> 00:19:51,040
‫لقد ذهبت إلى "تشياستر" كما اتفقنا، سننطلق.‬

286
00:20:24,360 --> 00:20:26,920
‫انظر إلى "آلفوين".‬

287
00:20:28,080 --> 00:20:31,080
‫وجهها أحمر، لقد مرضت قطعًا.‬

288
00:20:31,160 --> 00:20:32,760
‫تحتاج إلى بعض الراحة فحسب.‬

289
00:20:33,440 --> 00:20:34,280
‫هذا حالنا جميعًا.‬

290
00:20:35,080 --> 00:20:36,480
‫- اذهب.‬
‫- دعني أتكلم معه.‬

291
00:20:36,560 --> 00:20:37,480
‫اذهب.‬

292
00:20:41,600 --> 00:20:43,160
‫منذ متى نمشي على الطريق يا سيدي؟‬

293
00:20:44,280 --> 00:20:45,120
‫منذ يومين؟‬

294
00:20:46,480 --> 00:20:47,960
‫ولم نرَ رجال "إدوارد".‬

295
00:20:48,680 --> 00:20:52,120
‫لا يعرفون الأرض هنا يا سيدي‬
‫يحتاج الأطفال إلى الراحة.‬

296
00:20:54,280 --> 00:20:57,720
‫هل أنت قلق على أحفاد والدك‬
‫يا "أوسفيرث"؟‬

297
00:21:13,920 --> 00:21:15,080
‫هذا مكان جيد.‬

298
00:21:17,840 --> 00:21:19,200
‫سنرتاح هنا ونقضي الليلة.‬

299
00:21:19,280 --> 00:21:20,840
‫يمكنكم النوم الآن.‬

300
00:21:30,680 --> 00:21:32,480
‫هل حُدد مكان الهاربين؟‬

301
00:21:32,560 --> 00:21:36,880
‫لا، يهرب القرويون في جماعات لكن لا يبدو‬
‫أن أحدًا رأى أختك.‬

302
00:21:36,960 --> 00:21:40,720
‫ماذا لو فتك بها المرض؟‬
‫ماذا لو قدناها إلى الخطر؟‬

303
00:21:40,800 --> 00:21:44,000
‫- رحلت من تلقاء نفسها يا سيدي الملك.‬
‫- حقًا؟‬

304
00:21:45,800 --> 00:21:48,120
‫اطلب منهم حرق الأعشاب في الحقول المحيطة.‬

305
00:21:48,200 --> 00:21:50,160
‫ليطرد الدخان الهواء الملوث.‬

306
00:21:50,880 --> 00:21:53,000
‫نكون قد قمنا بشيء جيد على الأقل.‬

307
00:21:56,720 --> 00:21:59,760
‫"إيردوولف" غادر "أيلسبورغ"‬
‫مع 12 من أفضل رجالنا.‬

308
00:21:59,840 --> 00:22:02,200
‫لماذا يسافر في وقت المرض؟‬

309
00:22:02,280 --> 00:22:04,840
‫ذهب لحماية اللايدي "آلفوين".‬

310
00:22:04,920 --> 00:22:08,760
‫إنه رجل مخلص لخطيبته.‬

311
00:22:08,840 --> 00:22:10,320
‫إنه مخلص لنفسه.‬

312
00:22:11,200 --> 00:22:13,680
‫وسيخاطر باستنشاق الهواء الملوث لأجل العرش.‬

313
00:22:13,760 --> 00:22:15,880
‫كان يمكن لأي أحد تحذيرك من ذلك.‬

314
00:22:20,800 --> 00:22:24,360
‫- هل ذهب "إيردوولف" لإيجاد "آلفوين"؟‬
‫- نعم.‬

315
00:22:24,440 --> 00:22:27,120
‫أكدت لي أنه سينفّذ أمرنا.‬

316
00:22:27,200 --> 00:22:29,640
‫طلبت منه البقاء.‬

317
00:22:29,720 --> 00:22:33,000
‫إنه رجل أفعال وليس سياسة.‬

318
00:22:33,080 --> 00:22:38,200
‫انصحني بشكل أفضل في المستقبل‬
‫بشأن من نثق بهم.‬

319
00:22:59,440 --> 00:23:01,160
‫صباح الخير يا أميرة.‬

320
00:23:06,440 --> 00:23:10,440
‫سنتخلى عن أي أحد يُخرج برازًا سائلاً.‬

321
00:25:45,000 --> 00:25:48,320
‫البوابات مقفلة! ممنوع الدخول‬
‫إلى "أيلسبورغ"!‬

322
00:25:52,200 --> 00:25:54,840
‫اشرح لي الأمر يا لورد "أثلهلم".‬

323
00:25:55,880 --> 00:25:59,320
‫أمر أعضاء المجلس بإبقاء البوابات مغلقة.‬

324
00:26:00,240 --> 00:26:02,200
‫ثمة مرض هنا.‬

325
00:26:02,960 --> 00:26:04,280
‫تكلم مع ابني.‬

326
00:26:05,000 --> 00:26:08,440
‫بالتأكيد، لكنني واثق بأنه لا يريد‬
‫الأذى لك.‬

327
00:26:09,560 --> 00:26:13,360
‫قد يطلب أن تغادري "ميرسيا" بشكل كامل.‬

328
00:26:14,280 --> 00:26:20,600
‫أخبره أنني نجوت من مستنقعات "أثلني"‬
‫ولست خائفة من المرض.‬

329
00:26:52,280 --> 00:26:54,080
‫يجب أن نذهب يا سيدي.‬

330
00:27:08,040 --> 00:27:10,640
‫- سأترك الأمر لك يا "لوديكا".‬
‫- هل نحن متأكدون من أنها هي؟‬

331
00:27:10,720 --> 00:27:12,480
‫رأيتها بنفسي يا سيدي.‬

332
00:27:13,840 --> 00:27:15,440
‫لماذا ليست في "وينشستر"؟‬

333
00:27:18,080 --> 00:27:20,640
‫لماذا أمي واقفة أمام البوابة يا "لوديكا"؟‬

334
00:27:21,120 --> 00:27:23,080
‫يُطبّق النظام على العامة والنبلاء.‬

335
00:27:23,160 --> 00:27:24,920
‫إنها زوجة "ألفريد".‬

336
00:27:25,000 --> 00:27:28,960
‫ومع ذلك، لقد وافقت على عدم المخاطرة‬
‫بدخول المرض إلى بلدتنا.‬

337
00:27:29,040 --> 00:27:31,280
‫لا يمكن معاملة والدة الملك كالفلاح...‬

338
00:27:31,360 --> 00:27:33,720
‫بلى، إن احترمت المجلس الأنغلوسكسوني.‬

339
00:27:36,280 --> 00:27:40,400
‫إنها ميرسية وعصتني لأرسل القوات لمساعدتك.‬

340
00:27:41,280 --> 00:27:43,280
‫إن كانت تهتم لأمر "ميرسيا" فستعود أدراجها.‬

341
00:27:43,360 --> 00:27:46,480
‫وتمشي متثاقلة كالمتسولة، هذا غير وارد‬
‫اشرح له الأمر.‬

342
00:27:49,720 --> 00:27:52,000
‫إن أدخلت والدتك كاستثناء يا سيدي‬

343
00:27:52,080 --> 00:27:54,880
‫فسيُعتبر أنك خالفت المطالب الميرسية.‬

344
00:27:55,640 --> 00:27:57,840
‫اطلب منهم فتح البوابات.‬

345
00:28:01,080 --> 00:28:04,880
‫لا يمكنني التكلم باسم الملك‬
‫سأتجاوز حدودي.‬

346
00:28:06,360 --> 00:28:08,320
‫ألغيت أمر أعضاء المجلس!‬

347
00:28:09,560 --> 00:28:11,600
‫افتحوا البوابة على الفور!‬

348
00:28:34,640 --> 00:28:38,200
‫يترك الميرسيين الطيبين يعانون‬
‫بينما يفضّل أقرباءه؟‬

349
00:28:41,560 --> 00:28:43,360
‫أخشى أنك كنت محقًا يا "بورغريد".‬

350
00:28:45,920 --> 00:28:47,720
‫يسعى الملك "إدوارد" إلى غزونا.‬

351
00:28:49,200 --> 00:28:50,120
‫لماذا أنت هنا؟‬

352
00:28:51,160 --> 00:28:53,160
‫هل حصل شيء ما في "وينشستر" يا أمي؟‬

353
00:28:53,720 --> 00:28:57,840
‫لم يحصل أي شيء بخلاف التعرض للتهديد‬
‫بالنيابة عنك.‬

354
00:28:59,880 --> 00:29:02,000
‫لم أرسل أيّ أمر بسجنك!‬

355
00:29:02,080 --> 00:29:03,240
‫كيف حصل ذلك إذًا؟‬

356
00:29:03,320 --> 00:29:05,520
‫طلبت توبيخك بسبب جمعك للويلزيين.‬

357
00:29:05,600 --> 00:29:09,040
‫الخزي من جراء ذلك يا "إدوارد"‬
‫بسبب التعرض للمعاملة السيئة من رجالك.‬

358
00:29:09,120 --> 00:29:11,840
‫لم أرسل هذا الأمر!‬

359
00:29:11,920 --> 00:29:15,360
‫من فعل ذلك إذًا؟ من قرر معاملتي‬
‫بهذه الطريقة؟‬

360
00:29:15,440 --> 00:29:17,960
‫لا أعرف، هذا خطأ.‬

361
00:29:18,040 --> 00:29:21,160
‫خطأ؟ أو ربما كذبت الفتاة؟‬

362
00:29:21,240 --> 00:29:25,360
‫إن كنت تقصدين الملكة بذلك فلا‬
‫"آلفلد" طيبة...‬

363
00:29:25,440 --> 00:29:27,200
‫لورد "أثلهلم" إذًا.‬

364
00:29:27,280 --> 00:29:29,880
‫إنه يكرهني ويريد الحط من قيمتي.‬

365
00:29:29,960 --> 00:29:32,440
‫لا يتكلم باسمي بدون معرفتي.‬

366
00:29:32,520 --> 00:29:34,320
‫أعتقد أنه يدبّر خطته الخاصة.‬

367
00:29:34,400 --> 00:29:36,960
‫أنت خبيرة في ذلك قطعًا.‬

368
00:29:40,040 --> 00:29:42,040
‫كفى جدالاً يا "إدوارد".‬

369
00:29:42,880 --> 00:29:44,840
‫أريد رؤية "أثلفليد" ببساطة.‬

370
00:29:46,440 --> 00:29:47,920
‫ليست هنا.‬

371
00:29:48,000 --> 00:29:50,560
‫إنها في مكان ما في "ميرسيا"‬
‫مع "أوتريد راغنرسون".‬

372
00:29:51,200 --> 00:29:53,200
‫هل انطلقت على الطريق في وقت الحمى؟‬

373
00:29:53,280 --> 00:29:56,880
‫اختارت أن تهرب معه‬
‫وتتخلى عن حياتها كأرملة.‬

374
00:29:57,360 --> 00:29:59,880
‫لقد أجبرها "أوتريد" على ذلك إذًا.‬

375
00:30:00,240 --> 00:30:01,520
‫لا يبدو الأمر كذلك.‬

376
00:30:01,600 --> 00:30:05,040
‫لقد فقدت صوابها من الحزن إذًا‬
‫وهل يعرف الشعب ذلك؟‬

377
00:30:05,120 --> 00:30:07,160
‫بالتأكيد لا ولن يفعل.‬

378
00:30:07,240 --> 00:30:08,800
‫لكن والدك سيرى ذلك.‬

379
00:30:08,880 --> 00:30:13,720
‫من السماء، سيرى "ألفريد" ذلك‬
‫ويشعر بالقنوط.‬

380
00:30:23,640 --> 00:30:26,120
{\an8}‫"مملكة (ديبارث)"‬

381
00:30:26,200 --> 00:30:30,080
{\an8}‫"(ويلز)"‬

382
00:30:44,680 --> 00:30:49,080
‫أرى المحاربة تستعمل قوتها في شيء جيد.‬

383
00:30:49,880 --> 00:30:52,080
‫أعي أن رجالاً قضوا وهم يحاولون هزيمتك.‬

384
00:30:56,000 --> 00:30:57,960
‫لن أعطيك ذلك الارتياح.‬

385
00:30:59,960 --> 00:31:01,080
‫رائحتك كريهة.‬

386
00:31:56,880 --> 00:31:57,840
‫ارتاحي قليلاً.‬

387
00:31:58,760 --> 00:31:59,920
‫سأراقبك.‬

388
00:32:01,880 --> 00:32:04,520
‫ثقي بي، تعلمت مهارات المحارب.‬

389
00:32:04,600 --> 00:32:07,320
‫قد يكون لديك المهارات لكنك لا تتمتع‬
‫بقلب محارب.‬

390
00:32:07,800 --> 00:32:10,600
‫لا تناسبك هذه الحياة، لماذا تتظاهر بالعكس؟‬

391
00:32:14,280 --> 00:32:17,440
‫مفروض علينا تبجيل الأب والأم.‬

392
00:32:17,520 --> 00:32:20,520
‫ليس عليك فعل ذلك لكي يحبك والدك.‬

393
00:32:20,600 --> 00:32:21,640
‫لا أفعل.‬

394
00:32:22,120 --> 00:32:25,160
‫كما أجيد الدفاع عن نفسي.‬

395
00:32:25,720 --> 00:32:29,120
‫قضيت الكثير من الوقت وحدي‬
‫وعلّمت نفسي عدة أشياء.‬

396
00:32:29,720 --> 00:32:31,960
‫أنا آسف على إبعاد أحدنا عن الآخر.‬

397
00:32:32,240 --> 00:32:34,240
‫استعملنا "ألفريد" لأذية والدي.‬

398
00:32:35,240 --> 00:32:38,120
‫نعم، لكنه أرشدنا إلى طريق مسيحي‬
‫على الأقل.‬

399
00:32:38,680 --> 00:32:39,960
‫أرشدك ربما.‬

400
00:32:41,840 --> 00:32:44,960
‫- أي وثني أعطاك ذلك؟‬
‫- لا أحد، صنعته بنفسي.‬

401
00:32:45,840 --> 00:32:48,440
‫كما أقول، علّمت نفسي أشياء كثيرة.‬

402
00:32:49,440 --> 00:32:52,480
‫دمي على هذا الحرف الأبجدي القديم‬
‫هو لحمايتنا في رحلتنا.‬

403
00:33:14,640 --> 00:33:17,760
‫يسافرون مع أطفال صغار‬
‫يجب أن يكونوا قريبين.‬

404
00:33:24,040 --> 00:33:25,440
‫تقول "آلفوين" إنها تشعر بالحر.‬

405
00:33:28,360 --> 00:33:30,160
‫اشربي ذلك وستنتعشين.‬

406
00:33:35,960 --> 00:33:37,360
‫لم تريني أفعل ذلك.‬

407
00:33:37,960 --> 00:33:39,000
‫لن أخبر أحدًا.‬

408
00:33:40,160 --> 00:33:41,600
‫أعتقد أنها متعبة فحسب.‬

409
00:33:44,120 --> 00:33:45,800
‫إسمه "فينان"، صحيح؟‬

410
00:33:47,720 --> 00:33:51,040
‫إنه هو، إنه الوغد الإيرلندي‬
‫والمحارب الأشجع الذي عرفته.‬

411
00:33:52,080 --> 00:33:53,680
‫باستثناء اللورد "أوتريد".‬

412
00:33:53,760 --> 00:33:57,560
‫اعذريه على ذعره، رأى الحمى تفتك بالناس.‬

413
00:33:57,640 --> 00:34:00,200
‫لا أحكم كثيرًا ولا يحق لي ذلك.‬

414
00:34:01,080 --> 00:34:02,120
‫شكرًا لك يا "أوسفيرث".‬

415
00:34:04,200 --> 00:34:06,480
‫إن ساء حالك فأخبريني أو أخبري "إيدث".‬

416
00:34:06,560 --> 00:34:07,720
‫سأفعل.‬

417
00:34:11,360 --> 00:34:13,120
‫أنتم محاربون حقيقيون، صحيح؟‬

418
00:34:15,320 --> 00:34:17,080
‫لا أعرف عن المحاربين الحقيقيين.‬

419
00:34:17,159 --> 00:34:19,719
‫من الغريب قضاء الكثير من الوقت‬
‫مع الرجال‬

420
00:34:19,800 --> 00:34:22,960
‫وعدم رؤيتك على طبيعتك السابقة.‬

421
00:34:24,400 --> 00:34:25,239
‫سحقًا.‬

422
00:34:25,880 --> 00:34:28,880
‫- إن شعرت بالإهانة فأستطيع دومًا...‬
‫- لم أشعر بالإهانة.‬

423
00:34:32,320 --> 00:34:34,080
‫شيّد جدران "وينشستر".‬

424
00:34:40,560 --> 00:34:42,320
‫لقد وجدنا مسارًا أيها القائد.‬

425
00:34:50,360 --> 00:34:53,920
‫حاولوا الاستراحة الآن‬
‫سنغادر قبل شروق الشمس.‬

426
00:35:09,840 --> 00:35:11,800
‫شكرًا لك على عدم قتل أخي.‬

427
00:35:13,280 --> 00:35:15,400
‫ليس هناك شرف في قتل رجل نائم.‬

428
00:35:18,680 --> 00:35:20,800
‫إن لاحقنا فلن أتردد.‬

429
00:35:20,880 --> 00:35:21,720
‫أعرف.‬

430
00:35:23,720 --> 00:35:25,680
‫اخترت الجانب الذي أقف في صفه.‬

431
00:35:26,840 --> 00:35:28,960
‫لماذا لم تخونينا عندما سنحت الفرصة؟‬

432
00:35:29,920 --> 00:35:32,880
‫لأنني أفضّل النوم على الأرض الباردة‬
‫على النوم في قصر‬

433
00:35:32,960 --> 00:35:34,560
‫حيث يراني الناس كعاهرة.‬

434
00:35:42,360 --> 00:35:44,480
‫هل ينظرون إليك من السموات؟‬

435
00:35:46,000 --> 00:35:46,920
‫آلهتك؟‬

436
00:35:48,560 --> 00:35:50,040
‫هل يراقبون لإطلاق الأحكام؟‬

437
00:35:52,400 --> 00:35:53,280
‫لا.‬

438
00:35:54,160 --> 00:35:55,720
‫إنهم أكثر تقلبًا من ذلك.‬

439
00:35:56,560 --> 00:36:01,040
‫إما ترضيهم أو تغضبيهم‬
‫لا تعرفين كيف دائمًا.‬

440
00:36:02,040 --> 00:36:04,240
‫كيف تعرف الطريق الصالح إذًا؟‬

441
00:36:05,240 --> 00:36:06,160
‫أحيانًا...‬

442
00:36:08,400 --> 00:36:11,560
‫أعتقد أن مسار المحارب هو طريقي‬
‫إلى "فالهالا".‬

443
00:36:16,640 --> 00:36:18,200
‫لا أعرف أحيانًا.‬

444
00:36:24,320 --> 00:36:25,880
‫هل يراقبك ربك؟‬

445
00:36:30,680 --> 00:36:32,440
‫أبحث عن علامات على أنه يفعل.‬

446
00:36:33,560 --> 00:36:34,720
‫لكن نادرًا ما أراها.‬

447
00:37:07,000 --> 00:37:09,720
‫لم يبتسم "بروخفايل" ابن "غوينت" إطلاقًا.‬

448
00:37:10,400 --> 00:37:12,880
‫بسبب الحسد، نصرك هو خسارته يا أخي.‬

449
00:37:13,440 --> 00:37:14,360
‫ربما.‬

450
00:37:14,680 --> 00:37:17,320
‫ربما الغنائم مثيرة للحنق بالنسبة إليه.‬

451
00:37:31,240 --> 00:37:32,720
‫أنت وضيع يا "رودري".‬

452
00:37:33,560 --> 00:37:35,120
‫كانت محاربة رائعة ذات مرة.‬

453
00:37:35,200 --> 00:37:37,280
‫أنت المحارب العظيم يا أخي.‬

454
00:37:37,360 --> 00:37:39,480
‫ماذا ستفعل عند انتهاء القتال؟‬

455
00:37:40,280 --> 00:37:41,720
‫سأذهب في رحلة...‬

456
00:37:42,760 --> 00:37:45,520
‫ويمكنك أن تحكم من القلعة في غيابي.‬

457
00:37:46,000 --> 00:37:49,800
‫وتلعب دور الملك لبعض الوقت، تستحق ذلك‬
‫لقد قاتلت ببسالة.‬

458
00:37:55,440 --> 00:37:56,400
‫هيا!‬

459
00:38:26,880 --> 00:38:28,040
‫تعالي إلى هنا أيتها الساقطة!‬

460
00:38:34,320 --> 00:38:37,240
‫هل ترين ذلك؟ كان ملك "كانوت".‬

461
00:38:38,600 --> 00:38:41,600
‫هذا غير صحيح أيها الوضيع الكاذب.‬

462
00:38:47,680 --> 00:38:49,640
‫ارموا العاهرة الدنماركية في الحفرة!‬

463
00:39:06,280 --> 00:39:08,040
‫خسرنا رجالاً جيدين بسببها.‬

464
00:39:10,440 --> 00:39:12,560
‫تحلّ ببعض الرحمة وأنت منتصر.‬

465
00:39:20,480 --> 00:39:21,720
‫سنذيب ذلك.‬

466
00:39:22,760 --> 00:39:25,800
‫ادفعوا المال لكل حرفي في البلد‬
‫لإنهاء العمل‬

467
00:39:25,880 --> 00:39:29,280
‫الذي بدأه الملك الوغد "أوفا" ابن "ميرسيا"‬
‫قبل قرون.‬

468
00:39:29,360 --> 00:39:32,680
‫حاجز بيننا وبين السكسونيين!‬

469
00:39:34,480 --> 00:39:39,400
‫وأقسم على شرف صديقنا اللطيف هنا...‬

470
00:39:39,680 --> 00:39:45,480
‫إن الأوغاد السكسونيين لن يطؤوا قدمًا‬
‫في أرضنا الجميلة مجددًا!‬

471
00:39:49,480 --> 00:39:50,440
‫كلوا!‬

472
00:40:05,840 --> 00:40:06,920
‫انهضي أيتها العاهرة!‬

473
00:40:08,200 --> 00:40:09,960
‫ممنوع النوم في الأسفل!‬

474
00:40:10,600 --> 00:40:11,800
‫هل أنت جائعة؟‬

475
00:40:15,200 --> 00:40:16,160
‫شكرًا لك يا أبتِ.‬

476
00:40:20,880 --> 00:40:24,280
‫- اذهبوا واختبئوا.‬
‫- هيا بسرعة.‬

477
00:40:24,360 --> 00:40:25,400
‫انبطحوا.‬

478
00:40:33,160 --> 00:40:36,320
‫هل أغضّ النظر أيها الأب "بيرلغ"؟‬

479
00:40:38,640 --> 00:40:41,640
‫إنهم مذعورون فحسب، لا أحد منهم‬
‫مصاب بالمرض.‬

480
00:40:41,720 --> 00:40:44,640
‫أريد التكلم معك على انفراد.‬

481
00:40:45,880 --> 00:40:46,720
‫رجاءً يا سيدتي...‬

482
00:40:48,280 --> 00:40:51,240
‫لا أريد التورط في المزيد من الخطط‬
‫لخداع الملك.‬

483
00:40:53,960 --> 00:40:55,120
‫باستثناء هذه الخطة.‬

484
00:40:57,000 --> 00:40:59,120
‫لست قلقة بشأن "إدوارد".‬

485
00:40:59,600 --> 00:41:02,240
‫يبدو أنه عاد إلى رشده أخيرًا.‬

486
00:41:03,160 --> 00:41:07,560
‫لكن لماذا رحلت ابنتي؟‬

487
00:41:25,440 --> 00:41:27,800
‫لقد سجنت أختك.‬

488
00:41:30,680 --> 00:41:34,480
‫كان ذلك إجراءً مؤقتًا لإبقاء البلدة‬
‫في سلام.‬

489
00:41:34,760 --> 00:41:39,240
‫وأرسلت بعد ذلك رجالاً يمارسون العنف‬
‫لمطاردتها و"آلفوين"؟‬

490
00:41:39,320 --> 00:41:40,920
‫لم أطلب ممارسة أي عنف.‬

491
00:41:41,400 --> 00:41:44,440
‫إن أرسلت جيشًا فستبدأ معركة.‬

492
00:41:45,560 --> 00:41:47,600
‫وقد تتعرض أختك للأذى الآن.‬

493
00:41:50,240 --> 00:41:53,560
‫- ناهيك عن ابنك...‬
‫- ابني محمي في "وينشستر".‬

494
00:41:56,880 --> 00:41:59,240
‫هذا حال ابنك الثاني.‬

495
00:42:01,640 --> 00:42:04,280
‫ابنك الأول "أثلستان"...‬

496
00:42:05,560 --> 00:42:07,640
‫خبأته في "سالتويتش".‬

497
00:42:07,720 --> 00:42:08,560
‫أمي...‬

498
00:42:09,480 --> 00:42:10,960
‫- أرسلته إلى هناك...‬
‫- أمي!‬

499
00:42:13,120 --> 00:42:17,520
‫أرسلته إلى هناك لأنه كان هناك‬
‫تهديدات بحقه.‬

500
00:42:17,840 --> 00:42:20,400
‫هل تعرف إن أخذه "أوتريد"؟‬

501
00:42:21,080 --> 00:42:23,480
‫أعتقد أن "أوتريد" رحل مع أطفال.‬

502
00:42:24,760 --> 00:42:28,640
‫اثنان من أحفادي في أحسن الأحوال إذًا...‬

503
00:42:29,320 --> 00:42:32,040
‫يسافران في العراء في وقت المرض.‬

504
00:42:35,080 --> 00:42:37,720
‫كيف وصلنا إلى هنا يا "إدوارد"؟‬

505
00:42:39,440 --> 00:42:42,600
‫كيف شردت بعيدًا جدًا؟‬

506
00:42:42,680 --> 00:42:45,560
‫تشكيل تحالف مع "ميرسيا" هو أهم شيء.‬

507
00:42:48,760 --> 00:42:50,800
‫لم أنوِ أذية أي طفل.‬

508
00:42:54,240 --> 00:42:59,080
‫لكن لا يجب إقحام الأطفال في السياسة‬
‫يا "إدوارد"، نعرف ذلك.‬

509
00:43:00,040 --> 00:43:01,120
‫أولئك الذين يتعرضون لذلك...‬

510
00:43:02,360 --> 00:43:05,280
‫نعرف أنهم لا ينجون.‬

511
00:43:39,320 --> 00:43:40,280
‫هذا مسار حقيقي.‬

512
00:43:41,440 --> 00:43:46,120
‫هذه إشارة جيدة، نستطيع الحصول على بعض‬
‫الأحصنة من القرية التالية والتحرك أسرع.‬

513
00:43:46,200 --> 00:43:49,400
‫لا يمكن للمرض الوصول إلى الشمال البعيد‬
‫من دون رياح.‬

514
00:43:51,160 --> 00:43:53,160
‫أخشى أن تكون اللايدي "آلفوين" مريضة.‬

515
00:43:54,080 --> 00:43:55,680
‫لكن علينا أن نتابع التقدم.‬

516
00:43:56,320 --> 00:43:58,440
‫- طمئنيها.‬
‫- كيف؟‬

517
00:43:59,560 --> 00:44:00,480
‫لا أعرف.‬

518
00:44:02,440 --> 00:44:04,560
‫هذا شيء لا بد أنني فشلت فيه.‬

519
00:44:08,440 --> 00:44:09,440
‫تابعي التقدم.‬

520
00:44:10,360 --> 00:44:11,800
‫- لم يعد هناك الكثير...‬
‫- أحصنة؟‬

521
00:44:13,920 --> 00:44:15,400
‫اذهبوا إلى ذلك الجسر!‬

522
00:44:15,480 --> 00:44:16,440
‫تعالي يا "آلفوين"!‬

523
00:44:17,440 --> 00:44:18,280
‫أسرع!‬

524
00:44:18,840 --> 00:44:19,840
‫- "آلفوين"!‬
‫- بسرعة!‬

525
00:44:21,760 --> 00:44:24,160
‫ساعدوا الأطفال! لا تنظروا إلى الخلف‬
‫تابعوا التقدم.‬

526
00:44:36,880 --> 00:44:38,440
‫- إنهم يقتربون!‬
‫- تابعوا التقدم!‬

527
00:44:55,560 --> 00:44:56,520
‫إنه المرض.‬

528
00:44:56,600 --> 00:44:57,440
‫ابقوا في الخلف!‬

529
00:44:57,880 --> 00:44:58,720
‫ابقوا في الخلف!‬

530
00:45:01,200 --> 00:45:02,200
‫يا إلهي.‬

531
00:45:02,480 --> 00:45:03,560
‫يمكننا العبور بالسباحة.‬

532
00:45:04,120 --> 00:45:06,760
‫لا، أفضّل مواجهتهم والموت الآن.‬

533
00:45:06,840 --> 00:45:08,800
‫لن أتعرق وأتغوط خلال 3 أيام.‬

534
00:45:08,880 --> 00:45:11,440
‫- أريد أن أجرّب، لست جاهزة للموت.‬
‫- لا يا "ستيورا"!‬

535
00:45:25,920 --> 00:45:28,280
‫أعطوني اللايدي "آلفوين" ولن نقتلكم.‬

536
00:45:28,920 --> 00:45:30,240
‫أخفضوا سيوفكم.‬

537
00:45:32,280 --> 00:45:34,400
‫لن يخطئ رجالي المرة المقبلة.‬

538
00:45:34,480 --> 00:45:36,000
‫احموا الأطفال الصغار.‬

539
00:45:41,720 --> 00:45:43,800
‫تعالي معي يا "آلفوين".‬

540
00:45:44,760 --> 00:45:46,520
‫وإلا سأقتل جميع هؤلاء الناس.‬

541
00:45:46,600 --> 00:45:48,520
‫ثم سأجد والدتك وسأقتلها أيضًا.‬

542
00:45:50,120 --> 00:45:52,080
‫أنقذي أصدقاءك وتعالي معي.‬

543
00:45:54,000 --> 00:45:55,360
‫لن تبرح مكانها.‬

544
00:45:56,040 --> 00:45:57,480
‫نحن مخطوبان يا "آلفوين".‬

545
00:46:02,800 --> 00:46:03,760
‫اثبتوا.‬

546
00:46:05,280 --> 00:46:07,360
‫احموا الأطفال بأرواحكم.‬

547
00:46:08,640 --> 00:46:12,120
‫عند بدء القتال، اجرِ بسرعة باتجاه الأشجار‬
‫أيها الصغير.‬

548
00:46:14,640 --> 00:46:15,480
‫أريد استعادته.‬

549
00:46:22,040 --> 00:46:24,240
‫- هل أنت جاهزة يا أختي المحاربة؟‬
‫- إنها جاهزة.‬

550
00:46:30,480 --> 00:46:32,160
‫لا تدعيهم يقتلون أمي رجاءً!‬

551
00:46:38,000 --> 00:46:39,320
‫خذوا الطفلة!‬

552
00:46:53,240 --> 00:46:56,080
‫لا تنفذوا أمره!‬

553
00:46:56,160 --> 00:46:57,600
‫لقد خانكم جميعًا!‬

554
00:46:58,360 --> 00:47:00,720
‫لقد قتل اللورد "أثلريد"، شاهدت ذلك...‬

555
00:47:00,800 --> 00:47:02,200
‫هذا كلام خائنة "ميرسيا"...‬

556
00:47:02,280 --> 00:47:04,120
‫وهو مستلقي في سريره‬
‫مصاب بجرح مميت...‬

557
00:47:04,200 --> 00:47:07,360
‫- هذه كلمات عاهرة!‬
‫- سأقسم بالكتاب المقدس!‬

558
00:47:09,400 --> 00:47:13,000
‫رفض "أثلريد" السماح لأخي بالزواج‬
‫بهذه الطفلة المسكينة.‬

559
00:47:13,720 --> 00:47:15,040
‫فقتله.‬

560
00:47:15,920 --> 00:47:17,240
‫هذا هو الرجل الذي تخدمونه.‬

561
00:47:17,920 --> 00:47:21,080
‫اسألوه عن سبب تأخر "أثلريد"‬
‫في الذهاب إلى القتال في "تيتنهول"؟‬

562
00:47:21,520 --> 00:47:24,000
‫لأن هذا الرجل كذب عليكم!‬

563
00:47:24,080 --> 00:47:28,000
‫لم يخبركم عن وفاة أهلكم الميرسيين لأيام!‬

564
00:47:28,080 --> 00:47:32,040
‫كان بإمكانكم العودة إلى دياركم‬
‫وإنقاذ عائلاتكم في خلال ذلك!‬

565
00:47:32,120 --> 00:47:34,320
‫قتل ودفن الرسول‬

566
00:47:34,400 --> 00:47:37,000
‫الذي أرسله "إدوارد" ليحذرنا من المشكلة.‬

567
00:47:37,080 --> 00:47:39,640
‫لن تخدعي رجالي بأكاذيبك.‬

568
00:47:39,720 --> 00:47:40,880
‫دع المرأة تتكلم!‬

569
00:47:45,960 --> 00:47:47,560
‫لديّ دليل على جريمته!‬

570
00:47:48,400 --> 00:47:51,200
‫تفقّدوا الكيس الذي يضعه حول رقبته!‬

571
00:47:51,840 --> 00:47:57,160
‫ستجدون فيه الخاتم الذي سرقه من سيدكم‬
‫وهو ميت.‬

572
00:47:57,680 --> 00:47:58,800
‫هذا غير حقيقي.‬

573
00:47:58,880 --> 00:48:01,000
‫إن كان الأمر كذلك فاثبته.‬

574
00:48:02,200 --> 00:48:03,840
‫أر الرجال ماذا بداخله.‬

575
00:48:05,600 --> 00:48:08,760
‫خذوا "آلفوين" وإلا سأعدمك بسبب الخيانة.‬

576
00:48:11,200 --> 00:48:12,400
‫نفذوا أمري!‬

577
00:48:13,360 --> 00:48:14,920
‫لا تهدد رجالك!‬

578
00:48:16,760 --> 00:48:17,720
‫كفى كلامًا.‬

579
00:48:18,480 --> 00:48:19,480
‫إن كانت تكذب...‬

580
00:48:20,240 --> 00:48:22,520
‫فأرنا ماذا تضع حول رقبتك.‬

581
00:48:23,560 --> 00:48:24,480
‫الآن.‬

582
00:48:42,440 --> 00:48:45,360
‫إنه خاتم اللورد "أثلريد" وهو يحمل ختمه!‬

583
00:48:53,200 --> 00:48:54,200
‫لا يمكنك إنكار ذلك.‬

584
00:48:54,960 --> 00:48:58,520
‫أنقذ نفسك قبل أن يقتلك هؤلاء الرجال.‬

585
00:48:58,600 --> 00:49:00,800
‫اهرب إلى "فرانكيا" يا أخي.‬

586
00:49:06,600 --> 00:49:07,440
‫أنت في أمان الآن.‬

587
00:49:27,480 --> 00:49:28,800
‫هل سيعود؟‬

588
00:49:29,320 --> 00:49:31,320
‫أشك في أنني سأراه حيًا مجددًا.‬

589
00:49:33,320 --> 00:49:34,600
‫انتهى الأمر بيننا.‬

590
00:50:24,080 --> 00:50:25,160
‫من فعل ذلك بك؟‬

591
00:50:26,480 --> 00:50:27,320
‫الدنماركيون.‬

592
00:50:29,240 --> 00:50:31,040
‫لقد استقروا على جهة الغرب من هنا...‬

593
00:50:31,760 --> 00:50:32,800
‫من "إيرلندا".‬

594
00:50:34,480 --> 00:50:37,480
‫طلبوا مني قول إنهم ينوون الذبح.‬

595
00:50:38,320 --> 00:50:40,960
‫وسيكون رأسك الأول الذي سيقطعونه.‬

596
00:50:45,560 --> 00:50:46,680
{\an8}‫"(ولفرونتون)"‬

597
00:50:46,760 --> 00:50:48,120
{\an8}‫"(وولرتون) - مملكة (ميرسيا)"‬

598
00:50:48,200 --> 00:50:50,000
{\an8}‫سيكون هناك الكثير من الوقت لقراءة الكتب‬

599
00:50:50,080 --> 00:50:52,520
{\an8}‫ولعب الألعاب قبل أن نحتاج إلى ذلك.‬

600
00:50:57,080 --> 00:50:57,960
‫"أثلستان"؟‬

601
00:51:00,480 --> 00:51:01,600
‫ستركب مع "فينان".‬

602
00:51:01,680 --> 00:51:03,120
‫هل ستنتبه له؟‬

603
00:51:04,920 --> 00:51:06,680
‫انطلقا واعثرا على "أثلفليد".‬

604
00:51:06,760 --> 00:51:08,640
‫أخبراها أن ابنتها آمنة في الوقت الحالي.‬

605
00:51:08,720 --> 00:51:10,640
‫سيحرسها "أوسفيرث" و"إيدث" هنا‬

606
00:51:10,720 --> 00:51:12,720
‫إلى أن يقسم "إدوارد" بعدم أذيتها.‬

607
00:51:12,800 --> 00:51:15,160
‫ستخبره عن الرجل الذي وثق به.‬

608
00:51:16,040 --> 00:51:17,640
‫هل نحارب لأجل السلام إذًا يا سيدي...‬

609
00:51:18,480 --> 00:51:19,320
‫مجددًا.‬

610
00:51:19,720 --> 00:51:21,520
‫لا يمكن السماح بأن ينقلب أحدهما على الآخر.‬

611
00:51:24,320 --> 00:51:25,240
‫هل نفعل ذلك؟‬

612
00:51:27,840 --> 00:51:28,720
‫سنفعل ذلك.‬

613
00:51:48,600 --> 00:51:50,040
‫أخشى أن حالتها تسوء أكثر.‬

614
00:51:52,000 --> 00:51:54,200
‫هل يمكنك أن تبقيها حية إلى أن أعود؟‬

615
00:51:54,720 --> 00:51:56,680
‫سنبذل قصارى جهدنا.‬

616
00:52:03,320 --> 00:52:04,200
‫علينا فعل ذلك.‬

617
00:52:06,360 --> 00:52:07,840
‫إنها المستقبل.‬

618
00:52:11,040 --> 00:52:14,040
‫ترجمة محمد غدّار‬

